Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Aschenputtel Teil A
Erscheinungsbild
Hamupipőke - Aschenputtel
[Bearbeiten]Version 1 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egy lány, akit Hamupipőkének hívtak. - Es war einmal ein Mädchen namens Aschenputtel.
- 2. A gonosz mostohaanyja és két mostohanővére mindig sok munkát adtak neki. - Ihre böse Stiefmutter und zwei Stiefschwestern gaben ihr immer viel Arbeit.
- 3. Hamupipőkének kellett a házat takarítania, főznie és mosogatnia. - Aschenputtel musste das Haus putzen, kochen und abwaschen.
- 4. A mostohanővérek gyönyörű ruhákban jártak, de Hamupipőke csak egyszerű ruhát viselt. - Die Stiefschwestern trugen schöne Kleider, aber Aschenputtel hatte nur einfache Sachen.
- 5. Egy nap a királyfi bálba hívott minden lányt. - Eines Tages lud der Prinz alle Mädchen zu einem Ball ein.
- 6. A mostohanővérek nagyon izgatottak voltak, de Hamupipőke nem mehetett. - Die Stiefschwestern waren sehr aufgeregt, aber Aschenputtel durfte nicht mitgehen.
- 7. Amikor egyedül maradt, sírni kezdett. - Als sie allein war, fing sie an zu weinen.
- 8. Ekkor megjelent a tündér keresztanyja, és azt mondta: "Ne sírj, segítek neked!" - Da erschien ihre gute Fee und sagte: "Weine nicht, ich helfe dir!"
- 9. A tündér varázsolt egy gyönyörű ruhát és üvegcipőt Hamupipőkének. - Die Fee zauberte ihr ein wunderschönes Kleid und gläserne Schuhe.
- 10. Egy tökből hintót, az egerekből lovakat varázsolt. - Sie verwandelte einen Kürbis in eine Kutsche und Mäuse in Pferde.
- 11. "Éjfél előtt haza kell jönnöd!" - figyelmeztette a tündér. - "Du musst vor Mitternacht zurück sein!", warnte die Fee.
- 12. Hamupipőke elment a bálba, és mindenki csodálta őt. - Aschenputtel ging zum Ball, und alle bewunderten sie.
- 13. A herceg csak vele táncolt egész este. - Der Prinz tanzte den ganzen Abend nur mit ihr.
- 14. De amikor az óra éjfélt ütött, Hamupipőke elszaladt. - Aber als die Uhr Mitternacht schlug, rannte Aschenputtel fort.
- 15. A lépcsőn elveszítette egyik üvegcipőjét. - Auf der Treppe verlor sie einen ihrer gläsernen Schuhe.
- 16. A herceg megtalálta a cipőt, és meg akarta találni, kié. - Der Prinz fand den Schuh und wollte herausfinden, wem er gehörte.
- 17. Másnap minden lány felpróbálhatta a cipőt. - Am nächsten Tag durfte jedes Mädchen den Schuh anprobieren.
- 18. A mostohanővérek is próbálták, de nem illett rájuk. - Die Stiefschwestern versuchten es auch, aber er passte nicht.
- 19. Végül Hamupipőke is felpróbálta, és tökéletesen illett rá! - Schließlich probierte Aschenputtel ihn an, und er passte perfekt!
- 20. A herceg feleségül vette Hamupipőkét, és boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Der Prinz heiratete Aschenputtel, und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 1 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. A tündér megkérdezte: „Szeretnél elmenni a bálba?“ - Die Fee fragte: „Möchtest du zum Ball gehen?“
- 22. „Igen!“, mondta Hamupipőke boldogan. - „Ja!“, sagte Aschenputtel fröhlich.
- 23. „Akkor segítek neked“ – mondta a tündér. - „Dann helfe ich dir“, sagte die Fee.
- 24. Hamupipőke hozott egy tököt a kertből. - Aschenputtel holte einen Kürbis aus dem Garten.
