Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Aschenputtel Teil B
Erscheinungsbild
Hamupipőke - Aschenputtel
[Bearbeiten]Version 4 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egy gazdag ember felesége nagyon beteg lett. - Die Frau eines reichen Mannes wurde schwer krank.
- 2. Mielőtt meghalt, magához hívta egyetlen lányát. - Bevor sie starb, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
- 3. "Kedves gyermekem, maradj mindig jó és becsületes. - "Liebes Kind, bleib immer gut und ehrlich.
- 4. Akkor Isten mindig segíteni fog neked." - Dann wird dir der liebe Gott immer helfen."
- 5. "Fentről vigyázni fogok rád." - "Ich werde vom Himmel auf dich aufpassen."
- 6. Ezután lehunyta a szemét és meghalt. - Dann schloss sie die Augen und starb.
- 7. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját. - Das Mädchen besuchte jeden Tag das Grab ihrer Mutter.
- 8. Sokat sírt, de mindig kedves és jó maradt. - Sie weinte viel, blieb aber immer gut und freundlich.
- 9. Télen a hó fehér takaróként borított be a sírt. - Im Winter bedeckte der Schnee das Grab wie eine weiße Decke.
- 10. Tavasszal elolvadt a hó, és az apa újra megházasodott. - Im Frühjahr schmolz der Schnee, und der Vater heiratete erneut.
- 11. Az új feleség két lányt hozott magával. - Die neue Frau brachte zwei Töchter mit.
- 12. Szépek voltak, de kemény szívűek és gonoszak. - Sie waren schön, aber hartherzig und gemein.
- 13. Nehéz időszak kezdődött a lány számára. - Eine schwere Zeit begann für das Mädchen.
- 14. "Mit keres itt ez a buta lány?" - "Warum sollte dieses dumme Mädchen bei uns sitzen?", spotteten sie.
- 15. "Aki enni akar, annak dolgoznia kell! Ki a konyhába!" - "Wer essen will, muss arbeiten! Ab in die Küche!"
- 16. Elvették szép ruháit, és kopott kötényt adtak rá. - Sie nahmen ihr die schönen Kleider weg und gaben ihr eine alte Schürze.
- 17. "Nézzétek, milyen csinos!" - "Seht, wie schick sie aussieht!", lachten sie.
- 18. Hamupipőke reggeltől estig dolgozott. - Aschenputtel musste von morgens bis abends arbeiten.
- 19. Vizet hordott, tűzet rakott, főzött és mosott. - Sie holte Wasser, machte Feuer, kochte und wusch.
- 20. A mostohanővérek folyton gúnyolták. - Die Stiefschwestern verspotteten sie ständig.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, hogy kiszedeje. - Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie herauslesen musste.
- 22. Este nem alhatott ágyban. - Am Abend durfte sie nicht im Bett schlafen.
- 23. A tűzhely mellett, a hamuban kellett feküdnie. - Sie musste neben dem Herd in der Asche schlafen.
- 24. Ezért hívták Hamupipőkének. - Deshalb nannten sie sie Aschenputtel.
- 25. Az apa egyszer vásárba ment. - Der Vater ging einmal auf den Markt.
- 26. Megkérdezte lányait, mit hozzon nekik ajándékba. - Er fragte seine Töchter, was er ihnen mitbringen solle.
- 27. "Szép ruhát!" - "Schöne Kleider!", rief die eine.
- 28. "Gyöngyöt és drágakövet!" - "Perlen und Edelsteine!", rief die andere.
- 29. "Hát te, Hamupipőke?" - "Und du, Aschenputtel?", fragte er.
- 30. "Édesapám, egy kis ágat, amely a kalapodat megéri." - "Vater, den ersten Zweig, der deinen Hut streift."
- 31. Az apa megvette a ruhákat és ékszereket. - Der Vater kaufte die Kleider und Schmuck.
- 32. Hazafelé menet egy mogyoróág megérintette a kalapját. - Auf dem Heimweg streifte ein Haselzweig seinen Hut.
- 33. Letörte és odaadta Hamupipőkének. - Er brach ihn ab und gab ihn Aschenputtel.
- 34. A lány elültette a sírnál, és gondosan ápolta. - Das Mädchen pflanzte ihn am Grab und pflegte ihn sorgfältig.
