Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil B
Erscheinungsbild
A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.
[Bearbeiten]Version 5 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy kis ház az erdő szélén. - Es war einmal ein kleines Haus am Rande des Waldes.
- 2. Egy kecske élt ott hét kis gidájával. - Eine Ziege lebte dort mit ihren sieben jungen Geißlein.
- 3. Nagyon szerette a gyermekeit. - Sie liebte ihre Kinder sehr.
- 4. Féltette őket a farkastól. - Sie fürchtete um sie wegen des Wolfes.
- 5. Egy nap el kellett mennie élelemért. - Eines Tages musste sie fortgehen, um Futter zu holen.
- 6. Figyelmeztette a gidákat a farkasra. - Sie warnte die Geißlein vor dem Wolf.
- 7. Azt mondta, ne nyissák ki az ajtót. - Sie sagte, sie sollen die Tür nicht öffnen.
- 8. A farkas ravasz volt és becsapós. - Der Wolf war schlau und hinterlistig.
- 9. A kecske elment, és a gidák egyedül maradtak. - Die Ziege ging fort und die Geißlein blieben allein.
- 10. Hamarosan kopogtatott valaki az ajtón. - Bald klopfte jemand an die Tür.
- 11. Egy mély hang szólalt meg kívülről. - Eine tiefe Stimme sprach von draußen.
- 12. Azt mondta, hogy ő az anyjuk. - Sie sagte, sie sei ihre Mutter.
- 13. A gidák nem hitték el. - Die Geißlein glaubten es nicht.
- 14. Felismerték a farkas mély hangját. - Sie erkannten die tiefe Stimme des Wolfes.
- 15. A farkas elment és kitalált egy új tervet. - Der Wolf ging fort und dachte sich einen neuen Plan aus.
- 16. Krétát evett, hogy lágyabb legyen a hangja. - Er aß Kreide, damit seine Stimme weicher wurde.
- 17. Újra visszament a házhoz. - Er kehrte erneut zum Haus zurück.
- 18. Megint bekopogott. - Er klopfte wieder an.
- 19. Most a hangja már sokkal lágyabb volt. - Jetzt war seine Stimme viel weicher.
- 20. A gidák majdnem kinyitották az ajtót. - Die Geißlein wollten fast die Tür öffnen.
- 21. De az egyik meglátta a farkas fekete mancsát. - Doch eines sah die schwarzen Pfoten des Wolfes.
- 22. Megint elutasították. - Sie wiesen ihn wieder ab.
- 23. A farkas újabb tervet eszelt ki. - Der Wolf schmiedete einen neuen Plan.
- 24. A pékhez ment és tésztába mártotta a mancsát. - Er ging zum Bäcker und tauchte seine Pfoten in Teig.
- 25. A molnárnál lisztet kért rá. - Beim Müller bat er um Mehl darauf.
- 26. A molnár gyanakodott, de félt a farkastól. - Der Müller war misstrauisch, aber hatte Angst vor dem Wolf.
- 27. Most már fehér mancsai voltak. - Jetzt hatte er weiße Pfoten.
- 28. Harmadszor is visszatért a házhoz. - Zum dritten Mal kehrte er zum Haus zurück.
- 29. Ismét kopogtatott, és lágy hangon szólt. - Wieder klopfte er an und sprach mit sanfter Stimme.
- 30. A gidák kinéztek és fehér mancsokat láttak. - Die Geißlein schauten hinaus und sahen weiße Pfoten.
- 31. Azt hitték, az anyjuk tért vissza. - Sie dachten, ihre Mutter sei zurückgekehrt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 32. Kinyitották az ajtót. - Sie öffneten die Tür.
- 33. A farkas berontott a házba. - Der Wolf stürzte ins Haus.
- 34. A gidák sikoltva menekültek. - Die Geißlein flohen schreiend.
- 35. Mindegyik megpróbált elbújni. - Jedes versuchte, sich zu verstecken.
- 36. A farkas sorban felfalta őket. - Der Wolf fraß sie nacheinander auf.
- 37. Csak a legkisebb gidát nem találta meg. - Nur das kleinste Geißlein fand er nicht.
- 38. A kicsi az óra szekrényébe bújt. - Das Kleine versteckte sich im Uhrenkasten.
- 39. A farkas tele hassal távozott. - Der Wolf verließ das Haus mit vollem Bauch.
- 40. Egy fa alatt elaludt. - Er schlief unter einem Baum ein.
- 41. Hangosan horkolt. - Er schnarchte laut.
- 42. A kecske hazaért és látta a romokat. - Die Ziege kam nach Hause und sah das Chaos.
- 43. Kétségbeesetten kereste a gidáit. - Verzweifelt suchte sie ihre Geißlein.
- 44. Csak a legkisebbet találta meg. - Sie fand nur das kleinste.
- 45. A kicsi mindent elmesélt. - Das Kleine erzählte ihr alles.
- 46. A kecske elszomorodott, de tervet készített. - Die Ziege war traurig, fasste aber einen Plan.
- 47. Ollót és tűt vett elő. - Sie nahm eine Schere und eine Nadel.
- 48. Kiment a farkashoz. - Sie ging zum Wolf hinaus.
- 49. Óvatosan felvágta a hasát. - Vorsichtig schnitt sie seinen Bauch auf.
- 50. A hat gida épen és egészségesen kibújt. - Die sechs Geißlein sprangen unversehrt heraus.
- 51. Nagyon boldogok voltak. - Sie waren überglücklich.
- 52. Köveket tettek a farkas hasába. - Sie legten Steine in den Bauch des Wolfes.
- 53. A kecske összevarrta a sebet. - Die Ziege nähte die Wunde zu.
- 54. A farkas felébredt és szomjas volt. - Der Wolf wachte auf und hatte Durst.
- 55. A kúthoz ment inni. - Er ging zum Brunnen, um zu trinken.
- 56. A kövek lehúzták őt. - Die Steine zogen ihn hinunter.
- 57. A farkas beleesett a kútba. - Der Wolf fiel in den Brunnen.
- 58. Ott fulladt meg. - Dort ertrank er.
- 59. A kecske és a gidái örültek. - Die Ziege und ihre Geißlein freuten sich.
- 60. Körbetáncolták a kutat. - Sie tanzten um den Brunnen.
- 61. Boldogan éltek tovább. - Sie lebten glücklich weiter.
- 62. Ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kicsi házikó az erdő szélén. - Es war einmal ein kleines Häuschen am Rande des Waldes.
- 2. Ott élt egy öreg kecske hét kicsi gidájával. - Dort lebte eine alte Ziege mit ihren sieben jungen Geißlein.
- 3. Nagyon szerette őket, és mindig vigyázott rájuk. - Sie liebte sie sehr und sorgte stets für sie.