- 25. A tündér varázsolt belőle egy szép hintót. - Die Fee zauberte daraus eine schöne Kutsche.
- 26. Az egerekből lovak, a patkányból kocsis lett. - Die Mäuse wurden Pferde, die Ratte ein Kutscher.
- 27. Hamupipőke gyönyörű ruhát és cipőt kapott. - Aschenputtel bekam ein wunderschönes Kleid und Schuhe.
- 28. „De éjfél előtt haza kell jönnöd!“ – mondta a tündér. - „Aber du musst vor Mitternacht zurück sein!“, sagte die Fee.
- 29. Hamupipőke megígérte, és elment a bálba. - Aschenputtel versprach es und ging zum Ball.
- 30. A herceg meglátta és elcsodálkozott. - Der Prinz sah sie und staunte.
- 31. Mindenki csendben nézte őt. - Alle schauten sie staunend an.
- 32. A herceg csak vele táncolt. - Der Prinz tanzte nur mit ihr.
- 33. Hamupipőke nagyon boldog volt. - Aschenputtel war sehr glücklich.
- 34. A mostohanővérek nem ismerték fel őt. - Ihre Stiefschwestern erkannten sie nicht.
- 35. Az óra háromnegyed tizenkettőt ütött. - Die Uhr schlug Viertel vor zwölf.
- 36. Hamupipőke gyorsan elbúcsúzott. - Aschenputtel verabschiedete sich schnell.
- 37. Haza kellett mennie. - Sie musste nach Hause eilen.
- 38. Másnap újra elment a bálba. - Am nächsten Abend ging sie wieder zum Ball.
- 39. A herceg ismét csak vele táncolt. - Der Prinz tanzte wieder nur mit ihr.
- 40. De elfelejtette az időt. - Doch sie vergaß die Zeit.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy gazdag ember, aki másodszor is megházasodott, ezúttal egy nagyon büszke és beképzelt asszonnyal. - Vor Zeiten lebte ein reicher Mann, der zum zweiten Mal heiratete, diesmal eine sehr stolze und eingebildete Frau.
- 2. Az új feleségnek két lánya volt, akik pontosan olyanok voltak, mint ő. - Seine neue Frau hatte zwei Töchter, die genauso waren wie sie.
- 3. A férfinak is volt egy lánya, aki kedves és szelíd volt, ezért mindenki szerette. - Auch der Mann hatte eine Tochter, die freundlich und sanft war und von allen gemocht wurde.
- 4. Ez a lány az első feleségére hasonlított, aki mindig kedves és jóságos volt. - Das Mädchen ähnelte seiner ersten Frau, die immer gutherzig und freundlich war.
- 5. Senki sem értette, miért vett el a férfi egy olyan nőt, aki annyira gonosz. - Niemand wusste, warum der Mann eine so böse Frau geheiratet hatte.
- 6. Talán néhány férfi szerint a kedves asszonyok túl unalmasak. - Vielleicht denken manche Männer, dass gute Frauen langweilig sind.
- 7. Amint a mostohaanya beköltözött, azonnal elkezdte bántani a mostohalányát. - Kaum war die Stiefmutter eingezogen, begann sie, ihre Stieftochter schlecht zu behandeln.
- 8. A lány kapta a legrosszabb munkákat: mosogatás, lépcsősúrolás és takarítás. - Das Mädchen musste die schlimmsten Arbeiten verrichten: abwaschen, Treppen schrubben und putzen.
- 9. Míg a mostohanővérek puha ágyakban aludtak, neki egy sötét padlásszobában kellett meghúznia magát. - Während die Stiefschwestern in weichen Betten schliefen, musste sie in einer dunklen Dachkammer schlafen.
- 10. Mégis, egyszerű ruhái ellenére sokkal szebb volt, mint a mostohanővérei drága öltözékeikben. - Trotzdem war sie in ihren einfachen Kleidern viel schöner als ihre Stiefschwestern in ihren teuren Gewändern.
