Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil A

Aus Wikibooks


A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.

[Bearbeiten]

Version 1

[Bearbeiten]
1. Volt egyszer egy kecske. - Es war einmal eine Ziege.
2. Hét kis kecskét szült. - Sie gebar sieben kleine Geißlein.
3. A farkas el akarta kapni a kis kecskéket. - Der Wolf wollte die kleinen Geißlein fangen.
4. A kecske figyelmeztette a gyerekeit. - Die Ziege warnte ihre Kinder.
5. A farkas bekopogott az ajtón. - Der Wolf klopfte an die Tür.
6. A legkisebb kecske megijedt. - Das kleinste Geißlein bekam Angst.
7. A farkas megpróbálta becsapni őket. - Der Wolf versuchte, sie zu täuschen.
8. Végül a farkas bejutott a házba. - Schließlich gelang es dem Wolf, ins Haus zu kommen.
9. A kecske visszatért és megmentette a gyerekeit. - Die Ziege kam zurück und rettete ihre Kinder.


nur Ungarisch
1. Volt egyszer egy kecske.
2. Hét kis kecskét szült.
3. A farkas el akarta kapni a kis kecskéket.
4. A kecske figyelmeztette a gyerekeit.
5. A farkas bekopogott az ajtón.
6. A legkisebb kecske megijedt.
7. A farkas megpróbálta becsapni őket.
8. Végül a farkas bejutott a házba.
9. A kecske visszatért és megmentette a gyerekeit.
nur Deutsch
1. Es war einmal eine Ziege.
2. Sie gebar sieben kleine Geißlein.
3. Der Wolf wollte die kleinen Geißlein fangen.
4. Die Ziege warnte ihre Kinder.
5. Der Wolf klopfte an die Tür.
6. Das kleinste Geißlein bekam Angst.
7. Der Wolf versuchte, sie zu täuschen.
8. Schließlich gelang es dem Wolf, ins Haus zu kommen.
9. Die Ziege kam zurück und rettete ihre Kinder.


Version 2 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Egyszer volt egy kecskemama, akinek hét kecskegidája volt. - Es war einmal eine Ziegenmutter, die sieben Zicklein hatte.
2. Egy nap el kellett mennie az erdőbe élelmet keresni. - Eines Tages musste sie in den Wald gehen, um Futter zu suchen.
3. Mielőtt elindult, így szólt a gidákhoz: - Bevor sie ging, sprach sie zu den Zicklein:
4. "Édes gidáim, vigyázzatok magatokra, amíg távol vagyok! - "Meine lieben Zicklein, passt auf euch auf, solange ich weg bin!
5. A farkas itt ólálkodik, és ha bejut, mind megesz benneteket – szőröstül-bőröstül. - Der Wolf schleicht hier herum, und wenn er hereinkommt, frisst er euch alle – mit Haut und Haaren.
6. Gonosz állat, sokszor álcázza magát, de a rekedt hangjáról és a fekete lábáról mindig fel lehet ismerni." - Er ist ein böses Tier, tarnt sich oft, aber man erkennt ihn immer an seiner heiseren Stimme und seinen schwarzen Pfoten."
7. A gidák megígérték, hogy vigyáznak magukra. - Die Zicklein versprachen, auf sich aufzupassen.
8. A kecskemama elment, és nem sokkal később valaki bekopogott az ajtón. - Die Ziegenmutter ging fort, und kurz darauf klopfte jemand an die Tür.
9. Mély hangon azt mondta: - Mit tiefer Stimme sagte er:
10. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit." - "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas mitgebracht."
11. A gidák meghallották a rekedt hangot, és tudták, hogy az a farkas. - Die Zicklein hörten die heisere Stimme und wussten, dass es der Wolf war.
12. "Nem nyitunk ajtót!" – kiáltották. - "Wir machen die Tür nicht auf!" – riefen sie.
13. "Nem te vagy az anyukánk, a hangod rekedt! - "Du bist nicht unsere Mutter, deine Stimme ist heiser!
14. A mi anyukánknak szép, vékony hangja van." - Unsere Mutter hat eine schöne, helle Stimme."
15. A farkas elment, és egy boltba ment. - Der Wolf ging fort und begab sich in einen Laden.
16. Ott vett egy nagy darab mézet, megette, és a hangja lágyabb lett. - Dort kaufte er ein großes Stück Honig, aß es, und seine Stimme wurde weicher.
17. Ezután visszatért a kecske házához, kopogtatott az ajtón, és azt mondta: - Dann kehrte er zum Haus der Ziege zurück, klopfte an die Tür und sagte:
18. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit." - "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas mitgebracht."
19. A gidák meghallották a szép hangot, és majdnem kinyitották az ajtót, - Die Zicklein hörten die schöne Stimme und wollten fast die Tür öffnen,
20. de az egyik azt mondta: "Mutasd a lábad, hogy lássuk, hogy az anyukánké-e!" - aber eines sagte: "Zeig uns dein Bein, damit wir sehen, ob es das unserer Mutter ist!"
21. A farkas a mancsát az ablak alá tette. - Der Wolf streckte seine Pfote unter das Fenster.
22. A gidák meglátták, hogy fekete, és felismerték, hogy az a farkas. - Die Zicklein sahen, dass sie schwarz war, und erkannten, dass es der Wolf war.
23. "Nem nyitunk ajtót!" – kiáltották. - "Wir machen die Tür nicht auf!" – riefen sie.
24. "A te lábad fekete, a mi anyukánknak fehér!" - "Deine Pfote ist schwarz, unsere Mutter hat eine weiße!"
25. A farkas ismét elment, és egy molnárkerékhez futott. - Der Wolf ging wieder fort und rannte zu einer Mühle.
26. "Kend be a lábamat fehérre!" – mondta a molnárnak. - "Bestreiche mein Bein mit Weiß!" – sagte er zum Müller.
27. A molnár nem akarta, de a farkas megfenyegette, hogy megeszi, - Der Müller wollte nicht, aber der Wolf drohte, ihn zu fressen,
28. ezért végül belemártotta a lábát a fehér lisztbe. - also tauchte er schließlich seine Pfote in das weiße Mehl.
29. Most már fehér lába volt, és visszatért a kecske házához. - Jetzt hatte er eine weiße Pfote und kehrte zum Haus der Ziege zurück.