- 4. Az erdő tele volt veszélyekkel, de a legnagyobb veszély a ravasz farkas volt. - Der Wald war voller Gefahren, aber die größte Gefahr war der listige Wolf.
- 5. Egy napon a kecske élelemért indult az erdőbe. - Eines Tages machte sich die Ziege auf den Weg in den Wald, um Futter zu suchen.
- 6. Mielőtt elment, összegyűjtötte a gidákat, és komolyan szólt hozzájuk. - Bevor sie ging, rief sie ihre Geißlein zusammen und sprach mit ernster Stimme.
- 7. „Drága gyermekeim, most el kell mennem. - Meine lieben Kinder, ich muss nun fort.
- 8. Legyetek nagyon óvatosak, mert a farkas ravasz és csaló! - Seid äußerst vorsichtig, denn der Wolf ist listig und hinterhältig!
- 9. Ha kopogtat, ne nyissátok ki az ajtót! - Wenn er anklopft, öffnet ihm nicht die Tür!
- 10. A hangja érdes, a mancsai pedig feketék. - Seine Stimme ist rau, und seine Pfoten sind schwarz.“
- 11. A hét gida megígérte, hogy vigyázni fognak. - Die sieben Geißlein versprachen, vorsichtig zu sein.
- 12. Megölelték anyjukat, és a kecske elindult az erdőbe. - Sie umarmten ihre Mutter, und die Ziege machte sich auf den Weg.
- 13. Alig ment el az anyjuk, valaki kopogtatott az ajtón. - Kaum war die Mutter fort, klopfte jemand an die Tür.
- 14. Egy mély, érdes hang szólt kintről. - Eine tiefe, raue Stimme rief von draußen.
- 15. „Nyissatok ajtót, drága gyermekeim! Édesanyátok vagyok, hoztam nektek valamit!” - „Macht auf, meine lieben Kinder! Ich bin eure Mutter und habe euch etwas mitgebracht!“
- 16. A gidák azonnal felismerték a farkas hangját. - Die Geißlein erkannten sofort die Stimme des Wolfes.
- 17. A legidősebb gida bátran így szólt: - Das älteste Geißlein rief mutig:
- 18. „Te nem vagy az anyánk! - Du bist nicht unsere Mutter!
- 19. Anyánknak gyengéd és lágy hangja van. - Unsere Mutter hat eine sanfte, liebe Stimme.
- 20. Te pedig a gonosz farkas vagy!” - Aber du bist der böse Wolf!“
- 21. A farkas dühösen morrant, majd bosszúsan elment. - Der Wolf knurrte verärgert und zog sich zurück.
- 22. Tervet eszelt ki, hogy becsapja a gidákat. - Er überlegte sich einen Plan, um die Geißlein zu überlisten.
- 23. Egyenesen a fűszereshez rohant, és vett egy nagy darab krétát. - Er rannte zum Krämerladen und kaufte ein großes Stück Kreide.
- 24. Lenyelte a krétát, hogy hangja lágyabb legyen. - Er schluckte die Kreide hinunter, um seine Stimme weicher zu machen.
- 25. Ezután visszatért a házikóhoz, és ismét bekopogott. - Dann kehrte er zum Häuschen zurück und klopfte erneut an.
- 26. Ezúttal gyengéd hangon szólt: - Diesmal sprach er mit sanfter Stimme:
- 27. „Drágáim, nyissatok ajtót, megjöttem, és hoztam nektek finomságokat!” - „Meine Lieben, öffnet die Tür, ich bin zurück und habe euch Leckereien mitgebracht!“
- 28. A gidák már majdnem kinyitották az ajtót, amikor a legkisebb észrevett valamit. - Die Geißlein wollten gerade die Tür öffnen, als das Jüngste etwas bemerkte.
- 29. Kilesett a résen, és meglátta a farkas fekete mancsát. - Es spähte durch den Türspalt und sah die schwarzen Pfoten des Wolfes.
- 30. „Te nem vagy az anyánk! - „Du bist nicht unsere Mutter!
- 31. Anyánknak fehér lábai vannak, neked pedig feketék! - Unsere Mutter hat weiße Füße, aber deine sind schwarz!
- 32. Te vagy a gonosz farkas!” - Du bist der böse Wolf!“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 33. A farkas tombolt a dühtől. - Der Wolf tobte vor Wut.
- 34. Újabb tervet eszelt ki. - Er schmiedete einen neuen Plan.
- 35. A pékhez ment, és kérte, hogy vonja be mancsait tésztával. - Er ging zum Bäcker und bat ihn, seine Pfoten mit Teig zu bestreichen.
- 36. Ezután a molnárhoz sietett, és lisztet szóratott rájuk. - Dann eilte er zum Müller und ließ sie mit Mehl bestreuen.
- 37. A molnár vonakodott, mert sejtette, hogy a farkas rosszban sántikál. - Der Müller zögerte, denn er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
- 38. De a farkas megfenyegette, így nem tehetett mást. - Doch der Wolf drohte ihm, also blieb ihm nichts anderes übrig.
- 39. Most már fehér mancsai és lágy hangja volt. - Nun hatte er weiße Pfoten und eine sanfte Stimme.
- 40. Harmadszor is elment a házikóhoz. - Zum dritten Mal ging er zum Häuschen.
- 41. Újra kopogtatott, és mézes-mázos hangon szólt: - Er klopfte erneut und sprach mit süßlicher Stimme:
- 42. „Gyertek, drága gyermekeim, itt vagyok, hoztam nektek finomságokat!” - „Kommt, meine lieben Kinder, ich bin hier und habe euch Köstlichkeiten gebracht!“
- 43. A gidák összezavarodtak. - Die Geißlein waren verwirrt.
- 44. A hangja lágy volt, és amikor kinéztek, fehér mancsokat láttak. - Seine Stimme klang weich, und als sie hinausschauten, sahen sie weiße Pfoten.
- 45. Azt hitték, tényleg az anyjuk tért vissza. - Sie dachten, ihre Mutter sei tatsächlich zurückgekehrt.
- 46. Kinyitották az ajtót. - Sie öffneten die Tür.
- 47. A farkas egyetlen ugrással berontott a házba. - Mit einem einzigen Sprung stürzte der Wolf ins Haus.
- 48. A gidák rémülten sikoltoztak és menekültek. - Die Geißlein schrien erschrocken und flohen.
- 49. Mindenki igyekezett elbújni valahol. - Jeder versuchte, sich irgendwo zu verstecken.
- 50. Az egyik az asztal alá ugrott. - Eines sprang unter den Tisch.
- 51. Egy másik az ágyba bújt. - Ein anderes versteckte sich im Bett.