- 11. A királyfi bált rendezett, és minden fiatal lányt meghívott, beleértve a mostohanővéreket is. - Der Königssohn veranstaltete einen Ball und lud alle jungen Frauen ein, auch die Stiefschwestern.
- 12. Az egész ház nyüzsgött az izgalomtól. - Das ganze Haus war voller Aufregung.
- 13. Hamupipőkének rengeteg dolga volt, mert mindenki a ruhákról és az ékszerekről beszélt. - Aschenputtel hatte viel zu tun, denn alle sprachen nur über Kleider und Schmuck.
- 14. "A piros bársonyruhámat veszem fel, és a legszebb csipkémet." - "Ich ziehe mein rotes Samtkleid an und meine schönste Spitze."
- 15. "Én egy egyszerűbb ruhát választok, de aranyszalaggal díszítem." - "Ich nehme ein einfacheres Kleid, aber ich schmücke es mit einem goldenen Band."
- 16. A legjobb fodrászokat hívták, hogy elkészítsék a mostohanővérek frizuráját. Hamupipőkének kellett őket fésülni. - Die besten Friseure wurden gerufen, und Aschenputtel musste die Schwestern frisieren.
- 17. Közben megkérdezték tőle: „Hamupipőke, nem szeretnél te is eljönni a bálba?“ - Währenddessen fragten sie sie: „Aschenputtel, würdest du nicht auch gerne auf den Ball gehen?“
- 18. „Ó, ti csak gúnyolódtok velem. Én nem mehetek ilyen helyre.“ - „Ach, ihr macht euch nur über mich lustig. So ein Fest ist nichts für mich.“
- 19. „Igazad van. Egy Hamupipőke a királyi bálon? Nevetséges lenne!“ - „Du hast recht. Ein Aschenputtel auf dem Ball des Königs? Das wäre ja lächerlich!“
- 20. Miután a mostohanővérek elindultak, Hamupipőke szomorúan nézett utánuk, majd sírva fakadt. - Als die Stiefschwestern zum Fest fuhren, schaute Aschenputtel ihnen traurig nach und fing an zu weinen.
- 21. Keresztanyja, aki egy tündér volt, megkérdezte: „Szeretnél elmenni a bálba?“ - Ihre Patin, eine gute Fee, fragte sie: „Möchtest du auch zum Ball gehen?“
- 22. „Ó, igen!“ – sóhajtott Hamupipőke. - „Ach ja!“, seufzte Aschenputtel.
- 23. „Akkor légy jó, és segítek neked.“ - „Dann sei brav, und ich werde dir helfen.“
- 24. A tündér elküldte Hamupipőkét a kertbe, hogy hozzon egy tököt. - Die Fee schickte Aschenputtel in den Garten, um einen Kürbis zu holen.
- 25. Miután Hamupipőke elhozta, a tündér megérintette varázspálcájával, és a tökből egy gyönyörű aranyhintó lett. - Nachdem Aschenputtel ihn gebracht hatte, berührte die Fee ihn mit ihrem Zauberstab, und der Kürbis verwandelte sich in eine prächtige goldene Kutsche.
- 26. Hat egérből lovakat, egy patkányból kocsist, három gyíkból pedig inasokat varázsolt. - Sie verwandelte sechs Mäuse in Pferde, eine Ratte in einen Kutscher und drei Eidechsen in Diener.
- 27. Aztán Hamupipőkéhez fordult, és egy érintéssel gyönyörű ruhát varázsolt rá. - Dann berührte sie Aschenputtel mit ihrem Zauberstab und verwandelte ihre Kleidung in ein wunderschönes Kleid.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 28. Ehhez üvegcipőt is adott neki a tündér. - Dazu gab ihr die Fee gläserne Pantöffelchen.
