Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen/barátok és ismerősök Teil 12
Erscheinungsbild
Barátok az iskolában. - Freunde in der Schule. - (Teil 1)
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- Teil 1
- 0. Az iskolai kirándulás - Die Klassenfahrt
- 1. Az osztálykirándulásunk egy kicsit kaotikus volt, de emiatt felejthetetlen is. - Unsere Klassenfahrt war ein bisschen chaotisch, aber genau deshalb unvergesslich.
- 2. Már az indulásnál kiderült, hogy Peti elfelejtette a csomagját otthon. - Schon beim Abfahren stellte sich heraus, dass Peti seinen Koffer zu Hause vergessen hatte.
- 3. A tanárunk, aki mindig nyugodt, most először láttuk idegesnek. - Unser Lehrer, der sonst immer gelassen war, sah zum ersten Mal nervös aus.
- 4. Vissza kellett mennünk Petiért, és így már egy órával le voltunk maradva. - Wir mussten für Peti umkehren und waren damit schon eine Stunde im Verzug.
- 5. Az úton a buszban mindenki énekelni kezdett, de senki nem tudta a szöveget pontosan. - Auf der Fahrt fingen alle im Bus an zu singen, aber niemand kannte den Text richtig.
- 6. A sofőr úgy nézett ránk, mintha őrültek lennénk, de végül ő is mosolygott. - Der Fahrer sah uns an, als wären wir verrückt, aber am Ende lächelte auch er.
- 7. Amikor megérkeztünk, kiderült, hogy a szálláshelyünkön nincs internet. - Als wir ankamen, stellte sich heraus, dass unsere Unterkunft kein Internet hatte.
- 8. A lányok pánikba estek, de a fiúk örültek, hogy végre nem a telefonjukat bámulják. - Die Mädchen gerieten in Panik, aber die Jungs freuten sich, dass sie nicht mehr auf ihre Handys starren mussten.
- 9. Az első napon túrázni mentünk, de eltévedtünk a közeli erdőben. - Am ersten Tag gingen wir wandern, aber wir verliefen uns im nahegelegenen Wald.
- 10. A tanárunk próbált navigálni egy térképpel, de a térkép fejjel lefelé volt. - Unser Lehrer versuchte, mit einer Karte zu navigieren, aber die Karte war verkehrt herum.
- 11. Végül egy helyi farmer talált meg minket, és hazakísért minket a lován. - Schließlich fand uns ein lokaler Bauer und brachte uns auf seinem Pferd zurück.
- 12. Este a szálláson kiderült, hogy a kaja, amit hoztunk, elromlott. - Abends in der Unterkunft stellte sich heraus, dass das Essen, das wir mitgebracht hatten, verdorben war.
- 13. A tanárunknak pizzát kellett rendelnie, de a futár is eltévedt. - Unser Lehrer musste Pizza bestellen, aber der Lieferant verirrte sich auch.
- 14. Amikor végre megérkezett a pizza, már mindenki annyira éhes volt, hogy percek alatt elfogyott. - Als die Pizza endlich ankam, war jeder so hungrig, dass sie in Minuten verschwunden war.
- 15. Másnap reggel egy versenyt szerveztünk, hogy ki tudja a legtovább aludni. - Am nächsten Morgen organisierten wir einen Wettbewerb, wer am längsten schlafen konnte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 16. A győztes Dani volt, aki délig aludt, és senki nem tudta felébreszteni. - Der Gewinner war Dani, der bis Mittag schlief und von niemandem geweckt werden konnte.
- 17. Délután a tóhoz mentünk, de senki nem hozott fürdőruhát. - Nachmittags gingen wir zum See, aber niemand hatte Badekleidung dabei.
- 18. Végül úgy döntöttünk, hogy a ruháinkban ugrunk be a vízbe. - Schließlich beschlossen wir, in unseren Klamotten ins Wasser zu springen.
- 19. A tanárunk is belevetette magát, és mindenki nevetett, amikor a vízben bukfencezett. - Unser Lehrer sprang auch rein, und alle lachten, als er im Wasser Purzelbäume schlug.
- 20. Este egy tábortűz mellett ültünk, és meséltünk egymásnak rémisztő történeteket. - Abends saßen wir am Lagerfeuer und erzählten uns gruselige Geschichten.
- 21. Peti annyira megijedt, hogy beugrott a sátorba, és nem jött ki egész éjszaka. - Peti erschrak so sehr, dass er ins Zelt sprang und die ganze Nacht nicht herauskam.
- 22. Másnap reggel kiderült, hogy a sátorban volt egy méhész, és Petit megharapta egy méh. - Am nächsten Morgen stellte sich heraus, dass im Zelt ein Bienenstock war und Peti von einer Biene gestochen wurde.
- 23. A tanárunknak újra kellett navigálnia, hogy megtaláljuk a legközelebbi orvost. - Unser Lehrer musste erneut navigieren, um den nächsten Arzt zu finden.
- 24. Az orvos nevetve mondta, hogy Peti túlélte a legnagyobb veszélyt: a középiskolát. - Der Arzt sagte lachend, dass Peti die größte Gefahr überlebt hatte: die Highschool.
- 25. Az utolsó napon egy fotóversenyt szerveztünk, hogy ki készíti a legviccesebb képet. - Am letzten Tag organisierten wir einen Fotowettbewerb, wer das lustigste Bild macht.
- 26. A győztes kép az volt, amikor a tanárunk egy fa tetején ült, és úgy nézett ki, mint Tarzan. - Das Gewinnerfoto war, als unser Lehrer auf einem Baum saß und wie Tarzan aussah.
- 27. Hazafelé menet mindenki aludt a buszon, kivéve a sofőrt, aki boldogan fütyörészett. - Auf der Rückfahrt schliefen alle im Bus, außer dem Fahrer, der fröhlich vor sich hin pfiff.
- 28. Amikor hazaértünk, mindenki úgy érezte, hogy ez volt a legjobb kirándulás, amin valaha részt vett. - Als wir zu Hause ankamen, hatte jeder das Gefühl, dass dies die beste Klassenfahrt war, an der sie je teilgenommen hatten.
- 29. A tanárunk azt mondta, hogy soha többé nem megy velünk kirándulni, de láttuk, hogy mosolyog. - Unser Lehrer sagte, er würde nie wieder mit uns auf Klassenfahrt gehen, aber wir sahen, dass er lächelte.
- 30. Az osztálykirándulás nem volt tökéletes, de pont emiatt volt olyan különleges. - Die Klassenfahrt war nicht perfekt, aber genau das machte sie so besonders.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Végre elérkezett a nap, amikor az osztály régóta várt kirándulása elkezdődött. - Endlich war der Tag gekommen, an dem der lang ersehnte Klassenausflug begann.
- 2. A busz reggel hétkor indult, de néhányan még álmos szemekkel botorkáltak fel rá. - Der Bus fuhr morgens um sieben Uhr los, aber manche stiegen noch mit verschlafenen Augen ein.
- 3. A tanárnő, Kovács néni, igyekezett mindenkit ellenőrizni, nehogy valaki otthon maradjon. - Frau Kovács, die Lehrerin, versuchte alle zu kontrollieren, damit niemand zu Hause zurückblieb.
- 4. Dani persze majdnem elaludt, ezért utolsó pillanatban rohant, és hálózsákját is majdnem otthon felejtette. - Dani wäre natürlich fast verschlafen und rannte in letzter Minute los, beinahe hätte er sogar seinen Schlafsack zu Hause gelassen.
- 5. A buszban hamar feltámadt a jókedv, mert valaki elővette a hangfalát, és vidám zenét indított. - Im Bus kam rasch Stimmung auf, weil jemand seinen Lautsprecher herausholte und fröhliche Musik anmachte.
- 6. A tanárnő eleinte aggódott a hangerő miatt, végül azonban csak mosolyogva intett, hogy folytathatják. - Anfangs sorgte sich die Lehrerin wegen der Lautstärke, doch schließlich lächelte sie nur und erlaubte ihnen, weiterzumachen.
- 7. Félúton megállt a busz, mert valaki hangosan kiabálta, hogy pisilnie kell, különben baj lesz. - Auf halber Strecke hielt der Bus an, weil jemand laut rief, dass er dringend auf die Toilette müsse, sonst gäbe es ein Malheur.
- 8. A többiek addig csipszet majszoltak és vicces történeteket meséltek, míg a tanárnő a buszsofőrrel beszélgetett. - Währenddessen knabberten die anderen Chips und erzählten lustige Geschichten, während die Lehrerin sich mit dem Busfahrer unterhielt.
- 9. Megérkezve a szállásra kiderült, hogy a szobabeosztást rosszul írták fel, így mindenki máshová került. - Bei der Ankunft an der Unterkunft stellte sich heraus, dass die Zimmerverteilung falsch notiert war, sodass jeder woanders landete.
- 10. Dani végül a legkisebb szobát kapta, amit Zsófi nevetve „lyuknak” titulált. - Dani bekam schließlich das kleinste Zimmer, das Zsófi lachend als „Loch“ bezeichnete.
- 11. Az ebédlő felé menet Ádám felfedezte, hogy valaki a saját bőröndjével majdnem tökéletesen megegyezőt hozott. - Auf dem Weg zur Kantine entdeckte Ádám, dass jemand fast denselben Koffer wie er dabei hatte.
- 12. Szerencsére kiderült, hogy nem cserélték össze a ruhákat, csak ugyanott vásárolták a bőröndöt. - Zum Glück stellte sich heraus, dass sie keine Kleidung vertauscht hatten, sondern den Koffer nur im selben Laden gekauft hatten.