nur Ungarisch
1. Egyszer volt egy kecskemama, akinek hét kecskegidája volt.
2. Egy nap el kellett mennie az erdőbe élelmet keresni.
3. Mielőtt elindult, így szólt a gidákhoz:
4. "Édes gidáim, vigyázzatok magatokra, amíg távol vagyok!
5. A farkas itt ólálkodik, és ha bejut, mind megesz benneteket
6. Gonosz állat, sokszor álcázza magát, de a rekedt hangjáról és a fekete lábáról mindig fel lehet ismerni."
7. A gidák megígérték, hogy vigyáznak magukra.
8. A kecskemama elment, és nem sokkal később valaki bekopogott az ajtón.
9. Mély hangon azt mondta:
10. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit."
11. A gidák meghallották a rekedt hangot, és tudták, hogy az a farkas.
12. "Nem nyitunk ajtót!"
13. "Nem te vagy az anyukánk, a hangod rekedt!
14. A mi anyukánknak szép, vékony hangja van."
15. A farkas elment, és egy boltba ment.
16. Ott vett egy nagy darab mézet, megette, és a hangja lágyabb lett.
17. Ezután visszatért a kecske házához, kopogtatott az ajtón, és azt mondta:
18. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit."
19. A gidák meghallották a szép hangot, és majdnem kinyitották az ajtót,
20. de az egyik azt mondta: "Mutasd a lábad, hogy lássuk, hogy az anyukánké-e!"
21. A farkas a mancsát az ablak alá tette.
22. A gidák meglátták, hogy fekete, és felismerték, hogy az a farkas.
23. "Nem nyitunk ajtót!"
24. "A te lábad fekete, a mi anyukánknak fehér!"
25. A farkas ismét elment, és egy molnárkerékhez futott.
26. "Kend be a lábamat fehérre!"
27. A molnár nem akarta, de a farkas megfenyegette, hogy megeszi,
28. ezért végül belemártotta a lábát a fehér lisztbe.
29. Most már fehér lába volt, és visszatért a kecske házához.
nur Deutsch
1. Es war einmal eine Ziegenmutter, die sieben Zicklein hatte.
2. Eines Tages musste sie in den Wald gehen, um Futter zu suchen.
3. Bevor sie ging, sprach sie zu den Zicklein:
4. "Meine lieben Zicklein, passt auf euch auf, solange ich weg bin!
5. szőröstül-bőröstül. - Der Wolf schleicht hier herum, und wenn er hereinkommt, frisst er euch alle – mit Haut und Haaren.
6. Er ist ein böses Tier, tarnt sich oft, aber man erkennt ihn immer an seiner heiseren Stimme und seinen schwarzen Pfoten."
7. Die Zicklein versprachen, auf sich aufzupassen.
8. Die Ziegenmutter ging fort, und kurz darauf klopfte jemand an die Tür.
9. Mit tiefer Stimme sagte er:
10. "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas mitgebracht."
11. Die Zicklein hörten die heisere Stimme und wussten, dass es der Wolf war.
12. kiáltották. - "Wir machen die Tür nicht auf!" – riefen sie.
13. "Du bist nicht unsere Mutter, deine Stimme ist heiser!
14. Unsere Mutter hat eine schöne, helle Stimme."
15. Der Wolf ging fort und begab sich in einen Laden.
16. Dort kaufte er ein großes Stück Honig, aß es, und seine Stimme wurde weicher.
17. Dann kehrte er zum Haus der Ziege zurück, klopfte an die Tür und sagte:
18. "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas mitgebracht."
19. Die Zicklein hörten die schöne Stimme und wollten fast die Tür öffnen,
20. aber eines sagte: "Zeig uns dein Bein, damit wir sehen, ob es das unserer Mutter ist!"
21. Der Wolf streckte seine Pfote unter das Fenster.
22. Die Zicklein sahen, dass sie schwarz war, und erkannten, dass es der Wolf war.
23. kiáltották. - "Wir machen die Tür nicht auf!" – riefen sie.
24. "Deine Pfote ist schwarz, unsere Mutter hat eine weiße!"
25. Der Wolf ging wieder fort und rannte zu einer Mühle.
26. mondta a molnárnak. - "Bestreiche mein Bein mit Weiß!" – sagte er zum Müller.
27. Der Müller wollte nicht, aber der Wolf drohte, ihn zu fressen,
28. also tauchte er schließlich seine Pfote in das weiße Mehl.
29. Jetzt hatte er eine weiße Pfote und kehrte zum Haus der Ziege zurück.


Version 2 (Teil 2)

[Bearbeiten]
30. Kopogtatott az ajtón, és azt mondta: - Er klopfte an die Tür und sagte:
31. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit az erdőből." - "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas aus dem Wald mitgebracht."
32. A gidák azt mondták: "Először mutasd a lábad, hogy tudjuk, hogy az anyukánk vagy." - Die Zicklein sagten: "Zeig uns zuerst dein Bein, damit wir wissen, dass du unsere Mutter bist."
33. A farkas odatette a lábát az ablak alá, és a gidák látták, hogy fehér. - Der Wolf hielt seine Pfote unter das Fenster, und die Zicklein sahen, dass sie weiß war.
34. Azt hitték, hogy az anyukájuk az, és kinyitották az ajtót. - Sie dachten, dass es ihre Mutter sei, und öffneten die Tür.
35. Amikor kinyitották az ajtót, a farkas berontott. - Als sie die Tür öffneten, stürmte der Wolf hinein.
36. A gidák nagyon megijedtek, és megpróbáltak elrejtőzni. - Die Zicklein erschraken sehr und versuchten, sich zu verstecken.
37. Az egyik az asztal alá bújt, a másik az ágyba, a harmadik a tűzhelybe, - Eines kroch unter den Tisch, das andere ins Bett, das dritte in den Herd,
38. a negyedik a konyhába, az ötödik a szekrénybe, a hatodik a mosdóteknőbe, - das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste in die Waschschüssel,
39. a hetedik pedig az óratokba. - und das siebte ins Uhrengehäuse.
40. De a farkas megtalálta mindet, és sorra megette őket, - Doch der Wolf fand sie alle und fraß sie nacheinander auf,
41. kivéve a legkisebbet, aki az óratokba bújt el. - außer das kleinste, das sich im Uhrengehäuse versteckte.
42. Amikor a kecskemama hazatért, szörnyű látvány fogadta. - Als die Ziegenmutter nach Hause kam, bot sich ihr ein schrecklicher Anblick.
43. Az ajtó tárva-nyitva állt, az asztal, a székek feldőltek, - Die Tür stand weit offen, der Tisch und die Stühle waren umgestürzt,
44. a mosdóteknő összetört, és az ágynemű az ágyon hevert. - die Waschschüssel war zerbrochen, und das Bettzeug lag auf dem Bett.
45. Kereste a gidáit, de sehol sem találta őket. - Sie suchte ihre Zicklein, aber konnte sie nirgends finden.
46. Végül a legkisebb gida előbújt az óratokból, és elmesélte, mi történt. - Schließlich kroch das kleinste Zicklein aus dem Uhrengehäuse und erzählte, was geschehen war.
47. A kecskemama nagyon szomorú volt. - Die Ziegenmutter war sehr traurig.
48. Kiment a házból, és a legkisebb gida vele tartott. - Sie verließ das Haus, und das kleinste Zicklein folgte ihr.
49. Amikor az udvar közepére értek, látták, hogy a farkas a fa alatt alszik, és horkol. - Als sie in die Mitte des Hofes kamen, sahen sie, dass der Wolf unter einem Baum schlief und schnarchte.
50. A kecskemama megvizsgálta a farkast, és látta, hogy a hasa tele van, és valami mozog benne. - Die Ziegenmutter betrachtete den Wolf und sah, dass sein Bauch voll war und sich etwas darin bewegte.
51. "Jaj!" – gondolta. "Lehet, hogy a gidáim még élnek!" - "Oh weh!" – dachte sie. "Vielleicht leben meine Zicklein noch!"
52. Hazaszaladt, és hozott egy ollót, egy tűt és egy cérnát. - Sie rannte nach Hause und holte eine Schere, eine Nadel und einen Faden.
53. Kivágta a farkas hasát, és a gidák mind előugrottak, épségben és egészségesen. - Sie schnitt den Bauch des Wolfes auf, und alle Zicklein sprangen heraus, wohlbehalten und gesund.
54. "Menjetek!" – mondta a kecskemama. "Hozzatok nekem nagy köveket, amilyen gyorsan csak tudtok!" - "Lauft!" – sagte die Ziegenmutter. "Bringt mir große Steine, so schnell ihr könnt!"
55. A gidák hoztak köveket, és betették őket a farkas hasába. - Die Zicklein brachten Steine und legten sie in den Bauch des Wolfes.
56. Amikor a kecskemama befejezte a varrást, a farkas felébredt, és nagyon megszomjazott. - Als die Ziegenmutter das Nähen beendet hatte, wachte der Wolf auf und war sehr durstig.
57. Elindult a kúthoz, hogy igyon. - Er machte sich auf den Weg zum Brunnen, um zu trinken.
58. De a kövek annyira nehezek voltak, hogy amikor a kúthoz ért, belezuhant, és megfulladt. - Doch die Steine waren so schwer, dass er, als er den Brunnen erreichte, hineinplumpste und ertrank.
59. Amikor a hét gida ezt látta, boldogan körültáncolták a kutat, és azt kiáltották: - Als die sieben Zicklein das sahen, tanzten sie fröhlich um den Brunnen herum und riefen:
60. "A farkas halott! A farkas halott!" - "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!"