- 52. Az egyik a kemencébe mászott. - Eines kletterte in den Ofen.
- 53. Egy másik a konyhában lapult meg. - Eines verkroch sich in der Küche.
- 54. Az egyik a szekrénybe rejtőzött. - Eines versteckte sich im Schrank.
- 55. Egy másik a mosdótál alá bújt. - Ein weiteres kroch unter die Waschschüssel.
- 56. A legkisebb gida a nagy ingaóra szekrényébe rejtőzött. - Das jüngste Geißlein versteckte sich im Kasten der großen Standuhr.
- 57. A farkas mohón keresgélte a gidákat. - Gierig suchte der Wolf nach den Geißlein.
- 58. Egyiket a másik után megtalálta és lenyelte. - Eines nach dem anderen fand und verschlang er.
- 59. Csak a legkisebb gidát nem találta meg. - Nur das jüngste Geißlein fand er nicht.
- 60. Miután jól teleette magát, elhagyta a házat. - Nachdem er sich sattgefressen hatte, verließ er das Haus.
- 61. Egy fa alatt lefeküdt és elaludt. - Er legte sich unter einen Baum und schlief ein.
- 62. Olyan hangosan horkolt, hogy a fák ágai remegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Äste der Bäume zitterten.
- 63. Kis idő múlva a kecske visszatért az erdőből. - Nach einiger Zeit kehrte die Ziege aus dem Wald zurück.
- 64. Az ajtó tárva-nyitva állt. - Die Tür stand weit offen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 65. A bútorok feldöntve, minden felforgatva. - Die Möbel waren umgeworfen, alles lag durcheinander.
- 66. Gyermekeinek se híre, se hamva. - Von ihren Kindern war keine Spur zu sehen.
- 67. Kétségbeesetten hívta őket. - Verzweifelt rief sie nach ihnen.
- 68. Nem kapott választ. - Doch sie bekam keine Antwort.
- 69. Felkutatta az egész házat. - Sie suchte das ganze Haus ab.
- 70. Végül megtalálta a legkisebb gidát az óra szekrényében. - Schließlich fand sie das jüngste Geißlein im Uhrenkasten.
- 71. A gida reszketett és sírt. - Das Geißlein zitterte und weinte.
- 72. Mindent elmesélt az anyjának. - Es erzählte seiner Mutter alles.
- 73. A kecske keservesen sírt. - Die Ziege weinte bitterlich.
- 74. De aztán összeszedte magát, és elhatározta, hogy megmenti gyermekeit. - Doch dann fasste sie sich und beschloss, ihre Kinder zu retten.
- 75. Ollót, tűt és cérnát vett elő. - Sie nahm eine Schere, eine Nadel und Faden.
- 76. A farkashoz ment, aki még mindig mélyen aludt. - Sie ging zum Wolf, der noch immer tief schlief.
- 77. Óvatosan felvágta a hasát. - Vorsichtig schnitt sie seinen Bauch auf.
- 78. Egyik gida a másik után ugrott ki belőle. - Eines nach dem anderen sprang heraus.
- 79. Mindannyian sértetlenek voltak! - Sie waren alle unversehrt!
- 80. A gidák boldogan ölelték meg anyjukat. - Die Geißlein umarmten ihre Mutter glücklich.
- 81. Ezután nagy köveket kerestek. - Dann suchten sie große Steine.
- 82. A kecske a farkas hasába rakta a köveket. - Die Ziege legte die Steine in den Bauch des Wolfes.
- 83. Aztán összevarrta a sebet. - Dann nähte sie die Wunde wieder zu.
- 84. Nem sokkal később a farkas felébredt. - Kurz darauf wachte der Wolf auf.
- 85. Nehéznek érezte a gyomrát, és szomjas lett. - Er fühlte seinen Bauch schwer und bekam Durst.
- 86. Elvánszorgott a kúthoz, hogy igyon. - Er schleppte sich zum Brunnen, um zu trinken.
- 87. Ahogy előrehajolt, a kövek lehúzták. - Als er sich vorbeugte, zogen ihn die Steine hinunter.
- 88. Fejjel előre beleesett a kútba. - Er fiel kopfüber in den Brunnen.
- 89. A víz elnyelte, és ott pusztult el. - Das Wasser verschlang ihn, und er ertrank.
- 90. A kecske és a hét gidája örömtáncot jártak. - Die Ziege und ihre sieben Geißlein tanzten vor Freude.
- 91. Boldogan énekeltek a kút körül. - Sie sangen fröhlich um den Brunnen herum.
- 92. Ezután ismét nyugodtan és boldogan éltek kis házukban. - Von da an lebten sie wieder friedlich und glücklich in ihrem Häuschen.
- 93. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
- 94. A mese tanulsága: - Die Moral von der Geschichte:
- 95. Soha ne bízz a farkasban, még ha kedvesnek is tűnik! - Traue niemals dem Wolf, auch wenn er freundlich erscheint!
- 96. És mindig hallgass az anyád szavára! - Und höre immer auf den Rat deiner Mutter!
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Réges-régen, egy kicsi, rozoga házikó állt az erdő szélén. - Es war einmal, vor langer, langer Zeit, ein kleines, windschiefes Häuschen.
- 2. Úgy nézett ki, mintha egy óriás építette volna, akinek túl sok mézbora volt a gyomrában. - Das Häuschen sah aus, als hätte es ein Riese mit zu viel Honigwein im Bauch gebaut.
- 3. Egy mély, sötét és varázslatosan titokzatos erdő határán állt. - Es stand am Rande eines tiefen, dunklen und wundersam verwunschenen Waldes.
- 4. Ott lakott egy öreg kecske hét elbűvölően különböző gidájával. - Dort lebte eine alte Geiß mit ihren sieben bezaubernd unterschiedlichen Geißlein.
- 5. Mindegyik gida egyedi volt. - Jedes dieser Geißlein war ein Unikat.
- 6. Olyan különbözőek voltak, mint az őszi fák levelei. - Sie waren so verschieden wie die Blätter eines Baumes im Herbst.
- 7. Gwendolin volt a legidősebb, aranyszínű kis szemüveggel az orrán. - Da war Gwendolin, die Älteste, mit ihrer kleinen, goldenen Brille auf der Nase.
- 8. Mindig vastag, poros könyvekbe temetkezett. - Sie versank ständig in dicken, staubbedeckten Büchern.
- 9. Ezek a könyvek bölcsességgel és régmúlt idők történeteivel voltak tele. - Diese Bücher waren voller Weisheit und Geschichten aus längst vergangenen Zeiten.
- 10. Fridolin, a második legidősebb, egy álmodozó volt. - Fridolin, der Zweitälteste, war ein Träumer.