- 13. Ebédnél mindenki sorban állt, és a tanárnő egy pillanatra megijedt, mert nem találta a menükártyákat. - Beim Mittagessen stellten sich alle in die Schlange, und die Lehrerin erschrak für einen Augenblick, weil sie die Essensgutscheine nicht fand.
- 14. Később megtalálta őket a táskájában, a szendvics doboza alatt, amin nagyot nevettek. - Später entdeckte sie sie in ihrer Tasche unter der Brotdose, worüber alle herzlich lachten.
- 15. A leves kissé sósra sikerült, de sokan tették félre, és inkább a desszertre vártak izgatottan. - Die Suppe war etwas zu salzig, doch viele stellten sie beiseite und freuten sich lieber gespannt auf das Dessert.
- 16. Délután csapatépítő feladatok vártak rájuk, ahol kiderült, ki mennyire tud együttműködni. - Am Nachmittag standen Teambuilding-Aktivitäten auf dem Programm, bei denen sich zeigte, wer wie gut zusammenarbeiten konnte.
- 17. A kötélhúzásnál mindenki a saját erejét fitogtatta, és Zsófi hihetetlenül erősnek bizonyult. - Beim Tauziehen präsentierten alle ihre Kräfte, und Zsófi erwies sich als unglaublich stark.
- 18. Dani épp egy vicces grimaszt vágott, amikor visszahúzták, és a sárban kötött ki. - Dani zog gerade eine lustige Grimasse, als er zurückgerissen wurde und im Schlamm landete.
- 19. A többiek nevetve segítették fel, míg ő hangosan tiltakozott a felszerelés „sarasítása” ellen. - Die anderen halfen ihm lachend hoch, während er lautstark gegen die „Verschlammung“ seiner Sachen protestierte.
- 20. Vacsora előtt rövid kirándulást tettek a közeli erdőbe, ahol Ádám egy fakopáncsot vélt hallani. - Vor dem Abendessen machten sie einen kurzen Ausflug in den nahegelegenen Wald, wo Ádám glaubte, einen Specht zu hören.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 21. Kisvártatva kiderült, hogy egy másik osztálytárs, Liza, kopogott a fán bottal, hogy megijessze őket. - Bald stellte sich heraus, dass es nur ihre Mitschülerin Liza war, die mit einem Stock auf den Baum klopfte, um sie zu erschrecken.
- 22. A visszaúton eltévedtek, mert a tanárnő a „Gyere erre!” feliratot rossz irányba értelmezte. - Auf dem Rückweg verliefen sie sich, weil die Lehrerin den „Komm hierher!“-Wegweiser falsch deutete.
- 23. Végül némi kerülővel, de sikeresen visszajutottak a szállásra, már jóval vacsoraidő után. - Schließlich gelangten sie mit einem kleinen Umweg wieder zur Unterkunft zurück, allerdings viel später als geplant.
- 24. A vacsorát így hidegen kapták, de mindenki olyan éhes volt, hogy elfogyott az utolsó morzsa is. - Daher bekamen sie ihr Abendessen kalt, aber alle waren so hungrig, dass sie bis zum letzten Krümel alles aufaßen.
- 25. Az est fénypontja a közös társasjáték volt, ahol mindenki esküdözött, hogy nem fog csalni. - Der Höhepunkt des Abends war ein gemeinsames Brettspiel, bei dem alle schworen, nicht zu schummeln.
- 26. Természetesen Dani varázsütésre mindig nyert, amit a többiek kissé gyanúsnak találtak. - Natürlich gewann Dani wie auf Kommando stets, was die anderen etwas verdächtig fanden.
- 27. A tanárnő eközben a holnapi programot próbálta összerakni, miközben a diákok kacaját hallgatta. - Währenddessen versuchte die Lehrerin, das Programm für den nächsten Tag zusammenzustellen, begleitet vom Gelächter der Schüler.
- 28. Lefekvéskor hirtelen áramkimaradás lett, így zseblámpákkal botorkáltak a folyosón. - Beim Zubettgehen gab es plötzlich einen Stromausfall, sodass sie mit Taschenlampen über den Flur stolperten.
- 29. Dani egy régi ijesztgetős maszkot öltött magára, és Zsófi sikítva menekült előle. - Dani setzte eine alte Gruselmaske auf, woraufhin Zsófi schreiend vor ihm davonlief.
- 30. Ádám próbálta csillapítani a zűrzavart, és közben véletlenül felborított egy virágcserepet. - Ádám versuchte, das Chaos zu beruhigen, während er versehentlich einen Blumentopf umwarf.
- 31. A cserepes növény a folyosó közepén kötött ki, de szerencsére nem tört össze teljesen. - Die Topfpflanze landete mitten auf dem Flur, ging jedoch zum Glück nicht ganz zu Bruch.
- 32. A tanárnő elemlámpával a kezében megjelent, és először komoly arcot vágott, majd nevetni kezdett a jeleneten. - Die Lehrerin tauchte mit einer Taschenlampe auf, wirkte zunächst streng, brach dann aber in Lachen aus bei diesem Anblick.
- 33. A diákok megkönnyebbültek, és gyorsan lefeküdtek, mielőtt újabb galibát csináltak volna. - Die Schüler atmeten erleichtert auf und gingen rasch zu Bett, bevor sie neuen Unfug anstellten.
- 34. Másnap reggel a reggeli közben Dani halkan mesélte, hogy éjjel furcsa hangokat hallott a folyosóról. - Am nächsten Morgen erzählte Dani beim Frühstück leise, er habe in der Nacht seltsame Geräusche vom Flur gehört.
- 35. Ádám szerint csak a szél volt, de Zsófi ragaszkodott hozzá, hogy valaki csoszogott. - Laut Ádám war es bloß der Wind, doch Zsófi beharrte darauf, dass jemand schlurfte.
- 36. A tanárnő a hivatalos verziót közölte: biztos csak a régi radiátor zörgött, és nem szellemjárás volt. - Die Lehrerin gab die offizielle Erklärung: Wahrscheinlich klapperte nur der alte Heizkörper, von Geisterspuk könne keine Rede sein.
- 37. Reggeli után újra kirándulni indultak, ezúttal egy közeli tóhoz, ahol csónakázni lehetett. - Nach dem Frühstück brachen sie erneut zu einem Ausflug auf, diesmal an einen nahegelegenen See, wo man rudern konnte.
- 38. Ádám kapott egy csónakot, amelyik folyamatosan jobbra akart fordulni, és a többiek alig bírták egyenesbe hozni. - Ádám bekam ein Boot, das ständig nach rechts abdriftete, und die anderen hatten Mühe, es wieder auf Kurs zu bringen.
- 39. Dani persze próbált okoskodni, hogyan kellene evezni, de végül ő maga volt az, aki a vízbe csobbant. - Natürlich meinte Dani, er wisse genau, wie man rudert, doch ausgerechnet er fiel ins Wasser.
- 40. Zsófi nevetve segítette vissza a csónakba, mielőtt a tanárnő észrevette volna a kis balesetet. - Zsófi half ihm lachend zurück ins Boot, bevor die Lehrerin den kleinen Zwischenfall bemerkte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 41. Ebédnél így Dani vizes ruhában, de büszkén mesélte el a félresikerült evezési kísérletet. - Beim Mittagessen erzählte Dani mit nassen Klamotten, aber stolz, von seinem missglückten Ruderabenteuer.
- 42. Délutánra szabad programot kaptak, amit a legtöbben focival, röplabdával vagy napozással töltöttek. - Für den Nachmittag bekamen sie Freizeit, die die meisten mit Fußball, Volleyball oder Sonnenbaden verbrachten.
- 43. Ádám egy közeli büfét fedezett fel, ahol káprázatos fagyikelyheket árultak, és rögtön meghívta Zsófit és Danit. - Ádám entdeckte einen nahegelegenen Kiosk, der fantastische Eisbecher verkaufte, und lud sofort Zsófi und Dani ein.
- 44. A hőségben ez volt a tökéletes megoldás, bár a fagyik jó része még a tölcsér előtt elolvadt. - In der Hitze war dies die perfekte Erfrischung, auch wenn ein Großteil des Eises schmolz, bevor sie mit dem Waffelhörnchen fertig waren.
- 45. Késő délután a tanárnő szervezett egy közös karaoke-versenyt, amin mindenki nagyot derült. - Am späten Nachmittag organisierte die Lehrerin einen gemeinsamen Karaoke-Wettbewerb, über den alle herzlich lachten.
- 46. Dani annyira hamis hangon énekelt, hogy még a mikrofon is recsegve tiltakozott, de mindenki tapsolt neki. - Dani sang dermaßen schief, dass selbst das Mikrofon knisternd protestierte, doch alle applaudierten ihm.
- 47. Zsófi meglepően tiszta hangon adott elő egy régi slágert, amit a tanárnő is vidáman dúdolgatott. - Zsófi überraschte mit einer erstaunlich klaren Stimme bei einem alten Schlager, den auch die Lehrerin fröhlich vor sich hin summte.
- 48. Ádám inkább táncolt a háttérben, és látványos mozdulataival még tovább fokozta a hangulatot. - Ádám hingegen tanzte lieber im Hintergrund und steigerte mit seinen spektakulären Moves die Stimmung.
- 49. Este a szobákban már mindenki összepakolta a holmiját, de közben titokban csokit majszoltak és nevettek a friss élményeken. - Am Abend packte jeder in den Zimmern sein Zeug zusammen, während sie heimlich Schokolade naschten und über die neuen Erlebnisse lachten.
- 50. A tanárnő még utoljára körbejárta a folyosót, hogy elcsendesítse azokat, akik túl sokat beszélgetnek. - Die Lehrerin machte noch einen letzten Rundgang auf dem Flur, um diejenigen zu beruhigen, die zu viel schwatzten.
