Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Aschenputtel Teil B

Aus Wikibooks


Hamupipőke - Aschenputtel

[Bearbeiten]

Version 4 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Egy gazdag ember felesége nagyon beteg lett. - Die Frau eines reichen Mannes wurde schwer krank.
2. Mielőtt meghalt, magához hívta egyetlen lányát. - Bevor sie starb, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
3. "Kedves gyermekem, maradj mindig jó és becsületes. - "Liebes Kind, bleib immer gut und ehrlich.
4. Akkor Isten mindig segíteni fog neked." - Dann wird dir der liebe Gott immer helfen."
5. "Fentről vigyázni fogok rád." - "Ich werde vom Himmel auf dich aufpassen."
6. Ezután lehunyta a szemét és meghalt. - Dann schloss sie die Augen und starb.
7. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját. - Das Mädchen besuchte jeden Tag das Grab ihrer Mutter.
8. Sokat sírt, de mindig kedves és jó maradt. - Sie weinte viel, blieb aber immer gut und freundlich.
9. Télen a hó fehér takaróként borított be a sírt. - Im Winter bedeckte der Schnee das Grab wie eine weiße Decke.
10. Tavasszal elolvadt a hó, és az apa újra megházasodott. - Im Frühjahr schmolz der Schnee, und der Vater heiratete erneut.
11. Az új feleség két lányt hozott magával. - Die neue Frau brachte zwei Töchter mit.
12. Szépek voltak, de kemény szívűek és gonoszak. - Sie waren schön, aber hartherzig und gemein.
13. Nehéz időszak kezdődött a lány számára. - Eine schwere Zeit begann für das Mädchen.
14. "Mit keres itt ez a buta lány?" - "Warum sollte dieses dumme Mädchen bei uns sitzen?", spotteten sie.
15. "Aki enni akar, annak dolgoznia kell! Ki a konyhába!" - "Wer essen will, muss arbeiten! Ab in die Küche!"
16. Elvették szép ruháit, és kopott kötényt adtak rá. - Sie nahmen ihr die schönen Kleider weg und gaben ihr eine alte Schürze.
17. "Nézzétek, milyen csinos!" - "Seht, wie schick sie aussieht!", lachten sie.
18. Hamupipőke reggeltől estig dolgozott. - Aschenputtel musste von morgens bis abends arbeiten.
19. Vizet hordott, tűzet rakott, főzött és mosott. - Sie holte Wasser, machte Feuer, kochte und wusch.
20. A mostohanővérek folyton gúnyolták. - Die Stiefschwestern verspotteten sie ständig.


nur Ungarisch
1. Egy gazdag ember felesége nagyon beteg lett.
2. Mielőtt meghalt, magához hívta egyetlen lányát.
3. "Kedves gyermekem, maradj mindig jó és becsületes.
4. Akkor Isten mindig segíteni fog neked."
5. "Fentről vigyázni fogok rád."
6. Ezután lehunyta a szemét és meghalt.
7. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját.
8. Sokat sírt, de mindig kedves és jó maradt.
9. Télen a hó fehér takaróként borított be a sírt.
10. Tavasszal elolvadt a hó, és az apa újra megházasodott.
11. Az új feleség két lányt hozott magával.
12. Szépek voltak, de kemény szívűek és gonoszak.
13. Nehéz időszak kezdődött a lány számára.
14. "Mit keres itt ez a buta lány?"
15. "Aki enni akar, annak dolgoznia kell! Ki a konyhába!"
16. Elvették szép ruháit, és kopott kötényt adtak rá.
17. "Nézzétek, milyen csinos!"
18. Hamupipőke reggeltől estig dolgozott.
19. Vizet hordott, tűzet rakott, főzött és mosott.
20. A mostohanővérek folyton gúnyolták.
nur Deutsch
1. Die Frau eines reichen Mannes wurde schwer krank.
2. Bevor sie starb, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
3. "Liebes Kind, bleib immer gut und ehrlich.
4. Dann wird dir der liebe Gott immer helfen."
5. "Ich werde vom Himmel auf dich aufpassen."
6. Dann schloss sie die Augen und starb.
7. Das Mädchen besuchte jeden Tag das Grab ihrer Mutter.
8. Sie weinte viel, blieb aber immer gut und freundlich.
9. Im Winter bedeckte der Schnee das Grab wie eine weiße Decke.
10. Im Frühjahr schmolz der Schnee, und der Vater heiratete erneut.
11. Die neue Frau brachte zwei Töchter mit.
12. Sie waren schön, aber hartherzig und gemein.
13. Eine schwere Zeit begann für das Mädchen.
14. "Warum sollte dieses dumme Mädchen bei uns sitzen?", spotteten sie.
15. "Wer essen will, muss arbeiten! Ab in die Küche!"
16. Sie nahmen ihr die schönen Kleider weg und gaben ihr eine alte Schürze.
17. "Seht, wie schick sie aussieht!", lachten sie.
18. Aschenputtel musste von morgens bis abends arbeiten.
19. Sie holte Wasser, machte Feuer, kochte und wusch.
20. Die Stiefschwestern verspotteten sie ständig.


Version 4 (Teil 2)