- 29. „De ne feledd“ – figyelmeztette a tündér –, „éjfél előtt haza kell érned, különben minden eltűnik.“ - „Aber vergiss nicht“, mahnte die Fee, „du musst vor Mitternacht zurück sein, sonst verschwindet alles.“
- 30. Hamupipőke megígérte, és boldogan indult el a bálba. - Aschenputtel versprach es und machte sich glücklich auf den Weg zum Ball.
- 31. Amikor a herceg meglátta, lenyűgözte a szépsége. - Als der Prinz sie sah, war er beeindruckt.
- 32. Minden elhallgatott, a zene abbamaradt, és mindenki a titokzatos lányt figyelte. - Alles wurde still, die Musik stoppte, und alle schauten die geheimnisvolle Schöne an.
- 33. A herceg csak vele táncolt, kedves szavakat mondott neki, és egy falatot sem evett. - Der Prinz tanzte nur mit ihr, sprach freundliche Worte und aß nichts.
- 34. Hamupipőke leült a mostohanővérei mellé, és megosztotta velük a gyümölcsöket, amiket a hercegtől kapott. - Aschenputtel setzte sich neben ihre Stiefschwestern und teilte mit ihnen die Früchte, die der Prinz ihr gegeben hatte.
- 35. A mostohanővérek nem ismerték fel őt. - Ihre Stiefschwestern erkannten sie nicht.
- 36. Ekkor háromnegyed tizenkettőt ütött az óra. - Da schlug die Uhr Viertel vor zwölf.
- 37. Hamupipőke elbúcsúzott és sietve elhagyta a palotát. - Sie verabschiedete sich und lief schnell nach Hause.
- 38. Másnap este még szebb ruhában tért vissza a bálba. - Am nächsten Abend kam sie in einem noch schöneren Kleid zum Ball zurück.
- 39. A herceg ismét csak vele táncolt. - Wieder tanzte der Prinz nur mit ihr.
- 40. Ezúttal azonban elfeledkezett az időről. - Diesmal vergaß sie jedoch die Zeit.
- 41. Amikor az óra elütötte az éjfélt, gyorsan elszaladt. - Als die Uhr Mitternacht schlug, rannte sie eilig fort.
- 42. A lépcsőn elveszítette egyik üvegcipőjét. - Auf der Treppe verlor sie einen ihrer gläsernen Schuhe.
- 43. Amikor hazaért, már csak a rongyos ruháját viselte, de a másik cipőt a kezében tartotta. - Zuhause trug sie wieder ihre alte Kleidung, aber hielt den anderen Schuh in der Hand.
- 44. A herceg csalódott volt. - Der Prinz war enttäuscht.
- 45. Másnap kihirdette, hogy feleségül veszi azt, akinek a lábára illik a cipő. - Am nächsten Tag verkündete er, dass er diejenige heiraten werde, deren Fuß in den Schuh passe.
- 46. Az ország összes hölgyének ki kellett próbálnia, de senkinek sem sikerült. - Alle Frauen im Land mussten es versuchen, doch es passte keiner.
- 47. A mostohanővérek is próbálkoztak, de nekik sem sikerült. - Auch die Stiefschwestern versuchten es, doch ohne Erfolg.
- 48. "Megpróbálhatom én is?" – kérdezte Hamupipőke mosolyogva. - "Darf ich es auch versuchen?" fragte Aschenputtel lächelnd.
- 49. A mostohanővérek kinevették, de a királyi küldött megengedte neki. - Ihre Stiefschwestern lachten, aber der königliche Bote erlaubte es ihr.
- 50. És láss csodát, a cipő tökéletesen illett a lábára! - Und siehe da, der Schuh passte perfekt!
- 51. Hamupipőke elővette a másik cipőt is, és hirtelen megjelent a tündér. - Aschenputtel nahm den zweiten Schuh hervor, und plötzlich erschien die Fee.
