Portugiesisch: Orthographie-Übereinkommen
Im Laufe der Jahre hatte sich die Rechtschreibung in Brasilien und in Portugal etwas auseinanderentwickelt. Insbesondere gab es Unterschiede bei der Akzentsetzung und dort, wo Schreibung und Aussprache voneinander abwichen. In Brasilien tendierte man eher dazu, stumme Konsonanten wegfallen zu lassen, während sie in Portugal eher erhalten blieben. Im Jahr 1990 kam es zum Abschluss einer Übereinkunft zwischen portugiesischsprachigen Ländern, neben Portugal und Brasilien auch einigen afrikanischen Ländern, dem Orthographie-Übereinkommen der portugiesischen Sprache von 1990 (ausführlich in der portugiesischen Wikipedia: Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, hier der portugiesische Originaltext). Darin wurde eine Vereinheitlichung der Orthografie vereinbart. Mit einem Zusatzprotokoll von 2004 wurden weitere Voraussetzungen für ein Inkrafttreten geschaffen. Inzwischen ist die Übereinkunft in Brasilien und Portugal und einer Reihe weiterer Länder ratifiziert. In Brasilien wurde die Übereinkunft zum 1. Januar 2009 in Kraft gesetzt und wird nach einer Übergangszeit ab 1. Januar 2013 obligatorisch sein. In Portugal trat das Übereinkommen im Mai 2009 in Kraft. Die effektive Einführung der neuen Regeln ist im Gange. Ab dem Schuljahr 2011/2012 gilt die neue Rechtschreibung in den Schulen, ab 1. Januar 2012 für die staatlichen Behörden.
Es ist nicht möglich, hier alle Einzelheiten der neuen Rechtsschreibung vorzustellen. Die wichtigsten neuen Regeln sollen kurz angesprochen werden.
Tipp, falls du etwas hier nicht findest:
In Zweifelsfällen kann die korrekte Rechtschreibung auf der Seite Portal da Língua Portuguesa online abgefragt werden:
|
Schreibung oder Wegfall von Konsonanten
[Bearbeiten]Die ersten Konsonanten von Konsonantengruppen in den lateinischen Vorbildern der portugiesischen Wörter werden dann weggelassen, wenn sie nicht mehr gesprochen werden. Dabei geht es hauptsächlich um den Buchstaben „c“ in den bisherigen Verbindungen „cc“, „cç“ und „ct“ und den Buchstaben „p“ in den bisherigen Verbindungen „pc“, „pç“ und „pt“.
„c“ weggefallen, da nicht mehr ausgesprochen:
Nr | früher teilweise | neue Schreibung | Deutsch |
1 | acção | ação | Aktion, Tat, Wirkung |
2 | afectivo | afetivo | liebevoll |
3 | acto | ato | Tat, Handlung |
4 | actor, actriz | ator, atriz | Schauspieler(in) |
5 | colecção | coleção | Sammlung, Kollektion |
6 | colectivo | coletivo | gemeinsam, Kollektiv |
7 | correcção | correção | Korrektur |
8 | correcto | correto | richtig, korrekt |
9 | direcção | direção | Leitung, Direktion; Anschrift |
10 | director | diretor | Direktor |
11 | directo | direto | unmittelbar, direkt |
12 | eléctrico | elétrico | elektrisch; Straßenbahn |
13 | exacto | exato | exakt, genau |
14 | objecção | objeção | Einwand |
15 | objecto | objeto | Objekt, Gegenstand |
„p“ weggefallen, da nicht mehr ausgesprochen:
Nr | früher teilweise | neue Schreibung | Deutsch |
1 | adopção, adoptar | adoção, adotar | Adoption, adoptieren |
2 | baptismo, baptizar | batismo, batizar | Taufe, taufen |
3 | Egipto | Egito, aber: egípcio | Ägypten, aber: ägyptisch |
4 | óptimo | ótimo | der beste; sehr gut |
„c“ geschrieben, da ausgesprochen
Nr | Portugiesisch | Deutsch |
1 | compacto | kompakt |
2 | convicção | Überzeugung |
3 | convicto | überzeugt |
4 | ficção | Fiktion |
5 | pacto | Pakt, Vertrag |
„p“ geschrieben, da ausgesprochen
Nr | Portugiesisch | Deutsch |
6 | apto | fähig, tauglich |
7 | egípcio | ägyptisch |
8 | erupção | Ausbruch |
9 | as núpcias | die Hochzeit |
10 | rapto | Entführung |
11 | réptil, répteis | Reptil, Reptilien |
- Wird das erste „c“ oder das „p“ in diesen Kombinationen je nach Sprachgebiet teils ausgesprochen, teils nicht, sind beide Schreibweisen möglich und folgen der jeweiligen Aussprache.