[Bearbeiten]
21. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, hogy kiszedeje. - Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie herauslesen musste.
22. Este nem alhatott ágyban. - Am Abend durfte sie nicht im Bett schlafen.
23. A tűzhely mellett, a hamuban kellett feküdnie. - Sie musste neben dem Herd in der Asche schlafen.
24. Ezért hívták Hamupipőkének. - Deshalb nannten sie sie Aschenputtel.
25. Az apa egyszer vásárba ment. - Der Vater ging einmal auf den Markt.
26. Megkérdezte lányait, mit hozzon nekik ajándékba. - Er fragte seine Töchter, was er ihnen mitbringen solle.
27. "Szép ruhát!" - "Schöne Kleider!", rief die eine.
28. "Gyöngyöt és drágakövet!" - "Perlen und Edelsteine!", rief die andere.
29. "Hát te, Hamupipőke?" - "Und du, Aschenputtel?", fragte er.
30. "Édesapám, egy kis ágat, amely a kalapodat megéri." - "Vater, den ersten Zweig, der deinen Hut streift."
31. Az apa megvette a ruhákat és ékszereket. - Der Vater kaufte die Kleider und Schmuck.
32. Hazafelé menet egy mogyoróág megérintette a kalapját. - Auf dem Heimweg streifte ein Haselzweig seinen Hut.
33. Letörte és odaadta Hamupipőkének. - Er brach ihn ab und gab ihn Aschenputtel.
34. A lány elültette a sírnál, és gondosan ápolta. - Das Mädchen pflanzte ihn am Grab und pflegte ihn sorgfältig.
34. A lány kiment anyja sírjához, elültette a gallyat és sírt. - Das Mädchen ging zum Grab der Mutter, pflanzte das Reis und weinte.
35. Könnyeivel öntözte, és a gally kis fa lett. - Sie begoss es mit ihren Tränen, und es wuchs zu einem schönen Baum.
36. Háromszor naponta imádkozott alatta. - Dreimal am Tag betete sie darunter.
37. Mindig egy fehér madár szállt le rá, és teljesítette kívánságait. - Ein weißer Vögel kam immer und erfüllte ihre Wünsche.
38. A király egyszer háromnapos ünnepséget rendezett. - Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest.
39. A herceg feleséget akart találni magának. - Der Prinz wollte sich eine Braut wählen.
40. A mostohanővérek is meghívást kaptak. - Auch die Stiefschwestern waren eingeladen.


nur Ungarisch
21. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, hogy kiszedeje.
22. Este nem alhatott ágyban.
23. A tűzhely mellett, a hamuban kellett feküdnie.
24. Ezért hívták Hamupipőkének.
25. Az apa egyszer vásárba ment.
26. Megkérdezte lányait, mit hozzon nekik ajándékba.
27. "Szép ruhát!"
28. "Gyöngyöt és drágakövet!"
29. "Hát te, Hamupipőke?"
30. "Édesapám, egy kis ágat, amely a kalapodat megéri."
31. Az apa megvette a ruhákat és ékszereket.
32. Hazafelé menet egy mogyoróág megérintette a kalapját.
33. Letörte és odaadta Hamupipőkének.
34. A lány elültette a sírnál, és gondosan ápolta.
34. A lány kiment anyja sírjához, elültette a gallyat és sírt.
35. Könnyeivel öntözte, és a gally kis fa lett.
36. Háromszor naponta imádkozott alatta.
37. Mindig egy fehér madár szállt le rá, és teljesítette kívánságait.
38. A király egyszer háromnapos ünnepséget rendezett.
39. A herceg feleséget akart találni magának.
40. A mostohanővérek is meghívást kaptak.
nur Deutsch
21. Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie herauslesen musste.
22. Am Abend durfte sie nicht im Bett schlafen.
23. Sie musste neben dem Herd in der Asche schlafen.
24. Deshalb nannten sie sie Aschenputtel.
25. Der Vater ging einmal auf den Markt.
26. Er fragte seine Töchter, was er ihnen mitbringen solle.
27. "Schöne Kleider!", rief die eine.
28. "Perlen und Edelsteine!", rief die andere.
29. "Und du, Aschenputtel?", fragte er.
30. "Vater, den ersten Zweig, der deinen Hut streift."
31. Der Vater kaufte die Kleider und Schmuck.
32. Auf dem Heimweg streifte ein Haselzweig seinen Hut.
33. Er brach ihn ab und gab ihn Aschenputtel.
34. Das Mädchen pflanzte ihn am Grab und pflegte ihn sorgfältig.
34. Das Mädchen ging zum Grab der Mutter, pflanzte das Reis und weinte.
35. Sie begoss es mit ihren Tränen, und es wuchs zu einem schönen Baum.
36. Dreimal am Tag betete sie darunter.
37. Ein weißer Vögel kam immer und erfüllte ihre Wünsche.
38. Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest.
39. Der Prinz wollte sich eine Braut wählen.
40. Auch die Stiefschwestern waren eingeladen.


Version 4 (Teil 3)

[Bearbeiten]
41. Boldogan készülődtek, Hamupipőkének pedig sok dolga volt. - Sie machten sich voller Freude zurecht, und Aschenputtel hatte viel zu tun.
42. Hamupipőke is szeretett volna a bálba menni. - Aschenputtel wollte auch gern auf den Ball gehen.
43. A mostohaanya kinevette és azt mondta: - Die Stiefmutter lachte und sagte:
44. „Túl piszkos és poros vagy! Nincs is ruhád, nincs is cipőd!" - „Du bist zu schmutzig und staubig! Du hast weder ein Kleid noch Schuhe!"
45. Hamupipőke kérte, hadd mehessen velük. - Aschenputtel bat, mitkommen zu dürfen.
46. A mostohaanya egy tál lencsét szórt a hamuba. - Die Stiefmutter schüttete eine Schüssel Linsen in die Asche.
47. „Ha két óra alatt kiválogatod, mehetsz velünk." - „Wenn du sie in zwei Stunden ausliest, darfst du mitkommen."
48. Hamupipőke kiment a kertbe és hívta a galambokat. - Aschenputtel ging in den Garten und rief die Tauben.
49. „Jöjjetek, galambok, segítsetek kiválogatni a lencsét!" - „Kommt, ihr Täubchen, helft mir die Linsen auslesen!"
50. Az apró madarak berepültek az ablakon. - Die kleinen Vögel flogen zum Fenster herein.
51. Mindannyian nekiestek, és pillanatok alatt kiválogatták a lencsét. - Sie machten sich ans Werk und lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
52. Hamupipőke boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához. - Aschenputtel brachte die Schüssel freudig zur Stiefmutter.
53. De az azt mondta: „Nem jöhetsz! Nincs ruhád és nem tudsz táncolni!" - Doch diese sagte: „Du darfst nicht mit! Du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!"
54. A mostohanővérek és az anyjuk elindultak a bálba. - Die Stiefschwestern und ihre Mutter fuhren zum Ball.
55. Hamupipőke sírva ment anyja sírjához és imádkozott. - Aschenputtel ging weinend zum Grab ihrer Mutter und betete.
56. A fehér madár leszállt a fára és egy arany-ezüst ruhát hozott neki. - Der weiße Vogel kam herab und brachte ihr ein gold-silbernes Kleid.
57. Egy pár gyönyörű selyemcipőt is hozott. - Dazu gab es ein Paar wunderschöne Seidenschuhe.
58. Hamupipőke gyorsan felöltözött és elindult a bálba. - Aschenputtel zog sich schnell an und eilte zum Ball.
59. A herceg meglátta, és azonnal beleszeretett. - Der Prinz sah sie und verliebte sich sofort in sie.
60. Tánc közben senki mást nem engedett közel magához. - Beim Tanz ließ er niemand anderen zu sich.
61. Amikor késő lett, Hamupipőke el akart menni. - Als es spät wurde, wollte Aschenputtel gehen.