- 51. Hajnalban már a buszhoz kellett vinni a csomagokat, és kiderült, hogy valaki a kulacsát megint a szobában felejtette. - Am frühen Morgen mussten sie bereits das Gepäck zum Bus bringen, und es stellte sich heraus, dass jemand seine Trinkflasche schon wieder im Zimmer vergessen hatte.
- 52. A távozás előtti pillanatokban gyorsan összeszedték az elhagyott holmikat: egy sapkát, egy fél pár zoknit és egy plüssállatot. - In den letzten Augenblicken vor der Abreise sammelten sie eilig die liegengebliebenen Sachen ein: eine Mütze, eine halbe Socke und ein Plüschtier.
- 53. A buszra felszállva sokan fáradtan dőltek az ülésekbe, de boldogan emlékeztek vissza a kalandokra. - Beim Einsteigen in den Bus ließen sich viele müde auf die Sitze fallen, erinnerten sich aber glücklich an die Abenteuer.
- 54. Az út hazafelé már csendesebben telt, néhányan szundikáltak, mások zenehallgatással ütötték el az időt. - Die Rückfahrt verlief ruhiger, einige dösten vor sich hin, während andere Musik hörten, um sich die Zeit zu vertreiben.
- 55. Dani még mindig az úszós balesetén nevetett, Ádám pedig a karaoke fellépéseket emlegette. - Dani lachte immer noch über seinen Badeunfall, und Ádám erzählte von den Karaoke-Auftritten.
- 56. Zsófi közben megtervezte, hogy otthon mindenképpen megörökíti naplójában a legviccesebb jeleneteket. - Zsófi beschloss unterdessen, zu Hause unbedingt die lustigsten Szenen in ihr Tagebuch einzutragen.
- 57. A tanárnő elégedetten figyelte a diákok arcát, mert látta, hogy minden fáradtság ellenére jól érezték magukat. - Die Lehrerin betrachtete zufrieden die Gesichter der Schüler, da sie sah, dass sie trotz aller Müdigkeit eine gute Zeit gehabt hatten.
- 58. Késő délután értek vissza az iskolához, ahol a szülők már tárt karokkal és kíváncsi kérdésekkel várták őket. - Am späten Nachmittag kamen sie wieder an der Schule an, wo die Eltern schon mit offenen Armen und neugierigen Fragen warteten.
- 59. Nagy nevetgélés közepette mesélték, milyen izgalmak, kalamajkák és csacska pillanatok kísérték végig a kirándulást. - Unter lautem Gelächter erzählten sie von all den Aufregungen, Missgeschicken und albernen Momenten, die den Ausflug begleitet hatten.
- 60. Így ért véget a felejthetetlen osztálykirándulás, ami számtalan vicces emléket és egy még összetartóbb közösséget hagyott maga után. - So endete die unvergessliche Klassenfahrt, die unzählige witzige Erinnerungen und eine noch engere Gemeinschaft hinterließ.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A suli színháztermében, egy átlagosnak induló péntek délutánon, valami egészen különleges dolog készült, egy olyan esemény, amire még sokáig emlékezni fog mindenki. - Im Theatersaal der Schule, an einem gewöhnlich beginnenden Freitagnachmittag, bereitete sich etwas ganz Besonderes vor, ein Ereignis, an das sich alle noch lange erinnern werden.
- 2. A diákok, akik általában a matekórákon ásítoztak, most lelkesen sürögtek-forogtak, mivel a várva várt iskolai színdarab, a "Hétfejű Sárkány Kalandjai" előadására készültek, ami egy meglehetősen ambiciózus vállalkozásnak tűnt. - Die Schüler, die normalerweise im Matheunterricht gähnten, wuselten nun eifrig herum, da sie sich auf die mit Spannung erwartete Schulaufführung des Theaterstücks "Die Abenteuer des siebenköpfigen Drachen" vorbereiteten, was ein ziemlich ehrgeiziges Unterfangen zu sein schien.
- 3. A főszereplő, a sárkányt alakító Béla, aki egyébként az osztály legvisszahúzódóbb diákja volt, most egy hatalmas, papírból készült sárkányfejjel a fején próbált szöveget mondani, miközben a többiek a röhögéstől próbálták tartani magukat. - Der Hauptdarsteller, Béla, der den Drachen verkörperte und der sonst der zurückhaltendste Schüler der Klasse war, versuchte nun mit einem riesigen, aus Papier gefertigten Drachenkopf auf dem Kopf Text zu sprechen, während die anderen versuchten, sich vor Lachen zu halten.
- 4. A királylányt játszó Zsuzsi, aki a suli legmenőbb lánya volt, most egy hatalmas, tüllből készült szoknyában botladozott, miközben próbált kecsesen lépkedni, ami a gyakorlatban elég nevetségesen sikerült. - Zsuzsi, die die Prinzessin spielte und die das coolste Mädchen der Schule war, stolperte nun in einem riesigen, aus Tüll gefertigten Rock herum, während sie versuchte, anmutig zu gehen, was in der Praxis ziemlich lächerlich gelang.
- 5. A királyt alakító Pisti, aki a suli legbajosabb diákja volt, most egy hatalmas, papírból készült koronával a fején próbálta megőrizni a méltóságát, miközben folyton leesett róla a korona, amitől mindenki újra nevetni kezdett. - Pisti, der den König verkörperte und der der ungezogenste Schüler der Schule war, versuchte nun mit einer riesigen, aus Papier gefertigten Krone auf dem Kopf seine Würde zu bewahren, während die Krone immer wieder herunterfiel, was alle wieder zum Lachen brachte.
- 6. A díszletek, melyeket a művészettagozatos diákok készítettek, valamiért nem akartak a helyükön maradni, így a próbák során folyton eldőltek, ami még több nevetést okozott, és a színészeknek megnehezítette a feladatot. - Die Kulissen, die von den Schülern der Kunstklasse angefertigt wurden, wollten irgendwie nicht an ihrem Platz bleiben, sodass sie während der Proben ständig umfielen, was noch mehr Gelächter verursachte und den Schauspielern die Aufgabe erschwerte.
- 7. A rendező, a kicsit ideges természetű tanárnő, Marika néni próbált mindent kézben tartani, de valahogy a káosz egyre csak fokozódott, és egyre nehezebben tudta magát türtőztetni, hogy ne nevessen ő is. - Die Regisseurin, die etwas nervöse Lehrerin, Tante Marika, versuchte alles unter Kontrolle zu halten, aber irgendwie nahm das Chaos immer mehr zu und es fiel ihr immer schwerer, sich selbst zurückzuhalten, um nicht auch zu lachen.
- 8. A próbák során Béla folyton elfelejtette a szövegét, Zsuzsi folyton beleakadt a szoknyájába, Pisti pedig folyton elejtette a koronáját, ami miatt a próbák szinte soha nem tudtak zökkenőmentesen végigmenni, és mindenki teljesen kimerült. - Während der Proben vergaß Béla ständig seinen Text, Zsuzsi verfing sich ständig in ihrem Rock, und Pisti ließ ständig seine Krone fallen, wodurch die Proben fast nie reibungslos ablaufen konnten, und alle waren völlig erschöpft.
- 9. A jelmezek is külön történetet érdemeltek, mivel a sárkányfej hatalmasnak bizonyult, Zsuzsi szoknyája túl nagy volt, Pisti koronája pedig túl kicsi, így a látvány inkább vicces, mint komoly volt, és mindenki már csak nevetni tudott. - Auch die Kostüme verdienten eine eigene Geschichte, da sich der Drachenkopf als riesig erwies, Zsuzsies Rock zu groß und Pistis Krone zu klein war, sodass der Anblick eher lustig als ernst war und alle nur noch lachen konnten.
- 10. Az egyik próbán, mikor Pisti már sokadjára ejtette le a koronáját, Béla annyira nevetett, hogy elfelejtette a szövegét, Zsuzsi pedig annyira megzavarodott, hogy a szoknyája alá esett, és a díszletek is eldőltek, amivel már mindenki sírva röhögött. - Bei einer der Proben, als Pisti seine Krone schon zum wiederholten Mal fallen ließ, lachte Béla so sehr, dass er seinen Text vergaß, und Zsuzsi war so verwirrt, dass sie unter ihren Rock fiel, und auch die Kulissen fielen um, woraufhin alle weinend lachten.
- 11. Az előadás napján aztán mindenki izgatottan várta a nagy pillanatot, de a backstage-ben még nagyobb volt a káosz, mint a próbák során, és mindenki azon aggódott, hogy mi fog történni a színpadon. - Am Tag der Aufführung warteten dann alle gespannt auf den großen Moment, aber Backstage war das Chaos noch größer als während der Proben und alle machten sich Sorgen, was auf der Bühne passieren würde.
- 12. Az első felvonás elején Béla felbukkant a színpadon a hatalmas sárkányfejjel, de valahogy sikerült beleakadnia a díszletekbe, amitől a feje is leesett, így a sárkány egy hatalmas fejetlen zombisárkányra hasonlított. - Zu Beginn des ersten Akts tauchte Béla mit dem riesigen Drachenkopf auf der Bühne auf, aber irgendwie gelang es ihm, sich in den Kulissen zu verfangen, wodurch ihm auch der Kopf abfiel, sodass der Drache einem riesigen kopflosen Zombie-Drachen ähnelte.
- 13. Zsuzsi a szoknyájában botladozva próbált kecsesen belépni a színpadra, de végül az egyik díszletbe ütközött, amitől az is eldőlt, és egy kisebb dominóeffektust indított el, amiben több díszlet is összedőlt. - Zsuzsi stolperte in ihrem Rock und versuchte, anmutig die Bühne zu betreten, stieß aber schließlich gegen eine der Kulissen, wodurch auch diese umfiel und eine kleinere Dominoeffekt auslöste, bei der auch mehrere Kulissen zusammenbrachen.