- 34. A lány kiment anyja sírjához, elültette a gallyat és sírt. - Das Mädchen ging zum Grab der Mutter, pflanzte das Reis und weinte.
- 35. Könnyeivel öntözte, és a gally kis fa lett. - Sie begoss es mit ihren Tränen, und es wuchs zu einem schönen Baum.
- 36. Háromszor naponta imádkozott alatta. - Dreimal am Tag betete sie darunter.
- 37. Mindig egy fehér madár szállt le rá, és teljesítette kívánságait. - Ein weißer Vögel kam immer und erfüllte ihre Wünsche.
- 38. A király egyszer háromnapos ünnepséget rendezett. - Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest.
- 39. A herceg feleséget akart találni magának. - Der Prinz wollte sich eine Braut wählen.
- 40. A mostohanővérek is meghívást kaptak. - Auch die Stiefschwestern waren eingeladen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. Boldogan készülődtek, Hamupipőkének pedig sok dolga volt. - Sie machten sich voller Freude zurecht, und Aschenputtel hatte viel zu tun.
- 42. Hamupipőke is szeretett volna a bálba menni. - Aschenputtel wollte auch gern auf den Ball gehen.
- 43. A mostohaanya kinevette és azt mondta: - Die Stiefmutter lachte und sagte:
- 44. „Túl piszkos és poros vagy! Nincs is ruhád, nincs is cipőd!" - „Du bist zu schmutzig und staubig! Du hast weder ein Kleid noch Schuhe!"
- 45. Hamupipőke kérte, hadd mehessen velük. - Aschenputtel bat, mitkommen zu dürfen.
- 46. A mostohaanya egy tál lencsét szórt a hamuba. - Die Stiefmutter schüttete eine Schüssel Linsen in die Asche.
- 47. „Ha két óra alatt kiválogatod, mehetsz velünk." - „Wenn du sie in zwei Stunden ausliest, darfst du mitkommen."
- 48. Hamupipőke kiment a kertbe és hívta a galambokat. - Aschenputtel ging in den Garten und rief die Tauben.
- 49. „Jöjjetek, galambok, segítsetek kiválogatni a lencsét!" - „Kommt, ihr Täubchen, helft mir die Linsen auslesen!"
- 50. Az apró madarak berepültek az ablakon. - Die kleinen Vögel flogen zum Fenster herein.
- 51. Mindannyian nekiestek, és pillanatok alatt kiválogatták a lencsét. - Sie machten sich ans Werk und lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
- 52. Hamupipőke boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához. - Aschenputtel brachte die Schüssel freudig zur Stiefmutter.
- 53. De az azt mondta: „Nem jöhetsz! Nincs ruhád és nem tudsz táncolni!" - Doch diese sagte: „Du darfst nicht mit! Du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!"
- 54. A mostohanővérek és az anyjuk elindultak a bálba. - Die Stiefschwestern und ihre Mutter fuhren zum Ball.
- 55. Hamupipőke sírva ment anyja sírjához és imádkozott. - Aschenputtel ging weinend zum Grab ihrer Mutter und betete.
- 56. A fehér madár leszállt a fára és egy arany-ezüst ruhát hozott neki. - Der weiße Vogel kam herab und brachte ihr ein gold-silbernes Kleid.
- 57. Egy pár gyönyörű selyemcipőt is hozott. - Dazu gab es ein Paar wunderschöne Seidenschuhe.
- 58. Hamupipőke gyorsan felöltözött és elindult a bálba. - Aschenputtel zog sich schnell an und eilte zum Ball.
- 59. A herceg meglátta, és azonnal beleszeretett. - Der Prinz sah sie und verliebte sich sofort in sie.
- 60. Tánc közben senki mást nem engedett közel magához. - Beim Tanz ließ er niemand anderen zu sich.
- 61. Amikor késő lett, Hamupipőke el akart menni. - Als es spät wurde, wollte Aschenputtel gehen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 62. A herceg kérdezte, ki ő, de Hamupipőke elszaladt. - Der Prinz fragte, wer sie sei, aber Aschenputtel lief fort.
- 63. Hazaért, levette a ruhát és a sírra tette. - Zuhause zog sie das Kleid aus und legte es auf das Grab.