nur Ungarisch
41. Boldogan készülődtek, Hamupipőkének pedig sok dolga volt.
42. Hamupipőke is szeretett volna a bálba menni.
43. A mostohaanya kinevette és azt mondta:
44. „Túl piszkos és poros vagy! Nincs is ruhád, nincs is cipőd!"
45. Hamupipőke kérte, hadd mehessen velük.
46. A mostohaanya egy tál lencsét szórt a hamuba.
47. „Ha két óra alatt kiválogatod, mehetsz velünk."
48. Hamupipőke kiment a kertbe és hívta a galambokat.
49. „Jöjjetek, galambok, segítsetek kiválogatni a lencsét!"
50. Az apró madarak berepültek az ablakon.
51. Mindannyian nekiestek, és pillanatok alatt kiválogatták a lencsét.
52. Hamupipőke boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához.
53. De az azt mondta: „Nem jöhetsz! Nincs ruhád és nem tudsz táncolni!"
54. A mostohanővérek és az anyjuk elindultak a bálba.
55. Hamupipőke sírva ment anyja sírjához és imádkozott.
56. A fehér madár leszállt a fára és egy arany-ezüst ruhát hozott neki.
57. Egy pár gyönyörű selyemcipőt is hozott.
58. Hamupipőke gyorsan felöltözött és elindult a bálba.
59. A herceg meglátta, és azonnal beleszeretett.
60. Tánc közben senki mást nem engedett közel magához.
61. Amikor késő lett, Hamupipőke el akart menni.
nur Deutsch
41. Sie machten sich voller Freude zurecht, und Aschenputtel hatte viel zu tun.
42. Aschenputtel wollte auch gern auf den Ball gehen.
43. Die Stiefmutter lachte und sagte:
44. „Du bist zu schmutzig und staubig! Du hast weder ein Kleid noch Schuhe!"
45. Aschenputtel bat, mitkommen zu dürfen.
46. Die Stiefmutter schüttete eine Schüssel Linsen in die Asche.
47. „Wenn du sie in zwei Stunden ausliest, darfst du mitkommen."
48. Aschenputtel ging in den Garten und rief die Tauben.
49. „Kommt, ihr Täubchen, helft mir die Linsen auslesen!"
50. Die kleinen Vögel flogen zum Fenster herein.
51. Sie machten sich ans Werk und lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
52. Aschenputtel brachte die Schüssel freudig zur Stiefmutter.
53. Doch diese sagte: „Du darfst nicht mit! Du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!"
54. Die Stiefschwestern und ihre Mutter fuhren zum Ball.
55. Aschenputtel ging weinend zum Grab ihrer Mutter und betete.
56. Der weiße Vogel kam herab und brachte ihr ein gold-silbernes Kleid.
57. Dazu gab es ein Paar wunderschöne Seidenschuhe.
58. Aschenputtel zog sich schnell an und eilte zum Ball.
59. Der Prinz sah sie und verliebte sich sofort in sie.
60. Beim Tanz ließ er niemand anderen zu sich.
61. Als es spät wurde, wollte Aschenputtel gehen.


Version 4 (Teil 4)

[Bearbeiten]
62. A herceg kérdezte, ki ő, de Hamupipőke elszaladt. - Der Prinz fragte, wer sie sei, aber Aschenputtel lief fort.
63. Hazaért, levette a ruhát és a sírra tette. - Zuhause zog sie das Kleid aus und legte es auf das Grab.
64. A fehér madár visszavitte magával. - Der weiße Vogel nahm es wieder mit.
65. Másnap minden újra megismétlődött. - Am nächsten Tag wiederholte sich alles.
66. A harmadik bálon a herceg cselhez folyamodott. - Beim dritten Ball griff der Prinz zu einer List.
67. A lépcsőre szurkot öntetett, hogy Hamupipőke ne szaladhasson el. - Er ließ Pech auf die Treppe gießen, damit Aschenputtel nicht entkommen konnte.
68. Amikor a lány elfutott, egyik cipője beleragadt. - Als das Mädchen floh, blieb ein Schuh darin hängen.
69. A herceg felemelte a cipőt és eldöntötte: - Der Prinz hob den Schuh auf und entschied:
70. „Csak azt veszem feleségül, akinek ez a cipő illik a lábára!" - „Ich heirate nur diejenige, der dieser Schuh passt!"
71. Másnap kihirdették, hogy a herceg feleséget keres. - Am nächsten Tag wurde verkündet, dass der Prinz eine Braut sucht.
72. Minden lánynak ki kellett próbálnia az elveszett cipőt. - Alle Mädchen mussten den verlorenen Schuh anprobieren.
73. A herceg a mostohanővérek házához is elment. - Der Prinz kam auch zum Haus der Stiefschwestern.
74. Az anyjuk azt mondta az elsőnek: „Vágd le a lábujjad, úgy belefér!" - Die Mutter sagte zur ersten: „Schneide dir die Zehe ab, dann passt er!"
75. A lány levágta, és nagy nehezen belepréselte a lábát. - Das Mädchen schnitt sie ab und zwängte den Fuß in den Schuh.
76. A herceg elvitte őt, de útközben két galamb így szólt: - Der Prinz nahm sie mit, doch zwei Tauben riefen unterwegs:
77. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!"
78. A herceg visszafordult, és a második testvér próbálkozott. - Der Prinz kehrte um, und die zweite Schwester versuchte es.
79. Az anyja azt mondta: „Vágj le egy darabot a sarkadból!" - Ihre Mutter sagte: „Schneide ein Stück von deiner Ferse ab!"
80. A lány levágta, és felhúzta a cipőt. - Das Mädchen tat es und zog den Schuh an.