nur Ungarisch
30. Kopogtatott az ajtón, és azt mondta:
31. "Nyissátok ki az ajtót, édes gidáim! Az anyukátok az, és hoztam nektek valamit az erdőből."
32. A gidák azt mondták: "Először mutasd a lábad, hogy tudjuk, hogy az anyukánk vagy."
33. A farkas odatette a lábát az ablak alá, és a gidák látták, hogy fehér.
34. Azt hitték, hogy az anyukájuk az, és kinyitották az ajtót.
35. Amikor kinyitották az ajtót, a farkas berontott.
36. A gidák nagyon megijedtek, és megpróbáltak elrejtőzni.
37. Az egyik az asztal alá bújt, a másik az ágyba, a harmadik a tűzhelybe,
38. a negyedik a konyhába, az ötödik a szekrénybe, a hatodik a mosdóteknőbe,
39. a hetedik pedig az óratokba.
40. De a farkas megtalálta mindet, és sorra megette őket,
41. kivéve a legkisebbet, aki az óratokba bújt el.
42. Amikor a kecskemama hazatért, szörnyű látvány fogadta.
43. Az ajtó tárva-nyitva állt, az asztal, a székek feldőltek,
44. a mosdóteknő összetört, és az ágynemű az ágyon hevert.
45. Kereste a gidáit, de sehol sem találta őket.
46. Végül a legkisebb gida előbújt az óratokból, és elmesélte, mi történt.
47. A kecskemama nagyon szomorú volt.
48. Kiment a házból, és a legkisebb gida vele tartott.
49. Amikor az udvar közepére értek, látták, hogy a farkas a fa alatt alszik, és horkol.
50. A kecskemama megvizsgálta a farkast, és látta, hogy a hasa tele van, és valami mozog benne.
51. "Jaj!"
52. Hazaszaladt, és hozott egy ollót, egy tűt és egy cérnát.
53. Kivágta a farkas hasát, és a gidák mind előugrottak, épségben és egészségesen.
54. "Menjetek!"
55. A gidák hoztak köveket, és betették őket a farkas hasába.
56. Amikor a kecskemama befejezte a varrást, a farkas felébredt, és nagyon megszomjazott.
57. Elindult a kúthoz, hogy igyon.
58. De a kövek annyira nehezek voltak, hogy amikor a kúthoz ért, belezuhant, és megfulladt.
59. Amikor a hét gida ezt látta, boldogan körültáncolták a kutat, és azt kiáltották:
60. "A farkas halott! A farkas halott!"
nur Deutsch
30. Er klopfte an die Tür und sagte:
31. "Macht die Tür auf, meine lieben Zicklein! Eure Mutter ist hier und hat euch etwas aus dem Wald mitgebracht."
32. Die Zicklein sagten: "Zeig uns zuerst dein Bein, damit wir wissen, dass du unsere Mutter bist."
33. Der Wolf hielt seine Pfote unter das Fenster, und die Zicklein sahen, dass sie weiß war.
34. Sie dachten, dass es ihre Mutter sei, und öffneten die Tür.
35. Als sie die Tür öffneten, stürmte der Wolf hinein.
36. Die Zicklein erschraken sehr und versuchten, sich zu verstecken.
37. Eines kroch unter den Tisch, das andere ins Bett, das dritte in den Herd,
38. das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste in die Waschschüssel,
39. und das siebte ins Uhrengehäuse.
40. Doch der Wolf fand sie alle und fraß sie nacheinander auf,
41. außer das kleinste, das sich im Uhrengehäuse versteckte.
42. Als die Ziegenmutter nach Hause kam, bot sich ihr ein schrecklicher Anblick.
43. Die Tür stand weit offen, der Tisch und die Stühle waren umgestürzt,
44. die Waschschüssel war zerbrochen, und das Bettzeug lag auf dem Bett.
45. Sie suchte ihre Zicklein, aber konnte sie nirgends finden.
46. Schließlich kroch das kleinste Zicklein aus dem Uhrengehäuse und erzählte, was geschehen war.
47. Die Ziegenmutter war sehr traurig.
48. Sie verließ das Haus, und das kleinste Zicklein folgte ihr.
49. Als sie in die Mitte des Hofes kamen, sahen sie, dass der Wolf unter einem Baum schlief und schnarchte.
50. Die Ziegenmutter betrachtete den Wolf und sah, dass sein Bauch voll war und sich etwas darin bewegte.
51. gondolta. "Lehet, hogy a gidáim még élnek!" - "Oh weh!" – dachte sie. "Vielleicht leben meine Zicklein noch!"
52. Sie rannte nach Hause und holte eine Schere, eine Nadel und einen Faden.
53. Sie schnitt den Bauch des Wolfes auf, und alle Zicklein sprangen heraus, wohlbehalten und gesund.
54. mondta a kecskemama. "Hozzatok nekem nagy köveket, amilyen gyorsan csak tudtok!" - "Lauft!" – sagte die Ziegenmutter. "Bringt mir große Steine, so schnell ihr könnt!"
55. Die Zicklein brachten Steine und legten sie in den Bauch des Wolfes.
56. Als die Ziegenmutter das Nähen beendet hatte, wachte der Wolf auf und war sehr durstig.
57. Er machte sich auf den Weg zum Brunnen, um zu trinken.
58. Doch die Steine waren so schwer, dass er, als er den Brunnen erreichte, hineinplumpste und ertrank.
59. Als die sieben Zicklein das sahen, tanzten sie fröhlich um den Brunnen herum und riefen:
60. "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!"


Version 3 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Volt egyszer egy öreg kecske, akinek volt hét gidája. - Es ist einmal eine alte Geiß gewesen, die hatte sieben junge Zicklein.
2. Amikor egyszer el akart menni az erdőbe, azt mondta: - Und wie sie einmal fort in den Wald wollte, hat sie gesagt:
3. „Kedves gidácskáim, vigyázzatok a farkasra, és ne engedjétek be, - „Ihr lieben Zicklein, nehmt euch in Acht vor dem Wolf und lasst ihn nicht herein,
4. mert különben mind elvesztek!“ - sonst seid ihr alle verloren.“
5. Ezután elment. - Danach ist sie fortgegangen.
6. Kis idő múlva valami ismét zörgette az ajtót, és azt kiáltotta: - In einer Weile rappelt etwas wieder an der Haustüre und ruft:
7. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim! - „Macht auf, macht auf, liebe Kinder!
8. Anyácskátok megjött az erdőből!“ - Euer Mütterlein ist aus dem Wald gekommen!“
9. De a hét gida rögtön felismerte a durva hangról, hogy nem az anyjuk az, - Aber die sieben Geißlein erkannten’s gleich an der groben Stimme, dass das ihr Mütterlein nicht war,
10. és így kiáltottak: - und haben gerufen:
11. „A mi anyánknak nincs ilyen durva hangja!“ - „Unser Mütterlein hat keine so grobe Stimme!“
12. És nem nyitották ki az ajtót. - Und haben nicht aufgemacht.
13. Kis idő múlva ismét zörgettek az ajtón, és egészen finoman, halkan szóltak: - Nach einer Weile rappelt’s wieder an der Türe und ruft ganz fein und leise:
14. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim! - „Macht auf, macht auf, ihr lieben Kinder!
15. Anyácskátok megjött az erdőből!“ - Euer Mütterlein ist aus dem Walde gekommen!“
16. De a gidák az ajtórésen keresztül kinéztek, és fekete lábakat láttak. - Aber die jungen Geißlein guckten durch die Türspalte und haben ein paar schwarze Füße gesehen
17. Ekkor így kiáltottak: - und gerufen:
18. „A mi anyánknak nincsenek ilyen fekete lábai!“ - „Unser Mütterlein hat keine so schwarzen Füße!“
19. És nem nyitották ki az ajtót. - Und haben nicht aufgemacht.
20. Amikor ezt a farkas - mert ő volt az - meghallotta, gyorsan elszaladt a malomba. - Wie das der Wolf, denn er war es, gehört hat, ist er geschwind hin in die Mühle gelaufen
21. Belerakta a lábát a lisztbe, hogy egészen fehérek legyenek. - und hat die Füße ins Mehl gesteckt, dass sie ganz weiß geworden sind.
22. Ezután ismét visszament az ajtóhoz, - Danach ist er wieder vor die Türe gekommen,
23. bedugta a lábát a résen, és újra egészen halkan szólt: - hat die Füße zur Spalte hineingesteckt und hat wieder ganz leise gerufen:
24. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim! - „Macht auf, macht auf, ihr lieben Kinder!
25. Anyácskátok megjött az erdőből!“ - Euer Mütterlein ist aus dem Walde gekommen!“
26. És amikor a gidák meglátták a fehér lábakat, és meghallották a halk hangot, - Und wie die Geißlein die weißen Füße gesehen haben und die leise Stimme gehört,
27. azt hitték, hogy az az anyjuk, - da haben sie ja gemeint, ihr Mütterlein sei’s,
28. és gyorsan kinyitották az ajtót. - und haben geschwind aufgemacht.
29. De alighogy kinyitották, a farkas már be is ugrott. - Aber kaum haben sie aufgemacht gehabt, so ist der Wolf hereingesprungen.
30. Ó, hogy megijedtek szegény gidácskák! - Ach, wie sind da die armen Geißlein erschrocken!