- 64. A fehér madár visszavitte magával. - Der weiße Vogel nahm es wieder mit.
- 65. Másnap minden újra megismétlődött. - Am nächsten Tag wiederholte sich alles.
- 66. A harmadik bálon a herceg cselhez folyamodott. - Beim dritten Ball griff der Prinz zu einer List.
- 67. A lépcsőre szurkot öntetett, hogy Hamupipőke ne szaladhasson el. - Er ließ Pech auf die Treppe gießen, damit Aschenputtel nicht entkommen konnte.
- 68. Amikor a lány elfutott, egyik cipője beleragadt. - Als das Mädchen floh, blieb ein Schuh darin hängen.
- 69. A herceg felemelte a cipőt és eldöntötte: - Der Prinz hob den Schuh auf und entschied:
- 70. „Csak azt veszem feleségül, akinek ez a cipő illik a lábára!" - „Ich heirate nur diejenige, der dieser Schuh passt!"
- 71. Másnap kihirdették, hogy a herceg feleséget keres. - Am nächsten Tag wurde verkündet, dass der Prinz eine Braut sucht.
- 72. Minden lánynak ki kellett próbálnia az elveszett cipőt. - Alle Mädchen mussten den verlorenen Schuh anprobieren.
- 73. A herceg a mostohanővérek házához is elment. - Der Prinz kam auch zum Haus der Stiefschwestern.
- 74. Az anyjuk azt mondta az elsőnek: „Vágd le a lábujjad, úgy belefér!" - Die Mutter sagte zur ersten: „Schneide dir die Zehe ab, dann passt er!"
- 75. A lány levágta, és nagy nehezen belepréselte a lábát. - Das Mädchen schnitt sie ab und zwängte den Fuß in den Schuh.
- 76. A herceg elvitte őt, de útközben két galamb így szólt: - Der Prinz nahm sie mit, doch zwei Tauben riefen unterwegs:
- 77. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!"
- 78. A herceg visszafordult, és a második testvér próbálkozott. - Der Prinz kehrte um, und die zweite Schwester versuchte es.
- 79. Az anyja azt mondta: „Vágj le egy darabot a sarkadból!" - Ihre Mutter sagte: „Schneide ein Stück von deiner Ferse ab!"
- 80. A lány levágta, és felhúzta a cipőt. - Das Mädchen tat es und zog den Schuh an.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 81. A herceg vele is elindult, de a galambok újra szóltak: - Der Prinz nahm sie mit, doch die Tauben riefen wieder:
- 82. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!"
- 83. A herceg visszament és megkérdezte az apát: - Der Prinz kehrte um und fragte den Vater:
- 84. „Nincs másik lánya?" - „Haben Sie keine andere Tochter?"
- 85. „Van, de olyan piszkos, hogy nem mutatható meg!" - „Doch, aber sie ist so schmutzig, dass man sie nicht zeigen kann!"
- 86. A herceg ragaszkodott hozzá, hogy előhozzák. - Der Prinz bestand darauf, sie zu sehen.
- 87. Hamupipőke megmosta az arcát és a kezét. - Aschenputtel wusch sich Gesicht und Hände.
- 88. Felvette a cipőt, és az tökéletesen passzolt. - Sie zog den Schuh an, und er passte perfekt.
- 89. A herceg felismerte, hogy ő a titokzatos lány. - Der Prinz erkannte sie als das geheimnisvolle Mädchen.
- 90. Boldogan magával vitte a palotába. - Glücklich nahm er sie mit zum Schloss.
- 91. Az esküvőre meghívták a mostohanővéreket is. - Die Stiefschwestern wurden zur Hochzeit eingeladen.
- 92. De amikor a templomba mentek, a galambok kicsípték a szemüket. - Doch als sie zur Kirche gingen, hackten die Tauben ihnen die Augen aus.
- 93. Így bűnhődtek meg gonoszságukért. - So wurden sie für ihre Bosheit bestraft.
- 94. Hamupipőke és a herceg boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Aschenputtel und der Prinz lebten glücklich bis an ihr Lebensende.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egy gazdag ember felesége megbetegedett. - Die Frau eines reichen Mannes wurde schwer krank.