nur Ungarisch
62. A herceg kérdezte, ki ő, de Hamupipőke elszaladt.
63. Hazaért, levette a ruhát és a sírra tette.
64. A fehér madár visszavitte magával.
65. Másnap minden újra megismétlődött.
66. A harmadik bálon a herceg cselhez folyamodott.
67. A lépcsőre szurkot öntetett, hogy Hamupipőke ne szaladhasson el.
68. Amikor a lány elfutott, egyik cipője beleragadt.
69. A herceg felemelte a cipőt és eldöntötte:
70. „Csak azt veszem feleségül, akinek ez a cipő illik a lábára!"
71. Másnap kihirdették, hogy a herceg feleséget keres.
72. Minden lánynak ki kellett próbálnia az elveszett cipőt.
73. A herceg a mostohanővérek házához is elment.
74. Az anyjuk azt mondta az elsőnek: „Vágd le a lábujjad, úgy belefér!"
75. A lány levágta, és nagy nehezen belepréselte a lábát.
76. A herceg elvitte őt, de útközben két galamb így szólt:
77. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!"
78. A herceg visszafordult, és a második testvér próbálkozott.
79. Az anyja azt mondta: „Vágj le egy darabot a sarkadból!"
80. A lány levágta, és felhúzta a cipőt.
nur Deutsch
62. Der Prinz fragte, wer sie sei, aber Aschenputtel lief fort.
63. Zuhause zog sie das Kleid aus und legte es auf das Grab.
64. Der weiße Vogel nahm es wieder mit.
65. Am nächsten Tag wiederholte sich alles.
66. Beim dritten Ball griff der Prinz zu einer List.
67. Er ließ Pech auf die Treppe gießen, damit Aschenputtel nicht entkommen konnte.
68. Als das Mädchen floh, blieb ein Schuh darin hängen.
69. Der Prinz hob den Schuh auf und entschied:
70. „Ich heirate nur diejenige, der dieser Schuh passt!"
71. Am nächsten Tag wurde verkündet, dass der Prinz eine Braut sucht.
72. Alle Mädchen mussten den verlorenen Schuh anprobieren.
73. Der Prinz kam auch zum Haus der Stiefschwestern.
74. Die Mutter sagte zur ersten: „Schneide dir die Zehe ab, dann passt er!"
75. Das Mädchen schnitt sie ab und zwängte den Fuß in den Schuh.
76. Der Prinz nahm sie mit, doch zwei Tauben riefen unterwegs:
77. „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!"
78. Der Prinz kehrte um, und die zweite Schwester versuchte es.
79. Ihre Mutter sagte: „Schneide ein Stück von deiner Ferse ab!"
80. Das Mädchen tat es und zog den Schuh an.


Version 4 (Teil 5)

[Bearbeiten]
81. A herceg vele is elindult, de a galambok újra szóltak: - Der Prinz nahm sie mit, doch die Tauben riefen wieder:
82. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!"
83. A herceg visszament és megkérdezte az apát: - Der Prinz kehrte um und fragte den Vater:
84. „Nincs másik lánya?" - „Haben Sie keine andere Tochter?"
85. „Van, de olyan piszkos, hogy nem mutatható meg!" - „Doch, aber sie ist so schmutzig, dass man sie nicht zeigen kann!"
86. A herceg ragaszkodott hozzá, hogy előhozzák. - Der Prinz bestand darauf, sie zu sehen.
87. Hamupipőke megmosta az arcát és a kezét. - Aschenputtel wusch sich Gesicht und Hände.
88. Felvette a cipőt, és az tökéletesen passzolt. - Sie zog den Schuh an, und er passte perfekt.
89. A herceg felismerte, hogy ő a titokzatos lány. - Der Prinz erkannte sie als das geheimnisvolle Mädchen.
90. Boldogan magával vitte a palotába. - Glücklich nahm er sie mit zum Schloss.
91. Az esküvőre meghívták a mostohanővéreket is. - Die Stiefschwestern wurden zur Hochzeit eingeladen.
92. De amikor a templomba mentek, a galambok kicsípték a szemüket. - Doch als sie zur Kirche gingen, hackten die Tauben ihnen die Augen aus.
93. Így bűnhődtek meg gonoszságukért. - So wurden sie für ihre Bosheit bestraft.
94. Hamupipőke és a herceg boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Aschenputtel und der Prinz lebten glücklich bis an ihr Lebensende.


nur Ungarisch
81. A herceg vele is elindult, de a galambok újra szóltak:
82. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!"
83. A herceg visszament és megkérdezte az apát:
84. „Nincs másik lánya?"
85. „Van, de olyan piszkos, hogy nem mutatható meg!"
86. A herceg ragaszkodott hozzá, hogy előhozzák.
87. Hamupipőke megmosta az arcát és a kezét.
88. Felvette a cipőt, és az tökéletesen passzolt.
89. A herceg felismerte, hogy ő a titokzatos lány.
90. Boldogan magával vitte a palotába.
91. Az esküvőre meghívták a mostohanővéreket is.
92. De amikor a templomba mentek, a galambok kicsípték a szemüket.
93. Így bűnhődtek meg gonoszságukért.
94. Hamupipőke és a herceg boldogan éltek, míg meg nem haltak.
nur Deutsch
81. Der Prinz nahm sie mit, doch die Tauben riefen wieder:
82. „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!"
83. Der Prinz kehrte um und fragte den Vater:
84. „Haben Sie keine andere Tochter?"
85. „Doch, aber sie ist so schmutzig, dass man sie nicht zeigen kann!"
86. Der Prinz bestand darauf, sie zu sehen.
87. Aschenputtel wusch sich Gesicht und Hände.
88. Sie zog den Schuh an, und er passte perfekt.
89. Der Prinz erkannte sie als das geheimnisvolle Mädchen.
90. Glücklich nahm er sie mit zum Schloss.
91. Die Stiefschwestern wurden zur Hochzeit eingeladen.
92. Doch als sie zur Kirche gingen, hackten die Tauben ihnen die Augen aus.
93. So wurden sie für ihre Bosheit bestraft.
94. Aschenputtel und der Prinz lebten glücklich bis an ihr Lebensende.