nur Ungarisch
1. Volt egyszer egy öreg kecske, akinek volt hét gidája.
2. Amikor egyszer el akart menni az erdőbe, azt mondta:
3. „Kedves gidácskáim, vigyázzatok a farkasra, és ne engedjétek be,
4. mert különben mind elvesztek!“
5. Ezután elment.
6. Kis idő múlva valami ismét zörgette az ajtót, és azt kiáltotta:
7. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim!
8. Anyácskátok megjött az erdőből!“
9. De a hét gida rögtön felismerte a durva hangról, hogy nem az anyjuk az,
10. és így kiáltottak:
11. „A mi anyánknak nincs ilyen durva hangja!“
12. És nem nyitották ki az ajtót.
13. Kis idő múlva ismét zörgettek az ajtón, és egészen finoman, halkan szóltak:
14. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim!
15. Anyácskátok megjött az erdőből!“
16. De a gidák az ajtórésen keresztül kinéztek, és fekete lábakat láttak.
17. Ekkor így kiáltottak:
18. „A mi anyánknak nincsenek ilyen fekete lábai!“
19. És nem nyitották ki az ajtót.
20. Amikor ezt a farkas
21. Belerakta a lábát a lisztbe, hogy egészen fehérek legyenek.
22. Ezután ismét visszament az ajtóhoz,
23. bedugta a lábát a résen, és újra egészen halkan szólt:
24. „Nyissátok ki, nyissátok ki, kedves gyermekeim!
25. Anyácskátok megjött az erdőből!“
26. És amikor a gidák meglátták a fehér lábakat, és meghallották a halk hangot,
27. azt hitték, hogy az az anyjuk,
28. és gyorsan kinyitották az ajtót.
29. De alighogy kinyitották, a farkas már be is ugrott.
30. Ó, hogy megijedtek szegény gidácskák!
nur Deutsch
1. Es ist einmal eine alte Geiß gewesen, die hatte sieben junge Zicklein.
2. Und wie sie einmal fort in den Wald wollte, hat sie gesagt:
3. „Ihr lieben Zicklein, nehmt euch in Acht vor dem Wolf und lasst ihn nicht herein,
4. sonst seid ihr alle verloren.“
5. Danach ist sie fortgegangen.
6. In einer Weile rappelt etwas wieder an der Haustüre und ruft:
7. „Macht auf, macht auf, liebe Kinder!
8. Euer Mütterlein ist aus dem Wald gekommen!“
9. Aber die sieben Geißlein erkannten’s gleich an der groben Stimme, dass das ihr Mütterlein nicht war,
10. und haben gerufen:
11. „Unser Mütterlein hat keine so grobe Stimme!“
12. Und haben nicht aufgemacht.
13. Nach einer Weile rappelt’s wieder an der Türe und ruft ganz fein und leise:
14. „Macht auf, macht auf, ihr lieben Kinder!
15. Euer Mütterlein ist aus dem Walde gekommen!“
16. Aber die jungen Geißlein guckten durch die Türspalte und haben ein paar schwarze Füße gesehen
17. und gerufen:
18. „Unser Mütterlein hat keine so schwarzen Füße!“
19. Und haben nicht aufgemacht.
20. mert ő volt az - meghallotta, gyorsan elszaladt a malomba. - Wie das der Wolf, denn er war es, gehört hat, ist er geschwind hin in die Mühle gelaufen
21. und hat die Füße ins Mehl gesteckt, dass sie ganz weiß geworden sind.
22. Danach ist er wieder vor die Türe gekommen,
23. hat die Füße zur Spalte hineingesteckt und hat wieder ganz leise gerufen:
24. „Macht auf, macht auf, ihr lieben Kinder!
25. Euer Mütterlein ist aus dem Walde gekommen!“
26. Und wie die Geißlein die weißen Füße gesehen haben und die leise Stimme gehört,
27. da haben sie ja gemeint, ihr Mütterlein sei’s,
28. und haben geschwind aufgemacht.
29. Aber kaum haben sie aufgemacht gehabt, so ist der Wolf hereingesprungen.
30. Ach, wie sind da die armen Geißlein erschrocken!


Version 3 (Teil 2)

[Bearbeiten]
31. El akartak bújni! - und haben sich verstecken wollen!
32. Az egyik az ágy alá, egy másik az asztal alá, - Eins ist unters Bett, eins unter den Tisch,
33. egy a kemence mögé, egy a szék mögé, - eins hinter den Ofen, eins hinter einen Stuhl,
34. egy a nagy tejescsupor mögé, és egy az órás szekrénybe ugrott. - eins hinter einen großen Milchtopf und eins in den Uhrkasten gesprungen.
35. De a farkas mindegyiket megtalálta és felfalta. - Aber der Wolf hat sie alle gefunden und gefressen.
36. Ezután elment, ki a kertbe, egy fa alá feküdt, és elaludt. - Danach ist er fortgegangen, hat sich in den Garten unter einen Baum gelegt und hat angefangen zu schlafen.
37. Amikor az öreg kecske visszatért az erdőből, nyitva találta a házat, és üres volt a szoba. - Wie danach die alte Geiß aus dem Wald zurückgekommen ist, hat sie das Haus offen gefunden und die Stube leer.
38. Rögtön arra gondolt, hogy valami baj történt, - Da hat sie gleich gedacht, jetzt ist’s nicht geheuer,
39. és elkezdte keresni kedves gidácskáit. - und hat angefangen, ihre lieben Zicklein zu suchen.
40. De nem találta őket, akárhol is nézett, - Sie hat sie aber nicht finden können, wo sie auch gesucht hat,
41. és hiába kiáltott hangosan, egyik sem válaszolt. - und so laut sie auch gerufen hat, es hat keins Antwort gegeben.
42. Végül kiment a kertbe, - Endlich ist sie in den Garten gegangen,
43. és ott feküdt a farkas a fa alatt, - da hat der Wolf noch gelegen unterm Baum
44. és aludt, horkolt, hogy az ágak is remegtek tőle. - und hat geschlafen und geschnarcht, dass alle Äste gezittert haben.
45. Ahogy közelebb ment hozzá, - Und wie sie näher zu ihm gekommen ist,
46. észrevette, hogy valami mozog a hasában. - hat sie gesehen, dass etwas in seinem Bauch gezappelt hat.
47. Nagyon megörült, és arra gondolt, hogy a gidácskái még élnek. - Da hatte sie eine Freude und dachte, ihre Geißlein leben wohl noch.
48. Gyorsan beszaladt a házikóba, hozott egy ollót, - Jetzt ist sie geschwind hinein ins Häuschen gesprungen, hat eine Schere geholt
49. és felvágta a farkas hasát. - und hat dem Wolf den Bauch aufgeschnitten.
50. Akkor a hét gidácska egyenként kiugrott belőle, - Da sind ihre sieben Geißlein eins nach dem anderen herausgesprungen,
51. és mindegyik még élt. - und haben alle noch gelebt.
52. Ezután az öreg kecske gyorsan hozott hét nagy követ, - Danach hat die Alte geschwind sieben Wackersteine geholt,
53. a farkas hasába tette őket, - hat sie dem Wolf in seinen Bauch gesteckt
54. és újra összevarrta. - und hat den wieder zugenäht.
55. Amikor a farkas felébredt, szomjas volt, - Wie der Wolf munter wurde, hatte er Durst
56. és a kúthoz ment inni. - und ist an den Brunnen gegangen, um zu trinken.
57. De ahogy egy lépést tett, - Aber wie er einen Schritt gegangen ist,
58. a kövek a hasában összekoccantak, - da haben die Wackersteine in seinem Bauch angefangen, zusammenzuschlagen,
59. és így szólt: - und da hat er gesagt:
60.
„Mi zörög, mi döng a hasamban? - „Was rumpelt, was pumpelt in meinem Bauch?
Azt hittem, kecskegidák vannak benne, - Ich hab gemeint, ich hab junge Geißlein drein,
de most már csak kövek vannak!“ - Und jetzt sind’s nichts als Wackerstein’!“
61. Amikor a farkas a kúthoz ért és inni akart, - Und wie nun der Wolf an den Brunnen gekommen ist und hat trinken wollen,
62. a kövek lehúzták a kútba, - so haben ihn die Wackersteine hineingezogen,
63. és belefulladt. - und er ist ertrunken.
64. Az öreg kecske pedig a gidáival örömében a kút körül táncolt. - Und die alte Geiß ist mit ihren Zicklein vor Freude um den Brunnen herumgetanzt.