- 52. A tündér megérintette varázspálcájával, és Hamupipőke újra csodaszép ruhát viselt. - Die Fee berührte sie mit ihrem Zauberstab, und sofort trug Aschenputtel wieder ein wunderschönes Kleid.
- 53. A mostohanővérek döbbenten ismerték fel őt, és szégyenkezve bocsánatot kértek. - Ihre Stiefschwestern erkannten sie überrascht und baten beschämt um Verzeihung.
- 54. Hamupipőke mosolyogva megbocsátott nekik. - Aschenputtel lächelte und verzieh ihnen.
- 55. Nem sokkal később a herceg feleségül vette, és Hamupipőke királynő lett. Mindig kedves maradt, még a mostohanővéreihez is. - Bald darauf heiratete sie den Prinzen und wurde Königin. Sie blieb immer freundlich, sogar zu ihren Stiefschwestern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy nemesember, aki másodszor is megnősült, mégpedig a legbüszkébb és legönteltebb asszonnyal, akit csak el lehet képzelni. - Vor Zeiten war einmal ein Edelmann, der sich zum zweiten Mal verheiratete, und zwar mit der stolzesten und hochmütigsten Frau, die man sich vorstellen kann.
- 2. Két leányt hozott a házasságba, akik mindenben hasonlítottak rá. - Sie brachte zwei Töchter mit, die ihr in allem glichen.
- 3. A nemesembernek is volt egy lánya, a legszelídebb, legjóságosabb teremtés, akit csak el lehet képzelni. - Der Edelmann hatte ebenfalls eine Tochter, das sanfteste, gutmütigste Geschöpf, das man sich denken kann.
- 4. Ő az első felesége képmása volt, aki maga volt a jóság. - Das Ebenbild seiner ersten Frau, die die Güte selbst gewesen war.
- 5. Hogy miért vett el egy ilyen gonosz asszonyt egy ilyen jó után, azt nem tudni. - Warum dieser Mann nach einer so guten Frau eine so boshafte heiratete, ist unbekannt.
- 6. De úgy tűnik, egyes férfiaknak a jó asszonyok unalmasak. - Doch es scheint, als wären manchen Männern gute Frauen zu langweilig.
- 7. Alig költözött be a mostohaanya, máris a mostohalányán vezette le a rossz hangulatát. - Kaum war die Stiefmutter ins Haus gekommen, begann sie, ihre schlechte Laune an der Stieftochter auszulassen.
- 8. A legalantasabb munkákat kellett elvégeznie: tányért és fazekakat mosogatni, lépcsőt súrolni, a mostoha és leányai szobáit takarítani. - Sie musste die niedrigsten Arbeiten verrichten: Teller und Töpfe spülen, Treppen schrubben, die Zimmer der Frau und ihrer Töchter putzen.
- 9. Amíg a mostohanővérek fényűző szobákban aludtak baldachinos ágyakon, ő egy szalmazsákon hált a padlásszobában. - Während die Schwestern in luxuriösen Zimmern mit Himmelbetten wohnten, schlief sie auf einem Strohsack im Dachstübchen.
- 10. De egyszerű ruhái ellenére ezerszer szebb volt, mint a mostohanővérei a pompás öltözékeikben. - Doch trotz ihrer einfachen Kleidung war sie tausendmal schöner als ihre Stiefschwestern in ihren Prachtgewändern.
- 11. A királyfi nagy bált rendezett, és a mostohanővérek is meghívást kaptak. - Da lud der Königssohn zu einem großen Fest, und auch die Stiefschwestern waren eingeladen.
- 12. A ház fenekestül felfordult. - Das Haus stand Kopf.
- 13. Hamupipőkének rengeteg dolga akadt, mert éjjel-nappal csak a ruhákról és az ékszerekről volt szó. - Aschenputtel hatte alle Hände voll zu tun, denn Tag und Nacht war nur von Kleidung und Schmuck die Rede.
