Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Schweinehirt
Erscheinungsbild
A disznópásztor - Der Schweinehirt
[Bearbeiten]Version 1 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy herceg, akinek csak egy egészen kicsi királysága volt, de mégis elég nagy ahhoz, hogy megházasodjon. - Es war einmal ein Prinz, der nur ein ganz kleines Königreich besaß, aber es war noch immer groß genug, um darauf zu heiraten.
- 2. És ő bizony meg is akart házasodni. - Und heiraten wollte er.
- 3. Elég merész volt tőle, hogy a császár lányának azt mondta: „Hozzám jössz feleségül?” - Es war freilich etwas keck von ihm, dass er es wagte, zu des Kaisers Tochter zu sagen: „Willst du mich haben?“
- 4. De megtehette, hiszen a neve messze földön híres volt. - Aber er durfte es schon, denn sein Name war weit und breit berühmt.
- 5. Száz meg száz királylány örömmel mondott volna igent. - Und Hunderte von Prinzessinnen hätten mit Vergnügen „ja“ darauf gesagt.
- 6. De vajon mit felelt a császár lánya? Várjuk ki a végét. - Aber nun lasst uns hören, ob des Kaisers Tochter es so machte.
- 7. A herceg apjának sírján egy különleges rózsabokor nőtt. - Auf dem Grab des Vaters unseres Prinzen wuchs ein Rosenstock.
- 8. Csak öt évenként hozott egyetlen virágot, de az páratlan szépségű volt. - Allein er blühte nur alle fünf Jahre und trug auch dann nur eine einzige Rose.
- 9. Olyan illata volt, hogy aki megszagolta, azonnal elfelejtette minden bánatát. - Aber was für eine Rose! Sie duftete so herrlich, dass man, wenn man daran roch, sogleich alle seine Sorgen und Kümmernisse vergaß.
- 10. A hercegnek volt egy csalogánya is, amely úgy énekelt, mintha a világ összes édes dallama egyetlen torkában lakozna. - Dann hatte der Prinz auch eine Nachtigall, die so schön singen konnte, als ob alle süßen Melodien der ganzen Welt in ihrer kleinen Kehle wohnten.
- 11. Ezt a két kincset ezüsttartóba helyeztette, és elküldte a császár lányának. - Diese Rose und diese Nachtigall wollte der Prinz des Kaisers Tochter schenken; deshalb wurden beide in große silberne Behälter gesetzt und dann der Prinzessin zugeschickt.
- 12. A császár a nagyterembe vitette az ajándékokat, ahol éppen a lánya udvarhölgyeivel játszott. - Der Kaiser ließ sie vor sich her in den großen Saal tragen, wo die Prinzessin sich aufhielt und gerade mit ihren Hofdamen „Es kommt Besuch!“ spielte.
- 13. Amikor a királylány meglátta a nagy tartókat, tapsolt örömében. - Als sie nun die großen Behälter mit den Geschenken darin sah, klatschte sie vor Freude in die Hände.
- 14. „Ó, bárcsak egy kis cicám lenne bennük!” – kiáltotta. - „Ach, wenn es doch ein Miezekätzchen wäre!“ sagte sie.
- 15. De egy gyönyörű rózsabokor bukkant elő. - Aber da kam eine prachtvolle Rose zum Vorschein.
- 16. „Milyen csinos!” – álmélkodtak az udvarhölgyek. - „Nein, wie niedlich sie gemacht ist!“ sagten alle Hofdamen.
- 17. „Ez több mint csinos” – mondta a császár. „Ez bámulatos!” - „Sie ist sogar mehr als niedlich“, erwiderte der Kaiser, „sie ist entzückend!“
- 18. Amikor azonban a királylány megérintette a rózsát, elhúzta a kezét. - Als aber die Prinzessin die Rose befühlte, wäre sie fast in Tränen ausgebrochen.
- 19. „Fúj, papa! Ez igazi!” – kiáltotta felháborodva. - „Pfui, Papa!“ rief sie aus, „es ist ja gar keine künstliche Rose, sondern eine natürliche!“
- 20. „Fúj!” – ismételték az udvarhölgyek. „Ez természetes!” - „Pfui!“ wiederholten alle die Hofdamen, „es ist eine natürliche!“
- 21. „Lássuk inkább, mi van a másik tartóban!” – mondta a császár. - „Ehe wir uns erzürnen, wollen wir sehen, was sich im andern Behälter befindet“, sagte der Kaiser.
- 22. Ekkor előrepült a csalogány, és dalolni kezdett. - Und da kam die Nachtigall heraus.
- 23. Olyan gyönyörűen énekelt, hogy senkinek nem jutott eszébe rosszat mondani róla. - Sie sang so lieblich, dass man nicht gleich etwas Böses gegen sie vorzubringen wusste.
- 24. „Csodálatos! Elbűvölő!” – kiáltották az udvarhölgyek franciául, mert az előkelőbbnek számított. - „Superbe! Charmant!“ riefen alle Hofdamen; denn sie plauderten sämtlich französisch, eine immer schlechter als die andere.
- 25. „Ez a madár éppen úgy szól, mint a boldogult császárné zenélő órája” – sóhajtotta egy öreg udvaronc. - „Dieser Vogel erinnert mich an die Spieldose der hochseligen Kaiserin“, sagte ein alter Kavalier.
- 26. „Igen, valóban!” – mondta a császár, és könnycsepp gördült le az arcán. - „Jawohl“, erwiderte der Kaiser. Und dann weinte er wie ein kleines Kind.
- 27. „Ugye nem igazi madár?” – kérdezte gyanakodva a királylány. - „Es wird doch nicht am Ende eine natürliche sein!“ rief die Prinzessin plötzlich.
- 28. „De igen, természetes madár!” – felelték a küldöttek. - „Doch! es ist ein natürlicher Vogel“, sagte der Überbringer.
- 29. „Akkor engedjétek szabadon!” – parancsolta a királylány. - „Nun, dann lasst ihn nur fliegen!“ befahl die Prinzessin.
- 30. Nem volt hajlandó fogadni a herceget. - Und wollte durchaus nicht gestatten, dass sich der Prinz bei Hofe vorstelle.
- 31. A herceg azonban nem hagyta annyiban a dolgot. - Dieser ließ sich jedoch nicht einschüchtern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 1 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 32. Arcát bekormozta, egy kopott sapkát húzott a fejére, és bekopogott a palota kapuján. - Er färbte sich das Gesicht mit brauner und schwarzer Farbe, zog die Mütze tief über die Stirne herein und klopfte unerschrocken an.
- 33. „Jó napot, császár! Van nálad munka számomra?” - „Guten Tag, Herr Kaiser!“ sagte er, „könnte ich nicht hier auf dem Schloss in Dienst treten?“
- 34. „Hát, mindig sokan keresnek itt munkát” – mondta a császár. - „Ach, hier gibt es immer so viele Stellesuchende!“ sagte der Kaiser.
- 35. „De éppen szükségem van egy disznópásztorra. Elvállalod?” - „Aber ich will sehen, ob es sich machen lässt. Ich brauche allerdings gerade jemand, der die Schweine hüten kann.“
- 36. Így lett a hercegből császári disznópásztor. - So wurde denn der Prinz kaiserlicher Schweinehirt.
- 37. Egy nyomorúságos kis kamrát kapott a disznóól mellett. - Er bekam ein elendes Kämmerchen drunten neben dem Schweinestall.
- 38. De nem keseredett el, hanem egész nap dolgozott. - Und dort musste er bleiben. Allein den ganzen Tag über arbeitete er fleißig an einem Gegenstand.
- 39. Amikor leszállt az este, elkészült egy kis edény, amelyen apró csengők lógtak. - Als der Abend hereinbrach, hatte er einen niedlichen kleinen Topf vollendet; ringsherum hingen kleine Schellen.
- 40. Amint az edény forrni kezdett, a csengők megszólaltak, és eljátszották a jól ismert dallamot: - Sobald der Topf kochte, begannen sie zu klingeln und spielten die alte Melodie:
- 41. „Ó, drága Ágoston, minden odavan, odavan...” - „Ach, du lieber Augustin, alles ist hin ...“
- 42. De a legkülönlegesebb az volt benne, hogy ha valaki beledugta az ujját a gőzbe, azonnal érezte, milyen ételeket főznek a városban. - Aber das allerkünstlichste an dem Topfe war doch, dass man, sobald man einen Finger in den daraus aufsteigenden Dampf hielt, sogleich riechen konnte, welche Speisen auf jedem Herd in der ganzen Stadt zubereitet wurden.
- 43. Ez bizony sokkal érdekesebb volt, mint egy rózsa! - Das war freilich etwas anderes als eine Rose!
- 44. A következő napokban a herceg további csodálatos tárgyakat készített. - Tag um Tag verging, und der Prinz fertigte weitere kunstvolle Geräte an.
- 45. Kifaragott egy furulyát, amely minden hangnál különböző képeket rajzolt a levegőbe, mintha varázslat volna benne. - Er schnitzte eine Flöte, die bei jedem Ton ein anderes Bild in die Luft zeichnete, als ob sie Magie enthielte.
- 46. Az udvarhölgyek kíváncsiak lettek, és meg akarták mutatni a királylánynak. - Die Hofdamen wurden neugierig und wollten es der Prinzessin zeigen.
- 47. De a herceg ezúttal is nagy árat kért érte: a királylány selyemkesztyűit. - Doch sie verlangte wiederum einen hohen Preis: dieses Mal musste die Prinzessin ihm ihre kostbaren Seidenhandschuhe überreichen.