- 14. Pisti a királyi koronával a fején próbált méltóságteljesen ülni a trónján, de a korona folyton lecsúszott a fejéről, és egyszer még a közönség soraiba is leesett, amivel óriási nevetést váltott ki a nézők között. - Pisti versuchte mit der Königskrone auf dem Kopf würdevoll auf seinem Thron zu sitzen, aber die Krone rutschte ständig von seinem Kopf und fiel einmal sogar in die Reihen des Publikums, was ein riesiges Gelächter bei den Zuschauern auslöste.
- 15. A nézők, akik először csak meglepődve néztek, a látottak után már önfeledten nevettek, mivel az egész előadás egy hatalmas komédiává változott, ami a vártnál sokkal viccesebbnek bizonyult. - Die Zuschauer, die zuerst nur überrascht zuschauten, lachten nach dem Gesehenen schon ausgelassen, da sich die ganze Vorstellung in eine riesige Komödie verwandelt hatte, die sich als viel lustiger als erwartet erwies.
- 16. A színészek, akik eleinte nagyon idegesek voltak, végül ők is beszálltak a játékba, és már ők is önfeledten nevettek saját magukon, és az előadás egy hatalmas improvizációs előadássá alakult át. - Die Schauspieler, die anfangs sehr nervös waren, stiegen schließlich auch in das Spiel ein und lachten nun auch ausgelassen über sich selbst, und die Vorstellung verwandelte sich in eine riesige Improvisationsveranstaltung.
- 17. A nézők, akik szinte végig nevettek, a végén hatalmas ovációval jutalmazták az előadást, mivel az egész olyan volt, mintha egy nagyon vicces bohózatot néztek volna, ami sokkal szórakoztatóbb volt, mint bármilyen komoly előadás. - Die Zuschauer, die fast die ganze Zeit gelacht hatten, belohnten die Aufführung am Ende mit einer riesigen Ovation, da das Ganze so war, als hätten sie eine sehr lustige Farce gesehen, die viel unterhaltsamer war als jede ernste Aufführung.
- 18. A tanárok is önfeledten nevettek, miközben végignézték az előadást, és Marika néni, a rendező is a könnyeit törölgette, miközben mosolygott, mert egy nagyon vicces előadás kerekedett. - Auch die Lehrer lachten ausgelassen, während sie sich die Vorstellung ansahen, und auch Tante Marika, die Regisseurin, wischte sich die Tränen ab, während sie lächelte, weil eine sehr lustige Vorstellung entstanden war.
- 19. Az előadás után mindenki egyetértett abban, hogy ez volt az iskola történetének legviccesebb színházi előadása, és az egész esemény sokkal emlékezetesebb volt, mint bármilyen hagyományos előadás, és erre mindenki emlékezni fog. - Nach der Aufführung waren sich alle einig, dass dies die lustigste Theateraufführung in der Geschichte der Schule war, und das ganze Ereignis war viel unvergesslicher als jede traditionelle Aufführung, und daran werden sich alle erinnern.
- 20. A diákok, akik korábban annyira idegesek voltak, most büszkén mosolyogtak, mert bár a próbák nagyon nehezek voltak, végül egy nagyon vicces és szórakoztató előadást sikerült összehozniuk, ami mindenkinek tetszett. - Die Schüler, die vorher so nervös waren, lächelten jetzt stolz, denn obwohl die Proben sehr schwer gewesen waren, hatten sie schließlich eine sehr lustige und unterhaltsame Aufführung zustande gebracht, die allen gefallen hatte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 21. Az előadás utáni bulin a diákok a színpadon történtekről beszélgettek, és újra és újra nevettek a vicces pillanatokon, miközben átbeszélték az egész előadást, ami az ő emlékezetükben is megmarad. - Auf der Party nach der Vorstellung sprachen die Schüler über die Geschehnisse auf der Bühne und lachten immer wieder über die lustigen Momente, während sie die ganze Aufführung besprachen, die auch in ihrer Erinnerung bleiben wird.
- 22. A tanárok is elismerték, hogy ez volt a legszórakoztatóbb iskolai előadás, amit valaha láttak, és a diákok nagyon kreatívak voltak, és hogy az egész esemény sokkal emlékezetesebb, mint bármi, amit valaha láttak. - Auch die Lehrer räumten ein, dass dies die unterhaltsamste Schulaufführung war, die sie je gesehen hatten, und dass die Schüler sehr kreativ gewesen waren, und dass das ganze Ereignis viel unvergesslicher war als alles, was sie jemals gesehen hatten.
- 23. Béla, aki korábban a legvisszahúzódóbb diák volt, most a buli közepén állt, és mindenkivel nevetett, és viccelődött, és elégedetten nyugtázta, hogy ő is tud olyan lenni, aki megnevettet mindenkit a környezetében. - Béla, der vorher der zurückhaltendste Schüler gewesen war, stand nun mitten auf der Party und lachte und scherzte mit allen, und stellte zufrieden fest, dass er auch so sein kann, dass er alle in seiner Umgebung zum Lachen bringt.
- 24. Zsuzsi, aki a suli legmenőbb lánya volt, most önfeledten táncolt, és élvezte a sikert, és bebizonyította, hogy tud nevetni saját magán, és hogy nem csak a divattal tud foglalkozni, hanem képes szórakoztatni is. - Zsuzsi, die das coolste Mädchen der Schule gewesen war, tanzte nun ausgelassen und genoss den Erfolg, und bewies, dass sie über sich selbst lachen kann und dass sie sich nicht nur mit Mode beschäftigen kann, sondern auch unterhalten kann.
- 25. Pisti, aki a suli legbajosabb diákja volt, most a buli legviccesebb figurája lett, és elmondta, hogy az előadás közben annyira jól érezte magát, hogy legközelebb is szívesen szerepelne egy hasonló produkcióban. - Pisti, der der ungezogenste Schüler der Schule gewesen war, wurde nun zur lustigsten Figur der Party und erzählte, dass er sich während der Aufführung so gut gefühlt hatte, dass er gerne auch bei einer ähnlichen Produktion mitspielen würde.
- 26. Marika néni, a rendező, most büszkén nézte a diákjait, és rájött, hogy néha a tökéletlenség is lehet tökéletes, és egy kicsit hibás, de nagyon vicces előadás sokkal emlékezetesebb lehet. - Tante Marika, die Regisseurin, sah nun stolz auf ihre Schüler und erkannte, dass manchmal auch Unvollkommenheit perfekt sein kann und dass eine etwas fehlerhafte, aber sehr lustige Aufführung viel unvergesslicher sein kann.
- 27. A diákok úgy döntöttek, hogy legközelebb is csinálnak egy hasonlóan vicces előadást, mert rájöttek, hogy nem kell mindig komolynak lenni, és néha a nevetés a legjobb gyógyszer a stressz és a feszültség ellen, ami nekik nagyon jól jött. - Die Schüler beschlossen, dass sie auch beim nächsten Mal eine ähnlich lustige Aufführung machen werden, da sie erkannt hatten, dass man nicht immer ernst sein muss und dass Lachen manchmal das beste Mittel gegen Stress und Anspannung ist, was ihnen sehr gut tat.
- 28. A suli színházterme egy olyan hely lett, ahol a diákok önmaguk lehettek, és ahol a hibák is szórakoztatóvá válhattak, és ez egy új perspektívát adott a diákoknak, és még jobban összekovácsolta a közösséget. - Der Theatersaal der Schule wurde zu einem Ort, an dem die Schüler sie selbst sein konnten und an dem auch Fehler unterhaltsam werden konnten, und das gab den Schülern eine neue Perspektive und schweißte die Gemeinschaft noch mehr zusammen.
- 29. Az előadás után mindenki egyetértett abban, hogy ez volt az iskola legemlékezetesebb színházi előadása, és a diákok most már alig várták a következő alkalmat, amikor újra szórakoztathatják a közönséget egy hasonlóan vicces előadással. - Nach der Aufführung waren sich alle einig, dass dies die unvergesslichste Theateraufführung der Schule war, und die Schüler konnten den nächsten Anlass kaum erwarten, wenn sie das Publikum wieder mit einer ähnlich lustigen Aufführung unterhalten konnten.
- 30. A diákok a színházi előadás hatására közelebb kerültek egymáshoz, és megtanulták, hogy a közös munka nem csak nehézségeket jelent, hanem sok örömteli pillanatot is szerezhet, és a nevetés a legjobb dolog, ami összeköti az embereket. - Die Schüler kamen durch die Theateraufführung einander näher und lernten, dass die Zusammenarbeit nicht nur Schwierigkeiten bedeutet, sondern auch viele freudige Momente bereiten kann und dass Lachen das Beste ist, was die Menschen verbindet.
- 31. A tanárok is rájöttek, hogy néha a kicsit hibás, de szórakoztató előadások is nagyon jó hatással lehetnek a diákokra, és a jövőben is támogatni fogják a diákok kreatív ötleteit, és ösztönzik őket a hasonló rendezvények szervezésére. - Auch die Lehrer erkannten, dass manchmal auch die etwas fehlerhaften, aber unterhaltsamen Aufführungen eine sehr gute Wirkung auf die Schüler haben können und dass sie auch in Zukunft die kreativen Ideen der Schüler unterstützen und sie zur Organisation ähnlicher Veranstaltungen ermutigen werden.