Version 5 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Egy gazdag ember felesége megbetegedett. - Die Frau eines reichen Mannes wurde schwer krank.
2. Amikor érezte, hogy közeleg a vége, magához hívta egyetlen lányát. - Als sie spürte, dass ihr Ende nahte, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
3. "Drága gyermekem, maradj mindig jószívű és becsületes. - "Liebes Kind, bleib fromm und gut.
4. Akkor Isten mindig segíteni fog neked." - Dann wird dir der liebe Gott immer beistehen."
5. "A mennyből vigyázok rád, és megóvlak." - "Ich werde vom Himmel auf dich herabblicken und dich schützen."
6. Ezután lehunyta a szemét és meghalt. - Dann schloss sie die Augen und verschied.
7. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját. - Das Mädchen besuchte täglich das Grab ihrer Mutter.
8. Sokat sírt, de mindig jó maradt. - Sie weinte viel, blieb aber fromm und gut.
9. Tél jött, és a hó fehér lepellel takarta be a sírt. - Im Winter bedeckte Schnee das Grab.
10. Tavasszal elolvadt, és az apa újra megházasodott. - Im Frühjahr schmolz er, und der Vater nahm sich eine neue Frau.
11. Az új feleség két lányt hozott magával. - Diese Frau brachte zwei Töchter mit.
12. Szépek voltak, de szívük kemény és gonosz. - Sie waren schön, aber hartherzig und boshaft.
13. Nehéz idők következtek a mostohalány számára. - Eine schlimme Zeit begann für das arme Stiefkind.
14. "Mit üljön velünk egy ilyen buta liba?" - "Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen?", spotteten sie.
15. "Aki kenyeret akar enni, dolgozzon meg érte. Ki a konyhába vele!" - "Wer Brot essen will, muss es verdienen. Hinaus mit der Küchenmagd!"
16. Elvették szép ruháit, kopott kötényt és falábakat adtak neki. - Sie nahmen ihr die schönen Kleider, gaben ihr einen grauen Kittel und hölzerne Schuhe.
17. "Nézzétek, a büszke kisasszony milyen csinos!" - "Seht die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!", riefen sie lachend.
18. Hamupipőke reggeltől estig dolgozott. - Von morgens bis abends musste sie schwer arbeiten.
19. Vizet hozott, tüzet rakott, főzött és mosott. - Sie holte Wasser, machte Feuer, kochte und wusch.
20. A mostohanővérek folyton csúfolták és megalázták. - Die Schwestern verspotteten sie und taten ihr jedes erdenkliche Herzeleid an.


nur Ungarisch
1. Egy gazdag ember felesége megbetegedett.
2. Amikor érezte, hogy közeleg a vége, magához hívta egyetlen lányát.
3. "Drága gyermekem, maradj mindig jószívű és becsületes.
4. Akkor Isten mindig segíteni fog neked."
5. "A mennyből vigyázok rád, és megóvlak."
6. Ezután lehunyta a szemét és meghalt.
7. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját.
8. Sokat sírt, de mindig jó maradt.
9. Tél jött, és a hó fehér lepellel takarta be a sírt.
10. Tavasszal elolvadt, és az apa újra megházasodott.
11. Az új feleség két lányt hozott magával.
12. Szépek voltak, de szívük kemény és gonosz.
13. Nehéz idők következtek a mostohalány számára.
14. "Mit üljön velünk egy ilyen buta liba?"
15. "Aki kenyeret akar enni, dolgozzon meg érte. Ki a konyhába vele!"
16. Elvették szép ruháit, kopott kötényt és falábakat adtak neki.
17. "Nézzétek, a büszke kisasszony milyen csinos!"
18. Hamupipőke reggeltől estig dolgozott.
19. Vizet hozott, tüzet rakott, főzött és mosott.
20. A mostohanővérek folyton csúfolták és megalázták.
nur Deutsch
1. Die Frau eines reichen Mannes wurde schwer krank.
2. Als sie spürte, dass ihr Ende nahte, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
3. "Liebes Kind, bleib fromm und gut.
4. Dann wird dir der liebe Gott immer beistehen."
5. "Ich werde vom Himmel auf dich herabblicken und dich schützen."
6. Dann schloss sie die Augen und verschied.
7. Das Mädchen besuchte täglich das Grab ihrer Mutter.
8. Sie weinte viel, blieb aber fromm und gut.
9. Im Winter bedeckte Schnee das Grab.
10. Im Frühjahr schmolz er, und der Vater nahm sich eine neue Frau.
11. Diese Frau brachte zwei Töchter mit.
12. Sie waren schön, aber hartherzig und boshaft.
13. Eine schlimme Zeit begann für das arme Stiefkind.
14. "Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen?", spotteten sie.
15. "Wer Brot essen will, muss es verdienen. Hinaus mit der Küchenmagd!"
16. Sie nahmen ihr die schönen Kleider, gaben ihr einen grauen Kittel und hölzerne Schuhe.
17. "Seht die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!", riefen sie lachend.
18. Von morgens bis abends musste sie schwer arbeiten.
19. Sie holte Wasser, machte Feuer, kochte und wusch.
20. Die Schwestern verspotteten sie und taten ihr jedes erdenkliche Herzeleid an.


Version 5 (Teil 2)