- 48. A királylány vonakodott, de végül engedett, mert a furulya csodálatos képei mindenkit elbűvöltek. - Zögernd stimmte sie zu, denn die Flöte verzauberte alle mit ihren wundersamen Bildern.
- 49. Így a disznópásztor egyre inkább felkeltette a királylány figyelmét. - So gewann der Schweinehirt immer mehr die Aufmerksamkeit der Prinzessin.
- 50. De amikor a császár tudomást szerzett ezekről a különös cserékről, megparancsolta, hogy a herceg fedje fel valódi kilétét. - Doch als der Kaiser von diesen seltsamen Tauschgeschäften erfuhr, befahl er, dass der Prinz sich zu erkennen geben musste.
- 51. A herceg levetette álruháját, és mindenki döbbenten látta, hogy egy nemes ifjú áll előttük. - Als dieser sein wahres Gesicht offenbarte, war die Prinzessin sprachlos.
- 52. A királylány rájött, hogy egy olyan herceget vetett meg, aki az igazi értéket képviselte. - Sie erkannte, dass sie einen Prinzen verschmäht hatte, der wahren Wert kannte.
- 53. Szégyenkezve és megbánással töltve megértette, hogy nem minden kincs az, ami fénylik. - Beschämt und voller Reue musste sie lernen, dass nicht alles, was glitzert, von Wert ist.
- 54. A herceg méltóságteljesen nézett a királylányra, majd így szólt: - Der Prinz sah die Prinzessin mit Würde an und sprach:
- 55. „Egy valódi rózsát és egy élő csalogányt megvetettél, de néhány játékért eladtad magad.” - „Eine echte Rose und eine lebendige Nachtigall hast du verschmäht, aber für ein Spielzeug hast du dich verkauft.“
- 56. „Most megkaptad a jutalmadat.” - „Nun hast du deinen Lohn.“
- 57. Azzal sarkon fordult, és királyi pompájában elhagyta a palotát. - Dann drehte er sich um und verließ das Schloss in königlicher Pracht.
- 58. A királylány egyedül maradt, és elöntötte a bánat. - Die Prinzessin blieb allein zurück, von Kummer übermannt.
- 59. Az udvarhölgyek is szégyenkezve hajtották le fejüket. - Auch die Hofdamen senkten beschämt die Köpfe.
- 60. A császár szigorúan nézett a lányára, de egy szót sem szólt. - Der Kaiser sah seine Tochter streng an, doch er sagte kein Wort.
- 61. A királylány a földre rogyott, és csendesen suttogta: - Die Prinzessin sank auf den Boden und flüsterte leise:
- 62. „Ó, drága Ágoston, minden odavan, odavan, odavan...” - „Ach, du lieber Augustin, alles ist hin, hin, hin ...“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy herceg, akinek csak egy egészen kicsi királysága volt, de mégis elég nagy ahhoz, hogy megházasodjon. - Es war einmal ein Prinz, der nur ein ganz kleines Königreich besaß, aber es war noch immer groß genug, um darauf zu heiraten.
- 2. És ő bizony meg is akart házasodni. - Und heiraten wollte er.
- 3. Elég merész volt tőle, hogy a császár lányának azt mondta: „Hozzám jössz feleségül?” - Es war freilich etwas keck von ihm, dass er es wagte, zu des Kaisers Tochter zu sagen: „Willst du mich haben?“
- 4. De megtehette, hiszen a neve messze földön híres volt. - Aber er durfte es schon, denn sein Name war weit und breit berühmt.
- 5. Száz meg száz királylány örömmel mondott volna igent. - Und Hunderte von Prinzessinnen hätten mit Vergnügen „ja“ darauf gesagt.
- 6. De vajon mit felelt a császár lánya? Várjuk ki a végét. - Aber nun lasst uns hören, ob des Kaisers Tochter es so machte.
- 7. A herceg apjának sírján egy különleges rózsabokor nőtt. - Auf dem Grab des Vaters unseres Prinzen wuchs ein Rosenstock.
- 8. Csak öt évenként hozott egyetlen virágot, de az páratlan szépségű volt. - Allein er blühte nur alle fünf Jahre und trug auch dann nur eine einzige Rose.
- 9. Olyan illata volt, hogy aki megszagolta, azonnal elfelejtette minden bánatát. - Aber was für eine Rose! Sie duftete so herrlich, dass man, wenn man daran roch, sogleich alle seine Sorgen und Kümmernisse vergaß.
- 10. A hercegnek volt egy csalogánya is, amely úgy énekelt, mintha a világ összes édes dallama egyetlen torkában lakozna. - Dann hatte der Prinz auch eine Nachtigall, die so schön singen konnte, als ob alle süßen Melodien der ganzen Welt in ihrer kleinen Kehle wohnten.
- 11. Ezt a két kincset ezüsttartóba helyeztette, és elküldte a császár lányának. - Diese Rose und diese Nachtigall wollte der Prinz des Kaisers Tochter schenken; deshalb wurden beide in große silberne Behälter gesetzt und dann der Prinzessin zugeschickt.
- 12. A császár a nagyterembe vitette az ajándékokat, ahol éppen a lánya udvarhölgyeivel játszott. - Der Kaiser ließ sie vor sich her in den großen Saal tragen, wo die Prinzessin sich aufhielt und gerade mit ihren Hofdamen „Es kommt Besuch!“ spielte.
- 13. Amikor a királylány meglátta a nagy tartókat, tapsolt örömében. - Als sie nun die großen Behälter mit den Geschenken darin sah, klatschte sie vor Freude in die Hände.
- 14. „Ó, bárcsak egy kis cicám lenne bennük!” – kiáltotta. - „Ach, wenn es doch ein Miezekätzchen wäre!“ sagte sie.
- 15. De egy gyönyörű rózsabokor bukkant elő. - Aber da kam eine prachtvolle Rose zum Vorschein.
- 16. „Milyen csinos!” – álmélkodtak az udvarhölgyek. - „Nein, wie niedlich sie gemacht ist!“ sagten alle Hofdamen.
- 17. „Ez több mint csinos” – mondta a császár. „Ez bámulatos!” - „Sie ist sogar mehr als niedlich“, erwiderte der Kaiser, „sie ist entzückend!“
- 18. Amikor azonban a királylány megérintette a rózsát, elhúzta a kezét. - Als aber die Prinzessin die Rose befühlte, wäre sie fast in Tränen ausgebrochen.
- 19. „Fúj, papa! Ez igazi!” – kiáltotta felháborodva. - „Pfui, Papa!“ rief sie aus, „es ist ja gar keine künstliche Rose, sondern eine natürliche!“
- 20. „Fúj!” – ismételték az udvarhölgyek. „Ez természetes!” - „Pfui!“ wiederholten alle die Hofdamen, „es ist eine natürliche!“
- 21. „Lássuk inkább, mi van a másik tartóban!” – mondta a császár. - „Ehe wir uns erzürnen, wollen wir sehen, was sich im andern Behälter befindet“, sagte der Kaiser.
- 22. Ekkor előrepült a csalogány, és dalolni kezdett. - Und da kam die Nachtigall heraus.
- 23. Olyan gyönyörűen énekelt, hogy senkinek nem jutott eszébe rosszat mondani róla. - Sie sang so lieblich, dass man nicht gleich etwas Böses gegen sie vorzubringen wusste.
- 24. „Csodálatos! Elbűvölő!” – kiáltották az udvarhölgyek franciául, mert az előkelőbbnek számított. - „Superbe! Charmant!“ riefen alle Hofdamen; denn sie plauderten sämtlich französisch, eine immer schlechter als die andere.
- 25. „Ez a madár éppen úgy szól, mint a boldogult császárné zenélő órája” – sóhajtotta egy öreg udvaronc. - „Dieser Vogel erinnert mich an die Spieldose der hochseligen Kaiserin“, sagte ein alter Kavalier.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. „Igen, valóban!” – mondta a császár, és könnycsepp gördült le az arcán. - „Jawohl“, erwiderte der Kaiser. Und dann weinte er wie ein kleines Kind.
- 27. „Ugye nem igazi madár?” – kérdezte gyanakodva a királylány. - „Es wird doch nicht am Ende eine natürliche sein!“ rief die Prinzessin plötzlich.
- 28. „De igen, természetes madár!” – felelték a küldöttek. - „Doch! es ist ein natürlicher Vogel“, sagte der Überbringer.
- 29. „Akkor engedjétek szabadon!” – parancsolta a királylány. - „Nun, dann lasst ihn nur fliegen!“ befahl die Prinzessin.
- 30. Nem volt hajlandó fogadni a herceget. - Und wollte durchaus nicht gestatten, dass sich der Prinz bei Hofe vorstelle.
- 31. A herceg azonban nem hagyta annyiban a dolgot. - Dieser ließ sich jedoch nicht einschüchtern.
- 32. Arcát bekormozta, egy kopott sapkát húzott a fejére, és bekopogott a palota kapuján. - Er färbte sich das Gesicht mit brauner und schwarzer Farbe, zog die Mütze tief über die Stirne herein und klopfte unerschrocken an.
- 33. „Jó napot, császár! Van nálad munka számomra?” - „Guten Tag, Herr Kaiser! Könnte ich nicht hier auf dem Schloss in Dienst treten?“
- 34. „Hát, mindig sokan keresnek itt munkát” – mondta a császár. - „Ach, hier gibt es immer so viele Stellesuchende!“ sagte der Kaiser.
