Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil A
Erscheinungsbild
A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy kecske. - Es war einmal eine Ziege.
- 2. Hét kis kecskét szült. - Sie gebar sieben kleine Geißlein.
- 3. A farkas el akarta kapni a kis kecskéket. - Der Wolf wollte die kleinen Geißlein fangen.
- 4. A kecske figyelmeztette a gyerekeit. - Die Ziege warnte ihre Kinder.
- 5. A farkas bekopogott az ajtón. - Der Wolf klopfte an die Tür.
- 6. A legkisebb kecske megijedt. - Das kleinste Geißlein bekam Angst.
- 7. A farkas megpróbálta becsapni őket. - Der Wolf versuchte, sie zu täuschen.
- 8. Végül a farkas bejutott a házba. - Schließlich gelang es dem Wolf, ins Haus zu kommen.
- 9. A kecske visszatért és megmentette a gyerekeit. - Die Ziege kam zurück und rettete ihre Kinder.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt egy kecskemama, akinek hét kecskegidája volt. - Es war einmal eine Ziegenmutter, die sieben Zicklein hatte.
- 2. Egy nap el kellett mennie az erdőbe élelmet keresni. - Eines Tages musste sie in den Wald gehen, um Futter zu suchen.
- 3. Mielőtt elindult, így szólt a gidákhoz: - Bevor sie ging, sprach sie zu den Zicklein:
- 4. "Édes gidáim, vigyázzatok magatokra, amíg távol vagyok! - "Meine lieben Zicklein, passt auf euch auf, solange ich weg bin!
- 5. A farkas itt ólálkodik, és ha bejut, mind megesz benneteket – szőröstül-bőröstül. - Der Wolf schleicht hier herum, und wenn er hereinkommt, frisst er euch alle – mit Haut und Haaren.
- 6. Gonosz állat, sokszor álcázza magát, de a rekedt hangjáról és a fekete lábáról mindig fel lehet ismerni." - Er ist ein böses Tier, tarnt sich oft, aber man erkennt ihn immer an seiner heiseren Stimme und seinen schwarzen Pfoten."
- 7. A gidák megígérték, hogy vigyáznak magukra. - Die Zicklein versprachen, auf sich aufzupassen.
- 8. A kecskemama elment, és nem sokkal később valaki bekopogott az ajtón. - Die Ziegenmutter ging fort, und kurz darauf klopfte jemand an die Tür.
- 9. Mély hangon azt mondta: - Mit tiefer Stimme sagte er:
- 10. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit." - "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas mitgebracht."
- 11. A gidák meghallották a rekedt hangot, és tudták, hogy az a farkas. - Die Zicklein hörten die heisere Stimme und wussten, dass es der Wolf war.
- 12. "Nem nyitunk ajtót!" – kiáltották. - "Wir machen die Tür nicht auf!" – riefen sie.
- 13. "Nem te vagy az anyukánk, a hangod rekedt! - "Du bist nicht unsere Mutter, deine Stimme ist heiser!
- 14. A mi anyukánknak szép, vékony hangja van." - Unsere Mutter hat eine schöne, helle Stimme."
- 15. A farkas elment, és egy boltba ment. - Der Wolf ging fort und begab sich in einen Laden.
- 16. Ott vett egy nagy darab mézet, megette, és a hangja lágyabb lett. - Dort kaufte er ein großes Stück Honig, aß es, und seine Stimme wurde weicher.
- 17. Ezután visszatért a kecske házához, kopogtatott az ajtón, és azt mondta: - Dann kehrte er zum Haus der Ziege zurück, klopfte an die Tür und sagte:
- 18. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit." - "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas mitgebracht."
- 19. A gidák meghallották a szép hangot, és majdnem kinyitották az ajtót, - Die Zicklein hörten die schöne Stimme und wollten fast die Tür öffnen,
- 20. de az egyik azt mondta: "Mutasd a lábad, hogy lássuk, hogy az anyukánké-e!" - aber eines sagte: "Zeig uns dein Bein, damit wir sehen, ob es das unserer Mutter ist!"