nur Ungarisch
31. El akartak bújni!
32. Az egyik az ágy alá, egy másik az asztal alá,
33. egy a kemence mögé, egy a szék mögé,
34. egy a nagy tejescsupor mögé, és egy az órás szekrénybe ugrott.
35. De a farkas mindegyiket megtalálta és felfalta.
36. Ezután elment, ki a kertbe, egy fa alá feküdt, és elaludt.
37. Amikor az öreg kecske visszatért az erdőből, nyitva találta a házat, és üres volt a szoba.
38. Rögtön arra gondolt, hogy valami baj történt,
39. és elkezdte keresni kedves gidácskáit.
40. De nem találta őket, akárhol is nézett,
41. és hiába kiáltott hangosan, egyik sem válaszolt.
42. Végül kiment a kertbe,
43. és ott feküdt a farkas a fa alatt,
44. és aludt, horkolt, hogy az ágak is remegtek tőle.
45. Ahogy közelebb ment hozzá,
46. észrevette, hogy valami mozog a hasában.
47. Nagyon megörült, és arra gondolt, hogy a gidácskái még élnek.
48. Gyorsan beszaladt a házikóba, hozott egy ollót,
49. és felvágta a farkas hasát.
50. Akkor a hét gidácska egyenként kiugrott belőle,
51. és mindegyik még élt.
52. Ezután az öreg kecske gyorsan hozott hét nagy követ,
53. a farkas hasába tette őket,
54. és újra összevarrta.
55. Amikor a farkas felébredt, szomjas volt,
56. és a kúthoz ment inni.
57. De ahogy egy lépést tett,
58. a kövek a hasában összekoccantak,
59. és így szólt:
60. ---
„Mi zörög, mi döng a hasamban?
Azt hittem, kecskegidák vannak benne,
de most már csak kövek vannak!“
61. Amikor a farkas a kúthoz ért és inni akart,
62. a kövek lehúzták a kútba,
63. és belefulladt.
64. Az öreg kecske pedig a gidáival örömében a kút körül táncolt.
nur Deutsch
31. und haben sich verstecken wollen!
32. Eins ist unters Bett, eins unter den Tisch,
33. eins hinter den Ofen, eins hinter einen Stuhl,
34. eins hinter einen großen Milchtopf und eins in den Uhrkasten gesprungen.
35. Aber der Wolf hat sie alle gefunden und gefressen.
36. Danach ist er fortgegangen, hat sich in den Garten unter einen Baum gelegt und hat angefangen zu schlafen.
37. Wie danach die alte Geiß aus dem Wald zurückgekommen ist, hat sie das Haus offen gefunden und die Stube leer.
38. Da hat sie gleich gedacht, jetzt ist’s nicht geheuer,
39. und hat angefangen, ihre lieben Zicklein zu suchen.
40. Sie hat sie aber nicht finden können, wo sie auch gesucht hat,
41. und so laut sie auch gerufen hat, es hat keins Antwort gegeben.
42. Endlich ist sie in den Garten gegangen,
43. da hat der Wolf noch gelegen unterm Baum
44. und hat geschlafen und geschnarcht, dass alle Äste gezittert haben.
45. Und wie sie näher zu ihm gekommen ist,
46. hat sie gesehen, dass etwas in seinem Bauch gezappelt hat.
47. Da hatte sie eine Freude und dachte, ihre Geißlein leben wohl noch.
48. Jetzt ist sie geschwind hinein ins Häuschen gesprungen, hat eine Schere geholt
49. und hat dem Wolf den Bauch aufgeschnitten.
50. Da sind ihre sieben Geißlein eins nach dem anderen herausgesprungen,
51. und haben alle noch gelebt.
52. Danach hat die Alte geschwind sieben Wackersteine geholt,
53. hat sie dem Wolf in seinen Bauch gesteckt
54. und hat den wieder zugenäht.
55. Wie der Wolf munter wurde, hatte er Durst
56. und ist an den Brunnen gegangen, um zu trinken.
57. Aber wie er einen Schritt gegangen ist,
58. da haben die Wackersteine in seinem Bauch angefangen, zusammenzuschlagen,
59. und da hat er gesagt:
60.
„Was rumpelt, was pumpelt in meinem Bauch?
Ich hab gemeint, ich hab junge Geißlein drein,
Und jetzt sind’s nichts als Wackerstein’!“
61. Und wie nun der Wolf an den Brunnen gekommen ist und hat trinken wollen,
62. so haben ihn die Wackersteine hineingezogen,
63. und er ist ertrunken.
64. Und die alte Geiß ist mit ihren Zicklein vor Freude um den Brunnen herumgetanzt.


Version 4 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Volt egyszer egy öreg kecske, akinek volt hét gidája. - Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein.
2. Úgy szerette őket, ahogy egy anya a gyermekeit szereti. - Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat.
3. Egy napon el akart menni az erdőbe, hogy élelmet hozzon. - Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen.
4. Összehívta hát mind a hetet, és azt mondta: - Da rief sie alle sieben herbei und sprach:
5. „Kedves gyermekeim, ki kell mennem az erdőbe. - „Liebe Kinder, ich muss hinaus in den Wald.
6. Addig legyetek jók, zárjátok be jól az ajtót, - Seid inzwischen brav, sperrt die Türe gut zu
7. és vigyázzatok a farkasra! - und nehmt euch in Acht vor dem Wolf!
8. Ha bejön, felfal benneteket szőröstől-bőröstől. - Wenn er hereinkommt, frisst er euch mit Haut und Haaren.
9. A gazember gyakran álruhába bújik, - Der Bösewicht verstellt sich oft,
10. de durva hangjáról és fekete lábáról rögtön felismeritek.“ - aber an seiner rauen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“
11. A kecskegidák így válaszoltak: - Die Geißlein sagten:
12. „Kedves anyánk, vigyázni fogunk, - „Liebe Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen,
13. nyugodtan elmehetsz.“ - du kannst ohne Sorge fortgehen.“
14. Erre az öreg kecske mekegve elköszönt, - Da meckerte die Alte
15. és nyugodtan útnak indult. - und machte sich getrost auf den Weg.
16. Nem telt el sok idő, amikor valaki kopogtatott az ajtón, - Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür
17. és azt kiáltotta: - und rief:
18. „Nyissátok ki, kedves gyermekeim, anyátok megjött, - „Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da
19. és mindegyikőtöknek hozott valamit!“ - und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“
20. De a kecskegidák a durva hangról felismerték, hogy a farkas az. - Aber die Geißlein hörten an der rauen Stimme, dass es der Wolf war.
21. „Nem nyitunk ajtót! - „Wir machen nicht auf“,
22. Nem vagy az anyánk! - riefen sie, „du bist nicht unsere Mutter.
23. Neki finom és kedves a hangja, - Die hat eine feine und liebliche Stimme,
24. de a tiéd durva. - deine Stimme aber ist rau.
25. Te vagy a farkas!“ - Du bist der Wolf!“