- 2. Amikor érezte, hogy közeleg a vége, magához hívta egyetlen lányát. - Als sie spürte, dass ihr Ende nahte, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
- 3. "Drága gyermekem, maradj mindig jószívű és becsületes. - "Liebes Kind, bleib fromm und gut.
- 4. Akkor Isten mindig segíteni fog neked." - Dann wird dir der liebe Gott immer beistehen."
- 5. "A mennyből vigyázok rád, és megóvlak." - "Ich werde vom Himmel auf dich herabblicken und dich schützen."
- 6. Ezután lehunyta a szemét és meghalt. - Dann schloss sie die Augen und verschied.
- 7. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját. - Das Mädchen besuchte täglich das Grab ihrer Mutter.
- 8. Sokat sírt, de mindig jó maradt. - Sie weinte viel, blieb aber fromm und gut.
- 9. Tél jött, és a hó fehér lepellel takarta be a sírt. - Im Winter bedeckte Schnee das Grab.
- 10. Tavasszal elolvadt, és az apa újra megházasodott. - Im Frühjahr schmolz er, und der Vater nahm sich eine neue Frau.
- 11. Az új feleség két lányt hozott magával. - Diese Frau brachte zwei Töchter mit.
- 12. Szépek voltak, de szívük kemény és gonosz. - Sie waren schön, aber hartherzig und boshaft.
- 13. Nehéz idők következtek a mostohalány számára. - Eine schlimme Zeit begann für das arme Stiefkind.
- 14. "Mit üljön velünk egy ilyen buta liba?" - "Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen?", spotteten sie.
- 15. "Aki kenyeret akar enni, dolgozzon meg érte. Ki a konyhába vele!" - "Wer Brot essen will, muss es verdienen. Hinaus mit der Küchenmagd!"
- 16. Elvették szép ruháit, kopott kötényt és falábakat adtak neki. - Sie nahmen ihr die schönen Kleider, gaben ihr einen grauen Kittel und hölzerne Schuhe.
- 17. "Nézzétek, a büszke kisasszony milyen csinos!" - "Seht die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!", riefen sie lachend.
- 18. Hamupipőke reggeltől estig dolgozott. - Von morgens bis abends musste sie schwer arbeiten.
- 19. Vizet hozott, tüzet rakott, főzött és mosott. - Sie holte Wasser, machte Feuer, kochte und wusch.
- 20. A mostohanővérek folyton csúfolták és megalázták. - Die Schwestern verspotteten sie und taten ihr jedes erdenkliche Herzeleid an.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, hogy válogassa ki. - Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie wieder auslesen musste.
- 22. Éjszaka nem mehetett ágyba. - Abends durfte sie nicht ins Bett.
- 23. A tűzhely mellett, a hamuban kellett aludnia. - Sondern musste sich neben den Herd in die Asche legen.
- 24. Így kapta a Hamupipőke nevet. - So wurde sie Aschenputtel genannt.
- 25. Az apa egyszer vásárba készült. - Der Vater wollte einmal auf den Markt gehen.
- 26. Megkérdezte mostohalányait, mit hozzon nekik ajándékba. - Er fragte seine Stieftöchter, was er ihnen mitbringen solle.
- 27. "Szép ruhát!" - "Schöne Kleider!", rief die eine.
- 28. "Gyöngyöt és drágakövet!" - "Perlen und Edelsteine!", rief die andere.
- 29. "Hát te, Hamupipőke, mit szeretnél?" - "Und du, Aschenputtel, was wünschst du dir?", fragte er.
- 30. "Édesapám, az első gallyat, amely a kalapját megüti." - "Vater, das erste Reis, das euch auf eurem Heimweg an den Hut stößt."
- 31. Az apa megvette a szép ruhákat, gyöngyöket és drágaköveket. - Der Vater kaufte die schönen Kleider, Perlen und Edelsteine.
- 32. Hazafelé lovagolva egy mogyoróág súrolta a kalapját. - Auf dem Heimweg streifte ein Haselreis seinen Hut.
- 33. Letörte és hazavitte Hamupipőkének. - Er brach es ab und brachte es Aschenputtel mit.
- 34. A lány kiment anyja sírjához, elültette a gallyat és sírt. - Das Mädchen ging zum Grab der Mutter, pflanzte das Reis und weinte.