- 21. A farkas a mancsát az ablak alá tette. - Der Wolf streckte seine Pfote unter das Fenster.
- 22. A gidák meglátták, hogy fekete, és felismerték, hogy az a farkas. - Die Zicklein sahen, dass sie schwarz war, und erkannten, dass es der Wolf war.
- 23. "Nem nyitunk ajtót!" – kiáltották. - "Wir machen die Tür nicht auf!" – riefen sie.
- 24. "A te lábad fekete, a mi anyukánknak fehér!" - "Deine Pfote ist schwarz, unsere Mutter hat eine weiße!"
- 25. A farkas ismét elment, és egy molnárkerékhez futott. - Der Wolf ging wieder fort und rannte zu einer Mühle.
- 26. "Kend be a lábamat fehérre!" – mondta a molnárnak. - "Bestreiche mein Bein mit Weiß!" – sagte er zum Müller.
- 27. A molnár nem akarta, de a farkas megfenyegette, hogy megeszi, - Der Müller wollte nicht, aber der Wolf drohte, ihn zu fressen,
- 28. ezért végül belemártotta a lábát a fehér lisztbe. - also tauchte er schließlich seine Pfote in das weiße Mehl.
- 29. Most már fehér lába volt, és visszatért a kecske házához. - Jetzt hatte er eine weiße Pfote und kehrte zum Haus der Ziege zurück.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 30. Kopogtatott az ajtón, és azt mondta: - Er klopfte an die Tür und sagte:
- 31. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit az erdőből." - "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas aus dem Wald mitgebracht."
- 32. A gidák azt mondták: "Először mutasd a lábad, hogy tudjuk, hogy az anyukánk vagy." - Die Zicklein sagten: "Zeig uns zuerst dein Bein, damit wir wissen, dass du unsere Mutter bist."
- 33. A farkas odatette a lábát az ablak alá, és a gidák látták, hogy fehér. - Der Wolf hielt seine Pfote unter das Fenster, und die Zicklein sahen, dass sie weiß war.
- 34. Azt hitték, hogy az anyukájuk az, és kinyitották az ajtót. - Sie dachten, dass es ihre Mutter sei, und öffneten die Tür.
- 35. Amikor kinyitották az ajtót, a farkas berontott. - Als sie die Tür öffneten, stürmte der Wolf hinein.
- 36. A gidák nagyon megijedtek, és megpróbáltak elrejtőzni. - Die Zicklein erschraken sehr und versuchten, sich zu verstecken.
- 37. Az egyik az asztal alá bújt, a másik az ágyba, a harmadik a tűzhelybe, - Eines kroch unter den Tisch, das andere ins Bett, das dritte in den Herd,
- 38. a negyedik a konyhába, az ötödik a szekrénybe, a hatodik a mosdóteknőbe, - das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste in die Waschschüssel,
- 39. a hetedik pedig az óratokba. - und das siebte ins Uhrengehäuse.
- 40. De a farkas megtalálta mindet, és sorra megette őket, - Doch der Wolf fand sie alle und fraß sie nacheinander auf,
- 41. kivéve a legkisebbet, aki az óratokba bújt el. - außer das kleinste, das sich im Uhrengehäuse versteckte.
- 42. Amikor a kecskemama hazatért, szörnyű látvány fogadta. - Als die Ziegenmutter nach Hause kam, bot sich ihr ein schrecklicher Anblick.
- 43. Az ajtó tárva-nyitva állt, az asztal, a székek feldőltek, - Die Tür stand weit offen, der Tisch und die Stühle waren umgestürzt,
- 44. a mosdóteknő összetört, és az ágynemű az ágyon hevert. - die Waschschüssel war zerbrochen, und das Bettzeug lag auf dem Bett.
- 45. Kereste a gidáit, de sehol sem találta őket. - Sie suchte ihre Zicklein, aber konnte sie nirgends finden.
- 46. Végül a legkisebb gida előbújt az óratokból, és elmesélte, mi történt. - Schließlich kroch das kleinste Zicklein aus dem Uhrengehäuse und erzählte, was geschehen war.