nur Ungarisch
1. Volt egyszer egy öreg kecske, akinek volt hét gidája.
2. Úgy szerette őket, ahogy egy anya a gyermekeit szereti.
3. Egy napon el akart menni az erdőbe, hogy élelmet hozzon.
4. Összehívta hát mind a hetet, és azt mondta:
5. „Kedves gyermekeim, ki kell mennem az erdőbe.
6. Addig legyetek jók, zárjátok be jól az ajtót,
7. és vigyázzatok a farkasra!
8. Ha bejön, felfal benneteket szőröstől-bőröstől.
9. A gazember gyakran álruhába bújik,
10. de durva hangjáról és fekete lábáról rögtön felismeritek.“
11. A kecskegidák így válaszoltak:
12. „Kedves anyánk, vigyázni fogunk,
13. nyugodtan elmehetsz.“
14. Erre az öreg kecske mekegve elköszönt,
15. és nyugodtan útnak indult.
16. Nem telt el sok idő, amikor valaki kopogtatott az ajtón,
17. és azt kiáltotta:
18. „Nyissátok ki, kedves gyermekeim, anyátok megjött,
19. és mindegyikőtöknek hozott valamit!“
20. De a kecskegidák a durva hangról felismerték, hogy a farkas az.
21. „Nem nyitunk ajtót!
22. Nem vagy az anyánk!
23. Neki finom és kedves a hangja,
24. de a tiéd durva.
25. Te vagy a farkas!“
nur Deutsch
1. Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein.
2. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat.
3. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen.
4. Da rief sie alle sieben herbei und sprach:
5. „Liebe Kinder, ich muss hinaus in den Wald.
6. Seid inzwischen brav, sperrt die Türe gut zu
7. und nehmt euch in Acht vor dem Wolf!
8. Wenn er hereinkommt, frisst er euch mit Haut und Haaren.
9. Der Bösewicht verstellt sich oft,
10. aber an seiner rauen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“
11. Die Geißlein sagten:
12. „Liebe Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen,
13. du kannst ohne Sorge fortgehen.“
14. Da meckerte die Alte
15. und machte sich getrost auf den Weg.
16. Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür
17. und rief:
18. „Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da
19. und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“
20. Aber die Geißlein hörten an der rauen Stimme, dass es der Wolf war.
21. „Wir machen nicht auf“,
22. riefen sie, „du bist nicht unsere Mutter.
23. Die hat eine feine und liebliche Stimme,
24. deine Stimme aber ist rau.
25. Du bist der Wolf!“


Version 4 (Teil 2)

[Bearbeiten]
26. Ekkor a farkas elment a fűszereshez, - Da ging der Wolf fort zum Krämer
27. és vett egy nagy darab krétát. - und kaufte sich ein großes Stück Kreide.
28. Megette, és finomabb lett a hangja. - Er aß es auf und machte damit seine Stimme fein.
29. Ezután visszatért, kopogtatott az ajtón, - Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür
30. és így szólt: - und rief:
31. „Nyissátok ki, kedves gyermekeim, anyátok megjött, - „Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da
32. és mindegyikőtöknek hozott valamit!“ - und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“
33. De a farkas közben fekete mancsát az ablakpárkányra tette. - Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt.
34. Ezt meglátták a kecskegidák, és így kiáltottak: - Das sahen die Kinder und riefen:
35. „Nem nyitunk ajtót! - „Wir machen nicht auf!
36. Anyánknak nincs fekete lába, mint neked. - Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du.
37. Te vagy a farkas!“ - Du bist der Wolf!“
38. Ekkor a farkas a pékhez futott, - Da lief der Wolf zum Bäcker
39. és azt mondta: - und sprach:
40. „Beütöttem a lábam, kenj rá tésztát!“ - „Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!“
41. Amikor a pék megkente a mancsát, - Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte,
42. a farkas a molnárhoz ment, és azt mondta: - lief er zum Müller und sprach:
43. „Szórj fehér lisztet a mancsomra!“ - „Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!“
44. A molnár arra gondolt, hogy a farkas meg akar csalni valakit, - Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen,
45. és nem akarta megtenni. - und weigerte sich.
46. De a farkas így szólt: - Aber der Wolf sprach:
47. „Ha nem teszed meg, megeszlek!“ - „Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!“
48. A molnár megijedt, és fehérré tette a farkas mancsát. - Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.
49. Most a gonosz harmadszor is az ajtóhoz ment, - Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür,
50. kopogtatott, és így szólt: - klopfte an und sprach:


nur Ungarisch
26. Ekkor a farkas elment a fűszereshez,
27. és vett egy nagy darab krétát.
28. Megette, és finomabb lett a hangja.
29. Ezután visszatért, kopogtatott az ajtón,
30. és így szólt:
31. „Nyissátok ki, kedves gyermekeim, anyátok megjött,
32. és mindegyikőtöknek hozott valamit!“
33. De a farkas közben fekete mancsát az ablakpárkányra tette.
34. Ezt meglátták a kecskegidák, és így kiáltottak:
35. „Nem nyitunk ajtót!
36. Anyánknak nincs fekete lába, mint neked.
37. Te vagy a farkas!“
38. Ekkor a farkas a pékhez futott,
39. és azt mondta:
40. „Beütöttem a lábam, kenj rá tésztát!“
41. Amikor a pék megkente a mancsát,
42. a farkas a molnárhoz ment, és azt mondta:
43. „Szórj fehér lisztet a mancsomra!“
44. A molnár arra gondolt, hogy a farkas meg akar csalni valakit,
45. és nem akarta megtenni.
46. De a farkas így szólt:
47. „Ha nem teszed meg, megeszlek!“
48. A molnár megijedt, és fehérré tette a farkas mancsát.
49. Most a gonosz harmadszor is az ajtóhoz ment,
50. kopogtatott, és így szólt:
nur Deutsch
26. Da ging der Wolf fort zum Krämer
27. und kaufte sich ein großes Stück Kreide.
28. Er aß es auf und machte damit seine Stimme fein.
29. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür
30. und rief:
31. „Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da
32. und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“
33. Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt.
34. Das sahen die Kinder und riefen:
35. „Wir machen nicht auf!
36. Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du.
37. Du bist der Wolf!“
38. Da lief der Wolf zum Bäcker
39. und sprach:
40. „Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!“
41. Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte,
42. lief er zum Müller und sprach:
43. „Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!“
44. Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen,
45. und weigerte sich.
46. Aber der Wolf sprach:
47. „Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!“
48. Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.
49. Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür,
50. klopfte an und sprach:


Version 4 (Teil 3)