- 35. Könnyeivel öntözte, és a gally kis fa lett. - Sie begoss es mit ihren Tränen, und es wuchs zu einem schönen Baum.
- 36. Háromszor naponta imádkozott alatta. - Dreimal am Tag betete sie darunter.
- 37. Mindig egy fehér madár szállt le rá, és teljesítette kívánságait. - Ein weißer Vögel kam immer und erfüllte ihre Wünsche.
- 38. A király egyszer háromnapos ünnepséget rendezett. - Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest.
- 39. A herceg feleséget akart találni magának. - Der Prinz wollte sich eine Braut wählen.
- 40. A mostohanővérek is meghívást kaptak. - Auch die Stiefschwestern waren eingeladen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. Boldogan készülődtek, Hamupipőkének pedig sok dolga volt. - Sie machten sich voller Freude zurecht, und Aschenputtel hatte viel zu tun.
- 42. Hamupipőke is szeretett volna a bálba menni. - Aschenputtel wollte auch gern auf den Ball gehen.
- 43. A mostohaanya kinevette és azt mondta: - Die Stiefmutter lachte und sagte:
- 44. „Túl piszkos és poros vagy! Nincs is ruhád, nincs is cipőd!" - „Du bist zu schmutzig und staubig! Du hast weder ein Kleid noch Schuhe!“
- 45. Hamupipőke kérte, hadd mehessen velük. - Aschenputtel bat, mitkommen zu dürfen.
- 46. A mostohaanya egy tál lencsét szórt a hamuba. - Die Stiefmutter schüttete eine Schüssel Linsen in die Asche.
- 47. „Ha két óra alatt kiválogatod, mehetsz velünk." - „Wenn du sie in zwei Stunden ausliest, darfst du mitkommen.“
- 48. Hamupipőke kiment a kertbe és hívta a galambokat. - Aschenputtel ging in den Garten und rief die Tauben.
- 49. „Jöjjetek, galambok, segítsetek kiválogatni a lencsét!" - „Kommt, ihr Täubchen, helft mir die Linsen auslesen!“
- 50. Az apró madarak berepültek az ablakon. - Die kleinen Vögel flogen zum Fenster herein.
- 51. Mindannyian nekiestek, és pillanatok alatt kiválogatták a lencsét. - Sie machten sich ans Werk und lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
- 52. Hamupipőke boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához. - Aschenputtel brachte die Schüssel freudig zur Stiefmutter.
- 53. De az azt mondta: „Nem jöhetsz! Nincs ruhád és nem tudsz táncolni!" - Doch diese sagte: „Du darfst nicht mit! Du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!“
- 54. A mostohanővérek és az anyjuk elindultak a bálba. - Die Stiefschwestern und ihre Mutter fuhren zum Ball.
- 55. Hamupipőke sírva ment anyja sírjához és imádkozott. - Aschenputtel ging weinend zum Grab ihrer Mutter und betete.
- 56. A fehér madár leszállt a fára és egy arany-ezüst ruhát hozott neki. - Der weiße Vogel kam herab und brachte ihr ein gold-silbernes Kleid.
- 57. Egy pár gyönyörű selyemcipőt is hozott. - Dazu gab es ein Paar wunderschöne Seidenschuhe.
- 58. Hamupipőke gyorsan felöltözött és elindult a bálba. - Aschenputtel zog sich schnell an und eilte zum Ball.
- 59. A herceg meglátta, és azonnal beleszeretett. - Der Prinz sah sie und verliebte sich sofort in sie.
- 60. Tánc közben senki mást nem engedett közel magához. - Beim Tanz ließ er niemand anderen zu sich.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 61. Amikor késő lett, Hamupipőke el akart menni. - Als es spät wurde, wollte Aschenputtel gehen.
- 62. A herceg kérdezte, ki ő, de Hamupipőke elszaladt. - Der Prinz fragte, wer sie sei, aber Aschenputtel lief fort.
- 63. Hazaért, levette a ruhát és a sírra tette. - Zuhause zog sie das Kleid aus und legte es auf das Grab.
- 64. A fehér madár visszavitte magával. - Der weiße Vogel nahm es wieder mit.
- 65. Másnap minden újra megismétlődött. - Am nächsten Tag wiederholte sich alles.