- 47. A kecskemama nagyon szomorú volt. - Die Ziegenmutter war sehr traurig.
- 48. Kiment a házból, és a legkisebb gida vele tartott. - Sie verließ das Haus, und das kleinste Zicklein folgte ihr.
- 49. Amikor az udvar közepére értek, látták, hogy a farkas a fa alatt alszik, és horkol. - Als sie in die Mitte des Hofes kamen, sahen sie, dass der Wolf unter einem Baum schlief und schnarchte.
- 50. A kecskemama megvizsgálta a farkast, és látta, hogy a hasa tele van, és valami mozog benne. - Die Ziegenmutter betrachtete den Wolf und sah, dass sein Bauch voll war und sich etwas darin bewegte.
- 51. "Jaj!" – gondolta. "Lehet, hogy a gidáim még élnek!" - "Oh weh!" – dachte sie. "Vielleicht leben meine Zicklein noch!"
- 52. Hazaszaladt, és hozott egy ollót, egy tűt és egy cérnát. - Sie rannte nach Hause und holte eine Schere, eine Nadel und einen Faden.
- 53. Kivágta a farkas hasát, és a gidák mind előugrottak, épségben és egészségesen. - Sie schnitt den Bauch des Wolfes auf, und alle Zicklein sprangen heraus, wohlbehalten und gesund.
- 54. "Menjetek!" – mondta a kecskemama. "Hozzatok nekem nagy köveket, amilyen gyorsan csak tudtok!" - "Lauft!" – sagte die Ziegenmutter. "Bringt mir große Steine, so schnell ihr könnt!"
- 55. A gidák hoztak köveket, és betették őket a farkas hasába. - Die Zicklein brachten Steine und legten sie in den Bauch des Wolfes.
- 56. Amikor a kecskemama befejezte a varrást, a farkas felébredt, és nagyon megszomjazott. - Als die Ziegenmutter das Nähen beendet hatte, wachte der Wolf auf und war sehr durstig.
- 57. Elindult a kúthoz, hogy igyon. - Er machte sich auf den Weg zum Brunnen, um zu trinken.
- 58. De a kövek annyira nehezek voltak, hogy amikor a kúthoz ért, belezuhant, és megfulladt. - Doch die Steine waren so schwer, dass er, als er den Brunnen erreichte, hineinplumpste und ertrank.
- 59. Amikor a hét gida ezt látta, boldogan körültáncolták a kutat, és azt kiáltották: - Als die sieben Zicklein das sahen, tanzten sie fröhlich um den Brunnen herum und riefen:
- 60. "A farkas halott! A farkas halott!" - "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy öreg kecske, akinek volt hét gidája. - Es ist einmal eine alte Geiß gewesen, die hatte sieben junge Zicklein.
- 2. Amikor egyszer el akart menni az erdőbe, azt mondta: - Und wie sie einmal fort in den Wald wollte, hat sie gesagt:
- 3. „Kedves gidácskáim, vigyázzatok a farkasra, és ne engedjétek be, - „Ihr lieben Zicklein, nehmt euch in Acht vor dem Wolf und lasst ihn nicht herein,
- 4. mert különben mind elvesztek!“ - sonst seid ihr alle verloren.“
- 5. Ezután elment. - Danach ist sie fortgegangen.
- 6. Kis idő múlva valami ismét zörgette az ajtót, és azt kiáltotta: - In einer Weile rappelt etwas wieder an der Haustüre und ruft:
- 7. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim! - „Macht auf, macht auf, liebe Kinder!
- 8. Anyácskátok megjött az erdőből!“ - Euer Mütterlein ist aus dem Wald gekommen!“
- 9. De a hét gida rögtön felismerte a durva hangról, hogy nem az anyjuk az, - Aber die sieben Geißlein erkannten’s gleich an der groben Stimme, dass das ihr Mütterlein nicht war,
- 10. és így kiáltottak: - und haben gerufen:
- 11. „A mi anyánknak nincs ilyen durva hangja!“ - „Unser Mütterlein hat keine so grobe Stimme!“
- 12. És nem nyitották ki az ajtót. - Und haben nicht aufgemacht.