- 32. A diákok úgy döntöttek, hogy a jövőben is folytatják a hasonlóan vicces előadásokat, mert rájöttek, hogy ez egy nagyon jó módja annak, hogy a suli hétköznapjait szórakoztatóbbá tegyék, és a diákok is jobban érezzék magukat az iskolában. - Die Schüler beschlossen, dass sie auch in Zukunft mit ähnlichen lustigen Aufführungen weitermachen werden, da sie erkannt hatten, dass dies eine sehr gute Möglichkeit ist, den Schulalltag unterhaltsamer zu gestalten und dass sich die Schüler in der Schule auch wohler fühlen.
- 33. Az előadás utáni napokban a diákok még mindig a vicces pillanatokon nevettek, és újra és újra elmesélték a legszórakoztatóbb részeket, ami azt bizonyította, hogy ez az előadás valami különlegeset hozott a suliba. - In den Tagen nach der Aufführung lachten die Schüler immer noch über die lustigen Momente und erzählten die unterhaltsamsten Teile immer wieder, was bewies, dass diese Aufführung etwas Besonderes in die Schule gebracht hatte.
- 34. A suli színházterme most már egy olyan hely lett, ahol a diákok szabadjára engedhetik a fantáziájukat, és ahol a hibákból is tanulhatnak, és a nevetés a legjobb dolog a nehézségekkel való megbirkózásban, és ezt mindenki megtanulta. - Der Theatersaal der Schule war nun ein Ort geworden, an dem die Schüler ihrer Fantasie freien Lauf lassen konnten und an dem sie auch aus Fehlern lernen konnten, und Lachen war das beste Mittel zur Bewältigung von Schwierigkeiten, und das haben alle gelernt.
- 35. Az előadás után a diákok nem csak jobban összebarátkoztak, hanem megtanulták azt is, hogy a közös élmények sokkal értékesebbek, mint bármilyen más dolog, és az együtt töltött idő maradandó emlék marad mindenkiben. - Nach der Aufführung haben sich die Schüler nicht nur besser angefreundet, sondern auch gelernt, dass gemeinsame Erlebnisse viel wertvoller sind als alles andere und dass die gemeinsam verbrachte Zeit eine bleibende Erinnerung in allen bleiben wird.
- 36. A tanárok is rájöttek, hogy a diákok kreativitását és a szórakozási vágyát nem szabad korlátozni, hanem támogatni kell, és ezért a jövőben is minden segítséget megadnak a diákoknak a hasonlóan kreatív ötletek megvalósításában. - Auch die Lehrer erkannten, dass die Kreativität der Schüler und ihr Wunsch nach Unterhaltung nicht eingeschränkt, sondern unterstützt werden sollten, und dass sie deshalb auch in Zukunft den Schülern jede Hilfe bei der Verwirklichung ähnlicher kreativer Ideen geben werden.
- 37. A diákok úgy döntöttek, hogy legközelebb is egy hasonlóan vicces előadást csinálnak, mert rájöttek, hogy nem kell mindig komolynak lenni, és néha a nevetés a legjobb módja annak, hogy a feszültséget oldják, és a mindennapi problémákat elfelejtsék. - Die Schüler beschlossen, dass sie auch beim nächsten Mal eine ähnlich lustige Aufführung machen werden, da sie erkannt hatten, dass man nicht immer ernst sein muss und dass Lachen manchmal der beste Weg ist, um die Anspannung zu lösen und die alltäglichen Probleme zu vergessen.
- 38. A suli színházterme most már egy olyan hely lett, ahol a diákok és a tanárok is együtt szórakozhatnak, és ahol a nevetés a legfontosabb, és ez a közösség összetartását is megerősíti, ami nagyon jó dolog mindenkinek. - Der Theatersaal der Schule war nun ein Ort geworden, an dem sich sowohl die Schüler als auch die Lehrer zusammen unterhalten können und an dem das Lachen am wichtigsten ist, und dies stärkt auch den Zusammenhalt der Gemeinschaft, was für alle sehr gut ist.
- 39. Az előadás utáni napokban a diákok még mindig az emlékezetes pillanatokról beszélgettek, és újra és újra elmesélték a legviccesebb részeket, és ez a közös élmény örökre megmaradt a szívükben, és sokáig fognak emlékezni rá. - In den Tagen nach der Aufführung sprachen die Schüler immer noch über die denkwürdigen Momente und erzählten die lustigsten Teile immer wieder, und dieses gemeinsame Erlebnis blieb für immer in ihren Herzen und sie werden sich noch lange daran erinnern.
- 40. A diákok és a tanárok a színházi előadás hatására közelebb kerültek egymáshoz, és megtanulták, hogy a közös nevetés a legjobb módja annak, hogy az emberek közelebb kerüljenek egymáshoz, és a mindennapi problémákat közösen oldják meg. - Die Schüler und die Lehrer kamen durch die Theateraufführung einander näher und lernten, dass gemeinsames Lachen der beste Weg ist, um die Menschen einander näher zu bringen und die alltäglichen Probleme gemeinsam zu lösen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 41. A tanárok is rájöttek, hogy a diákoknak néha szükségük van arra, hogy önfeledten szórakozzanak, és hogy a nevetés a legjobb gyógyszer a stressz és a feszültség ellen, és ezért támogatni fogják a hasonló rendezvényeket a jövőben is. - Auch die Lehrer erkannten, dass die Schüler manchmal das Bedürfnis haben, sich ausgelassen zu amüsieren und dass Lachen das beste Mittel gegen Stress und Anspannung ist, und dass sie deshalb auch in Zukunft ähnliche Veranstaltungen unterstützen werden.
- 42. A diákok úgy döntöttek, hogy legközelebb is egy hasonlóan vicces előadást csinálnak, mert rájöttek, hogy ez egy nagyon jó módja annak, hogy a suli hétköznapjait szórakoztatóbbá tegyék, és a diákok is jobban érezzék magukat az iskolában, és jobban összetartson a közösség. - Die Schüler beschlossen, dass sie auch beim nächsten Mal eine ähnlich lustige Aufführung machen werden, da sie erkannt hatten, dass dies eine sehr gute Möglichkeit ist, den Schulalltag unterhaltsamer zu gestalten und dass sich die Schüler in der Schule auch wohler fühlen und die Gemeinschaft besser zusammenhält.
- 43. A suli színházterme most már egy olyan hely lett, ahol a diákok és a tanárok is együtt tudnak szórakozni, és ahol a nevetés a legfontosabb, és ez a közösség összetartását is erősíti, ami mindenkinek egy nagyon jó dolog. - Der Theatersaal der Schule war nun ein Ort geworden, an dem sich sowohl die Schüler als auch die Lehrer zusammen unterhalten können und an dem das Lachen am wichtigsten ist, und dies stärkt auch den Zusammenhalt der Gemeinschaft, was für alle eine sehr gute Sache ist.
- 44. Az előadás utáni napokban a diákok még mindig a vicces pillanatokon nevettek, és újra és újra elmesélték a legszórakoztatóbb részeket, és ez az emlék még sokáig megmarad a fejükben, és a szívükben is. - In den Tagen nach der Aufführung lachten die Schüler immer noch über die lustigen Momente und erzählten die unterhaltsamsten Teile immer wieder, und diese Erinnerung wird noch lange in ihren Köpfen und auch in ihren Herzen bleiben.
- 45. A diákok és a tanárok a színházi előadás hatására közelebb kerültek egymáshoz, és megtanulták, hogy a közös nevetés a legjobb módja annak, hogy az emberek közelebb kerüljenek egymáshoz, és a mindennapi problémákat közösen oldják meg, és a nevetés fontos. - Die Schüler und die Lehrer kamen durch die Theateraufführung einander näher und lernten, dass gemeinsames Lachen der beste Weg ist, um die Menschen einander näher zu bringen und die alltäglichen Probleme gemeinsam zu lösen, und dass Lachen wichtig ist.
- 46. A tanárok is rájöttek, hogy a diákoknak néha szükségük van arra, hogy önfeledten szórakozzanak, és hogy a nevetés a legjobb gyógyszer a stressz és a feszültség ellen, és ezért támogatni fogják a hasonló rendezvényeket a jövőben is. - Auch die Lehrer erkannten, dass die Schüler manchmal das Bedürfnis haben, sich ausgelassen zu amüsieren und dass Lachen das beste Mittel gegen Stress und Anspannung ist, und dass sie deshalb auch in Zukunft ähnliche Veranstaltungen unterstützen werden.
- 47. A diákok úgy döntöttek, hogy legközelebb is egy hasonlóan vicces előadást csinálnak, mert rájöttek, hogy ez egy nagyon jó módja annak, hogy a suli hétköznapjait szórakoztatóbbá tegyék, és a diákok is jobban érezzék magukat az iskolában, és a közös élmények összekovácsolják őket. - Die Schüler beschlossen, dass sie auch beim nächsten Mal eine ähnlich lustige Aufführung machen werden, da sie erkannt hatten, dass dies eine sehr gute Möglichkeit ist, den Schulalltag unterhaltsamer zu gestalten und dass sich die Schüler in der Schule auch wohler fühlen und die gemeinsamen Erlebnisse sie zusammenschweißen.
- 48. A suli színházterme most már egy olyan hely lett, ahol a diákok és a tanárok is együtt tudnak szórakozni, és ahol a nevetés a legfontosabb, és ez a közösség összetartását is erősíti, ami mindenkinek egy nagyon jó dolog, és együtt élvezik a pillanatokat. - Der Theatersaal der Schule war nun ein Ort geworden, an dem sich sowohl die Schüler als auch die Lehrer zusammen unterhalten können und an dem das Lachen am wichtigsten ist, und dies stärkt auch den Zusammenhalt der Gemeinschaft, was für alle eine sehr gute Sache ist, und sie genießen die Momente zusammen.