Verschiedene Schreibung beim Buchstaben „c“
Nr. | Portugal | Brasilien | Deutsch |
1 | aspeto | aspecto | Aussehen, Aspekt |
2 | cato | cacto | Kaktus |
3 | contacto | contato | Kontakt |
4 | dicção | dição | Sprechweise, Ausdrucksweise |
5 | facto | fato | Tatsache |
6 | secção | seção | Abschnitt; Abteilung, Sektion |
Verschiedene Schreibung beim Buchstaben „p“
Nr. | Portugal | Brasilien | Deutsch |
1 | conceção | concepção | Empfängnis; Auffassuung, Verständnis; Entwurf |
2 | corrupto | corruto | korrupt, bestechlich |
3 | recepção | receção | Rezeption, Empfang |
Soweit verschiedene Schreibweisen zugelassen sind, sind die Fälle häufiger, in denen ein Konsonant in Brasilien stumm ist, in Portugal hingegen ausgesprochen und geschrieben wird. Es gibt aber auch umgekehrte Fälle.
Akzentsetzung
[Bearbeiten]- In Brasilien fällt das Trema weg: cinquenta (fünfzig), tranquilo (ruhig) (bisher:cinqüenta, tranqüilo). Ferner fallen einige Akzente beim Doppelvokal „ei“ in betonter vorletzter Silbe oder bei Worten auf „oo“ weg: ideia (Idee), europeia (europäische; weibl.), voo (Flug) (bisher idéia, européia, vôo).
- Zwischen ele para (er hält an; früher: pára) und para (nach) oder eu pelo, ele pela (ich schäle; früher: pélo, péla) und pelo/pela (= por + o/a) wird nicht mehr durch Akzente unterschieden. Die Unterscheidung pôr (stellen, legen) und por (durch; von) durch den Zirkumflex bleibt erhalten.
- Einige Akzente auf dem Vokal oder Doppelvokal der vorletzten Silbe fallen weg: leem (sie lesen), deem (sie geben), veem (sie sehen) (bisher lêem, dêem, vêem); joia (Freude), heroico (heldenhaft) (bisher jóia, heróico); anders auf der letzten Silbe: herói} (Held).
- Die Schreibweise têm, vêm (sie haben, sie kommen, 3. Person Plural) im Unterschied zu tem, vem (er hat, er kommt, 3. Person Singular) bleibt erhalten.
- Soweit unterschiedliche Aussprachen üblich sind, insbesondere offenes „e“ und „o“ ([ɛ], [ɔ], geschrieben „é“ und „ó“) bzw. geschlossenes [e] und [o], geschrieben „ê“ und „ô“, sind unterschiedliche Schreibweisen zugelassen: anónimo (pt) / anônimo (br) (anonym), génio (pt) / gênio (br) (Genie), económico (pt) / econômico (br) (wirtschaftlich).
Bindestrich (o hífen)
[Bearbeiten]- o fim de semana, o paraquedas (Wochenende, Fallschirm): In einigen Fällen entfällt der Bindestrich (früher: fim-de-semana, para-quedas).
- hei de, hás de, há de, hão de: Bei den einsilbigen Formen des Verbs haver de (perifrastisches Futur) entfällt der Bindestrich (bisher: hei-de, hás-de, há-de, hão-de).
Nach Vorsilben, etwa anti-, contra-, extra-, pré-, sub-, super-, ultra- wird nach komplizierten Regeln teilweise ein Bindestrich gesetzt, teilweise nicht. Beispiele:
- pré-história, anti-higiénico (Vorgeschichte, unhygienisch): Bindestrich, falls das folgende Wort mit „h“ beginnt.
- pró-europeu (proeuropäisch): Bindestrich nach pré-, pró-, falls mit Akzent geschrieben.
- micro-ondas (Mikrowelle): Bindestrich, wenn die Vorsilbe mit Vokal endet und das folgende Wort mit demselben Vokal beginnt (früher: microondas). Ausnahme: Vorsilbe co-: cooperar (zusammenarbeiten), coordenar (anordnen, koordinieren).
- ex-presidente, vice-presidente (Ex-Präsident, Vizepräsident): Bindestrich nach ex- in der Bedeutung ehemalig und vice-.
- antirreligioso, antissemita (unreligiös, Antisemit) (früher anti-semita, anti-religioso), pressentimento (Gefühl, Vorahnung): Endet die Vorsilbe mit Vokal und beginnt das folgende Wort beginnt mit r oder s, schreibt man keinen Bindestrich; das r oder s wird verdoppelt (Grund: So bleibt die Aussprache dieselbe wie bei r und s am Wortanfang).
- autoestrada (Autobahn) (früher: auto-estrada): Kein Bindestrich, wenn die Vorsilbe auf Vokal endet und das folgende Wort mit anderem Vokal beginnt.
Kleinschreibung
[Bearbeiten]Entgegen bisheriger Übung werden künftig klein geschrieben:
- die Monatsnamen janeiro, fevereiro, março, abril, maio, junho, julho, agosto, setembro, outubro, novembro, dezembro
- die Jahreszeiten primavera, verão, outono, inverno.