- 11. A feje mindig a felhők között járt. - Sein Kopf schwebte immer in den Wolken.
- 12. Órákig nézett ki az ablakon, és csodás világokat képzelt el. - Er starrte stundenlang aus dem Fenster und malte sich fantastische Welten aus.
- 13. Ezek a világok sárkányokkal, tündérekkel és beszélő állatokkal voltak tele. - Diese Welten waren voller Drachen, Feen und sprechender Tiere.
- 14. Clementine, a harmadik gida, egy kis művész volt. - Clementine, die Dritte im Bunde, war eine kleine Künstlerin.
- 15. A patája mindent színes műalkotássá változtatott, ami az útjába került. - Ihre Hufe verwandelten alles, was ihr in den Weg kam, in ein buntes Meisterwerk.
- 16. Festékeit zúzott bogyókból, ragyogó szirmokból és fű nedvéből készítette. - Sie gewann ihre Farben aus zerstoßenen Beeren, leuchtenden Blütenblättern und dem Saft von Gräsern.
- 17. Bertram, a negyedik gida, egy rettenthetetlen kalandor volt. - Bertram, das vierte Geißlein, war ein unerschrockener Abenteurer.
- 18. Felderítette a ház minden zugát és a kert minden sarkát. - Er erkundete jede Ecke des kleinen Häuschens und des umliegenden Gartens.
- 19. Mindig elrejtett kincsek és titkos ösvények után kutatott. - Immer war er auf der Suche nach verborgenen Schätzen und geheimen Pfaden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 20. Mathilda, az ötödik gida, imádta a zenét. - Mathilda, die Fünfte, liebte die Musik über alles.
- 21. Fáradhatatlanul gyakorolt egy kis, saját készítésű fűzfa furulyán. - Sie übte unermüdlich auf einer kleinen, selbstgeschnitzten Flöte aus Weidenholz.
- 22. A hangja néha lágy volt, mint a nyári szellő, néha vad, mint az őszi vihar. - Ihre Töne klangen mal sanft wie eine Sommerbrise, mal wild wie ein Herbststurm.
- 23. Theobald, a hatodik gida, szenvedélyes kertész volt. - Theobald, das sechste Geißlein, war ein hingebungsvoller Gärtner.
- 24. Egy kis vadvirágos kertet gondozott nagy szeretettel és odafigyeléssel. - Er hegte und pflegte ein kleines Beet mit Wildblumen.
- 25. Úgy vigyázott rá, mint egy öreg, tapasztalt kertész. - Er tat dies mit einer Liebe und Sorgfalt, die man sonst nur bei alten, erfahrenen Gärtnern fand.
- 26. Végül ott volt Pip, a legkisebb gida. - Schließlich war da noch Pip, das jüngste Geißlein.
- 27. Aprócska és félénk volt, ezért mindig elbújt valahol. - Er war so winzig und schreckhaft, dass er sich am liebsten versteckte.
- 28. A legnagyobb biztonságban az anyja szoknyájának fodrai mögött érezte magát. - Am sichersten fühlte er sich hinter dem weiten Rockzipfel seiner Mutter.
- 29. Az öreg kecske jobban szerette hét gyermekét, mint bármi mást a világon. - Die alte Geiß liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
- 30. Határtalan odaadással gondoskodott róluk. - Sie umsorgte sie mit einer Hingabe, die keine Grenzen kannte.
- 31. Megvédte őket minden veszélytől, ami a világban rejtőzött. - Sie beschützte sie vor allen Gefahren, die in der Welt lauerten.
- 32. Az erdő különösen sok veszélyt rejtett. - Besonders im dunklen Wald gab es viele Gefahren.
- 33. Mert az erdő nemcsak csodálatos növényekkel és állatokkal volt tele. - Denn der Wald war nicht nur voller wundersamer Pflanzen und Tiere.
- 34. Sok fenyegetés is rejtőzött benne. - Er war auch voller Bedrohungen.
- 35. A legnagyobb veszély mind közül a gonosz farkas volt. - Die größte Gefahr von allen war der böse Wolf.
- 36. Néha még a házikóig is elhallatszott a morgása és üvöltése. - Sein grimmiges Knurren und heiseres Heulen drang manchmal bis zum kleinen Häuschen.
- 37. Olyan volt, mint egy baljós figyelmeztetés. - Es klang wie ein Vorbote des Unheils.
- 38. A farkas híres volt ravaszságáról és kielégíthetetlen éhségéről. - Der Wolf war berüchtigt für seine Gerissenheit und seine unstillbare Gier.
- 39. Már sok óvatlan vándort és eltévedt állatot becsapott. - Schon so manchen unachtsamen Wanderer hatte er in seine Fänge gelockt.
- 40. Sokan estek már áldozatául. - Auch viele verirrte Tiere waren ihm bereits zum Opfer gefallen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. Egy nap, amikor a harmatcseppek gyémántként csillogtak a fűszálakon, a kecske elindult az erdőbe. - Eines sonnendurchfluteten Morgens, als die Tautropfen auf den Grashalmen wie Diamanten funkelten, machte sich die alte Geiß auf den Weg in den Wald.
- 42. A madarak vidám koncertet adtak a lombok között. - Die Vögel veranstalteten ein fröhliches Konzert.
- 43. Különleges gyógynövényeket és bogyókat kellett gyűjtenie. - Sie brauchte besondere Kräuter und Beeren.
- 44. Mathilda köhögése nem akart elmúlni, és gyógyító teára volt szüksége. - Mathilda litt unter einem hartnäckigen Husten und brauchte heilkräftigen Tee.
- 45. Emellett finom ételt is szeretett volna készíteni éhes gidáinak. - Außerdem wollte sie ein schmackhaftes Essen für ihre hungrige Kinderschar zubereiten.
- 46. Mielőtt elindult, magához hívta hét kis gidáját. - Bevor sie ging, rief sie ihre sieben Geißlein zu sich.
- 47. Köré gyűltek, és kis patáik izgatottan kopogtak a nyikorgó padlón. - Sie versammelten sich um sie, ihre kleinen Hufe klapperten aufgeregt auf dem knarrenden Holzboden.
- 48. „Drága gyermekeim” – kezdte az öreg kecske lágy, anyai hangon. - „Meine geliebten Kinder“, begann die alte Geiß mit ihrer sanften, mütterlichen Stimme.
- 49. Hangjában azonban aggodalom rezgett. - Doch ein leises Zittern der Sorge lag darin.
- 50. „Ma egy időre egyedül kell maradnotok. - „Ich muss euch heute für eine Weile allein lassen.