- 13. Kis idő múlva ismét zörgettek az ajtón, és egészen finoman, halkan szóltak: - Nach einer Weile rappelt’s wieder an der Türe und ruft ganz fein und leise:
- 14. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim! - „Macht auf, macht auf, ihr lieben Kinder!
- 15. Anyácskátok megjött az erdőből!“ - Euer Mütterlein ist aus dem Walde gekommen!“
- 16. De a gidák az ajtórésen keresztül kinéztek, és fekete lábakat láttak. - Aber die jungen Geißlein guckten durch die Türspalte und haben ein paar schwarze Füße gesehen
- 17. Ekkor így kiáltottak: - und gerufen:
- 18. „A mi anyánknak nincsenek ilyen fekete lábai!“ - „Unser Mütterlein hat keine so schwarzen Füße!“
- 19. És nem nyitották ki az ajtót. - Und haben nicht aufgemacht.
- 20. Amikor ezt a farkas - mert ő volt az - meghallotta, gyorsan elszaladt a malomba. - Wie das der Wolf, denn er war es, gehört hat, ist er geschwind hin in die Mühle gelaufen
- 21. Belerakta a lábát a lisztbe, hogy egészen fehérek legyenek. - und hat die Füße ins Mehl gesteckt, dass sie ganz weiß geworden sind.
- 22. Ezután ismét visszament az ajtóhoz, - Danach ist er wieder vor die Türe gekommen,
- 23. bedugta a lábát a résen, és újra egészen halkan szólt: - hat die Füße zur Spalte hineingesteckt und hat wieder ganz leise gerufen:
- 24. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim! - „Macht auf, macht auf, ihr lieben Kinder!
- 25. Anyácskátok megjött az erdőből!“ - Euer Mütterlein ist aus dem Walde gekommen!“
- 26. És amikor a gidák meglátták a fehér lábakat, és meghallották a halk hangot, - Und wie die Geißlein die weißen Füße gesehen haben und die leise Stimme gehört,
- 27. azt hitték, hogy az az anyjuk, - da haben sie ja gemeint, ihr Mütterlein sei’s,
- 28. és gyorsan kinyitották az ajtót. - und haben geschwind aufgemacht.
- 29. De alighogy kinyitották, a farkas már be is ugrott. - Aber kaum haben sie aufgemacht gehabt, so ist der Wolf hereingesprungen.
- 30. Ó, hogy megijedtek szegény gidácskák! - Ach, wie sind da die armen Geißlein erschrocken!
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 31. El akartak bújni! - und haben sich verstecken wollen!
- 32. Az egyik az ágy alá, egy másik az asztal alá, - Eins ist unters Bett, eins unter den Tisch,
- 33. egy a kemence mögé, egy a szék mögé, - eins hinter den Ofen, eins hinter einen Stuhl,
- 34. egy a nagy tejescsupor mögé, és egy az órás szekrénybe ugrott. - eins hinter einen großen Milchtopf und eins in den Uhrkasten gesprungen.
- 35. De a farkas mindegyiket megtalálta és felfalta. - Aber der Wolf hat sie alle gefunden und gefressen.
- 36. Ezután elment, ki a kertbe, egy fa alá feküdt, és elaludt. - Danach ist er fortgegangen, hat sich in den Garten unter einen Baum gelegt und hat angefangen zu schlafen.
- 37. Amikor az öreg kecske visszatért az erdőből, nyitva találta a házat, és üres volt a szoba. - Wie danach die alte Geiß aus dem Wald zurückgekommen ist, hat sie das Haus offen gefunden und die Stube leer.
- 38. Rögtön arra gondolt, hogy valami baj történt, - Da hat sie gleich gedacht, jetzt ist’s nicht geheuer,
- 39. és elkezdte keresni kedves gidácskáit. - und hat angefangen, ihre lieben Zicklein zu suchen.