- 49. Az előadás utáni napokban a diákok még mindig az emlékezetes pillanatokról beszélgettek, és újra és újra elmesélték a legviccesebb részeket, és ez az emlék még sokáig megmarad a fejükben, és a szívükben is, és együtt nevetnek a szép emlékeken. - In den Tagen nach der Aufführung sprachen die Schüler immer noch über die denkwürdigen Momente und erzählten die lustigsten Teile immer wieder, und diese Erinnerung wird noch lange in ihren Köpfen und auch in ihren Herzen bleiben, und sie lachen gemeinsam über die schönen Erinnerungen.
- 50. A diákok és a tanárok a színházi előadás hatására közelebb kerültek egymáshoz, és megtanulták, hogy a közös nevetés a legjobb módja annak, hogy az emberek közelebb kerüljenek egymáshoz, és a mindennapi problémákat közösen oldják meg, és a nevetés a legfontosabb. - Die Schüler und die Lehrer kamen durch die Theateraufführung einander näher und lernten, dass gemeinsames Lachen der beste Weg ist, um die Menschen einander näher zu bringen und die alltäglichen Probleme gemeinsam zu lösen, und dass Lachen am wichtigsten ist.
- 51. A tanárok is rájöttek, hogy a diákoknak néha szükségük van arra, hogy önfeledten szórakozzanak, és hogy a nevetés a legjobb gyógyszer a stressz és a feszültség ellen, és ezért támogatni fogják a hasonló rendezvényeket a jövőben is, és ösztönzik a tanulókat. - Auch die Lehrer erkannten, dass die Schüler manchmal das Bedürfnis haben, sich ausgelassen zu amüsieren und dass Lachen das beste Mittel gegen Stress und Anspannung ist, und dass sie deshalb auch in Zukunft ähnliche Veranstaltungen unterstützen und die Schüler ermutigen werden.
- 52. A diákok úgy döntöttek, hogy legközelebb is egy hasonlóan vicces előadást csinálnak, mert rájöttek, hogy ez egy nagyon jó módja annak, hogy a suli hétköznapjait szórakoztatóbbá tegyék, és a diákok is jobban érezzék magukat az iskolában, és a közös élmények emlékezetesek maradjanak. - Die Schüler beschlossen, dass sie auch beim nächsten Mal eine ähnlich lustige Aufführung machen werden, da sie erkannt hatten, dass dies eine sehr gute Möglichkeit ist, den Schulalltag unterhaltsamer zu gestalten und dass sich die Schüler in der Schule auch wohler fühlen und die gemeinsamen Erlebnisse unvergesslich bleiben.
- 53. A suli színházterme most már egy olyan hely lett, ahol a diákok és a tanárok is együtt tudnak szórakozni, és ahol a nevetés a legfontosabb, és ez a közösség összetartását is erősíti, ami mindenkinek egy nagyon jó dolog, és együtt élvezik a szép pillanatokat. - Der Theatersaal der Schule war nun ein Ort geworden, an dem sich sowohl die Schüler als auch die Lehrer zusammen unterhalten können und an dem das Lachen am wichtigsten ist, und dies stärkt auch den Zusammenhalt der Gemeinschaft, was für alle eine sehr gute Sache ist, und sie genießen die schönen Momente zusammen.
- 54. Az előadás utáni napokban a diákok még mindig az emlékezetes pillanatokról beszélgettek, és újra és újra elmesélték a legviccesebb részeket, és ez az emlék még sokáig megmarad a fejükben, és a szívükben is, és a jövőben is szívesen emlékeznek rá. - In den Tagen nach der Aufführung sprachen die Schüler immer noch über die denkwürdigen Momente und erzählten die lustigsten Teile immer wieder, und diese Erinnerung wird noch lange in ihren Köpfen und auch in ihren Herzen bleiben, und sie werden sich auch in Zukunft gerne daran erinnern.
- 55. A diákok és a tanárok a színházi előadás hatására közelebb kerültek egymáshoz, és megtanulták, hogy a közös nevetés a legjobb módja annak, hogy az emberek közelebb kerüljenek egymáshoz, és a mindennapi problémákat közösen oldják meg, és a nevetés összehozza őket. - Die Schüler und die Lehrer kamen durch die Theateraufführung einander näher und lernten, dass gemeinsames Lachen der beste Weg ist, um die Menschen einander näher zu bringen und die alltäglichen Probleme gemeinsam zu lösen, und dass Lachen sie zusammenbringt.
- 56. A tanárok is rájöttek, hogy a diákoknak néha szükségük van arra, hogy önfeledten szórakozzanak, és hogy a nevetés a legjobb gyógyszer a stressz és a feszültség ellen, és ezért támogatni fogják a hasonló rendezvényeket a jövőben is, és a diákok kreativitását. - Auch die Lehrer erkannten, dass die Schüler manchmal das Bedürfnis haben, sich ausgelassen zu amüsieren und dass Lachen das beste Mittel gegen Stress und Anspannung ist, und dass sie deshalb auch in Zukunft ähnliche Veranstaltungen und die Kreativität der Schüler unterstützen werden.
- 57. A diákok úgy döntöttek, hogy legközelebb is egy hasonlóan vicces előadást csinálnak, mert rájöttek, hogy ez egy nagyon jó módja annak, hogy a suli hétköznapjait szórakoztatóbbá tegyék, és a diákok is jobban érezzék magukat az iskolában, és a közös nevetés összekovácsolja őket. - Die Schüler beschlossen, dass sie auch beim nächsten Mal eine ähnlich lustige Aufführung machen werden, da sie erkannt hatten, dass dies eine sehr gute Möglichkeit ist, den Schulalltag unterhaltsamer zu gestalten und dass sich die Schüler in der Schule auch wohler fühlen und das gemeinsame Lachen sie zusammenschweißt.
- 58. A suli színházterme most már egy olyan hely lett, ahol a diákok és a tanárok is együtt tudnak szórakozni, és ahol a nevetés a legfontosabb, és ez a közösség összetartását is erősíti, ami mindenkinek egy nagyon jó dolog, és mindenki boldog együtt. - Der Theatersaal der Schule war nun ein Ort geworden, an dem sich sowohl die Schüler als auch die Lehrer zusammen unterhalten können und an dem das Lachen am wichtigsten ist, und dies stärkt auch den Zusammenhalt der Gemeinschaft, was für alle eine sehr gute Sache ist, und alle sind glücklich zusammen.
- 59. Az előadás utáni napokban a diákok még mindig az emlékezetes pillanatokról beszélgettek, és újra és újra elmesélték a legviccesebb részeket, és ez az emlék még sokáig megmarad a fejükben, és a szívükben is, és a jövőben is örömmel emlékeznek vissza. - In den Tagen nach der Aufführung sprachen die Schüler immer noch über die denkwürdigen Momente und erzählten die lustigsten Teile immer wieder, und diese Erinnerung wird noch lange in ihren Köpfen und auch in ihren Herzen bleiben, und sie werden sich auch in Zukunft gerne daran erinnern.
- 60. A diákok és a tanárok a színházi előadás hatására közelebb kerültek egymáshoz, és megtanulták, hogy a közös nevetés a legjobb módja annak, hogy az emberek közelebb kerüljenek egymáshoz, és a mindennapi problémákat közösen oldják meg, és a nevetés összeköti őket, és segít. - Die Schüler und die Lehrer kamen durch die Theateraufführung einander näher und lernten, dass gemeinsames Lachen der beste Weg ist, um die Menschen einander näher zu bringen und die alltäglichen Probleme gemeinsam zu
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Reggel álmosan érkezett meg az iskolába a három jó barát, Dani, Zsófi és Márk. - Am Morgen kamen die drei guten Freunde, Dani, Zsófi und Márk, verschlafen in der Schule an.
- 2. A folyosón halkan beszélgettek, miközben azon töprengtek, miért van lezárva a régi tornaterem. - Auf dem Flur unterhielten sie sich leise und fragten sich, warum die alte Turnhalle abgesperrt war.
- 3. Márk szerint valami rejtélyes ok áll a háttérben, mert a pletykák nagyon titokzatosak. - Mark meinte, dass ein rätselhafter Grund dahintersteckt, weil die Gerüchte sehr geheimnisvoll sind.
- 4. Zsófi felvetette, hogy óra után körülnézhetnének, hátha megleshetnek valami izgalmasat. - Zsófi schlug vor, nach dem Unterricht herumzuschnüffeln, um vielleicht etwas Spannendes zu entdecken.
- 5. Dani rögtön lelkes lett az ötlettől, mert imád mindenféle kalandot és rejtélyt. - Dani war sofort begeistert von der Idee, weil er Abenteuer und Geheimnisse liebt.
- 6. Az első tanítási órán végig fészkelődtek, mert alig várták, hogy nekiláthassanak a nyomozásnak. - Während der ersten Unterrichtsstunde zappelten sie unruhig herum, weil sie kaum das Ermitteln abwarten konnten.
- 7. A tanár észrevette, hogy szokatlanul izgatottak, de csak mosolygott a lelkesedésükön. - Der Lehrer bemerkte ihre ungewöhnliche Aufregung, grinste jedoch nur über ihre Begeisterung.
- 8. Szünetben gyorsan bekaptak pár falatot, aztán elindultak a folyosó legtávolabbi részébe. - In der Pause aßen sie hastig ein paar Bissen und machten sich dann auf zum entferntesten Teil des Flurs.
- 9. Észrevették, hogy a régi tornaterem bejárata előtt lakat lóg, és a kulcsot sehol sem látják. - Sie sahen, dass ein Vorhängeschloss vor dem Eingang der alten Turnhalle hing und nirgendwo ein Schlüssel zu finden war.