[Bearbeiten]
21. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, hogy válogassa ki. - Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie wieder auslesen musste.
22. Éjszaka nem mehetett ágyba. - Abends durfte sie nicht ins Bett.
23. A tűzhely mellett, a hamuban kellett aludnia. - Sondern musste sich neben den Herd in die Asche legen.
24. Így kapta a Hamupipőke nevet. - So wurde sie Aschenputtel genannt.
25. Az apa egyszer vásárba készült. - Der Vater wollte einmal auf den Markt gehen.
26. Megkérdezte mostohalányait, mit hozzon nekik ajándékba. - Er fragte seine Stieftöchter, was er ihnen mitbringen solle.
27. "Szép ruhát!" - "Schöne Kleider!", rief die eine.
28. "Gyöngyöt és drágakövet!" - "Perlen und Edelsteine!", rief die andere.
29. "Hát te, Hamupipőke, mit szeretnél?" - "Und du, Aschenputtel, was wünschst du dir?", fragte er.
30. "Édesapám, az első gallyat, amely a kalapját megüti." - "Vater, das erste Reis, das euch auf eurem Heimweg an den Hut stößt."
31. Az apa megvette a szép ruhákat, gyöngyöket és drágaköveket. - Der Vater kaufte die schönen Kleider, Perlen und Edelsteine.
32. Hazafelé lovagolva egy mogyoróág súrolta a kalapját. - Auf dem Heimweg streifte ein Haselreis seinen Hut.
33. Letörte és hazavitte Hamupipőkének. - Er brach es ab und brachte es Aschenputtel mit.
34. A lány kiment anyja sírjához, elültette a gallyat és sírt. - Das Mädchen ging zum Grab der Mutter, pflanzte das Reis und weinte.
35. Könnyeivel öntözte, és a gally kis fa lett. - Sie begoss es mit ihren Tränen, und es wuchs zu einem schönen Baum.
36. Háromszor naponta imádkozott alatta. - Dreimal am Tag betete sie darunter.
37. Mindig egy fehér madár szállt le rá, és teljesítette kívánságait. - Ein weißer Vögel kam immer und erfüllte ihre Wünsche.
38. A király egyszer háromnapos ünnepséget rendezett. - Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest.
39. A herceg feleséget akart találni magának. - Der Prinz wollte sich eine Braut wählen.
40. A mostohanővérek is meghívást kaptak. - Auch die Stiefschwestern waren eingeladen.


nur Ungarisch
21. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, hogy válogassa ki.
22. Éjszaka nem mehetett ágyba.
23. A tűzhely mellett, a hamuban kellett aludnia.
24. Így kapta a Hamupipőke nevet.
25. Az apa egyszer vásárba készült.
26. Megkérdezte mostohalányait, mit hozzon nekik ajándékba.
27. "Szép ruhát!"
28. "Gyöngyöt és drágakövet!"
29. "Hát te, Hamupipőke, mit szeretnél?"
30. "Édesapám, az első gallyat, amely a kalapját megüti."
31. Az apa megvette a szép ruhákat, gyöngyöket és drágaköveket.
32. Hazafelé lovagolva egy mogyoróág súrolta a kalapját.
33. Letörte és hazavitte Hamupipőkének.
34. A lány kiment anyja sírjához, elültette a gallyat és sírt.
35. Könnyeivel öntözte, és a gally kis fa lett.
36. Háromszor naponta imádkozott alatta.
37. Mindig egy fehér madár szállt le rá, és teljesítette kívánságait.
38. A király egyszer háromnapos ünnepséget rendezett.
39. A herceg feleséget akart találni magának.
40. A mostohanővérek is meghívást kaptak.
nur Deutsch
21. Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie wieder auslesen musste.
22. Abends durfte sie nicht ins Bett.
23. Sondern musste sich neben den Herd in die Asche legen.
24. So wurde sie Aschenputtel genannt.
25. Der Vater wollte einmal auf den Markt gehen.
26. Er fragte seine Stieftöchter, was er ihnen mitbringen solle.
27. "Schöne Kleider!", rief die eine.
28. "Perlen und Edelsteine!", rief die andere.
29. "Und du, Aschenputtel, was wünschst du dir?", fragte er.
30. "Vater, das erste Reis, das euch auf eurem Heimweg an den Hut stößt."
31. Der Vater kaufte die schönen Kleider, Perlen und Edelsteine.
32. Auf dem Heimweg streifte ein Haselreis seinen Hut.
33. Er brach es ab und brachte es Aschenputtel mit.
34. Das Mädchen ging zum Grab der Mutter, pflanzte das Reis und weinte.
35. Sie begoss es mit ihren Tränen, und es wuchs zu einem schönen Baum.
36. Dreimal am Tag betete sie darunter.
37. Ein weißer Vögel kam immer und erfüllte ihre Wünsche.
38. Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest.
39. Der Prinz wollte sich eine Braut wählen.
40. Auch die Stiefschwestern waren eingeladen.


Version 5 (Teil 3)

[Bearbeiten]
41. Boldogan készülődtek, Hamupipőkének pedig sok dolga volt. - Sie machten sich voller Freude zurecht, und Aschenputtel hatte viel zu tun.
42. Hamupipőke is szeretett volna a bálba menni. - Aschenputtel wollte auch gern auf den Ball gehen.
43. A mostohaanya kinevette és azt mondta: - Die Stiefmutter lachte und sagte:
44. „Túl piszkos és poros vagy! Nincs is ruhád, nincs is cipőd!" - „Du bist zu schmutzig und staubig! Du hast weder ein Kleid noch Schuhe!“
45. Hamupipőke kérte, hadd mehessen velük. - Aschenputtel bat, mitkommen zu dürfen.
46. A mostohaanya egy tál lencsét szórt a hamuba. - Die Stiefmutter schüttete eine Schüssel Linsen in die Asche.
47. „Ha két óra alatt kiválogatod, mehetsz velünk." - „Wenn du sie in zwei Stunden ausliest, darfst du mitkommen.“
48. Hamupipőke kiment a kertbe és hívta a galambokat. - Aschenputtel ging in den Garten und rief die Tauben.
49. „Jöjjetek, galambok, segítsetek kiválogatni a lencsét!" - „Kommt, ihr Täubchen, helft mir die Linsen auslesen!“
50. Az apró madarak berepültek az ablakon. - Die kleinen Vögel flogen zum Fenster herein.
51. Mindannyian nekiestek, és pillanatok alatt kiválogatták a lencsét. - Sie machten sich ans Werk und lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
52. Hamupipőke boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához. - Aschenputtel brachte die Schüssel freudig zur Stiefmutter.
53. De az azt mondta: „Nem jöhetsz! Nincs ruhád és nem tudsz táncolni!" - Doch diese sagte: „Du darfst nicht mit! Du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!“
54. A mostohanővérek és az anyjuk elindultak a bálba. - Die Stiefschwestern und ihre Mutter fuhren zum Ball.
55. Hamupipőke sírva ment anyja sírjához és imádkozott. - Aschenputtel ging weinend zum Grab ihrer Mutter und betete.
56. A fehér madár leszállt a fára és egy arany-ezüst ruhát hozott neki. - Der weiße Vogel kam herab und brachte ihr ein gold-silbernes Kleid.
57. Egy pár gyönyörű selyemcipőt is hozott. - Dazu gab es ein Paar wunderschöne Seidenschuhe.
58. Hamupipőke gyorsan felöltözött és elindult a bálba. - Aschenputtel zog sich schnell an und eilte zum Ball.
59. A herceg meglátta, és azonnal beleszeretett. - Der Prinz sah sie und verliebte sich sofort in sie.
60. Tánc közben senki mást nem engedett közel magához. - Beim Tanz ließ er niemand anderen zu sich.