- 40. De nem találta őket, akárhol is nézett, - Sie hat sie aber nicht finden können, wo sie auch gesucht hat,
- 41. és hiába kiáltott hangosan, egyik sem válaszolt. - und so laut sie auch gerufen hat, es hat keins Antwort gegeben.
- 42. Végül kiment a kertbe, - Endlich ist sie in den Garten gegangen,
- 43. és ott feküdt a farkas a fa alatt, - da hat der Wolf noch gelegen unterm Baum
- 44. és aludt, horkolt, hogy az ágak is remegtek tőle. - und hat geschlafen und geschnarcht, dass alle Äste gezittert haben.
- 45. Ahogy közelebb ment hozzá, - Und wie sie näher zu ihm gekommen ist,
- 46. észrevette, hogy valami mozog a hasában. - hat sie gesehen, dass etwas in seinem Bauch gezappelt hat.
- 47. Nagyon megörült, és arra gondolt, hogy a gidácskái még élnek. - Da hatte sie eine Freude und dachte, ihre Geißlein leben wohl noch.
- 48. Gyorsan beszaladt a házikóba, hozott egy ollót, - Jetzt ist sie geschwind hinein ins Häuschen gesprungen, hat eine Schere geholt
- 49. és felvágta a farkas hasát. - und hat dem Wolf den Bauch aufgeschnitten.
- 50. Akkor a hét gidácska egyenként kiugrott belőle, - Da sind ihre sieben Geißlein eins nach dem anderen herausgesprungen,
- 51. és mindegyik még élt. - und haben alle noch gelebt.
- 52. Ezután az öreg kecske gyorsan hozott hét nagy követ, - Danach hat die Alte geschwind sieben Wackersteine geholt,
- 53. a farkas hasába tette őket, - hat sie dem Wolf in seinen Bauch gesteckt
- 54. és újra összevarrta. - und hat den wieder zugenäht.
- 55. Amikor a farkas felébredt, szomjas volt, - Wie der Wolf munter wurde, hatte er Durst
- 56. és a kúthoz ment inni. - und ist an den Brunnen gegangen, um zu trinken.
- 57. De ahogy egy lépést tett, - Aber wie er einen Schritt gegangen ist,
- 58. a kövek a hasában összekoccantak, - da haben die Wackersteine in seinem Bauch angefangen, zusammenzuschlagen,
- 59. és így szólt: - und da hat er gesagt:
- 60.
- „Mi zörög, mi döng a hasamban? - „Was rumpelt, was pumpelt in meinem Bauch?
- Azt hittem, kecskegidák vannak benne, - Ich hab gemeint, ich hab junge Geißlein drein,
- de most már csak kövek vannak!“ - Und jetzt sind’s nichts als Wackerstein’!“
- 61. Amikor a farkas a kúthoz ért és inni akart, - Und wie nun der Wolf an den Brunnen gekommen ist und hat trinken wollen,
- 62. a kövek lehúzták a kútba, - so haben ihn die Wackersteine hineingezogen,
- 63. és belefulladt. - und er ist ertrunken.
- 64. Az öreg kecske pedig a gidáival örömében a kút körül táncolt. - Und die alte Geiß ist mit ihren Zicklein vor Freude um den Brunnen herumgetanzt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy öreg kecske, akinek volt hét gidája. - Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein.
- 2. Úgy szerette őket, ahogy egy anya a gyermekeit szereti. - Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat.
- 3. Egy napon el akart menni az erdőbe, hogy élelmet hozzon. - Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen.
- 4. Összehívta hát mind a hetet, és azt mondta: - Da rief sie alle sieben herbei und sprach:
- 5. „Kedves gyermekeim, ki kell mennem az erdőbe. - „Liebe Kinder, ich muss hinaus in den Wald.
- 6. Addig legyetek jók, zárjátok be jól az ajtót, - Seid inzwischen brav, sperrt die Türe gut zu
- 7. és vigyázzatok a farkasra! - und nehmt euch in Acht vor dem Wolf!
- 8. Ha bejön, felfal benneteket szőröstől-bőröstől. - Wenn er hereinkommt, frisst er euch mit Haut und Haaren.