- 35. „De éppen szükségem van egy disznópásztorra. Elvállalod?” - „Aber ich will sehen, ob es sich machen lässt. Ich brauche allerdings gerade jemand, der die Schweine hüten kann.“
- 36. Így lett a hercegből császári disznópásztor. - So wurde denn der Prinz kaiserlicher Schweinehirt.
- 37. Egy nyomorúságos kis kamrát kapott a disznóól mellett. - Er bekam ein elendes Kämmerchen drunten neben dem Schweinestall.
- 38. De nem keseredett el, hanem egész nap dolgozott. - Und dort musste er bleiben. Allein den ganzen Tag über arbeitete er fleißig an einem Gegenstand.
- 39. Amikor leszállt az este, elkészült egy kis edény, amelyen apró csengők lógtak. - Als der Abend hereinbrach, hatte er einen niedlichen kleinen Topf vollendet; ringsherum hingen kleine Schellen.
- 40. Amint az edény forrni kezdett, a csengők megszólaltak, és eljátszották a jól ismert dallamot: - Sobald der Topf kochte, begannen sie zu klingeln und spielten die alte Melodie:
- 41. „Ó, drága Ágoston, minden odavan, odavan...” - „Ach, du lieber Augustin, alles ist hin ...“
- 42. De a legkülönlegesebb az volt benne, hogy ha valaki beledugta az ujját a gőzbe, azonnal érezte, milyen ételeket főznek a városban. - Aber das allerkünstlichste an dem Topfe war doch, dass man, sobald man einen Finger in den daraus aufsteigenden Dampf hielt, sogleich riechen konnte, welche Speisen auf jedem Herd in der ganzen Stadt zubereitet wurden.
- 43. Ez bizony sokkal érdekesebb volt, mint egy rózsa! - Das war freilich etwas anderes als eine Rose!
- 44. Másnap a királylány udvarhölgyeivel sétált, és amikor meghallotta a dallamot, kíváncsian megállt. - Nun kam die Prinzessin mit allen ihren Hofdamen vorbei, und als sie die Melodie hörte, blieb sie stehen und sah sehr vergnügt aus.
- 45. „Ezt a dalt én is el tudom játszani!” – kiáltotta. - „Das Lied kann ich auch!“ rief sie.
- 46. „Ez egy művelt disznópásztor lehet! Kérdezd meg, mennyibe kerül az edény!” - „Das muss ja ein gebildeter Schweinehirt sein! Gehe einmal hin und frage, was das Instrument kosten soll!“
- 47. Az egyik udvarhölgy odasietett, de előbb fapapucsot húzott, mert sáros volt az udvar. - Die Hofdame musste nun schnell zu dem Schweinehirten hingehen; doch zog sie zuvor noch Holzschuhe über, denn es war schmutzig auf dem Hof.
- 48. „Mennyibe kerül az edény?” - „Wieviel verlangst du für den Topf?“
- 49. „Tíz csókot a királylánytól!” – felelte a disznópásztor. - „Zehn Küsse von der Prinzessin!“ antwortete der Schweinehirt.
- 50. „Jaj, te jó ég!” – kiáltott fel az udvarhölgy. - „Ach, du lieber Himmel“, rief die Hofdame.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. „Kevesebbért nem adom!” – mondta határozottan a disznópásztor. - „Um weniger gebe ich ihn nicht her!“ entgegnete der Schweinehirt.
- 52. „Mit mondott?” – kérdezte a királylány. - „Nun, was sagte er?“ fragte die Prinzessin.
- 53. „Nem mondhatom el, túlságosan szörnyű!” – felelte az udvarhölgy. - „Das kann ich nicht sagen“, erwiderte die Hofdame, „es ist zu schrecklich!“
- 54. „Akkor súgd a fülembe!” - „Dann flüstere es mir ins Ohr!“
- 55. Az udvarhölgy odahajolt, és suttogva közölte a választ. - Und die Hofdame flüsterte es der Prinzessin in das Ohr.
- 56. „Ez arcátlan!” – mondta a királylány, és gyorsan továbbsietett. - „Er ist frech!“ sagte die Prinzessin und ging schnell weiter.
- 57. De néhány lépés után újra megszólalt a dallam. - Aber als sie eine kurze Strecke weit gegangen waren, ertönten die Glöckchen wieder wie vorher.
- 58. „Hallod? Kérdezd meg tőle, hogy beérné-e tíz csókkal az udvarhölgyeimtől!” - „Höre! Frag ihn, ob er zehn Küsse von meinen Hofdamen dafür haben möchte!“
- 59. „Nem, csak a királylánytól!” – felelte a disznópásztor. - „Nein, ich danke!“ sagte der Schweinehirt.
- 60. „Tíz csók a királylánytól, vagy megtartom az edényt!” - „Zehn Küsse von der Prinzessin, oder ich behalte meinen Topf!“
- 61. „Ez igazán bosszantó!” – morogta a királylány. - „Das ist doch recht ärgerlich!“ sagte die Prinzessin.
- 62. „De legalább álljatok körém, hogy senki se lásson!” - „Aber dann müsst ihr euch wenigstens um mich herumstellen, damit es niemand sieht.“
- 63. Az udvarhölgyek körbevették, és a disznópásztor megkapta a tíz csókot. - Da stellten sich die Hofdamen um sie herum und breiteten ihre Kleider aus: alsdann erhielt der Schweinehirt zehn Küsse von der Prinzessin.
- 64. A királylány pedig megkapta az edényt. - Und die Prinzessin den Topf.
- 65. Ez aztán mulatság volt! Egész nap és egész este az edényt főzték. - Das war nun ein Vergnügen! Den ganzen Abend und den ganzen Tag musste der Topf kochen.
- 66. Az egész városban nem volt olyan konyha, amelyről ne tudták volna a palotában, mit főznek rajta. - In der ganzen Stadt gab es keinen Herd, von dem man auf dem Schloss nicht gewusst hätte, was darauf gekocht wurde.
- 67. „Tudjuk, kinél lesz édes leves és palacsinta! Tudjuk, kinél fő a kása és sül a hús!” - „Wir wissen, wer süße Suppe und Pfannkuchen essen wird! Wir wissen, bei wem es Grütze und Braten gibt!“
- 68. „Ez igazán érdekes!” – mondta a főudvarmester. - „Das ist doch interessant!“ stimmte die Oberhofmeisterin bei.
- 69. „De vigyázzatok, hogy senkinek el ne mondjátok, hiszen én a császár lánya vagyok!” - „Haltet aber ja reinen Mund, denn ich bin die Tochter des Kaisers!“
- 70. „Természetesen!” – biztosították az udvarhölgyek. - „Das versteht sich von selbst!“ beteuerten alle miteinander.
- 71. A disznópásztor, vagyis a herceg, aki még mindig csak egy egyszerű pásztornak tűnt, nem pihent. - Der Schweinehirt, das heißt der Prinz – aber man hielt ihn ja für einen wirklichen Schweinehirten – ließ den nächsten Tag nicht vorübergehen, ohne etwas Neues zu arbeiten.
- 72. Most egy különleges kereplőt készített, amely minden valcer, ugrótánc és polka dallamát eljátszotta, amit valaha is ismertek. - Und diesmal verfertigte er eine Knarre; wenn man diese drehte, so erklangen alle Walzer, Hopser und Polkas, die man seit der Erschaffung der Welt kannte.
- 73. „Ez pompás!” – kiáltott a királylány, amikor arra járt. - „Aber das ist ja superbe!“ rief die Prinzessin, als sie bei den Schweinehirten vorüberkam.
- 74. „Még sosem hallottam ilyen gyönyörű szerkezetet! Kérdezd meg, mit kér érte, de csókokat többé nem adok!” - „Noch nie habe ich ein so schönes Kunstwerk spielen hören. Gehe hin und frage ihn, was das Instrument kostet. Aber Küsse gebe ich keine mehr!“
- 75. Az udvarhölgy visszatért a válasszal: „Száz csókot kér a királylánytól!” - Die Hofdame kam zurück mit der Antwort: „Er will hundert Küsse von der Prinzessin haben.“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 76. „Ez az ember megőrült!” – mondta a királylány, és továbbindult. - „Ich glaube, er ist verrückt!“ sagte die Prinzessin und ging weiter.
- 77. De alig ment néhány lépést, mégis megtorpant. - Aber kaum war sie eine Strecke weit gegangen, als sie stehen blieb.
- 78. „A művészetet támogatni kell!” – mondta magának. - „Man muss die Kunst aufmuntern“, sagte sie.
- 79. „És én vagyok a császár lánya! Mondd meg neki, hogy tíz csókot adok, de a többit szerezze be az udvarhölgyeimtől!” - „Und ich bin dazu des Kaisers Tochter! Sagt ihm, dass ich willens bin, ihm wie gestern zehn Küsse zu geben, aber den Rest muss er sich bei meinen Hofdamen holen!“
- 80. „De mi ezt nem szívesen tesszük!” – panaszkodtak az udvarhölgyek. - „Aber wir tun es so ungern!“ sagten die Hofdamen.
- 81. „Ó, butaság! Ha én megtehetem, nektek is meg kell tenni! Ne feledjétek, hogy én adok nektek élelmet és fizetést!” - „Ach, Unsinn! Wenn ich ihn küssen kann, dann könnt ihr es ebenfalls. Bedenkt, dass ich euch Kost und Lohn gebe!“
- 82. Az udvarhölgyek kelletlenül elmentek a disznópásztorhoz a királylány üzenetével. - Also mussten die Hofdamen dem Schweinehirten die Antwort der Prinzessin bestellen.