- 10. Márk rábökött egy apró ablakra, amelynek az üvege kissé repedt volt, és azt javasolta, nézzenek be. - Mark deutete auf ein kleines Fenster mit einem Sprung im Glas und schlug vor, dort hineinzuspähen.
- 11. Dani először tartott tőle, hogy lebuknak, de Zsófi megnyugtatta, hogy senki sem jár erre. - Dani hatte zunächst Angst, erwischt zu werden, doch Zsófi beruhigte ihn, dass hier niemand vorbeikommt.
- 12. A kerethez kúszva láttak odabent poros szőnyegeket, régi kosárpalánkot és furcsa, ládákra emlékeztető dobozokat. - Am Fensterrahmen hochkletternd erblickten sie drinnen staubige Matten, einen alten Basketballkorb und seltsame kistenähnliche Kisten.
- 13. Ekkor hallották, hogy valaki közeledik a folyosón, ezért ijedten visszahúzódtak a fal mellé. - Plötzlich hörten sie Schritte auf dem Flur, woraufhin sie erschrocken an die Wand huschten.
- 14. Szerencsére csak a takarítónő volt az, aki seprűvel a kezében a közeli szertárat kereste. - Zum Glück war es nur die Putzfrau, die mit einem Besen in der Hand den nahegelegenen Geräteschrank suchte.
- 15. Amikor továbbment, a barátok mélyet sóhajtottak, majd úgy döntöttek, alaposabb tervet kell kidolgozniuk. - Als sie weiterging, seufzten die Freunde erleichtert und beschlossen, einen gründlicheren Plan zu schmieden.
- 16. Délután összegyűltek Daniék szobájában, és titkos küldetésként írták fel: „Kulcsot keress!” - Am Nachmittag trafen sie sich in Danis Zimmer und notierten als geheime Mission: „Finde Schlüssel!”
- 17. Zsófi szerint először a portásnál kellene érdeklődni, mert ő tud minden zárhoz tartozó kulcsról. - Zsófi meinte, zuerst sollten sie beim Hausmeister nachfragen, denn der kennt alle Schlüssel zu den Schlössern.
- 18. Másnap a portánál meg is jelentek, és óvatosan puhatolóztak, nincs-e véletlenül egy felesleges régi kulcs. - Am nächsten Tag gingen sie zum Pförtner und erkundigten sich vorsichtig, ob vielleicht noch ein alter Schlüssel übrig sei.
- 19. A portás gyanakodva sandított rájuk, mert nem értette, miért érdeklődnek a régi lakatok iránt. - Der Hausmeister schaute sie misstrauisch an, da er nicht verstand, warum sie sich für alte Schlösser interessierten.
- 20. Dani gyorsan kitalált valamit, és azt mondta, egy makettkészítéshez szeretnének régi kulcsot használni. - Dani erfand hastig eine Ausrede und erklärte, sie wollten einen alten Schlüssel für ein Modellbauprojekt nutzen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 21. A portás végül előhúzott egy kulcscsomót, rajta rengeteg rozsdás darabbal, és közölte, hogy keresgéljenek. - Schließlich zog der Hausmeister ein Schlüsselbund mit vielen rostigen Exemplaren heraus und meinte, sie sollten ruhig suchen.
- 22. Zsófi a kulcsokat vizsgálva megpillantott egyet, amelyen felirat díszelgett: „Torna I.” - Während Zsófi die Schlüssel begutachtete, entdeckte sie einen mit der Aufschrift: „Turnhalle I.”
- 23. Titokban egymásra mosolyogtak, és úgy tettek, mintha nem lennének benne biztosak, jó lesz-e ez. - Heimlich lächelten sie sich an und gaben vor, nicht sicher zu sein, ob dieser der richtige sei.
- 24. A portás unottan legyintett, majd azt mondta, úgysem használja már senki ezeket a kulcsokat. - Der Hausmeister winkte gelangweilt ab und meinte, niemand brauche diese Schlüssel sowieso mehr.
- 25. Ezzel sikerült megszerezniük a „kincset”, amelyről remélték, hogy beilleszthető a lezárt ajtó zárjába. - Damit gelang es ihnen, den „Schatz” an sich zu nehmen, in der Hoffnung, dass er ins Schloss der verschlossenen Tür passte.
- 26. Ebéd után lélekszakadva rohantak a régi tornateremhez, és izgatottan próbálták bele a kulcsot a lakatba. - Nach dem Mittagessen rannten sie Hals über Kopf zur alten Turnhalle und testeten aufgeregt den Schlüssel am Vorhängeschloss.
- 27. Elsőre kicsit szorult, de végül kattanás hallatszott, és a lakat kinyílt, mintha száz évig aludt volna. - Zunächst klemmte er leicht, doch schließlich war ein Klicken zu hören, und das Schloss öffnete sich, als hätte es hundert Jahre geschlafen.
- 28. Az ajtót nagy nehezen kinyitották, és a bent áradó dohos levegő miatt egyszerre köhögni kezdtek. - Sie öffneten die Tür mit Mühe, woraufhin muffige Luft herausströmte und sie alle gleichzeitig husten mussten.
- 29. Odabent rengeteg por és pókháló fogadta őket, a régi bordásfal pedig úgy recsegett, mintha türelmetlen lenne. - Drinnen wurden sie von massenhaft Staub und Spinnweben empfangen, und die alte Sprossenwand knarrte, als wäre sie ungeduldig.
- 30. Márk gyorsan körülnézett, majd rábökött néhány óriási ládára, amelyeket lakattal zártak le. - Mark sah sich rasch um und zeigte auf ein paar riesige Kisten, die ebenfalls mit Vorhängeschlössern gesichert waren.
- 31. Zsófi megtalálta a ládák kulcsát egy faragott pad lábánál, mintha valaki direkt hagyta volna ott. - Zsófi entdeckte den Schlüssel zu den Kisten am Bein einer geschnitzten Bank, als hätte ihn dort jemand absichtlich zurückgelassen.
- 32. A lakatok recsegve engedtek, és végre felnyithatták a fedeleket, hogy meglessék a régi titkokat. - Die Schlösser ächzten beim Öffnen, und endlich konnten sie die Deckel anheben, um die alten Geheimnisse zu bestaunen.
- 33. Meglepetésükre nem poros sportfelszerelést, hanem vicces, színes jelmezeket találtak, tele bohócorral és csillogó kalapokkal. - Zu ihrer Überraschung fanden sie keine staubigen Sportgeräte, sondern lustige, bunte Kostüme mit Clownsnasen und glitzernden Hüten.
- 34. Dani egy pillanatra azt hitte, álmodik, mert sosem gondolta volna, hogy a tornaterem mélyén jelmeztár lapul. - Dani glaubte einen Moment lang zu träumen, weil er nie gedacht hätte, dass in der Tiefe der Turnhalle ein Kostümfundus verborgen war.
- 35. A jelmezek között régi plakátokra bukkantak, amelyeken „Év végi előadás” felirat díszelgett. - Zwischen den Kostümen stießen sie auf alte Plakate mit der Aufschrift „Jahresabschlussaufführung“.
- 36. Kiderült, hogy az iskola régen minden tanév végén nagyszabású színházi előadást tartott, de idővel elmaradt. - Sie fanden heraus, dass die Schule früher jedes Jahr eine große Theateraufführung veranstaltet hatte, die aber irgendwann eingestellt wurde.
- 37. A barátok kíváncsian böngészték a képeket, miközben hangosan nevettek a mulatságos kosztümökön. - Neugierig durchforsteten die Freunde die Bilder, während sie laut über die komischen Kostüme lachten.
- 38. Márk felpróbált egy tigrismintás kezeslábast, ami jó pár számmal nagyobb volt, és viccesen lötyögött rajta. - Mark probierte einen Tiger-Overall an, der mehrere Nummern zu groß war und urkomisch an ihm herumschlabberte.
- 39. Dani egy varázslókalapot tett a fejére, majd megjátszva intett a seprűvel, mintha varázsige szállna belőle. - Dani setzte sich einen Zauberhut auf und fuchtelte gespielt mit einem Besen, als würde er einen Zauberspruch wirken.
- 40. Zsófi felkapott egy lila parókát, és alig bírta abbahagyni a kuncogást, miközben a tükörbe nézett. - Zsófi griff nach einer lilafarbenen Perücke und konnte kaum aufhören zu kichern, als sie in den Spiegel schaute.
- 21. A portás végül előhúzott egy kulcscsomót, rajta rengeteg rozsdás darabbal, és közölte, hogy keresgéljenek. - Schließlich zog der Hausmeister ein Schlüsselbund mit vielen rostigen Exemplaren heraus und meinte, sie sollten ruhig suchen.
- 22. Zsófi a kulcsokat vizsgálva megpillantott egyet, amelyen felirat díszelgett: „Torna I.” - Während Zsófi die Schlüssel begutachtete, entdeckte sie einen mit der Aufschrift: „Turnhalle I.”
- 23. Titokban egymásra mosolyogtak, és úgy tettek, mintha nem lennének benne biztosak, jó lesz-e ez. - Heimlich lächelten sie sich an und gaben vor, nicht sicher zu sein, ob dieser der richtige sei.
- 24. A portás unottan legyintett, majd azt mondta, úgysem használja már senki ezeket a kulcsokat. - Der Hausmeister winkte gelangweilt ab und meinte, niemand brauche diese Schlüssel sowieso mehr.
- 25. Ezzel sikerült megszerezniük a „kincset”, amelyről remélték, hogy beilleszthető a lezárt ajtó zárjába. - Damit gelang es ihnen, den „Schatz” an sich zu nehmen, in der Hoffnung, dass er ins Schloss der verschlossenen Tür passte.