- 9. A gazember gyakran álruhába bújik, - Der Bösewicht verstellt sich oft,
- 10. de durva hangjáról és fekete lábáról rögtön felismeritek.“ - aber an seiner rauen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“
- 11. A kecskegidák így válaszoltak: - Die Geißlein sagten:
- 12. „Kedves anyánk, vigyázni fogunk, - „Liebe Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen,
- 13. nyugodtan elmehetsz.“ - du kannst ohne Sorge fortgehen.“
- 14. Erre az öreg kecske mekegve elköszönt, - Da meckerte die Alte
- 15. és nyugodtan útnak indult. - und machte sich getrost auf den Weg.
- 16. Nem telt el sok idő, amikor valaki kopogtatott az ajtón, - Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür
- 17. és azt kiáltotta: - und rief:
- 18. „Nyissátok ki, kedves gyermekeim, anyátok megjött, - „Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da
- 19. és mindegyikőtöknek hozott valamit!“ - und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“
- 20. De a kecskegidák a durva hangról felismerték, hogy a farkas az. - Aber die Geißlein hörten an der rauen Stimme, dass es der Wolf war.
- 21. „Nem nyitunk ajtót! - „Wir machen nicht auf“,
- 22. Nem vagy az anyánk! - riefen sie, „du bist nicht unsere Mutter.
- 23. Neki finom és kedves a hangja, - Die hat eine feine und liebliche Stimme,
- 24. de a tiéd durva. - deine Stimme aber ist rau.
- 25. Te vagy a farkas!“ - Du bist der Wolf!“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. Ekkor a farkas elment a fűszereshez, - Da ging der Wolf fort zum Krämer
- 27. és vett egy nagy darab krétát. - und kaufte sich ein großes Stück Kreide.
- 28. Megette, és finomabb lett a hangja. - Er aß es auf und machte damit seine Stimme fein.
- 29. Ezután visszatért, kopogtatott az ajtón, - Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür
- 30. és így szólt: - und rief:
- 31. „Nyissátok ki, kedves gyermekeim, anyátok megjött, - „Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da
- 32. és mindegyikőtöknek hozott valamit!“ - und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“
- 33. De a farkas közben fekete mancsát az ablakpárkányra tette. - Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt.
- 34. Ezt meglátták a kecskegidák, és így kiáltottak: - Das sahen die Kinder und riefen:
- 35. „Nem nyitunk ajtót! - „Wir machen nicht auf!
- 36. Anyánknak nincs fekete lába, mint neked. - Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du.
- 37. Te vagy a farkas!“ - Du bist der Wolf!“
- 38. Ekkor a farkas a pékhez futott, - Da lief der Wolf zum Bäcker
- 39. és azt mondta: - und sprach:
- 40. „Beütöttem a lábam, kenj rá tésztát!“ - „Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!“
- 41. Amikor a pék megkente a mancsát, - Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte,
- 42. a farkas a molnárhoz ment, és azt mondta: - lief er zum Müller und sprach:
- 43. „Szórj fehér lisztet a mancsomra!“ - „Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!“
- 44. A molnár arra gondolt, hogy a farkas meg akar csalni valakit, - Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen,
- 45. és nem akarta megtenni. - und weigerte sich.
- 46. De a farkas így szólt: - Aber der Wolf sprach:
- 47. „Ha nem teszed meg, megeszlek!“ - „Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!“
- 48. A molnár megijedt, és fehérré tette a farkas mancsát. - Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.
- 49. Most a gonosz harmadszor is az ajtóhoz ment, - Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür,
- 50. kopogtatott, és így szólt: - klopfte an und sprach:
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. „Nyissátok ki, gyermekeim, anyácskátok hazajött, - „Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen
- 52. és mindegyikőtöknek hozott valamit az erdőből!“ - und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht!“
- 53. A kecskegidák így válaszoltak: - Die Geißlein riefen:
- 54. „Mutasd meg előbb a mancsodat, - „Zeig uns zuerst deine Pfote,
- 55. hogy tudjuk, valóban te vagy-e a mi drága anyácskánk!“ - damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist.“
- 56. Ekkor a farkas a mancsát az ablakpárkányra tette. - Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett.