- 83. „Semmiképpen!” – felelte a disznópásztor. - „Nichts da!“ erwiderte dieser.
- 84. „Száz csók a királylánytól, vagy mindenki megtartja a sajátját!” - „Hundert Küsse von der Prinzessin, oder jeder behält das Seinige.“
- 85. „Hát akkor álljatok körém, hogy senki se lásson!” – mondta a királylány. - „So stellt euch eben um mich herum!“ befahl die Prinzessin.
- 86. Az udvarhölgyek köréje álltak, és a disznópásztor megkapta a száz csókot. - Da stellten sich alle Damen in einem Kreise um sie herum, und nun küsste der Schweinehirt die Prinzessin.
- 87. De valaki látta őket: maga a császár! - Doch diesmal hatte jemand zugesehen: der Kaiser!
- 88. A balkonon állt, elővette a szemüvegét, és végignézte a jelenetet. - Er war auf seinem Altane gestanden, rieb sich die Augen und setzte die Brille auf.
- 89. „Mi folyik itt a disznóólnál?” – mormolta. - „Was ist denn das für ein Auflauf dort unten beim Schweinestall?“ sagte der Kaiser.
- 90. Azonnal elindult, hogy megnézze, mi történik. - Dann zog er seine Pantoffeln hinten in die Höhe; denn es waren Schuhe, die er niedergetreten hatte.
- 91. A császár éppen akkor ért oda, amikor a disznópásztor a nyolcvanhatodik csókot kapta. - Als er in den Hof hinunterkam, trat er ganz leise auf, und die Hofdamen waren mit dem Zählen der Küsse so vollauf beschäftigt.
- 92. „Mit műveltek ti itt?” – kiáltotta dühösen. - „Ei, was ist denn das?“ rief er.
- 93. A következő pillanatban papucsával a lányára csapott. - Dann schlug er mit dem Pantoffel auf sie los.
- 94. „Takarodjatok innen!” – ordította. - „Fort mit euch!“ rief der Kaiser.
- 95. És így mind a disznópásztort, mind a királylányt kiűzték a palotából. - Und nun wurde sowohl der Schweinehirt als auch die Prinzessin aus dem Kaiserreich hinausgestoßen.
- 96. A királylány sírva állt az esőben. - Da stand nun die Prinzessin und weinte.
- 97. A disznópásztor pedig levette álruháját, letörölte arcáról a kormot, és ragyogó hercegi öltözetben állt előtte. - Der Schweinehirt aber wischte sich die schwarze Farbe aus dem Gesicht, warf die schlechten Kleider ab und trat dann in seinem Prinzengewand hervor.
- 98. „Most már megvetlek!” – mondta. - „Jetzt verachte ich dich!“ begann er.
- 99. „Egy igazi herceget nem akartál, de egy disznópásztorral játékért csókolóztál.” - „Du wolltest keinen ehrlichen Prinzen haben, aber den Schweinehirten hast du um eines Spielwerks willen geküsst.“
- 100. „Megkaptad, amit érdemeltél!” - „Dir ist geschehen, was du verdient hast!“
- 101. Azzal a herceg elindult a saját királyságába, becsukta az ajtót, és elhúzta a reteszt. - Darauf ging er in sein Königreich, machte die Türe zu und legte einen Riegel vor.
- 102. A királylány pedig ott maradt, és csendesen dúdolta: - Und die Prinzessin blieb draußen stehen und sang leise:
- 103. „Ó, drága Ágoston, minden odavan, odavan, odavan...” - „Ach, du lieber Augustin, alles ist hin, hin, hin ...“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy fiatal herceg, akinek csak egy kis királysága volt. - Es war einmal ein junger Prinz, der nur ein kleines Königreich besaß.
- 2. De ez épp elég volt neki ahhoz, hogy megházasodjon, és pontosan ezt akarta tenni. - Doch das war ihm genug, um zu heiraten, und genau das wollte er tun.
- 3. Bátran megkérdezte a császár lányát: „Hozzám jössz feleségül?” - Er war mutig und fragte die Tochter des Kaisers: „Willst du mich heiraten?“
- 4. Sok királylány boldogan mondott volna igent, de hogy a császár lánya mit válaszol, azt még meg kellett tudni. - Viele Prinzessinnen hätten begeistert „Ja“ gesagt, doch ob die Kaisertochter das auch wollte, mussten wir erst erfahren.
- 5. A hercegnek volt valami egészen különleges kincse. - Der Prinz besaß etwas ganz Besonderes.
- 6. Apja sírján egy rózsabokor nőtt, amely csak ötévente hozott egyetlen, de csodálatosan illatos rózsát. - Auf dem Grab seines Vaters wuchs ein Rosenstock, der nur alle fünf Jahre eine einzige, aber wunderbar duftende Rose hervorbrachte.
- 7. Aki beleszagolt, elfelejtette minden gondját. - Wer daran roch, vergaß alle Sorgen.
- 8. Ezenkívül volt egy csalogánya, amely olyan szépen énekelt, hogy dala minden szívet megérintett. - Außerdem hatte er eine Nachtigall, die so schön sang, dass ihr Gesang alle Herzen berührte.
- 9. Ezt a két értékes dolgot akarta a császár lányának ajándékozni. - Diese beiden wertvollen Dinge wollte der Prinz der Kaisertochter schenken.
- 10. Ezért ezüsttartókba helyeztette őket, és elküldte a lánynak. - Also wurden sie in silberne Behälter verpackt und an sie geschickt.
- 11. A királylány éppen az udvarhölgyeivel játszott, amikor megérkeztek az ajándékok. - Die Prinzessin spielte gerade mit ihren Hofdamen, als die Geschenke ankamen.
- 12. Amikor meglátta a tartókat, izgatottan tapsolt. - Als sie die Behälter sah, klatschte sie aufgeregt in die Hände.
- 13. „Ó, bárcsak egy kiscica lenne benne!” – kiáltotta. - „Ach, wenn es doch ein Kätzchen wäre!“ rief sie.
- 14. De helyette egy gyönyörű rózsa bukkant elő. - Doch stattdessen kam eine wunderschöne Rose zum Vorschein.
- 15. „Milyen csinos!” – kiáltották az udvarhölgyek. - „Wie hübsch sie aussieht!“ riefen die Hofdamen.
- 16. „Ez valóban gyönyörű!” – erősítette meg a császár. - „Sie ist wirklich wunderschön!“ bestätigte der Kaiser.
- 17. De amikor a királylány észrevette, hogy ez egy igazi rózsa, elhúzta az arcát. - Aber als die Prinzessin merkte, dass es eine echte Rose war, verzog sie ihr Gesicht.
- 18. „Fúj, papa! Ez egy igazi virág!” - „Pfui, Papa! Das ist ja eine echte Blume!“
- 19. „Fúj!” – ismételték az udvarhölgyek. - „Pfui!“ riefen die Hofdamen nach.
- 20. A császár kinyitotta a másik tartót, amelyből a csalogány előrepült, és énekelni kezdett. - Dann öffnete der Kaiser den zweiten Behälter, aus dem die Nachtigall herausflog und begann zu singen.
- 21. Mindenki el volt ragadtatva. - Alle waren begeistert.
- 22. „Milyen csodálatos!” – kiáltották az udvarhölgyek. - „Wie wundervoll!“ riefen die Hofdamen.
- 23. „Ez pont olyan, mint a császárné zenélő órája!” – jegyezte meg egy öreg udvaronc. - „Das erinnert mich an die Spieluhr der Kaiserin,“ meinte ein alter Kavalier.
- 24. De a királylány gyanakodva kérdezte: „Ugye nem igazi?” - Doch die Prinzessin fragte misstrauisch: „Es wird doch nicht eine echte sein?“
- 25. „De igen, ez egy igazi csalogány!” – válaszolta a küldött. - „Doch, es ist eine echte Nachtigall!“ antwortete der Überbringer.
- 26. „Akkor engedjétek el!” – utasította a királylány elutasítóan. - „Dann lasst sie fliegen!“ befahl die Prinzessin abweisend.
- 27. Nem is akarta megismerni a herceget. - Sie wollte den Prinzen nicht einmal kennenlernen.
- 28. De a herceg nem adta fel. - Doch der Prinz gab nicht auf.
- 29. Disznópásztornak öltözött, befestette az arcát, és munkát kért a császártól. - Er verkleidete sich als Schweinehirt, malte sich das Gesicht an und fragte beim Kaiser nach Arbeit.
- 30. „Éppen szükségem van valakire, aki a disznóimat őrzi!” – mondta a császár. - „Ich brauche jemanden, der meine Schweine hütet!“ sagte der Kaiser.
- 31. Így lett a hercegből disznópásztor, és kapott egy kis szobát a disznóól mellett. - So wurde der Prinz Schweinehirt und bekam eine kleine Kammer neben dem Schweinestall.
- 32. Este készített egy varázsedényt. - Am Abend baute er einen Zaubertopf.
- 33. Amikor tűzre tették, apró csengők szólaltak meg, és eljátszották a dalt: - Wenn man ihn auf das Feuer stellte, erklangen kleine Glöckchen und spielten das Lied:
- 34. „Ó, drága Ágoston, minden odavan, odavan...” - „Ach, du lieber Augustin, alles ist hin ...“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 35. Még csodálatosabb volt, hogy a gőz megmutatta, mit főznek a városban. - Noch erstaunlicher war, dass man durch den Dampf herausfinden konnte, was in der ganzen Stadt gekocht wurde.