nur Ungarisch
41. Boldogan készülődtek, Hamupipőkének pedig sok dolga volt.
42. Hamupipőke is szeretett volna a bálba menni.
43. A mostohaanya kinevette és azt mondta:
44. „Túl piszkos és poros vagy! Nincs is ruhád, nincs is cipőd!"
45. Hamupipőke kérte, hadd mehessen velük.
46. A mostohaanya egy tál lencsét szórt a hamuba.
47. „Ha két óra alatt kiválogatod, mehetsz velünk."
48. Hamupipőke kiment a kertbe és hívta a galambokat.
49. „Jöjjetek, galambok, segítsetek kiválogatni a lencsét!"
50. Az apró madarak berepültek az ablakon.
51. Mindannyian nekiestek, és pillanatok alatt kiválogatták a lencsét.
52. Hamupipőke boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához.
53. De az azt mondta: „Nem jöhetsz! Nincs ruhád és nem tudsz táncolni!"
54. A mostohanővérek és az anyjuk elindultak a bálba.
55. Hamupipőke sírva ment anyja sírjához és imádkozott.
56. A fehér madár leszállt a fára és egy arany-ezüst ruhát hozott neki.
57. Egy pár gyönyörű selyemcipőt is hozott.
58. Hamupipőke gyorsan felöltözött és elindult a bálba.
59. A herceg meglátta, és azonnal beleszeretett.
60. Tánc közben senki mást nem engedett közel magához.
nur Deutsch
41. Sie machten sich voller Freude zurecht, und Aschenputtel hatte viel zu tun.
42. Aschenputtel wollte auch gern auf den Ball gehen.
43. Die Stiefmutter lachte und sagte:
44. „Du bist zu schmutzig und staubig! Du hast weder ein Kleid noch Schuhe!“
45. Aschenputtel bat, mitkommen zu dürfen.
46. Die Stiefmutter schüttete eine Schüssel Linsen in die Asche.
47. „Wenn du sie in zwei Stunden ausliest, darfst du mitkommen.“
48. Aschenputtel ging in den Garten und rief die Tauben.
49. „Kommt, ihr Täubchen, helft mir die Linsen auslesen!“
50. Die kleinen Vögel flogen zum Fenster herein.
51. Sie machten sich ans Werk und lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
52. Aschenputtel brachte die Schüssel freudig zur Stiefmutter.
53. Doch diese sagte: „Du darfst nicht mit! Du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!“
54. Die Stiefschwestern und ihre Mutter fuhren zum Ball.
55. Aschenputtel ging weinend zum Grab ihrer Mutter und betete.
56. Der weiße Vogel kam herab und brachte ihr ein gold-silbernes Kleid.
57. Dazu gab es ein Paar wunderschöne Seidenschuhe.
58. Aschenputtel zog sich schnell an und eilte zum Ball.
59. Der Prinz sah sie und verliebte sich sofort in sie.
60. Beim Tanz ließ er niemand anderen zu sich.


Version 5 (Teil 4)

[Bearbeiten]
61. Amikor késő lett, Hamupipőke el akart menni. - Als es spät wurde, wollte Aschenputtel gehen.
62. A herceg kérdezte, ki ő, de Hamupipőke elszaladt. - Der Prinz fragte, wer sie sei, aber Aschenputtel lief fort.
63. Hazaért, levette a ruhát és a sírra tette. - Zuhause zog sie das Kleid aus und legte es auf das Grab.
64. A fehér madár visszavitte magával. - Der weiße Vogel nahm es wieder mit.
65. Másnap minden újra megismétlődött. - Am nächsten Tag wiederholte sich alles.
66. A harmadik bálon a herceg cselhez folyamodott. - Beim dritten Ball griff der Prinz zu einer List.
67. A lépcsőre szurkot öntetett, hogy Hamupipőke ne szaladhasson el. - Er ließ Pech auf die Treppe gießen, damit Aschenputtel nicht entkommen konnte.
68. Amikor a lány elfutott, egyik cipője beleragadt. - Als das Mädchen floh, blieb ein Schuh darin hängen.
69. A herceg felemelte a cipőt és eldöntötte: - Der Prinz hob den Schuh auf und entschied:
70. „Csak azt veszem feleségül, akinek ez a cipő illik a lábára!" - „Ich heirate nur diejenige, der dieser Schuh passt!“

Hier ist die Fortsetzung in der gewünschten Formatierung:

71. Másnap kihirdették, hogy a herceg feleséget keres. - Am nächsten Tag wurde verkündet, dass der Prinz eine Braut sucht.
72. Minden lánynak ki kellett próbálnia az elveszett cipőt. - Alle Mädchen mussten den verlorenen Schuh anprobieren.
73. A herceg a mostohanővérek házához is elment. - Der Prinz kam auch zum Haus der Stiefschwestern.
74. Az anyjuk azt mondta az elsőnek: „Vágd le a lábujjad, úgy belefér!" - Die Mutter sagte zur ersten: „Schneide dir die Zehe ab, dann passt er!“
75. A lány levágta, és nagy nehezen belepréselte a lábát. - Das Mädchen schnitt sie ab und zwängte den Fuß in den Schuh.
76. A herceg elvitte őt, de útközben két galamb így szólt: - Der Prinz nahm sie mit, doch zwei Tauben riefen unterwegs:
77. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!“
78. A herceg visszafordult, és a második testvér próbálkozott. - Der Prinz kehrte um, und die zweite Schwester versuchte es.
79. Az anyja azt mondta: „Vágj le egy darabot a sarkadból!" - Ihre Mutter sagte: „Schneide ein Stück von deiner Ferse ab!“
80. A lány levágta, és felhúzta a cipőt. - Das Mädchen tat es und zog den Schuh an.