- 14. „A piros bársonyruhám veszem fel és a brüsszeli csipkémet.“ - „Ich ziehe mein rotes Samtkleid an und meine Brüsseler Spitzen.“
- 15. „Én egy egyszerűbb ruhát veszek fel, az uszályomat aranyvirágos szalaggal kötöm meg, és a gyémánt nyakláncomat hordom hozzá.“ - „Ich nehme ein einfacheres Kleid, binde meine Schleppe mit Goldblumen und trage mein diamantenes Halsband.“
- 16. A legjobb fodrászokat hívták, és Hamupipőkével fésültették a hajukat. - Die besten Friseure wurden gerufen, und die Schwestern ließen sich von Aschenputtel frisieren.
- 17. Közben megkérdezték tőle: „Hamupipőke, nem szeretnél te is elmenni a bálba?“ - Sie fragte sie dabei: „Aschenputtel, würdest du nicht auch gerne auf den Ball gehen?“
- 18. „Ó, csak gúnyolódtok velem. Az ilyesmi nem nekem való.“ - „Ach, ihr macht euch nur über mich lustig. So etwas ist nichts für mich.“
- 19. „Igazad van. Egy Hamupipőke a királyi bálon – az tényleg nevetséges lenne!“ - „Du hast recht. Ein Aschenputtel auf dem Hofball – das wäre doch komisch!“
- 20. Amikor a mostohanővérek elindultak a bálba, Hamupipőke szomorúan utánuk nézett, majd sírni kezdett. - Als die Schwestern zum Fest fuhren, schaute ihnen Aschenputtel traurig nach und begann zu weinen.
- 21. Keresztanyja, aki egy jótündér volt, megkérdezte: „Szeretnél te is elmenni a bálba?“ - Ihre Pate, die eine gute Fee war, fragte sie: „Möchtest du auch zum Ball?“
- 22. „Ó, igen!“, sóhajtott Hamupipőke. - „Ach ja!“, seufzte Aschenputtel.
- 23. „Akkor légy jó, és segítek neked.“ - „Dann sei brav, und ich werde dir helfen.“
- 24. A tündér elküldte Hamupipőkét a kertbe, hogy hozzon egy tököt. - Die Fee schickte Aschenputtel in den Garten, um einen Kürbis zu holen.
- 25. Kivájta, megérintette varázspálcájával – és a tök pompás aranyhintóvá változott. - Sie höhlte ihn aus, berührte ihn mit ihrem Zauberstab – und er verwandelte sich in eine prächtige goldene Kutsche.
- 26. Hat egérből lovat, egy patkányból kocsist, három gyíkból pedig inast varázsolt. - Sechs Mäuse wurden zu Pferden, eine Ratte zum Kutscher und drei Eidechsen zu Bediensteten.
- 27. Aztán megérintette Hamupipőkét is a varázspálcájával, és máris egy lélegzetelállító ruhában állt előtte. - Dann berührte sie Aschenputtel mit ihrem Stab, und sie steckte in einem atemberaubenden Kleid.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 28. Ehhez üvegcipellőt is adott neki a tündér. - Dazu gab ihr die Fee gläserne Pantöffelchen.
- 29. „De ne feledd“ – figyelmeztette a tündér –, „éjfél előtt haza kell jönnöd, különben minden visszaváltozik!“ - „Aber denke daran“, mahnte die Fee, „du musst vor Mitternacht zurück sein, sonst ist alles wie zuvor!“
- 30. Hamupipőke megígérte, és elindult a bálba. - Aschenputtel versprach es und fuhr zum Ball.
- 31. Amikor a herceg meglátta, elbűvölte a szépsége. - Als der Prinz sie erblickte, war er verzaubert.
- 32. Minden elcsendesedett, a zene abbamaradt, és mindenki a titokzatos szépséget csodálta. - Alles verstummte, die Musik setzte aus, und alle bewunderten die unbekannte Schöne.