- 57. Amikor a kecskegidák látták, hogy fehér, - Als die Geißlein sahen, dass sie weiß war,
- 58. elhitték, hogy igazat mond, - glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte,
- 59. és kinyitották az ajtót. - und machten die Türe auf.
- 60. De aki belépett, az a farkas volt! - Wer aber hereinkam, war der Wolf!
- 61. A kecskegidák megrémültek, és el akartak bújni. - Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken.
- 62. Az egyik az asztal alá ugrott, - Das eine sprang unter den Tisch,
- 63. a másik az ágyba, - das zweite ins Bett,
- 64. a harmadik a kemencébe, - das dritte in den Ofen,
- 65. a negyedik a konyhába, - das vierte in die Küche,
- 66. az ötödik a szekrénybe, - das fünfte in den Schrank,
- 67. a hatodik a mosdótál alá, - das sechste unter die Waschschüssel,
- 68. a hetedik pedig a falióra dobozába ugrott. - das siebte in den Kasten der Wanduhr.
- 69. De a farkas mindegyiket megtalálta, és egyiket a másik után lenyelte. - Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem anderen.
- 70. Csak a legkisebbet nem találta meg, mert az a falióra dobozában rejtőzött. - Nur das jüngste im Uhrkasten, das fand er nicht.
- 71. Amikor a farkas jóllakott, kimászott a házból, - Als der Wolf satt war, trollte er sich fort,
- 72. kiment a zöld mezőre, - legte sich draußen auf der grünen Wiese
- 73. egy fa alá feküdt, és elaludt. - unter einen Baum und fing an zu schlafen.
- 74. Nem sokkal ezután az öreg kecske hazatért az erdőből. - Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Wald wieder heim.
- 75. Jaj, mit kellett látnia! - Ach, was musste sie da erblicken!
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 76. Az ajtó tárva-nyitva állt, - Die Haustür stand sperrangelweit offen,
- 77. az asztal, a székek és a padok felborultak, - Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen,
- 78. a mosdótál darabokban hevert, - die Waschschüssel lag in Scherben,
- 79. az ágyból kihúzták a takarókat és párnákat. - Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen.
- 80. Keresni kezdte a gyermekeit, - Sie suchte ihre Kinder,
- 81. de sehol sem találta őket. - aber nirgends waren sie zu finden.
- 82. Egyenként szólította őket a nevükön, - Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen,
- 83. de senki sem válaszolt. - aber niemand antwortete.
- 84. Végül, amikor a legkisebbet szólította, - Endlich, als sie das jüngste rief,
- 85. egy vékonyka hang felelt: - antwortete eine feine Stimme:
- 86. „Kedves anyácskám, itt vagyok a falióra dobozában!“ - „Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten!“
- 87. Az anyakecske kivette a kis gidát a rejtekhelyéről, - Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus,
- 88. és az elmesélte neki, hogy jött a farkas, - und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre
- 89. és a többieket mind felfalta. - und die anderen alle gefressen hätte.
- 90. El tudjátok képzelni, mennyire sírt az öreg kecske a drága gyermekeit siratva! - Ihr könnt euch denken, wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat!
- 91. Végül bánatában kiment a házból, - Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus,
- 92. és a legkisebb gida is vele ment. - und das jüngste Geißlein lief mit.
- 93. Amikor a mezőre értek, - Als sie auf die Wiese kamen,
- 94. a farkas még mindig a fa alatt feküdt, - lag der Wolf immer noch unter dem Baum
- 95. és úgy horkolt, hogy a fa ágai remegtek. - und schnarchte, dass die Äste zitterten.
- 96. Az öreg kecske körbejárta, és alaposan szemügyre vette. - Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten
- 97. Akkor látta, hogy a nagy hasa mozog és rángatózik. - und sah, dass in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte.