[Bearbeiten]
51. „Nyissátok ki, gyermekeim, anyácskátok hazajött, - „Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen
52. és mindegyikőtöknek hozott valamit az erdőből!“ - und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht!“
53. A kecskegidák így válaszoltak: - Die Geißlein riefen:
54. „Mutasd meg előbb a mancsodat, - „Zeig uns zuerst deine Pfote,
55. hogy tudjuk, valóban te vagy-e a mi drága anyácskánk!“ - damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist.“
56. Ekkor a farkas a mancsát az ablakpárkányra tette. - Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett.
57. Amikor a kecskegidák látták, hogy fehér, - Als die Geißlein sahen, dass sie weiß war,
58. elhitték, hogy igazat mond, - glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte,
59. és kinyitották az ajtót. - und machten die Türe auf.
60. De aki belépett, az a farkas volt! - Wer aber hereinkam, war der Wolf!
61. A kecskegidák megrémültek, és el akartak bújni. - Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken.
62. Az egyik az asztal alá ugrott, - Das eine sprang unter den Tisch,
63. a másik az ágyba, - das zweite ins Bett,
64. a harmadik a kemencébe, - das dritte in den Ofen,
65. a negyedik a konyhába, - das vierte in die Küche,
66. az ötödik a szekrénybe, - das fünfte in den Schrank,
67. a hatodik a mosdótál alá, - das sechste unter die Waschschüssel,
68. a hetedik pedig a falióra dobozába ugrott. - das siebte in den Kasten der Wanduhr.
69. De a farkas mindegyiket megtalálta, és egyiket a másik után lenyelte. - Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem anderen.
70. Csak a legkisebbet nem találta meg, mert az a falióra dobozában rejtőzött. - Nur das jüngste im Uhrkasten, das fand er nicht.
71. Amikor a farkas jóllakott, kimászott a házból, - Als der Wolf satt war, trollte er sich fort,
72. kiment a zöld mezőre, - legte sich draußen auf der grünen Wiese
73. egy fa alá feküdt, és elaludt. - unter einen Baum und fing an zu schlafen.
74. Nem sokkal ezután az öreg kecske hazatért az erdőből. - Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Wald wieder heim.
75. Jaj, mit kellett látnia! - Ach, was musste sie da erblicken!


nur Ungarisch
51. „Nyissátok ki, gyermekeim, anyácskátok hazajött,
52. és mindegyikőtöknek hozott valamit az erdőből!“
53. A kecskegidák így válaszoltak:
54. „Mutasd meg előbb a mancsodat,
55. hogy tudjuk, valóban te vagy-e a mi drága anyácskánk!“
56. Ekkor a farkas a mancsát az ablakpárkányra tette.
57. Amikor a kecskegidák látták, hogy fehér,
58. elhitték, hogy igazat mond,
59. és kinyitották az ajtót.
60. De aki belépett, az a farkas volt!
61. A kecskegidák megrémültek, és el akartak bújni.
62. Az egyik az asztal alá ugrott,
63. a másik az ágyba,
64. a harmadik a kemencébe,
65. a negyedik a konyhába,
66. az ötödik a szekrénybe,
67. a hatodik a mosdótál alá,
68. a hetedik pedig a falióra dobozába ugrott.
69. De a farkas mindegyiket megtalálta, és egyiket a másik után lenyelte.
70. Csak a legkisebbet nem találta meg, mert az a falióra dobozában rejtőzött.
71. Amikor a farkas jóllakott, kimászott a házból,
72. kiment a zöld mezőre,
73. egy fa alá feküdt, és elaludt.
74. Nem sokkal ezután az öreg kecske hazatért az erdőből.
75. Jaj, mit kellett látnia!
nur Deutsch
51. „Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen
52. und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht!“
53. Die Geißlein riefen:
54. „Zeig uns zuerst deine Pfote,
55. damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist.“
56. Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett.
57. Als die Geißlein sahen, dass sie weiß war,
58. glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte,
59. und machten die Türe auf.
60. Wer aber hereinkam, war der Wolf!
61. Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken.
62. Das eine sprang unter den Tisch,
63. das zweite ins Bett,
64. das dritte in den Ofen,
65. das vierte in die Küche,
66. das fünfte in den Schrank,
67. das sechste unter die Waschschüssel,
68. das siebte in den Kasten der Wanduhr.
69. Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem anderen.
70. Nur das jüngste im Uhrkasten, das fand er nicht.
71. Als der Wolf satt war, trollte er sich fort,
72. legte sich draußen auf der grünen Wiese
73. unter einen Baum und fing an zu schlafen.
74. Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Wald wieder heim.
75. Ach, was musste sie da erblicken!


Version 4 (Teil 4)

[Bearbeiten]
76. Az ajtó tárva-nyitva állt, - Die Haustür stand sperrangelweit offen,
77. az asztal, a székek és a padok felborultak, - Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen,
78. a mosdótál darabokban hevert, - die Waschschüssel lag in Scherben,
79. az ágyból kihúzták a takarókat és párnákat. - Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen.
80. Keresni kezdte a gyermekeit, - Sie suchte ihre Kinder,
81. de sehol sem találta őket. - aber nirgends waren sie zu finden.
82. Egyenként szólította őket a nevükön, - Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen,
83. de senki sem válaszolt. - aber niemand antwortete.
84. Végül, amikor a legkisebbet szólította, - Endlich, als sie das jüngste rief,
85. egy vékonyka hang felelt: - antwortete eine feine Stimme:
86. „Kedves anyácskám, itt vagyok a falióra dobozában!“ - „Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten!“
87. Az anyakecske kivette a kis gidát a rejtekhelyéről, - Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus,
88. és az elmesélte neki, hogy jött a farkas, - und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre
89. és a többieket mind felfalta. - und die anderen alle gefressen hätte.
90. El tudjátok képzelni, mennyire sírt az öreg kecske a drága gyermekeit siratva! - Ihr könnt euch denken, wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat!
91. Végül bánatában kiment a házból, - Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus,
92. és a legkisebb gida is vele ment. - und das jüngste Geißlein lief mit.
93. Amikor a mezőre értek, - Als sie auf die Wiese kamen,
94. a farkas még mindig a fa alatt feküdt, - lag der Wolf immer noch unter dem Baum
95. és úgy horkolt, hogy a fa ágai remegtek. - und schnarchte, dass die Äste zitterten.
96. Az öreg kecske körbejárta, és alaposan szemügyre vette. - Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten
97. Akkor látta, hogy a nagy hasa mozog és rángatózik. - und sah, dass in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte.
98. „Ó, Istenem! - Ach Gott,
99. Vajon élnek-e még szegény gyermekeim, - dachte sie, sollten meine armen Kinder,
100. akiket vacsorára lenyelt?“ - die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?


nur Ungarisch
76. Az ajtó tárva-nyitva állt,
77. az asztal, a székek és a padok felborultak,
78. a mosdótál darabokban hevert,
79. az ágyból kihúzták a takarókat és párnákat.
80. Keresni kezdte a gyermekeit,
81. de sehol sem találta őket.
82. Egyenként szólította őket a nevükön,
83. de senki sem válaszolt.
84. Végül, amikor a legkisebbet szólította,
85. egy vékonyka hang felelt:
86. „Kedves anyácskám, itt vagyok a falióra dobozában!“
87. Az anyakecske kivette a kis gidát a rejtekhelyéről,
88. és az elmesélte neki, hogy jött a farkas,
89. és a többieket mind felfalta.
90. El tudjátok képzelni, mennyire sírt az öreg kecske a drága gyermekeit siratva!
91. Végül bánatában kiment a házból,
92. és a legkisebb gida is vele ment.
93. Amikor a mezőre értek,
94. a farkas még mindig a fa alatt feküdt,
95. és úgy horkolt, hogy a fa ágai remegtek.
96. Az öreg kecske körbejárta, és alaposan szemügyre vette.
97. Akkor látta, hogy a nagy hasa mozog és rángatózik.
98. „Ó, Istenem!
99. Vajon élnek-e még szegény gyermekeim,
100. akiket vacsorára lenyelt?“
nur Deutsch
76. Die Haustür stand sperrangelweit offen,
77. Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen,
78. die Waschschüssel lag in Scherben,
79. Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen.
80. Sie suchte ihre Kinder,
81. aber nirgends waren sie zu finden.
82. Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen,
83. aber niemand antwortete.
84. Endlich, als sie das jüngste rief,
85. antwortete eine feine Stimme:
86. „Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten!“
87. Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus,
88. und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre
89. und die anderen alle gefressen hätte.
90. Ihr könnt euch denken, wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat!
91. Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus,
92. und das jüngste Geißlein lief mit.
93. Als sie auf die Wiese kamen,
94. lag der Wolf immer noch unter dem Baum
95. und schnarchte, dass die Äste zitterten.
96. Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten
97. und sah, dass in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte.
98. Ach Gott,
99. dachte sie, sollten meine armen Kinder,
100. die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?