- 51. A gyógynövények, amelyekre Mathildának szüksége van, mélyen az erdő belsejében nőnek. - Die Kräuter, die Mathilda so dringend braucht, wachsen tief im Herzen des Waldes.
- 52. Csak én tudom, hol találhatók. - Ich kenne den einzigen Ort, an dem sie zu finden sind.
- 53. De legyetek nagyon óvatosak, vigyázzatok! - Aber seid auf der Hut, meine Kleinen, seid äußerst wachsam!
- 54. A farkas a környéken ólálkodik, és éhesebb, ravaszabb, mint valaha. - Der böse Wolf streift umher, hungriger und gerissener denn je.
- 55. A megtévesztés mestere. - Er ist ein Meister der Verstellung.
- 56. Úgy váltogatja alakját, mint a színész a szerepeit. - Ein Schauspieler, der jede Rolle spielen kann, um seine Opfer zu täuschen.“
- 57. A kecske a tűzhely mellett maradt széndarabot vett a kezébe. - Sie nahm ein Stück Holzkohle vom Herdfeuer.
- 58. Határozott mozdulatokkal rajzolni kezdett a durva falapra. - Mit sicheren Strichen zeichnete sie auf die raue Holzwand.
- 59. Lerajzolta a farkas hegyes, meredten álló füleit. - Sie zeichnete seine spitzen, aufgerichteten Ohren.
- 60. Éles, villogó fogai úgy néztek ki, mint a tőrök. - Seine scharfen, blitzenden Zähne sahen aus wie Dolche.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 61. A sárga szemei ravaszságtól és éhségtől izzottak. - Seine durchdringenden, gelben Augen glühten vor Hinterlist und Gier.
- 62. „Jegyezzétek meg jól ezt a képet, gyermekeim!” – figyelmeztette őket komolyan. - „Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!“, ermahnte sie sie eindringlich.
- 63. „A farkas minden trükköt bevet, hogy bejusson ide. - „Der Wolf wird jede erdenkliche List anwenden, um in dieses Haus zu gelangen.
- 64. Megváltoztatja a hangját, hogy édesebb legyen, mint a méz. - Er wird seine Stimme verstellen, so süß wie Honig.
- 65. Elrejti a mancsait, ahogy a tolvaj is elrejti a szándékát. - Er wird seine Pfoten verbergen, so geschickt wie ein Dieb.
- 66. Talán még egy ártatlan kisbáránynak is kiadja magát! - Vielleicht wird er sich sogar in ein harmloses Schaf verwandeln!
- 67. Senkit se engedjetek be! - Lasst NIEMANDEN herein!
- 68. Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha teljesen biztosak vagytok benne, hogy én vagyok az! - Absolut niemanden, bis ihr hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin.
- 69. Kérjétek el a titkos kopogást – három rövid, két hosszú. - Fragt nach dem geheimen Klopfzeichen – drei kurze, zwei lange.
- 70. És követeljétek, hogy énekelje el a dalunkat: - Und verlangt, dass er unser Lied singt:
- 71. »Anyakecske hazatért, hozott enni, trallala!« - »Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!«
- 72. Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt hallottátok, a kopogást és a dalt! - Nur wenn ihr beides hört – das Klopfzeichen und das Lied – dürft ihr die Tür öffnen.
- 73. Értettétek?” - Verstanden?“
- 74. A hét gida komolyan bólintott. - Die sieben Geißlein nickten ernst.
- 75. Szemeik nagyra nyíltak, félelemmel és tisztelettel teli csillogtak. - Ihre Augen waren groß und rund, erfüllt von einer Mischung aus Ehrfurcht und kindlicher Angst.
- 76. Tisztában voltak a farkas jelentette veszéllyel. - Sie verstanden die Gefahr, die von dem Wolf ausging.
- 77. Nem akarták csalódást okozni anyjuknak. - Sie wollten ihre Mutter nicht enttäuschen.
- 78. Mindegyik gida a maga módján búcsúzott el. - Jedes Geißlein verabschiedete sich auf seine eigene, besondere Art.
- 79. Gwendolin megigazította a szemüvegét, és gyengéden megpuszilta anyja homlokát. - Gwendolin drückte ihre Brille zurecht und gab ihrer Mutter einen sanften Kuss auf die Stirn.
- 80. Fridolin egy álmodozó dallamot dúdolt fülébe. - Fridolin hauchte ihr eine verträumte, selbstkomponierte Melodie ins Ohr.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 81. Clementine bogyólével egy apró, piros szívet rajzolt anyja patájára. - Clementine malte mit einem Finger, den sie in Beerensaft getaucht hatte, ein winziges rotes Herz auf die Pfote ihrer Mutter.
- 82. Bertram ünnepélyesen megfogadta, hogy a házat őrzi, mint egy bátor lovag. - Bertram versprach hoch und heilig, das Haus zu bewachen wie ein tapferer Ritter.
- 83. Mathilda egy rövid, de gyönyörű búcsúdalt játszott a furulyáján. - Mathilda spielte ein kurzes, aber wunderschönes Abschiedslied auf ihrer Weidenflöte.
- 84. Theobald egy frissen szedett vadvirágot adott anyjának. - Theobald überreichte seiner Mutter eine frisch gepflückte Wildblume.
- 85. Pip olyan szorosan kapaszkodott anyja szoknyájába, hogy az öreg kecskének óvatosan le kellett fejtenie róla. - Pip klammerte sich so fest an den Rockzipfel seiner Mutter, dass sie ihn sanft loslösen musste.
- 86. Az öreg kecske gyengéden megsimogatta Pip fejét. - Die alte Geiß streichelte sanft Pips Kopf.
- 87. „Ne félj, kicsim, hamarosan visszatérek hozzátok.” - „Hab keine Angst, mein Kleiner, ich komme bald wieder zu euch zurück.“
- 88. Aztán halkan becsukta maga mögött az ajtót. - Dann schloss sie leise die Tür hinter sich.
- 89. Úgy tette, mintha egy alvó gyermeket nem akarna felébreszteni. - Sie tat es so vorsichtig, als wollte sie ein schlafendes Kind nicht wecken.
- 90. Háromszor is ellenőrizte, hogy az ajtó biztosan be van-e zárva. - Sie überprüfte dreimal, ob die Tür wirklich fest verschlossen war.
- 91. Végül még egyszer aggódva visszanézett a házikóra. - Dann warf sie einen letzten, besorgten Blick auf das kleine Häuschen.
- 92. Tudta, hogy szeretett gidái most egyedül maradtak. - Sie wusste, dass ihre geliebten Kinder nun allein zurückblieben.
- 93. Karjára vette a fonott kosarát, és elindult az erdő mélye felé. - Mit ihrem geflochtenen Korb am Arm machte sie sich auf den Weg in den tiefen Wald.