Zeile entspricht nicht dem erwarteten Muster: Hier ist die Fortsetzung in der gewünschten Formatierung:

nur Ungarisch
61. Amikor késő lett, Hamupipőke el akart menni.
62. A herceg kérdezte, ki ő, de Hamupipőke elszaladt.
63. Hazaért, levette a ruhát és a sírra tette.
64. A fehér madár visszavitte magával.
65. Másnap minden újra megismétlődött.
66. A harmadik bálon a herceg cselhez folyamodott.
67. A lépcsőre szurkot öntetett, hogy Hamupipőke ne szaladhasson el.
68. Amikor a lány elfutott, egyik cipője beleragadt.
69. A herceg felemelte a cipőt és eldöntötte:
70. „Csak azt veszem feleségül, akinek ez a cipő illik a lábára!"
71. Másnap kihirdették, hogy a herceg feleséget keres.
72. Minden lánynak ki kellett próbálnia az elveszett cipőt.
73. A herceg a mostohanővérek házához is elment.
74. Az anyjuk azt mondta az elsőnek: „Vágd le a lábujjad, úgy belefér!"
75. A lány levágta, és nagy nehezen belepréselte a lábát.
76. A herceg elvitte őt, de útközben két galamb így szólt:
77. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!"
78. A herceg visszafordult, és a második testvér próbálkozott.
79. Az anyja azt mondta: „Vágj le egy darabot a sarkadból!"
80. A lány levágta, és felhúzta a cipőt.
nur Deutsch
61. Als es spät wurde, wollte Aschenputtel gehen.
62. Der Prinz fragte, wer sie sei, aber Aschenputtel lief fort.
63. Zuhause zog sie das Kleid aus und legte es auf das Grab.
64. Der weiße Vogel nahm es wieder mit.
65. Am nächsten Tag wiederholte sich alles.
66. Beim dritten Ball griff der Prinz zu einer List.
67. Er ließ Pech auf die Treppe gießen, damit Aschenputtel nicht entkommen konnte.
68. Als das Mädchen floh, blieb ein Schuh darin hängen.
69. Der Prinz hob den Schuh auf und entschied:
70. „Ich heirate nur diejenige, der dieser Schuh passt!“
71. Am nächsten Tag wurde verkündet, dass der Prinz eine Braut sucht.
72. Alle Mädchen mussten den verlorenen Schuh anprobieren.
73. Der Prinz kam auch zum Haus der Stiefschwestern.
74. Die Mutter sagte zur ersten: „Schneide dir die Zehe ab, dann passt er!“
75. Das Mädchen schnitt sie ab und zwängte den Fuß in den Schuh.
76. Der Prinz nahm sie mit, doch zwei Tauben riefen unterwegs:
77. „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!“
78. Der Prinz kehrte um, und die zweite Schwester versuchte es.
79. Ihre Mutter sagte: „Schneide ein Stück von deiner Ferse ab!“
80. Das Mädchen tat es und zog den Schuh an.


Version 5 (Teil 5)

[Bearbeiten]
81. A herceg vele is elindult, de a galambok újra szóltak: - Der Prinz nahm sie mit, doch die Tauben riefen wieder:
82. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!“
83. A herceg visszament és megkérdezte az apát: - Der Prinz kehrte um und fragte den Vater:
84. „Nincs másik lánya?" - „Haben Sie keine andere Tochter?“
85. „Van, de olyan piszkos, hogy nem mutatható meg!" - „Doch, aber sie ist so schmutzig, dass man sie nicht zeigen kann!“
86. A herceg ragaszkodott hozzá, hogy előhozzák. - Der Prinz bestand darauf, sie zu sehen.
87. Hamupipőke megmosta az arcát és a kezét. - Aschenputtel wusch sich Gesicht und Hände.
88. Felvette a cipőt, és az tökéletesen passzolt. - Sie zog den Schuh an, und er passte perfekt.
89. A herceg felismerte, hogy ő a titokzatos lány. - Der Prinz erkannte sie als das geheimnisvolle Mädchen.
90. Boldogan magával vitte a palotába. - Glücklich nahm er sie mit zum Schloss.
91. Az esküvőre meghívták a mostohanővéreket is. - Die Stiefschwestern wurden zur Hochzeit eingeladen.
92. De amikor a templomba mentek, a galambok kicsípték a szemüket. - Doch als sie zur Kirche gingen, hackten die Tauben ihnen die Augen aus.
93. Így bűnhődtek meg gonoszságukért. - So wurden sie für ihre Bosheit bestraft.
94. Hamupipőke és a herceg boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Aschenputtel und der Prinz lebten glücklich bis an ihr Lebensende.


nur Ungarisch
81. A herceg vele is elindult, de a galambok újra szóltak:
82. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!"
83. A herceg visszament és megkérdezte az apát:
84. „Nincs másik lánya?"
85. „Van, de olyan piszkos, hogy nem mutatható meg!"
86. A herceg ragaszkodott hozzá, hogy előhozzák.
87. Hamupipőke megmosta az arcát és a kezét.
88. Felvette a cipőt, és az tökéletesen passzolt.
89. A herceg felismerte, hogy ő a titokzatos lány.
90. Boldogan magával vitte a palotába.
91. Az esküvőre meghívták a mostohanővéreket is.
92. De amikor a templomba mentek, a galambok kicsípték a szemüket.
93. Így bűnhődtek meg gonoszságukért.
94. Hamupipőke és a herceg boldogan éltek, míg meg nem haltak.
nur Deutsch
81. Der Prinz nahm sie mit, doch die Tauben riefen wieder:
82. „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!“
83. Der Prinz kehrte um und fragte den Vater:
84. „Haben Sie keine andere Tochter?“
85. „Doch, aber sie ist so schmutzig, dass man sie nicht zeigen kann!“
86. Der Prinz bestand darauf, sie zu sehen.
87. Aschenputtel wusch sich Gesicht und Hände.
88. Sie zog den Schuh an, und er passte perfekt.
89. Der Prinz erkannte sie als das geheimnisvolle Mädchen.
90. Glücklich nahm er sie mit zum Schloss.
91. Die Stiefschwestern wurden zur Hochzeit eingeladen.
92. Doch als sie zur Kirche gingen, hackten die Tauben ihnen die Augen aus.
93. So wurden sie für ihre Bosheit bestraft.
94. Aschenputtel und der Prinz lebten glücklich bis an ihr Lebensende.