- 26. Ebéd után lélekszakadva rohantak a régi tornateremhez, és izgatottan próbálták bele a kulcsot a lakatba. - Nach dem Mittagessen rannten sie Hals über Kopf zur alten Turnhalle und testeten aufgeregt den Schlüssel am Vorhängeschloss.
- 27. Elsőre kicsit szorult, de végül kattanás hallatszott, és a lakat kinyílt, mintha száz évig aludt volna. - Zunächst klemmte er leicht, doch schließlich war ein Klicken zu hören, und das Schloss öffnete sich, als hätte es hundert Jahre geschlafen.
- 28. Az ajtót nagy nehezen kinyitották, és a bent áradó dohos levegő miatt egyszerre köhögni kezdtek. - Sie öffneten die Tür mit Mühe, woraufhin muffige Luft herausströmte und sie alle gleichzeitig husten mussten.
- 29. Odabent rengeteg por és pókháló fogadta őket, a régi bordásfal pedig úgy recsegett, mintha türelmetlen lenne. - Drinnen wurden sie von massenhaft Staub und Spinnweben empfangen, und die alte Sprossenwand knarrte, als wäre sie ungeduldig.
- 30. Márk gyorsan körülnézett, majd rábökött néhány óriási ládára, amelyeket lakattal zártak le. - Mark sah sich rasch um und zeigte auf ein paar riesige Kisten, die ebenfalls mit Vorhängeschlössern gesichert waren.
- 31. Zsófi megtalálta a ládák kulcsát egy faragott pad lábánál, mintha valaki direkt hagyta volna ott. - Zsófi entdeckte den Schlüssel zu den Kisten am Bein einer geschnitzten Bank, als hätte ihn dort jemand absichtlich zurückgelassen.
- 32. A lakatok recsegve engedtek, és végre felnyithatták a fedeleket, hogy meglessék a régi titkokat. - Die Schlösser ächzten beim Öffnen, und endlich konnten sie die Deckel anheben, um die alten Geheimnisse zu bestaunen.
- 33. Meglepetésükre nem poros sportfelszerelést, hanem vicces, színes jelmezeket találtak, tele bohócorral és csillogó kalapokkal. - Zu ihrer Überraschung fanden sie keine staubigen Sportgeräte, sondern lustige, bunte Kostüme mit Clownsnasen und glitzernden Hüten.
- 34. Dani egy pillanatra azt hitte, álmodik, mert sosem gondolta volna, hogy a tornaterem mélyén jelmeztár lapul. - Dani glaubte einen Moment lang zu träumen, weil er nie gedacht hätte, dass in der Tiefe der Turnhalle ein Kostümfundus verborgen war.
- 35. A jelmezek között régi plakátokra bukkantak, amelyeken „Év végi előadás” felirat díszelgett. - Zwischen den Kostümen stießen sie auf alte Plakate mit der Aufschrift „Jahresabschlussaufführung“.
- 36. Kiderült, hogy az iskola régen minden tanév végén nagyszabású színházi előadást tartott, de idővel elmaradt. - Sie fanden heraus, dass die Schule früher jedes Jahr eine große Theateraufführung veranstaltet hatte, die aber irgendwann eingestellt wurde.
- 37. A barátok kíváncsian böngészték a képeket, miközben hangosan nevettek a mulatságos kosztümökön. - Neugierig durchforsteten die Freunde die Bilder, während sie laut über die komischen Kostüme lachten.
- 38. Márk felpróbált egy tigrismintás kezeslábast, ami jó pár számmal nagyobb volt, és viccesen lötyögött rajta. - Mark probierte einen Tiger-Overall an, der mehrere Nummern zu groß war und urkomisch an ihm herumschlabberte.
- 39. Dani egy varázslókalapot tett a fejére, majd megjátszva intett a seprűvel, mintha varázsige szállna belőle. - Dani setzte sich einen Zauberhut auf und fuchtelte gespielt mit einem Besen, als würde er einen Zauberspruch wirken.
- 40. Zsófi felkapott egy lila parókát, és alig bírta abbahagyni a kuncogást, miközben a tükörbe nézett. - Zsófi griff nach einer lilafarbenen Perücke und konnte kaum aufhören zu kichern, als sie in den Spiegel schaute.
- Teil 3
- 41. A ládák aljából előkerült egy régi magnó, benne kazettával, amelyen régi zenei válogatás szerepelt. - Am Boden der Kisten fand sich ein alter Kassettenrekorder mit einer Kassette voller nostalgischer Musikmischungen.
- 42. Gyorsan bekapcsolták, de a benne lévő elemek már rég lemerültek, így csak halk sercegést hallottak. - Sie schalteten ihn hastig ein, doch die Batterien waren längst leer, sodass nur ein leises Knistern zu hören war.
- 43. Dani egy ötlettől vezérelve előkerített egy hosszabbítót, és a falba dugta, hátha működésre bírja a szerkezetet. - Dani hatte die Idee, ein Verlängerungskabel zu holen und den Rekorder an die Steckdose zu schließen, um ihn vielleicht wieder zum Laufen zu bringen.
- 44. Tényleg megszólalt a magnó, és vidám, retró zene töltötte meg az elhagyatott tornatermet, miközben táncra perdültek. - Tatsächlich ertönte der Rekorder, und fröhliche Retro-Musik erfüllte die verlassene Turnhalle, während sie spontan zu tanzen begannen.
- 45. A bolondos összeállításban úgy néztek ki, mint egy régi revüműsor visszatérő vendégszereplői. - In ihren verrückten Kostümen sahen sie aus, als wären sie Gaststars einer alten Revue-Show.
- 46. Elfelejtették az időt, egészen addig, amíg egy halk nyögés nem ütötte meg a fülüket a másik sarokból. - Sie vergaßen völlig die Zeit, bis ein leises Stöhnen aus der anderen Ecke ihre Aufmerksamkeit erregte.
- 47. Hirtelen hátraugrottak, mert azt hitték, talán egér vagy más állat bujkál a matracok mögött. - Plötzlich sprangen sie zurück, denn sie dachten, es könnte eine Maus oder ein anderes Tier hinter den Matten lauern.
- 48. Kiderült azonban, hogy csak a régi szekrény mozdult meg a hangos zene rezgésétől, és így reccsent egyet. - Es stellte sich jedoch heraus, dass nur der alte Schrank durch die Vibration der lauten Musik wackelte und so ein Geräusch machte.
- 49. Miután megnyugodtak, Zsófi javasolta, hogy írjanak a diáktanácsnak egy levelet, élesszék újra a hagyományt. - Beruhigt schlug Zsófi vor, dem Schülerrat einen Brief zu schreiben, um die alte Tradition wiederzubeleben.
- 50. Abban egyeztek meg, hogy a felfedezésüket nem tartják titokban, hanem meglepetésként mutatják be az iskola előtt. - Sie einigten sich darauf, ihre Entdeckung nicht geheim zu halten, sondern der ganzen Schule als Überraschung zu präsentieren.
- 51. Másnap nyíltan bejelentették, hogy a régi tornateremben valóságos jelmez- és díszletkincsek lapulnak. - Am nächsten Tag verkündeten sie offen, dass sich in der alten Turnhalle wahre Kostüm- und Bühnenbildschätze verbergen.
- 52. A diákok és tanárok egyaránt lenyűgözve fogadták a hírt, és kíváncsian várták, mi sül ki ebből. - Schüler und Lehrer waren gleichermaßen begeistert von der Neuigkeit und warteten gespannt, was sich daraus ergeben würde.
- 53. Végül a vezetőség engedélyezte, hogy közösen szervezzenek egy rögtönzött színdarabot a talált jelmezekkel. - Schließlich gab die Schulleitung die Erlaubnis, gemeinsam ein spontanes Theaterstück mit den gefundenen Kostümen zu organisieren.
- 54. Dani, Zsófi és Márk büszkén vállalták a főszervező szerepet, és lelkesen vezették a próbákat. - Dani, Zsófi und Mark übernahmen stolz die Hauptorganisation und führten begeistert die Proben durch.
- 55. A titokzatos régi tornaterem pillanatok alatt élettel telt meg, ahogy a diákok díszleteket készítettek. - Die geheimnisvolle alte Turnhalle füllte sich augenblicklich mit Leben, während die Schüler Bühnenbilder bastelten.
- 56. Márk megtalálta a módját, hogy a régi magnót összekapcsolják egy modern hangfallal, és ezzel feldobták a zenés betéteket. - Mark entdeckte eine Möglichkeit, den alten Kassettenrekorder mit einer modernen Box zu verbinden, was die musikalischen Einlagen aufpeppte.
- 57. Az előadás végül hatalmas sikert aratott, mert a jelmezek fergeteges látványt nyújtottak, és a lelkesedés átragadt mindenkire. - Die Aufführung wurde schließlich ein riesiger Erfolg, da die Kostüme einen großartigen Anblick boten und die Begeisterung alle ansteckte.
- 58. Sok diák később azt mondta, még soha nem volt ennyire izgalmas program az iskolában. - Viele Schüler meinten später, es habe noch nie so ein aufregendes Event in der Schule gegeben.
- 59. Dani, Zsófi és Márk boldogan mosolyogtak, mert tudták, hogy barátságuknak köszönhetően találták meg ezt a kincset. - Dani, Zsófi und Mark lächelten glücklich, weil sie wussten, dass ihre Freundschaft ihnen bei der Schatzsuche geholfen hatte.
- 60. Végül a tornatermet újra megnyitották, és mindenki felfedezhette a régi hagyomány emlékét, amely sokáig rejtve volt. - Schließlich wurde die Turnhalle wiedereröffnet, und jeder konnte die Erinnerung an die alte Tradition entdecken, die lange verborgen geblieben war.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|