- 66. A harmadik bálon a herceg cselhez folyamodott. - Beim dritten Ball griff der Prinz zu einer List.
- 67. A lépcsőre szurkot öntetett, hogy Hamupipőke ne szaladhasson el. - Er ließ Pech auf die Treppe gießen, damit Aschenputtel nicht entkommen konnte.
- 68. Amikor a lány elfutott, egyik cipője beleragadt. - Als das Mädchen floh, blieb ein Schuh darin hängen.
- 69. A herceg felemelte a cipőt és eldöntötte: - Der Prinz hob den Schuh auf und entschied:
- 70. „Csak azt veszem feleségül, akinek ez a cipő illik a lábára!" - „Ich heirate nur diejenige, der dieser Schuh passt!“
Hier ist die Fortsetzung in der gewünschten Formatierung:
- 71. Másnap kihirdették, hogy a herceg feleséget keres. - Am nächsten Tag wurde verkündet, dass der Prinz eine Braut sucht.
- 72. Minden lánynak ki kellett próbálnia az elveszett cipőt. - Alle Mädchen mussten den verlorenen Schuh anprobieren.
- 73. A herceg a mostohanővérek házához is elment. - Der Prinz kam auch zum Haus der Stiefschwestern.
- 74. Az anyjuk azt mondta az elsőnek: „Vágd le a lábujjad, úgy belefér!" - Die Mutter sagte zur ersten: „Schneide dir die Zehe ab, dann passt er!“
- 75. A lány levágta, és nagy nehezen belepréselte a lábát. - Das Mädchen schnitt sie ab und zwängte den Fuß in den Schuh.
- 76. A herceg elvitte őt, de útközben két galamb így szólt: - Der Prinz nahm sie mit, doch zwei Tauben riefen unterwegs:
- 77. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!“
- 78. A herceg visszafordult, és a második testvér próbálkozott. - Der Prinz kehrte um, und die zweite Schwester versuchte es.
- 79. Az anyja azt mondta: „Vágj le egy darabot a sarkadból!" - Ihre Mutter sagte: „Schneide ein Stück von deiner Ferse ab!“
- 80. A lány levágta, és felhúzta a cipőt. - Das Mädchen tat es und zog den Schuh an.
Zeile entspricht nicht dem erwarteten Muster: Hier ist die Fortsetzung in der gewünschten Formatierung:
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 81. A herceg vele is elindult, de a galambok újra szóltak: - Der Prinz nahm sie mit, doch die Tauben riefen wieder:
- 82. „Nézz a cipőbe, vér van benne! Az igazi menyasszony a házban van még!" - „Sieh in den Schuh, Blut ist darin! Die rechte Braut sitzt noch daheim!“
- 83. A herceg visszament és megkérdezte az apát: - Der Prinz kehrte um und fragte den Vater:
- 84. „Nincs másik lánya?" - „Haben Sie keine andere Tochter?“
- 85. „Van, de olyan piszkos, hogy nem mutatható meg!" - „Doch, aber sie ist so schmutzig, dass man sie nicht zeigen kann!“
- 86. A herceg ragaszkodott hozzá, hogy előhozzák. - Der Prinz bestand darauf, sie zu sehen.
- 87. Hamupipőke megmosta az arcát és a kezét. - Aschenputtel wusch sich Gesicht und Hände.
- 88. Felvette a cipőt, és az tökéletesen passzolt. - Sie zog den Schuh an, und er passte perfekt.
- 89. A herceg felismerte, hogy ő a titokzatos lány. - Der Prinz erkannte sie als das geheimnisvolle Mädchen.
- 90. Boldogan magával vitte a palotába. - Glücklich nahm er sie mit zum Schloss.
- 91. Az esküvőre meghívták a mostohanővéreket is. - Die Stiefschwestern wurden zur Hochzeit eingeladen.
- 92. De amikor a templomba mentek, a galambok kicsípték a szemüket. - Doch als sie zur Kirche gingen, hackten die Tauben ihnen die Augen aus.
- 93. Így bűnhődtek meg gonoszságukért. - So wurden sie für ihre Bosheit bestraft.
- 94. Hamupipőke és a herceg boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Aschenputtel und der Prinz lebten glücklich bis an ihr Lebensende.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|