- 33. A herceg csak vele táncolt, a legédesebb szavakat mondta neki, és egy falatot sem tudott enni. - Der Prinz tanzte nur mit ihr, sprach die süßesten Worte und brachte keinen Bissen herunter.
- 34. Hamupipőke leült a mostohanővérei mellé, és megosztotta velük a gyümölcsöket, amelyeket a herceg adott neki. - Aschenputtel setzte sich neben ihre Schwestern und teilte mit ihnen die Früchte, die der Prinz ihr gab.
- 35. A mostohanővérek nem ismerték fel őt. - Sie erkannten sie nicht.
- 36. Ekkor háromnegyed tizenkettőt ütött az óra. - Dann schlug es Viertel vor Zwölf.
- 37. Hamupipőke elbúcsúzott és sietve hazament. - Sie verabschiedete sich und eilte nach Hause.
- 38. Másnap este még ragyogóbb ruhában tért vissza a bálba. - Am nächsten Abend kehrte sie, noch glanzvoller gekleidet, zum Ball zurück.
- 39. A herceg ismét csak vele táncolt. - Wieder tanzte sie mit dem Prinzen.
- 40. Ezúttal azonban megfeledkezett az időről. - Doch diesmal vergaß sie die Zeit.
- 41. Amikor az óra elütötte az éjfélt, sietve menekült. - Als die Turmuhr Mitternacht schlug, floh sie in Eile.
- 42. A lépcsőn elveszítette egyik üvegcipellőjét. - Auf der Treppe verlor sie einen ihrer gläsernen Pantoffeln.
- 43. Amikor hazaért, már csak rongyokat viselt, de a másik cipellőt a kezében tartotta. - Sie kam nach Hause, nur noch in Lumpen, aber mit dem zweiten Pantoffel in der Hand.
- 44. A herceg elkeseredett. - Der Prinz war verzweifelt.
- 45. Másnap kihirdette, hogy azt veszi feleségül, akinek a lába beleillik az üvegcipellőbe. - Am nächsten Tag ließ er verkünden, dass er jene heiraten werde, deren Fuß in den Pantoffel passte.
- 46. Az ország minden hölgyének próbára kellett tennie a szerencséjét, de mindhiába. - Alle Damen des Landes versuchten ihr Glück, doch vergebens.
- 47. A mostohanővérek is megpróbálták, de ők sem fértek bele. - Auch die Stiefschwestern zwängten sich, aber es half nichts.
- 48. „Megpróbálhatom én is?” – kérdezte mosolyogva Hamupipőke. - „Darf ich es auch versuchen?“, fragte Aschenputtel lächelnd.
- 49. A mostohanővérek kinevették, de a királyi küldött ragaszkodott hozzá. - Die Schwestern lachten sie aus, aber der Bote bestand darauf.
- 50. És láss csodát, a cipő tökéletesen illett a lábára! - Und siehe da, der Pantoffel passte perfekt!
- 51. Hamupipőke elővette a másik cipellőt is, és abban a pillanatban megjelent a tündér. - Aschenputtel zog auch den zweiten hervor, und in diesem Moment erschien die Fee.
- 52. A tündér megérintette varázspálcájával, és Hamupipőke ismét ragyogó ruhában állt ott. - Die Fee berührte sie mit dem Stab – und sie stand in einem prächtigen Kleid da.
- 53. A mostohanővérek felismerték őt, és bocsánatért esedeztek. - Die Schwestern erkannten sie, baten sie um Verzeihung.
- 54. Hamupipőke megbocsátott nekik. - Und Aschenputtel verzieh ihnen.
- 55. Nem sokkal később hozzáment a herceghez, nagy királynő lett belőle, és továbbra is jóságos maradt mindenkihez, még a mostohanővéreihez is. - Kurz darauf heiratete sie den Prinzen, wurde eine große Königin und blieb gütig zu allen, auch zu ihren Schwestern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|