- 36. A királylány az udvarhölgyeivel épp arra járt, és meghallotta a dalt. - Die Prinzessin ging mit ihren Hofdamen vorbei und hörte das Lied.
- 37. „Ezt a dalt ismerem!” – kiáltotta. - „Das kenne ich!“ rief sie.
- 38. „Tudjátok meg, mennyibe kerül!” - „Findet heraus, was das kostet!“
- 39. Egy udvarhölgy megkérdezte a disznópásztort az áráról. - Eine Hofdame fragte den Schweinehirten nach dem Preis.
- 40. „Tíz csókot a királylánytól!” – válaszolta ő. - „Zehn Küsse von der Prinzessin!“ antwortete er.
- 41. „Lehetetlen!” – kiáltotta az udvarhölgy, és visszasietett a királylányhoz. - „Unmöglich!“ rief die Hofdame und berichtete der Prinzessin.
- 42. „Ez arcátlan!” – mondta a királylány. - „Er ist unverschämt!“ sagte sie.
- 43. De amikor a csengők ismét megszólaltak, elgyengült. - Doch als die Glöckchen wieder erklangen, wurde sie schwach.
- 44. „Kérdezd meg tőle, beérné-e tíz csókkal az udvarhölgyeimtől!” - „Fragt ihn, ob er zehn Küsse von meinen Hofdamen nehmen würde!“
- 45. „Nem! Tíz csókot a királylánytól, vagy semmit!” – válaszolta a disznópásztor. - „Nein! Zehn Küsse von der Prinzessin oder gar nichts!“
- 46. A királylány dühös lett, de kíváncsi is volt. - Die Prinzessin war wütend, aber auch neugierig.
- 47. Így hát utasította az udvarhölgyeit, hogy álljanak köré, hogy senki ne lássa. - Also ließ sie sich von ihren Hofdamen umstellen, sodass niemand es sah.
- 48. És így a disznópásztor megkapta a tíz csókot, a királylány pedig az edényt. - Und der Schweinehirt bekam die zehn Küsse, und die Prinzessin erhielt den Topf.
- 49. Másnap a herceg még különlegesebb játékot készített. - Am nächsten Tag baute der Prinz ein noch tolleres Spielzeug.
- 50. Egy furulyát, amely a levegőbe rajzolta a dallamokat, amikor megszólalt. - Eine Flöte, die Bilder in die Luft zeichnete, wenn man darauf spielte.
- 51. A királylány azonnal meg akarta szerezni. - Die Prinzessin wollte sie unbedingt haben.
- 52. „Mit kér érte?” – kérdezte. - „Was kostet sie?“ fragte sie.
- 53. „Száz csókot a királylánytól!” – válaszolta a disznópásztor. - „Hundert Küsse von der Prinzessin!“
- 54. „Megőrült!” – kiáltotta a királylány. - „Er ist verrückt!“ rief sie.
- 55. De amikor a furulya megszólalt, nem tudott ellenállni. - Doch als die Flöte spielte, konnte sie nicht widerstehen.
- 56. „Tíz csókot adok, a többit adják neki az udvarhölgyeim!” - „Zehn Küsse von mir, den Rest geben ihm meine Hofdamen!“
- 57. „Nem! Száz csókot a királylánytól, vagy semmit!” - „Nein! Hundert Küsse von der Prinzessin oder gar nichts!“
- 58. A királylány annyira akarta a furulyát, hogy ismét elrendelte, hogy álljanak köré. - Die Prinzessin wollte die Flöte unbedingt. Also stellten sich die Hofdamen wieder um sie herum.
- 59. Így a disznópásztor megkapta a száz csókot. - Und der Schweinehirt bekam seine hundert Küsse.
- 60. De a császár észrevette! - Doch der Kaiser hatte das bemerkt!
- 61. „Mi folyik itt?” – kiáltotta, amikor meglátta a lányát a disznópásztorral. - „Was ist hier los?“ rief er und sah, wie seine Tochter den Schweinehirten küsste.
- 62. Haragjában mindkettőjüket elűzte a palotából. - Wütend verjagte er beide aus dem Schloss.
- 63. A királylány sírva fakadt. - Die Prinzessin weinte.
- 64. „Ó, bárcsak a herceget választottam volna!” - „Oh, hätte ich doch den Prinzen genommen!“
- 65. De a disznópásztor letörölte az arcát, levette álruháját, és felfedte valódi kilétét. - Doch der Schweinehirt wischte sich das Gesicht ab, zog seine Verkleidung aus und zeigte sich als Prinz.
- 66. „Most megvetlek!” – mondta. - „Jetzt verachte ich dich!“ sagte er.
- 67. „Egy becsületes herceget nem akartál, de egy játékért csókoltad a disznópásztort.” - „Du wolltest keinen ehrlichen Prinzen, aber für ein Spielzeug hast du den Schweinehirten geküsst.“
- 68. „Megkaptad, amit megérdemeltél!” - „Das hast du verdient!“
- 69. Ezzel visszatért a saját királyságába, és becsukta a kapukat. - Dann kehrte er in sein Königreich zurück und schloss die Tore.
- 70. A királylány pedig egyedül maradt, és be kellett látnia, hogy nem minden értékes, ami csillog. - Und die Prinzessin stand allein da und musste sich eingestehen, dass nicht alles, was glitzert, wertvoll ist.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy fiatal herceg, aki egy kis kastélyban élt. - Es war einmal ein junger Prinz, der in einem kleinen Schloss lebte.
- 2. Egy hercegnőt akart feleségül venni. - Er wollte eine Prinzessin heiraten.
- 3. Ezért két különleges ajándékot küldött neki: egy gyönyörű rózsát és egy éneklő csalogányt. - Also schickte er ihr zwei besondere Geschenke: eine wunderschöne Rose und eine singende Nachtigall.
- 4. A hercegnő nagyon kíváncsi volt. - Die Prinzessin war sehr neugierig.
- 5. „Ó, bárcsak egy kiscica lenne!” – kiáltotta. - „Oh, wenn es doch ein Kätzchen wäre!“ rief sie.
- 6. De amikor meglátta a rózsát, elhúzta az arcát. - Aber als sie die Rose sah, verzog sie das Gesicht.
- 7. „Fúj! Ez igazi!” - „Pfui! Die ist echt!“
- 8. A csalogány sem tetszett neki, mert nem volt játék. - Auch die Nachtigall gefiel ihr nicht, denn sie war kein Spielzeug.
- 9. A herceg csalódott volt. - Der Prinz war enttäuscht.
- 10. Ezért disznópásztornak öltözött, és elment a kastélyba dolgozni. - Also verkleidete er sich als Schweinehirt und ging zum Schloss, um dort zu arbeiten.
- 11. Készített egy varázslatos edényt. - Er baute einen magischen Topf.
- 12. Amikor az edény főtt, gyönyörű dallamot játszott. - Wenn er kochte, spielte er eine schöne Melodie.
- 13. A hercegnő meghallotta a zenét, és meg akarta szerezni az edényt. - Die Prinzessin hörte die Musik und wollte den Topf haben.
- 14. „Mennyibe kerül?” – kérdezte. - „Was kostet er?“ fragte sie.
- 15. „Tíz csókba tőled!” – mondta a disznópásztor. - „Zehn Küsse von dir!“ sagte der Schweinehirt.
- 16. „Soha!” – kiáltotta a hercegnő. - „Niemals!“ rief die Prinzessin.
- 17. De a zene olyan szép volt, hogy végül megadta neki a csókokat. - Doch die Musik war so schön, dass sie ihm schließlich die Küsse gab.
- 18. Másnap a disznópásztor egy varázslatos furulyát készített. - Am nächsten Tag baute der Schweinehirt eine magische Flöte.
- 19. Ha valaki játszott rajta, képek jelentek meg a levegőben. - Wenn man darauf spielte, erschienen Bilder in der Luft.
- 20. A hercegnő ismét meg akarta szerezni a játékot. - Wieder wollte die Prinzessin das Spielzeug haben.
- 21. „Száz csókot kérek!” – követelte a disznópásztor. - „Hundert Küsse!“ verlangte der Schweinehirt.
- 22. A hercegnő habozott, de nagyon akarta a furulyát. - Die Prinzessin zögerte, doch sie wollte die Flöte unbedingt.
- 23. Ezért végül megadta neki a csókokat. - Also gab sie ihm die Küsse.
- 24. A császár meglátta ezt, és nagyon dühös lett. - Der Kaiser sah das und wurde sehr wütend.
- 25. „Takarodjatok innen!” – kiáltotta, és elküldte a hercegnőt és a disznópásztort a kastélyból. - „Fort mit euch!“ rief er und schickte die Prinzessin und den Schweinehirten aus dem Schloss.
- 26. Ekkor a disznópásztor letörölte az arcát, és felfedte, hogy ő a herceg. - Da wischte sich der Schweinehirt das Gesicht ab und zeigte sich als Prinz.
- 27. „Most már nem akarlak téged!” – mondta. - „Jetzt will ich dich nicht mehr!“ sagte er.
- 28. „Nem kellett neked az ajándékom, de egy játékért csókoltál meg engem!” - „Du hast meine Geschenke nicht gewollt, aber für Spielzeug hast du mich geküsst!“
- 29. Azzal visszatért a kastélyába, és a hercegnő szomorúan maradt ott. - Dann ging er in sein Schloss zurück, und die Prinzessin blieb traurig zurück.