- 94. Halkan dúdolt egy régi dallamot, hogy elűzze saját félelmét. - Sie summte ein leises Liedchen vor sich hin, um ihre eigene Angst zu vertreiben.
- 95. Időről időre hátrapillantott a válla fölött. - Immer wieder blickte sie über ihre Schulter.
- 96. Mintha már most is a farkas árnyékát látta volna a fák között. - Es war, als könnte sie den Schatten des Wolfes bereits zwischen den Bäumen lauern sehen.
- 97. Alig tűnt el az erdőben, valami megmozdult a bokrok között. - Kaum war die Mutter außer Sichtweite, da regte sich etwas im Gebüsch.
- 98. Halk neszezés hallatszott, majd egy ágat roppantott valami. - Ein verdächtiges Rascheln, dann ein leises Knacken eines Zweiges.
- 99. A hét gida abbahagyta a játékot, és mozdulatlanná dermedt. - Die sieben Geißlein hielten mitten im Spiel inne und erstarrten.
- 100. Füleiket hegyezték, és szívük vadul kalapált. - Ihre Ohren spitzten sich, ihre kleinen Herzen schlugen wie wild.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 6)
[Bearbeiten]- 101. Egy mély, rekedt hang dörömbölt az ajtón. - Eine raue, kratzige Stimme donnerte gegen die Tür.
- 102. Olyan erővel, hogy az egész házikó megremegett. - So heftig, dass das ganze Häuschen bebte.
- 103. „NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, DRÁGA GYERMEKEIM!” - „MACHT AUF! MACHT AUF, MEINE LIEBEN KINDER!“
- 104. „ÉDESANYÁTOK VAGYOK! FINOM AJÁNDÉKOKAT HOZTAM NEKTEK!” - „ICH BIN’S, EURE MUTTER! ICH HABE EUCH WUNDERBARE GESCHENKE MITGEBRACHT!“
- 105. „ÍZLETES ÉTELEKET, RAGYOGÓ JÁTÉKOKAT, GYÖNYÖRŰ RUHÁKAT!” - „KÖSTLICHE LECKEREIEN, GLITZERNDE SPIELSACHEN, PRÄCHTIGE KLEIDER!“
- 106. „NYISSATOK KI, DE RÖGTÖN!” - „MACHT SCHNELL AUF!“
- 107. A hét gida összebújt, és reszketve figyelt az ajtóra. - Die sieben Geißlein drängten sich ängstlich zusammen und starrten auf die Tür.
- 108. Gwendolin, a legidősebb, a keskeny résen át kikukucskált. - Gwendolin, die Älteste, blickte durch den schmalen Türspalt.
- 109. Csak egy sötét, elmosódott árnyalakot látott. - Sie konnte nur eine dunkle, verschwommene Gestalt erkennen.
- 110. „Nem te vagy az anyánk!” – kiáltotta határozottan. - „Du bist nicht unsere Mutter!“, rief sie entschlossen.
- 111. Hangja erősebbnek tűnt, mint amilyennek érezte magát. - Ihre Stimme klang fester, als sie sich fühlte.
- 112. Szíve vadul kalapált, de nem hagyta magát átverni. - Ihr Herz schlug wild, aber sie ließ sich nicht täuschen.
- 113. „Az anyánk hangja kedves és lágy, mint a pacsirta éneke!” - „Unsere Mutter hat eine Stimme, die so lieblich klingt wie der Gesang einer Nachtigall!“
- 114. „Te pedig mély és érdes hangon beszélsz, mint egy öreg varjú!” - „Aber du sprichst mit einer tiefen, rauen Stimme, wie ein alter Rabe!“
- 115. „Tűnj el, gonosz farkas! Ismerjük a trükkjeidet!” - „Geh weg, du böser Wolf! Wir kennen deine Tricks!“
- 116. A farkas morogva és dühösen elhátrált az ajtótól. - Der Wolf knurrte verärgert und zog sich von der Tür zurück.
- 117. Nem számított rá, hogy ilyen könnyen lebuktatják. - Er hatte nicht erwartet, so leicht entlarvt zu werden.
- 118. Azt hitte, a gidák egyből kinyitják az ajtót. - Er hatte geglaubt, die Geißlein würden die Tür sofort öffnen.
- 119. Mérgesen vicsorgott, és egy új tervet kezdett kiagyalni. - Wütend fletschte er die Zähne und schmiedete einen neuen Plan.
- 120. El kell változtatnia a hangját. - Er musste seine Stimme verändern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 7)
[Bearbeiten]- 121. Sőt, el kellett rejtenie sötét, árulkodó mancsait is. - Und er musste seine verräterischen, schwarzen Pfoten verbergen.
- 122. Gyorsan elszaladt a falu szélére, egy kis fűszeres boltba. - Er rannte schnell zum Krämerladen am Rande des Dorfes.
- 123. A boltocska ferde spalettái mögül édes cukorkák illata áradt. - Hinter den schiefen Fensterläden des Ladens duftete es nach süßen Bonbons.
- 124. A bolt ajtaja felett egy csillogó, óriási cukorpálca lógott. - Über der Tür hing ein riesiges, glänzendes Zuckerstück als Schild.
- 125. A farkas durván belökte az ajtót, és belépett. - Der Wolf stieß die Tür grob auf und trat ein.
- 126. A kis, gömbölyded boltos rémülten hátrált. - Der kleine, rundliche Krämer wich erschrocken zurück.
- 127. Hátával nekicsapódott egy polcnak, amely tele volt savanyú uborkás üvegekkel. - Mit dem Rücken stieß er gegen ein Regal voller eingelegter Gurken.
- 128. „Mit… mit akarsz tőlem?” – hebegte remegő hangon. - „Was… was willst du von mir?“, stotterte er mit zitternder Stimme.
- 129. „Kréta kell!” – vicsorgott a farkas türelmetlenül. - „Gib mir Kreide!“, fauchte der Wolf ungeduldig.
- 130. „Egy egész maréknyi! És gyorsan, mert nincs vesztegetni való időm!” - „Eine ganze Handvoll! Und zwar schnell, ich habe keine Zeit zu verlieren!“
- 131. A boltos remegő kézzel kotorászott egy nagy fiókban. - Der Krämer wühlte mit zitternden Händen in einer großen Schublade.
- 132. A fiók tele volt apró csecsebecsékkel és különféle portékákkal. - Die Schublade war voller kleiner Krimskrams und verschiedener Waren.
- 133. Talált benne színes szalagokat, fénylő gombokat és illatos szappanokat. - Er fand darin bunte Bänder, glänzende Knöpfe und duftende Seifenstücke.