Version 4 (Teil 5)

[Bearbeiten]
101. Azonnal hazaküldte a kis gidát, hogy hozzon ollót, - Da musste das Geißlein nach Hause laufen und Schere,
102. tűt és cérnát. - Nadel und Zwirn holen.
103. Az öreg kecske fogta az ollót, - Dann schnitt die alte Geiß
104. és felvágta a gonosz farkas hasát. - dem Bösewicht den Bauch auf.
105. Alig vágott egyet, - Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan,
106. máris kidugta az egyik gida a fejét. - da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus.
107. Amikor tovább vágott, - Und als sie weiterschnitt,
108. egymás után mind a hatan kiugrottak. - sprangen nacheinander alle sechs heraus.
109. Mindannyian épségben voltak, - Sie waren alle heil und gesund,
110. mert a farkas kapkodva nyelte le őket. - denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt.
111. Ó, mekkora volt az öröm! - Das war eine Freude!
112. A gidák megölelték szeretett anyjukat, - Da herzten sie ihre liebe Mutter
113. és ugrándoztak, mint a szabók egy lakodalomban. - und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit.
114. Az öreg kecske pedig így szólt: - Die Alte aber sagte:
115. „Most menjetek, és keressetek nagy köveket, - „Jetzt geht und sucht große Steine,
116. azzal fogjuk megtölteni a gonosz állat hasát, - damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen,
117. amíg még alszik.“ - solange es noch im Schlafe liegt.“
118. A hét kecskegida gyorsan nagy köveket cipelt, - Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei
119. és annyit tettek a farkas hasába, - und steckten ihm so viele in den Bauch,
120. amennyit csak be tudtak rakni. - wie sie nur hineinbringen konnten.
121. Ezután az öreg kecske gyorsan újra összevarrta, - Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu,
122. hogy a farkas semmit se vegyen észre, - sodass der Wolf nichts merkte
123. és még csak ne is mozduljon meg. - und sich nicht einmal regte.
124. Amikor a farkas végül felébredt, - Als er endlich ausgeschlafen war,
125. fel akart kelni, - machte er sich auf die Beine.


nur Ungarisch
101. Azonnal hazaküldte a kis gidát, hogy hozzon ollót,
102. tűt és cérnát.
103. Az öreg kecske fogta az ollót,
104. és felvágta a gonosz farkas hasát.
105. Alig vágott egyet,
106. máris kidugta az egyik gida a fejét.
107. Amikor tovább vágott,
108. egymás után mind a hatan kiugrottak.
109. Mindannyian épségben voltak,
110. mert a farkas kapkodva nyelte le őket.
111. Ó, mekkora volt az öröm!
112. A gidák megölelték szeretett anyjukat,
113. és ugrándoztak, mint a szabók egy lakodalomban.
114. Az öreg kecske pedig így szólt:
115. „Most menjetek, és keressetek nagy köveket,
116. azzal fogjuk megtölteni a gonosz állat hasát,
117. amíg még alszik.“
118. A hét kecskegida gyorsan nagy köveket cipelt,
119. és annyit tettek a farkas hasába,
120. amennyit csak be tudtak rakni.
121. Ezután az öreg kecske gyorsan újra összevarrta,
122. hogy a farkas semmit se vegyen észre,
123. és még csak ne is mozduljon meg.
124. Amikor a farkas végül felébredt,
125. fel akart kelni,
nur Deutsch
101. Da musste das Geißlein nach Hause laufen und Schere,
102. Nadel und Zwirn holen.
103. Dann schnitt die alte Geiß
104. dem Bösewicht den Bauch auf.
105. Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan,
106. da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus.
107. Und als sie weiterschnitt,
108. sprangen nacheinander alle sechs heraus.
109. Sie waren alle heil und gesund,
110. denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt.
111. Das war eine Freude!
112. Da herzten sie ihre liebe Mutter
113. und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit.
114. Die Alte aber sagte:
115. „Jetzt geht und sucht große Steine,
116. damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen,
117. solange es noch im Schlafe liegt.“
118. Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei
119. und steckten ihm so viele in den Bauch,
120. wie sie nur hineinbringen konnten.
121. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu,
122. sodass der Wolf nichts merkte
123. und sich nicht einmal regte.
124. Als er endlich ausgeschlafen war,
125. machte er sich auf die Beine.


Version 4 (Teil 6)

[Bearbeiten]
126. Mivel a kövek a gyomrában nagy szomjúságot okoztak, - Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten,
127. el akart menni a kúthoz inni. - wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken.
128. De amikor elkezdett menni, - Als er aber anfing zu laufen,
129. a kövek a hasában összeütődtek és csörögtek. - stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.
130. Ekkor így szólt: - Da rief er:
131. „Mi dübörög, mi zakatol - „Was rumpelt und pumpelt
132. a hasamban? - In meinem Bauch herum?
133. Azt hittem, hat gida van benne, - Ich meinte, es wären sechs Geißlein,
134. de most már csak kövek vannak!“ - Doch sind’s lauter Wackerstein.“
135. Amikor a farkas a kúthoz ért, - Und als er an den Brunnen kam,
136. lehajolt a víz fölé, hogy igyon, - und sich über das Wasser bückte und trinken wollte,
137. a nehéz kövek lehúzták a mélybe. - da zogen ihn die schweren Steine hinein,
138. Így kellett szerencsétlenül megfulladnia. - und er musste jämmerlich ertrinken.
139. Amikor a hét kecskegida ezt látta, - Als die sieben Geißlein das sahen,
140. örömükben odafutottak, - kamen sie eilig herbeigelaufen
141. és hangosan kiáltották: - und riefen laut:
142. „A farkas meghalt! A farkas meghalt!“ - „Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!“
143. Aztán megfogták egymás kezét, - Und sie fassten einander an den Händen
144. és az anyjukkal együtt - und tanzten mit ihrer Mutter
145. örömükben a kút körül táncoltak. - vor Freude um den Brunnen herum.


nur Ungarisch
126. Mivel a kövek a gyomrában nagy szomjúságot okoztak,
127. el akart menni a kúthoz inni.
128. De amikor elkezdett menni,
129. a kövek a hasában összeütődtek és csörögtek.
130. Ekkor így szólt:
131. „Mi dübörög, mi zakatol
132. a hasamban?
133. Azt hittem, hat gida van benne,
134. de most már csak kövek vannak!“
135. Amikor a farkas a kúthoz ért,
136. lehajolt a víz fölé, hogy igyon,
137. a nehéz kövek lehúzták a mélybe.
138. Így kellett szerencsétlenül megfulladnia.
139. Amikor a hét kecskegida ezt látta,
140. örömükben odafutottak,
141. és hangosan kiáltották:
142. „A farkas meghalt! A farkas meghalt!“
143. Aztán megfogták egymás kezét,
144. és az anyjukkal együtt
145. örömükben a kút körül táncoltak.
nur Deutsch
126. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten,
127. wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken.
128. Als er aber anfing zu laufen,
129. stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.
130. Da rief er:
131. „Was rumpelt und pumpelt
132. In meinem Bauch herum?
133. Ich meinte, es wären sechs Geißlein,
134. Doch sind’s lauter Wackerstein.“
135. Und als er an den Brunnen kam,
136. und sich über das Wasser bückte und trinken wollte,
137. da zogen ihn die schweren Steine hinein,
138. und er musste jämmerlich ertrinken.
139. Als die sieben Geißlein das sahen,
140. kamen sie eilig herbeigelaufen
141. und riefen laut:
142. „Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!“
143. Und sie fassten einander an den Händen
144. und tanzten mit ihrer Mutter
145. vor Freude um den Brunnen herum.