- 30. Megtanulta: nem minden értékes, ami csillog. - Sie hatte gelernt: Nicht alles, was glänzt, ist wertvoll.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy fiatal herceg, aki egy kicsi, szerény királyságban élt. - Es war einmal ein junger Prinz, der in einem kleinen, bescheidenen Königreich lebte.
- 2. Bár az országa nem volt nagy, neki elég volt – különösen azért, mert házasodni akart. - Obwohl sein Reich nicht groß war, reichte es ihm aus – vor allem, weil er heiraten wollte.
- 3. Nem akármilyen lányt, hanem a császár lányát. - Und zwar nicht irgendwen, sondern die Tochter des Kaisers.
- 4. Merész terv volt, de a herceg ismert és megbecsült volt. - Ein gewagter Plan, aber der Prinz war bekannt und angesehen.
- 5. Sok királylány szívesen hozzáment volna. - Viele Prinzessinnen hätten ihn gerne geheiratet.
- 6. De vajon mi a helyzet a császár lányával? Várjuk ki a végét. - Aber was war mit ihr? Warten wir es ab.
- 7. Apja sírján egy különleges rózsabokor nőtt, amely csak ötévente hozott egyetlen, de páratlan illatú rózsát. - Auf dem Grab seines Vaters wuchs ein einzigartiger Rosenstrauch, der nur alle fünf Jahre eine einzige, aber unvergleichlich duftende Rose hervorbrachte.
- 8. Bódító illata minden bánatot feledtetett. - Ihr betörender Duft ließ jeden Kummer vergessen.
- 9. Ezenkívül a hercegnek volt egy csalogánya, amelynek éneke mindenkit elvarázsolt. - Außerdem besaß der Prinz eine Nachtigall, deren Gesang alle verzauberte.
- 10. Ezt a két értékes ajándékot ezüsttartókba helyeztette, és elküldte a császár lányának. - Diese beiden wertvollen Geschenke ließ er in silberne Behälter legen und der Prinzessin schicken.
- 11. A császár a nagyterembe vitette az ajándékokat, ahol a királylány éppen udvarhölgyeivel játszott. - Der Kaiser ließ die Behälter in den großen Saal bringen, wo die Prinzessin gerade mit ihren Hofdamen spielte.
- 12. Amikor meglátta az értékes ajándékokat, örömében tapsolt. - Als sie die kostbaren Geschenke sah, klatschte sie erfreut in die Hände.
- 13. „Ó, remélem, egy kis cica van benne!” – kiáltotta. - „Oh, hoffentlich ist es eine kleine Katze!“ rief sie.
- 14. De macska helyett egy rózsabokor bukkant elő. - Doch statt einer Katze kam der Rosenstrauch zum Vorschein.
- 15. „Milyen csodás!” – ámuldoztak az udvarhölgyek. - „Wie hübsch!“ staunten die Hofdamen.
- 16. „Ez több mint csodás” – mondta a császár. „Ez gyönyörű!” - „Sie ist mehr als hübsch“, sagte der Kaiser. „Sie ist wunderschön!“
- 17. A királylány óvatosan megérintette a rózsát, majd elhúzta az arcát. - Die Prinzessin berührte die Rose vorsichtig und verzog das Gesicht.
- 18. „Fúj, papa! Ez igazi!” - „Igitt, Papa! Die ist ja echt!“
- 19. „Pfuj! Ez természetes!” – ismételték undorodva az udvarhölgyek. - „Pfui! Sie ist natürlich!“ wiederholten die Hofdamen empört.
- 20. „Nézzük inkább meg, mi van a másik tartóban” – javasolta a császár. - „Schauen wir lieber, was in dem anderen Behälter ist“, schlug der Kaiser vor.
- 21. Amikor a csalogány kirepült és énekelni kezdett, mindenki elhallgatott. - Als die Nachtigall herausflog und zu singen begann, verstummten alle.
- 22. Dala olyan varázslatos volt, hogy senki sem tudott rosszat mondani róla. - Ihre Melodie war so zauberhaft, dass niemand etwas dagegen sagen konnte.
- 23. „Elragadó! Egyszerűen bájos!” – kiáltották az udvarhölgyek, természetesen franciául, mert az előkelőbb volt. - „Charmant! Einfach entzückend!“ riefen die Hofdamen – auf Französisch natürlich, denn das galt als vornehm.
- 24. Egy idős udvaronc felsóhajtott: „Ó, éppen úgy hangzik, mint a boldogult császárné zenélő órája!” - Ein alter Kavalier seufzte: „Ach, sie klingt genauso wie die Spieluhr der seligen Kaiserin!“
- 25. „Igen, pontosan!” – mondta meghatottan a császár, és egy könnycseppet törölt le a szeméből. - „Ja, genau!“ sagte der Kaiser gerührt und verdrückte eine Träne.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. „Ugye nem igazi madár?” – kérdezte gyanakodva a királylány. - „Hoffentlich ist es kein echter Vogel!“ fragte die Prinzessin misstrauisch.
- 27. „De igen, természetesen!” – felelték a követek. - „Doch, natürlich!“ bestätigten die Boten.
- 28. „Akkor engedjétek szabadon!” – döntött a királylány, és elutasította a herceg látogatását. - „Dann lasst ihn frei!“ entschied die Prinzessin und weigerte sich, den Prinzen zu empfangen.
- 29. De a herceget nem lehetett ilyen könnyen elutasítani. - Aber der Prinz ließ sich nicht so einfach abweisen.
- 30. Álruhát öltött, arcát bepiszkította, egy kopott sapkát húzott a fejébe, és bekopogott a palota kapuján. - Er verkleidete sich, schwärzte sein Gesicht, zog eine alte Mütze tief ins Gesicht und klopfte an die Tore des Palastes.
- 31. „Jó napot, császár! Van itt munka számomra?” - „Guten Tag, Kaiser! Gibt es hier eine Arbeit für mich?“
- 32. „Igen” – válaszolta a császár. „Szükségünk van egy disznópásztorra. Elvállalod?” - „Ja“, antwortete der Kaiser. „Wir brauchen jemanden, der die Schweine hütet. Willst du das tun?“
- 33. A herceg beleegyezett, és egy apró szobát kapott a disznóól mellett. - Der Prinz willigte ein und bekam eine winzige Kammer bei den Schweinen.
- 34. De ahelyett, hogy elkeseredett volna, egész nap barkácsolt. - Doch statt zu verzweifeln, bastelte er den ganzen Tag.
- 35. Este egy kis fazekat készített, amely főzés közben zenélt. - Am Abend hatte er einen kleinen Topf gefertigt, der beim Kochen Musik spielte.
- 36. És nemcsak ez: ha valaki az ujját a gőzbe tartotta, érezhette, milyen ételek készülnek a városban. - Und nicht nur das: Wenn man seinen Finger in den Dampf hielt, konnte man riechen, welche Speisen in der ganzen Stadt gerade gekocht wurden.
- 37. Ez már valami egészen más volt, mint egy rózsa! - Das war doch mal etwas ganz anderes als eine Rose!
- 38. Amikor a királylány és az udvarhölgyek arra sétáltak, meglepetten álltak meg. - Als die Prinzessin mit ihren Hofdamen vorbeikam, blieb sie überrascht stehen.
- 39. „Ezt a dallamot ismerem! Ezt még én is el tudom játszani – egy ujjal!” - „Diese Melodie kenne ich! Ich kann sie sogar selbst spielen – mit einem Finger!“
- 40. Izgatottan elküldött egy udvarhölgyet a disznópásztorhoz. - Begeistert schickte sie eine Hofdame zum Schweinehirten.
- 41. „Mennyibe kerül ez a fazék?” - „Was kostet dieser Topf?“
- 42. „Tíz csókba a királylánytól” – felelte a disznópásztor. - „Zehn Küsse von der Prinzessin“, forderte der Schweinehirt.
- 43. „Felháborító!” – kiáltotta az udvarhölgy. - „Unverschämt!“ rief die Hofdame empört.
- 44. A királylány már tovább akart menni, de akkor ismét felhangzott a dallam. - Die Prinzessin wollte schon weitergehen, doch dann erklang wieder die Melodie.
- 45. „Kérdezd meg, elégedett lenne-e tíz csókkal az udvarhölgyeimtől!” - „Frag ihn, ob er sich mit zehn Küssen von meinen Hofdamen zufriedengibt!“
- 46. „Nem, csak a királylánytól” – felelte rendíthetetlenül a disznópásztor. - „Nein, nur von der Prinzessin selbst“, entgegnete der Schweinehirt unbeirrt.
- 47. A királylány sóhajtott. „Micsoda butaság! De jól van, álljatok körém, hogy senki se lásson!” - Die Prinzessin stöhnte. „Was für eine dumme Geschichte! Aber gut, dann stellt euch um mich, damit es niemand sieht!“
- 48. Az udvarhölgyek körbevették, a disznópásztor pedig megkapta a tíz csókot. - Die Hofdamen schirmten sie ab, und der Schweinehirt bekam seine zehn Küsse.
- 49. Egész nap és egész éjjel használták a fazekat. - Den ganzen Tag und die ganze Nacht wurde der Topf genutzt.
- 50. A királylány és az udvarhölgyek elragadtatva figyelték, hol milyen ételeket főznek. - Die Prinzessin und ihre Hofdamen fanden es herrlich, herauszufinden, was überall gekocht wurde.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. De a disznópásztornak még több ötlete volt. - Aber der Schweinehirt hatte noch mehr auf Lager.