- 98. „Ó, Istenem! - Ach Gott,
- 99. Vajon élnek-e még szegény gyermekeim, - dachte sie, sollten meine armen Kinder,
- 100. akiket vacsorára lenyelt?“ - die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 101. Azonnal hazaküldte a kis gidát, hogy hozzon ollót, - Da musste das Geißlein nach Hause laufen und Schere,
- 102. tűt és cérnát. - Nadel und Zwirn holen.
- 103. Az öreg kecske fogta az ollót, - Dann schnitt die alte Geiß
- 104. és felvágta a gonosz farkas hasát. - dem Bösewicht den Bauch auf.
- 105. Alig vágott egyet, - Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan,
- 106. máris kidugta az egyik gida a fejét. - da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus.
- 107. Amikor tovább vágott, - Und als sie weiterschnitt,
- 108. egymás után mind a hatan kiugrottak. - sprangen nacheinander alle sechs heraus.
- 109. Mindannyian épségben voltak, - Sie waren alle heil und gesund,
- 110. mert a farkas kapkodva nyelte le őket. - denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt.
- 111. Ó, mekkora volt az öröm! - Das war eine Freude!
- 112. A gidák megölelték szeretett anyjukat, - Da herzten sie ihre liebe Mutter
- 113. és ugrándoztak, mint a szabók egy lakodalomban. - und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit.
- 114. Az öreg kecske pedig így szólt: - Die Alte aber sagte:
- 115. „Most menjetek, és keressetek nagy köveket, - „Jetzt geht und sucht große Steine,
- 116. azzal fogjuk megtölteni a gonosz állat hasát, - damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen,
- 117. amíg még alszik.“ - solange es noch im Schlafe liegt.“
- 118. A hét kecskegida gyorsan nagy köveket cipelt, - Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei
- 119. és annyit tettek a farkas hasába, - und steckten ihm so viele in den Bauch,
- 120. amennyit csak be tudtak rakni. - wie sie nur hineinbringen konnten.
- 121. Ezután az öreg kecske gyorsan újra összevarrta, - Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu,
- 122. hogy a farkas semmit se vegyen észre, - sodass der Wolf nichts merkte
- 123. és még csak ne is mozduljon meg. - und sich nicht einmal regte.
- 124. Amikor a farkas végül felébredt, - Als er endlich ausgeschlafen war,
- 125. fel akart kelni, - machte er sich auf die Beine.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 6)
[Bearbeiten]- 126. Mivel a kövek a gyomrában nagy szomjúságot okoztak, - Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten,
- 127. el akart menni a kúthoz inni. - wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken.
- 128. De amikor elkezdett menni, - Als er aber anfing zu laufen,
- 129. a kövek a hasában összeütődtek és csörögtek. - stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.
- 130. Ekkor így szólt: - Da rief er:
- 131. „Mi dübörög, mi zakatol - „Was rumpelt und pumpelt
- 132. a hasamban? - In meinem Bauch herum?
- 133. Azt hittem, hat gida van benne, - Ich meinte, es wären sechs Geißlein,
- 134. de most már csak kövek vannak!“ - Doch sind’s lauter Wackerstein.“
- 135. Amikor a farkas a kúthoz ért, - Und als er an den Brunnen kam,
- 136. lehajolt a víz fölé, hogy igyon, - und sich über das Wasser bückte und trinken wollte,
- 137. a nehéz kövek lehúzták a mélybe. - da zogen ihn die schweren Steine hinein,
- 138. Így kellett szerencsétlenül megfulladnia. - und er musste jämmerlich ertrinken.
- 139. Amikor a hét kecskegida ezt látta, - Als die sieben Geißlein das sahen,
- 140. örömükben odafutottak, - kamen sie eilig herbeigelaufen
- 141. és hangosan kiáltották: - und riefen laut:
- 142. „A farkas meghalt! A farkas meghalt!“ - „Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!“
- 143. Aztán megfogták egymás kezét, - Und sie fassten einander an den Händen
- 144. és az anyjukkal együtt - und tanzten mit ihrer Mutter
- 145. örömükben a kút körül táncoltak. - vor Freude um den Brunnen herum.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|