- 134. Végül előhúzott egy nagy, szabálytalan alakú krétadarabot. - Schließlich zog er ein großes, unförmiges Stück Kreide hervor.
- 135. A kréta fehér volt, és finom por hullott le róla. - Die Kreide war weiß, und feiner Staub rieselte davon herab.
- 136. A farkas azonnal kikapta a kezéből, és mohón lenyelte. - Der Wolf riss sie ihm sofort aus der Hand und verschlang sie gierig.
- 137. A kemény kréta kaparta a torkát, de lágyabbá tette a hangját. - Die harte Kreide kratzte in seinem Hals, aber sie machte seine Stimme weicher.
- 138. A farkas kipróbálta az új hangját, és elégedetten morrant. - Der Wolf testete seine neue Stimme und brummte zufrieden.
- 139. De még nem volt teljes az álcája. - Doch seine Verkleidung war noch nicht vollständig.
- 140. A mancsait is el kellett rejtenie. - Er musste auch seine Pfoten verbergen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 8)
[Bearbeiten]- 141. Kilépett az üzletből, és a pékség felé vette az irányt. - Er verließ den Laden und ging zur Bäckerei.
- 142. Az utcán mindenki félrehúzódott az útjából. - Auf der Straße wichen ihm alle Leute aus.
- 143. A pékségből friss kenyér és édes sütemények illata áradt. - Aus der Bäckerei strömte der Duft von frischem Brot und süßen Kuchen.
- 144. A farkas berontott, és egyenesen a pék elé állt. - Der Wolf stürmte hinein und stellte sich direkt vor den Bäcker.
- 145. A pék egy erős karú, nagydarab ember volt, liszttel borítva tetőtől talpig. - Der Bäcker war ein kräftiger Mann mit starken Armen, von Kopf bis Fuß mit Mehl bedeckt.
- 146. Amikor meglátta a farkast, hátrahőkölt. - Als er den Wolf sah, wich er erschrocken zurück.
- 147. „Te... mit akarsz?” – kérdezte gyanakodva. - „Du… was willst du?“, fragte er misstrauisch.
- 148. „Tésztát!” – vicsorgott a farkas. - „Teig!“, knurrte der Wolf.
- 149. „Kend be vele a mancsaimat! Vastagon, puhán!” - „Bestreiche meine Pfoten damit! Dick und weich!“
- 150. „És siess, mert éhes vagyok!” - „Und beeil dich, ich habe Hunger!“
- 151. A pék tétovázott, mert sejtette, hogy a farkas rosszban sántikál. - Der Bäcker zögerte, denn er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
- 152. De félt is, hogy a farkas rátámad. - Doch er fürchtete auch, dass der Wolf ihn angreifen könnte.
- 153. Így hát engedelmeskedett. - Also gehorchte er.
- 154. Fogott egy nagy adag puha, ragacsos tésztát. - Er nahm eine große Portion weichen, klebrigen Teigs.
- 155. Vastagon bevonta vele a farkas sötét mancsait. - Er bestrich damit die dunklen Pfoten des Wolfes.
- 156. A farkas undorodva nézte a tésztával borított mancsait. - Der Wolf schaute angewidert auf seine teigbedeckten Pfoten.
- 157. De tudta, hogy így nem fogják felismerni. - Doch er wusste, dass sie ihn so nicht erkennen würden.
- 158. Még egy utolsó simítás hiányzott az álcájához. - Noch eine letzte Feinheit fehlte für seine Tarnung.
- 159. Elégedetten hagyta ott a pékséget, és a malomhoz sietett. - Zufrieden verließ er die Bäckerei und eilte zur Mühle.
- 160. A malom a falu szélén állt, egy patak mellett. - Die Mühle stand am Rande des Dorfes, neben einem Bach.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 9)
[Bearbeiten]- 161. A hatalmas malomkerék lassan forgott, miközben a víz csobogva folyt alatta. - Das große Mühlrad drehte sich langsam, während das Wasser darunter plätscherte.
- 162. A molnár egy sovány, szikár ember volt, lisztfehér hajjal. - Der Müller war ein hagerer, sehniger Mann mit mehlweißem Haar.
- 163. Amikor meglátta a farkast, gyanakvóan összeszűkítette a szemét. - Als er den Wolf sah, kniff er misstrauisch die Augen zusammen.
- 164. Már hallotta a faluban a híreket a fűszeres és a pék találkozásáról a farkassal. - Er hatte bereits in der Stadt von der Begegnung des Wolfs mit dem Krämer und dem Bäcker gehört.
- 165. „Mit akarsz?” – kérdezte kemény hangon. - „Was willst du?“, fragte er mit harter Stimme.
- 166. „Szórj lisztet a mancsaimra!” – parancsolta a farkas. - „Bestreue meine Pfoten mit Mehl!“, befahl der Wolf.
- 167. „Rengeteg lisztet! Hófehér legyen!” - „Viel Mehl! Es soll schneeweiß sein!“
- 168. A molnár habozott, mert sejtette, hogy valami gonoszság készül. - Der Müller zögerte, weil er ahnte, dass etwas Böses im Gange war.
- 169. De a farkas fenyegetően előrelépett. - Doch der Wolf trat bedrohlich näher.
- 170. A molnár tudta, hogy nincs más választása. - Der Müller wusste, dass er keine Wahl hatte.
- 171. Fogott egy nagy zsák finom, hófehér lisztet. - Er nahm einen großen Sack mit feinstem, schneeweißem Mehl.
- 172. Óvatosan rászórta a farkas tésztás mancsaira. - Vorsichtig streute er es über die teigbedeckten Pfoten des Wolfes.
- 173. A liszt fehér felhőként szállt a levegőbe, és beterítette a farkast. - Das Mehl wirbelte als weiße Wolke durch die Luft und bedeckte den Wolf.
- 174. A farkas végignézett magán, és elégedetten elvigyorodott. - Der Wolf betrachtete sich und grinste zufrieden.
- 175. Most már a mancsai úgy néztek ki, mint az öreg kecskéé. - Jetzt sahen seine Pfoten aus wie die der alten Geiß.
- 176. A farkas büszkén, diadalittasan ballagott vissza a házikóhoz. - Der Wolf schlenderte stolz und triumphierend zum Häuschen zurück.
- 177. Most már biztos volt benne, hogy a gidák be fogják engedni. - Jetzt war er sich sicher, dass die Geißlein ihn hereinlassen würden.
- 178. Óvatosan megközelítette az ajtót, és mély levegőt vett. - Vorsichtig näherte er sich der Tür und holte tief Luft.
- 179. Három rövid, majd két hosszú kopogást adott az ajtón. - Er klopfte drei kurze und zwei lange Schläge gegen die Tür.