- 52. Hamarosan készített egy kereplőt, amely az összes táncot eljátszotta a világon. - Bald darauf bastelte er eine Knarre, die alle Tänze der Welt spielen konnte.
- 53. A királylány ismét csodálattal hallgatta. - Wieder hörte die Prinzessin fasziniert zu.
- 54. „Milyen csodálatos zene! Tudnom kell, mennyibe kerül – de több csókot nem adok!” - „Was für eine wunderbare Musik! Ich muss wissen, was sie kostet – aber küssen werde ich nicht nochmal!“
- 55. Az udvarhölgy visszatért a válasszal: „Száz csók a királylánytól.” - Die Hofdame kam zurück mit der Antwort: „Hundert Küsse von der Prinzessin.“
- 56. „Ez az ember teljesen őrült!” – kiáltotta a királylány. - „Der ist ja völlig verrückt!“ rief sie.
- 57. De aztán megállt. „A művészetet támogatni kell” – mormolta. - Doch dann blieb sie stehen. „Man muss die Kunst fördern“, murmelte sie.
- 58. „Mondd meg neki, hogy tíz csókot adok én, a többit pedig az udvarhölgyeim.” - „Sage ihm, er bekommt zehn Küsse von mir und den Rest von meinen Hofdamen.“
- 59. „Fúj, ez undorító!” – morogtak az udvarhölgyek. - „Ach, das ist ja widerlich!“ murrten die Hofdamen.
- 60. „Ostobaság! Én vagyok a császár lánya! Én fizetek nektek élelmet és fizetést!” - „Blödsinn! Ich bin die Kaiserstochter! Und ich zahle euch Lohn und Kost!“
- 61. Így ismét körbevették, és a disznópásztor megkapta a száz csókot. - Also stellten sie sich erneut um sie, und der Schweinehirt bekam seine hundert Küsse.
- 62. De ezúttal valaki figyelte őket: maga a császár! - Doch diesmal hatte jemand zugesehen: der Kaiser!
- 63. Az erkélyére lépett, feltette a szemüvegét, és alaposan megfigyelte a jelenetet. - Er war auf seinen Balkon getreten, hatte seine Brille aufgesetzt und sich die seltsame Szene genau angesehen.
- 64. Dühösen lerohant a palotaudvarra. - Wütend stürmte er in den Hof hinab.
- 65. „Mi folyik itt?” – kiáltotta dühösen, éppen amikor a disznópásztor a nyolcvanhatodik csókot kapta. - „Was geht hier vor?“ rief er entsetzt, gerade als der Schweinehirt den sechsundachtzigsten Kuss bekam.
- 66. Megragadta a papucsát, és rávágott a lánya fejére. - Er schnappte sich einen Pantoffel und schlug seiner Tochter damit auf den Kopf.
- 67. „Takarodjatok innen!” – mennydörögte. „Eljátszottátok a kegyemet!” - „Raus mit euch!“ donnerte er. „Ihr habt euch beide meine Gunst verscherzt!“
- 68. Így hát a királylányt és a disznópásztort kiűzték a palotából. - So wurden die Prinzessin und der Schweinehirt aus dem Palast geworfen.
- 69. Az eső szakadt, és a királylány sírva állt ott. - Im strömenden Regen stand sie da und weinte.
- 70. „Ó, bárcsak a szép herceget választottam volna! Micsoda szerencsétlenség!” - „Ach, hätte ich doch den schönen Prinzen genommen! Was für ein Unglück!“
- 71. De a disznópásztor egy fa mögé lépett, letörölte arcáról a kormot, és levette rongyos ruháját. - Doch der Schweinehirt ging hinter einen Baum, wischte sich das Ruß aus dem Gesicht und legte seine zerlumpte Kleidung ab.
- 72. Egyszerre ott állt előtte teljes királyi pompájában. - Plötzlich stand er vor ihr – in königlicher Pracht.
- 73. „Én vagyok az a herceg, akit elutasítottál!” – mondta. - „Ich bin der Prinz, den du verschmäht hast!“ sagte er.
- 74. „Egy valódi rózsa és egy csalogány semmit sem jelentett neked. - „Eine echte Rose und eine Nachtigall waren dir nichts wert.
- 75. De egy játékért eladtad magad.” - Aber für ein Spielzeug hast du dich verkauft.“
- 76. „Most megkaptad a jutalmadat!” - „Nun hast du deinen Lohn!“
- 77. Azzal sarkon fordult, és visszatért királyságába. - Dann drehte er sich um und ging in sein Königreich zurück.
- 78. A királylány ott maradt, és énekelni kezdett: „Ó, drága Ágoston, minden odavan, odavan, odavan...” - Und die Prinzessin? Sie blieb zurück und sang: „Ach, du lieber Augustin, alles ist hin, hin, hin...“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy fiatal herceg, aki egy kicsi, szerény királyságban élt. - Es war einmal ein junger Prinz, der in einem kleinen, bescheidenen Königreich lebte.
- 2. Bár az országa nem volt nagy, neki elég volt – különösen azért, mert házasodni akart. - Obwohl sein Reich nicht groß war, reichte es ihm aus – vor allem, weil er heiraten wollte.
- 3. Nem akármilyen lányt, hanem a császár lányát. - Und zwar nicht irgendwen, sondern die Tochter des Kaisers.
- 4. Merész terv volt, de a herceg ismert és megbecsült volt. - Ein gewagter Plan, aber der Prinz war bekannt und angesehen.
- 5. Sok királylány szívesen hozzáment volna. - Viele Prinzessinnen hätten ihn gerne geheiratet.
- 6. De vajon mi a helyzet a császár lányával? Várjuk ki a végét. - Aber was war mit ihr? Warten wir es ab.
- 7. Apja sírján egy különleges rózsabokor nőtt, amely csak ötévente hozott egyetlen, de páratlan illatú rózsát. - Auf dem Grab seines Vaters wuchs ein einzigartiger Rosenstrauch, der nur alle fünf Jahre eine einzige, aber unvergleichlich duftende Rose hervorbrachte.
- 8. Bódító illata minden bánatot feledtetett. - Ihr betörender Duft ließ jeden Kummer vergessen.
- 9. Ezenkívül a hercegnek volt egy csalogánya, amelynek éneke mindenkit elvarázsolt. - Außerdem besaß der Prinz eine Nachtigall, deren Gesang alle verzauberte.
- 10. Ezt a két értékes ajándékot ezüsttartókba helyeztette, és elküldte a császár lányának. - Diese beiden wertvollen Geschenke ließ er in silberne Behälter legen und der Prinzessin schicken.
- 11. A császár a nagyterembe vitette az ajándékokat, ahol a királylány éppen udvarhölgyeivel játszott. - Der Kaiser ließ die Behälter in den großen Saal bringen, wo die Prinzessin gerade mit ihren Hofdamen spielte.
- 12. Amikor meglátta az értékes ajándékokat, örömében tapsolt. - Als sie die kostbaren Geschenke sah, klatschte sie erfreut in die Hände.
- 13. „Ó, remélem, egy kis cica van benne!” – kiáltotta. - „Oh, hoffentlich ist es eine kleine Katze!“ rief sie.
- 14. De macska helyett egy rózsabokor bukkant elő. - Doch statt einer Katze kam der Rosenstrauch zum Vorschein.
- 15. „Milyen csodás!” – ámuldoztak az udvarhölgyek. - „Wie hübsch!“ staunten die Hofdamen.
- 16. „Ez több mint csodás” – mondta a császár. „Ez gyönyörű!” - „Sie ist mehr als hübsch“, sagte der Kaiser. „Sie ist wunderschön!“
- 17. A királylány óvatosan megérintette a rózsát, majd elhúzta az arcát. - Die Prinzessin berührte die Rose vorsichtig und verzog das Gesicht.
- 18. „Fúj, papa! Ez igazi!” - „Igitt, Papa! Die ist ja echt!“
- 19. „Pfuj! Ez természetes!” – ismételték undorodva az udvarhölgyek. - „Pfui! Sie ist natürlich!“ wiederholten die Hofdamen empört.
- 20. „Nézzük inkább meg, mi van a másik tartóban” – javasolta a császár. - „Schauen wir lieber, was in dem anderen Behälter ist“, schlug der Kaiser vor.
- 21. Amikor a csalogány kirepült és énekelni kezdett, mindenki elhallgatott. - Als die Nachtigall herausflog und zu singen begann, verstummten alle.
- 22. Dala olyan varázslatos volt, hogy senki sem tudott rosszat mondani róla. - Ihre Melodie war so zauberhaft, dass niemand etwas dagegen sagen konnte.
- 23. „Elragadó! Egyszerűen bájos!” – kiáltották az udvarhölgyek, természetesen franciául, mert az előkelőbb volt. - „Charmant! Einfach entzückend!“ riefen die Hofdamen – auf Französisch natürlich, denn das galt als vornehm.
- 24. Egy idős udvaronc felsóhajtott: „Ó, éppen úgy hangzik, mint a boldogult császárné zenélő órája!” - Ein alter Kavalier seufzte: „Ach, sie klingt genauso wie die Spieluhr der seligen Kaiserin!“
- 25. „Igen, pontosan!” – mondta meghatottan a császár, és egy könnycseppet törölt le a szeméből. - „Ja, genau!“ sagte der Kaiser gerührt und verdrückte eine Träne.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. „Ugye nem igazi madár?” – kérdezte gyanakodva a királylány. - „Hoffentlich ist es kein echter Vogel!“ fragte die Prinzessin misstrauisch.
- 27. „De igen, természetesen!” – felelték a követek. - „Doch, natürlich!“ bestätigten die Boten.
- 28. „Akkor engedjétek szabadon!” – döntött a királylány, és elutasította a herceg látogatását. - „Dann lasst ihn frei!“ entschied die Prinzessin und weigerte sich, den Prinzen zu empfangen.
- 29. De a herceget nem lehetett ilyen könnyen elutasítani. - Aber der Prinz ließ sich nicht so einfach abweisen.
- 30. Álruhát öltött, arcát bepiszkította, egy kopott sapkát húzott a fejébe, és bekopogott a palota kapuján. - Er verkleidete sich, schwärzte sein Gesicht, zog eine alte Mütze tief ins Gesicht und klopfte an die Tore des Palastes.
- 31. „Jó napot, császár! Van itt munka számomra?” - „Guten Tag, Kaiser! Gibt es hier eine Arbeit für mich?“
- 32. „Igen” – válaszolta a császár. „Szükségünk van egy disznópásztorra. Elvállalod?” - „Ja“, antwortete der Kaiser. „Wir brauchen jemanden, der die Schweine hütet. Willst du das tun?“
- 33. A herceg beleegyezett, és egy apró szobát kapott a disznóól mellett. - Der Prinz willigte ein und bekam eine winzige Kammer bei den Schweinen.
- 34. De ahelyett, hogy elkeseredett volna, egész nap barkácsolt. - Doch statt zu verzweifeln, bastelte er den ganzen Tag.
- 35. Este egy kis fazekat készített, amely főzés közben zenélt. - Am Abend hatte er einen kleinen Topf gefertigt, der beim Kochen Musik spielte.
- 36. És nemcsak ez: ha valaki az ujját a gőzbe tartotta, érezhette, milyen ételek készülnek a városban. - Und nicht nur das: Wenn man seinen Finger in den Dampf hielt, konnte man riechen, welche Speisen in der ganzen Stadt gerade gekocht wurden.
- 37. Ez már valami egészen más volt, mint egy rózsa! - Das war doch mal etwas ganz anderes als eine Rose!
- 38. Amikor a királylány és az udvarhölgyek arra sétáltak, meglepetten álltak meg. - Als die Prinzessin mit ihren Hofdamen vorbeikam, blieb sie überrascht stehen.
- 39. „Ezt a dallamot ismerem! Ezt még én is el tudom játszani – egy ujjal!” - „Diese Melodie kenne ich! Ich kann sie sogar selbst spielen – mit einem Finger!“
- 40. Izgatottan elküldött egy udvarhölgyet a disznópásztorhoz. - Begeistert schickte sie eine Hofdame zum Schweinehirten.
- 41. „Mennyibe kerül ez a fazék?” - „Was kostet dieser Topf?“
- 42. „Tíz csókba a királylánytól” – felelte a disznópásztor. - „Zehn Küsse von der Prinzessin“, forderte der Schweinehirt.
- 43. „Felháborító!” – kiáltotta az udvarhölgy. - „Unverschämt!“ rief die Hofdame empört.
- 44. A királylány már tovább akart menni, de akkor ismét felhangzott a dallam. - Die Prinzessin wollte schon weitergehen, doch dann erklang wieder die Melodie.
- 45. „Kérdezd meg, elégedett lenne-e tíz csókkal az udvarhölgyeimtől!” - „Frag ihn, ob er sich mit zehn Küssen von meinen Hofdamen zufriedengibt!“
- 46. „Nem, csak a királylánytól” – felelte rendíthetetlenül a disznópásztor. - „Nein, nur von der Prinzessin selbst“, entgegnete der Schweinehirt unbeirrt.
- 47. A királylány sóhajtott. „Micsoda butaság! De jól van, álljatok körém, hogy senki se lásson!” - Die Prinzessin stöhnte. „Was für eine dumme Geschichte! Aber gut, dann stellt euch um mich, damit es niemand sieht!“
- 48. Az udvarhölgyek körbevették, a disznópásztor pedig megkapta a tíz csókot. - Die Hofdamen schirmten sie ab, und der Schweinehirt bekam seine zehn Küsse.
- 49. Egész nap és egész éjjel használták a fazekat. - Den ganzen Tag und die ganze Nacht wurde der Topf genutzt.
- 50. A királylány és az udvarhölgyek elragadtatva figyelték, hol milyen ételeket főznek. - Die Prinzessin und ihre Hofdamen fanden es herrlich, herauszufinden, was überall gekocht wurde.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. De a disznópásztornak még több ötlete volt. - Aber der Schweinehirt hatte noch mehr auf Lager.
- 52. Hamarosan készített egy kereplőt, amely az összes táncot eljátszotta a világon. - Bald darauf bastelte er eine Knarre, die alle Tänze der Welt spielen konnte.
- 53. A királylány ismét csodálattal hallgatta. - Wieder hörte die Prinzessin fasziniert zu.
- 54. „Milyen csodálatos zene! Tudnom kell, mennyibe kerül – de több csókot nem adok!” - „Was für eine wunderbare Musik! Ich muss wissen, was sie kostet – aber küssen werde ich nicht nochmal!“
- 55. Az udvarhölgy visszatért a válasszal: „Száz csók a királylánytól.” - Die Hofdame kam zurück mit der Antwort: „Hundert Küsse von der Prinzessin.“
- 56. „Ez az ember teljesen őrült!” – kiáltotta a királylány. - „Der ist ja völlig verrückt!“ rief sie.
- 57. De aztán megállt. „A művészetet támogatni kell” – mormolta. - Doch dann blieb sie stehen. „Man muss die Kunst fördern“, murmelte sie.
- 58. „Mondd meg neki, hogy tíz csókot adok én, a többit pedig az udvarhölgyeim.” - „Sage ihm, er bekommt zehn Küsse von mir und den Rest von meinen Hofdamen.“
- 59. „Fúj, ez undorító!” – morogtak az udvarhölgyek. - „Ach, das ist ja widerlich!“ murrten die Hofdamen.
- 60. „Ostobaság! Én vagyok a császár lánya! Én fizetek nektek élelmet és fizetést!” - „Blödsinn! Ich bin die Kaiserstochter! Und ich zahle euch Lohn und Kost!“
- 61. Így ismét körbevették, és a disznópásztor megkapta a száz csókot. - Also stellten sie sich erneut um sie, und der Schweinehirt bekam seine hundert Küsse.
- 62. De ezúttal valaki figyelte őket: maga a császár! - Doch diesmal hatte jemand zugesehen: der Kaiser!
- 63. Az erkélyére lépett, feltette a szemüvegét, és alaposan megfigyelte a jelenetet. - Er war auf seinen Balkon getreten, hatte seine Brille aufgesetzt und sich die seltsame Szene genau angesehen.
- 64. Dühösen lerohant a palotaudvarra. - Wütend stürmte er in den Hof hinab.
- 65. „Mi folyik itt?” – kiáltotta dühösen, éppen amikor a disznópásztor a nyolcvanhatodik csókot kapta. - „Was geht hier vor?“ rief er entsetzt, gerade als der Schweinehirt den sechsundachtzigsten Kuss bekam.
- 66. Megragadta a papucsát, és rávágott a lánya fejére. - Er schnappte sich einen Pantoffel und schlug seiner Tochter damit auf den Kopf.
- 67. „Takarodjatok innen!” – mennydörögte. „Eljátszottátok a kegyemet!” - „Raus mit euch!“ donnerte er. „Ihr habt euch beide meine Gunst verscherzt!“
- 68. Így hát a királylányt és a disznópásztort kiűzték a palotából. - So wurden die Prinzessin und der Schweinehirt aus dem Palast geworfen.
- 69. Az eső szakadt, és a királylány sírva állt ott. - Im strömenden Regen stand sie da und weinte.
- 70. „Ó, bárcsak a szép herceget választottam volna! Micsoda szerencsétlenség!” - „Ach, hätte ich doch den schönen Prinzen genommen! Was für ein Unglück!“
- 71. De a disznópásztor egy fa mögé lépett, letörölte arcáról a kormot, és levette rongyos ruháját. - Doch der Schweinehirt ging hinter einen Baum, wischte sich das Ruß aus dem Gesicht und legte seine zerlumpte Kleidung ab.
- 72. Egyszerre ott állt előtte teljes királyi pompájában. - Plötzlich stand er vor ihr – in königlicher Pracht.
- 73. „Én vagyok az a herceg, akit elutasítottál!” – mondta. - „Ich bin der Prinz, den du verschmäht hast!“ sagte er.
- 74. „Egy valódi rózsa és egy csalogány semmit sem jelentett neked. - „Eine echte Rose und eine Nachtigall waren dir nichts wert.
- 75. De egy játékért eladtad magad.” - Aber für ein Spielzeug hast du dich verkauft.“
- 76. „Most megkaptad a jutalmadat!” - „Nun hast du deinen Lohn!“
- 77. Azzal sarkon fordult, és visszatért királyságába. - Dann drehte er sich um und ging in sein Königreich zurück.
- 78. A királylány ott maradt, és énekelni kezdett: „Ó, drága Ágoston, minden odavan, odavan, odavan...” - Und die Prinzessin? Sie blieb zurück und sang: „Ach, du lieber Augustin, alles ist hin, hin, hin...“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|