- 180. Ez volt a titkos jel, amit az öreg kecske a gidáknak tanított. - Das war das geheime Zeichen, das die alte Geiß ihren Kindern beigebracht hatte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 10)
[Bearbeiten]- 181. Aztán a lehető legédesebb hangján megszólalt. - Dann sprach er mit der süßesten Stimme, die er zustande brachte.
- 182. „Drága gyermekeim, nyissatok ajtót! - „Meine lieben Kinder, macht auf!
- 183. Anyátok vagyok, és finom csemegéket hoztam nektek! - Ich bin eure Mutter und habe euch köstliche Leckereien mitgebracht!
- 184. Mélyen az erdőben gyűjtöttem gyógynövényeket és bogyókat!” - Tief im Wald habe ich Kräuter und Beeren gesammelt!“
- 185. A farkas egy dallamos, lágy éneket is dúdolt. - Der Wolf summte zudem eine melodische, sanfte Melodie.
- 186. „Anyakecske hazatért, hozott enni, trallala!” - „Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!“
- 187. A házban a hét gida figyelmesen hallgatózott. - Im Haus lauschten die sieben Geißlein aufmerksam.
- 188. Hallották a kopogást, és a dallam is ismerősnek tűnt. - Sie hörten das Klopfzeichen, und auch die Melodie kam ihnen bekannt vor.
- 189. Az ajtó résén kikémlelve fehér mancsokat láttak. - Durch den Türspalt spähend sahen sie weiße Pfoten.
- 190. A fiatalabb gidák izgatottan kezdtek ugrándozni. - Die jüngeren Geißlein hüpften aufgeregt umher.
- 191. „Ez biztosan anya!” – lelkendeztek. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen sie begeistert.
- 192. De Gwendolin, a legidősebb gida, gyanakodva összehúzta a szemét. - Doch Gwendolin, das älteste Geißlein, kniff misstrauisch die Augen zusammen.
- 193. Bár a kopogás és az ének helyes volt, valami mégsem stimmelt. - Obwohl das Klopfzeichen und das Lied stimmten, war etwas nicht ganz richtig.
- 194. A hang kissé erőltetettnek tűnt, mintha valaki megpróbálna utánozni egy másikat. - Die Stimme klang ein wenig gezwungen, als würde jemand versuchen, eine andere nachzuahmen.
- 195. „Várjatok még egy kicsit” – mondta határozottan. - „Wartet noch einen Moment“, sagte sie entschlossen.
- 196. „Kérdezzük meg, milyen ajándékokat hozott nekünk!” - „Lasst uns fragen, welche Geschenke sie uns mitgebracht hat!“
- 197. Gwendolin az ajtóhoz lépett és így szólt. - Gwendolin trat zur Tür und sprach.
- 198. „Ha valóban az anyánk vagy, mondd el, mit hoztál nekünk!” - „Wenn du wirklich unsere Mutter bist, dann sag uns, was du uns mitgebracht hast!“
- 199. A farkas egy pillanatra megzavarodott. - Der Wolf war einen Moment lang verwirrt.
- 200. Nem számított arra, hogy még próbára fogják tenni. - Er hatte nicht erwartet, dass sie ihn noch testen würden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 11)
[Bearbeiten]- 201. Gyorsan kitalált néhány ajándékot. - Schnell erfand er einige Geschenke.
- 202. „Hoztam nektek mézédes bogyókat és aranyló gesztenyét! - „Ich habe euch honigsüße Beeren und goldene Kastanien mitgebracht!
- 203. És hoztam egy új szalagot Clementine-nek és egy virágmagot Theobaldnak!” - Und ich habe Clementine ein neues Band und Theobald Blumensamen mitgebracht!“
- 204. A kisebb gidák lelkesen tapsikoltak. - Die jüngeren Geißlein klatschten begeistert in die Hufe.
- 205. De Gwendolin még mindig nem volt teljesen meggyőzve. - Doch Gwendolin war noch immer nicht völlig überzeugt.
- 206. „És mit hoztál Pipnek?” – kérdezte szigorúan. - „Und was hast du für Pip mitgebracht?“, fragte sie streng.
- 207. A farkas egy pillanatra habozott. - Der Wolf zögerte für einen Moment.
- 208. Nem gondolt Pipre, a legkisebb gidára. - Er hatte nicht an Pip, das kleinste Geißlein, gedacht.
- 209. De gyorsan kitalált valamit. - Doch er erfand rasch eine Antwort.
- 210. „Hoztam neki egy puha, meleg takarót, amiben biztonságban érezheti magát.” - „Ich habe ihm eine weiche, warme Decke mitgebracht, in der er sich sicher fühlen kann.“
- 211. Pip szeme felcsillant, és a többiek is lelkesek lettek. - Pips Augen leuchteten auf, und auch die anderen wurden begeistert.
- 212. „Ez biztosan anya!” – kiáltották a fiatalabbak. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen die Jüngeren.
- 213. Gwendolin még mindig habozott, de a többiek már döntöttek. - Gwendolin zögerte noch, doch die anderen hatten sich bereits entschieden.
- 214. Lassan kitolták a reteszt, és résnyire nyitották az ajtót. - Langsam schoben sie den Riegel zurück und öffneten die Tür einen Spalt.
- 215. Abban a pillanatban a farkas teljes erejével benyomult. - In diesem Moment stürzte der Wolf mit voller Kraft hinein.
- 216. A hét gida rémülten sikoltott fel. - Die sieben Geißlein schrien erschrocken auf.
- 217. Mindenki fejvesztve menekült, hogy elrejtőzzön. - Jeder floh panisch, um sich zu verstecken.
- 218. Gwendolin az asztal alá bújt. - Gwendolin kroch unter den Tisch.
- 219. Fridolin bemászott az ágy alá. - Fridolin schlüpfte unter das Bett.
- 220. Clementine beugrott a sütőbe. - Clementine sprang in den Ofen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 12)
[Bearbeiten]- 221. Bertram bepréselődött a szekrénybe. - Bertram quetschte sich in den Schrank.
- 222. Mathilda a konyhában rejtőzött el. - Mathilda versteckte sich in der Küche.
- 223. Theobald a mosdótál alá bújt. - Theobald kroch unter die Waschschüssel.
- 224. Pip remegve bemászott az állóóra üregébe. - Pip zitterte und kroch in das Gehäuse der Standuhr.
- 225. A farkas egyik gidát a másik után felkutatta. - Der Wolf suchte eines nach dem anderen.
- 226. Sorra megtalálta őket, és felfalta őket. - Nach und nach fand und verschlang er sie.
- 227. Csak Pip maradt észrevétlen az órában. - Nur Pip blieb unentdeckt in der Uhr.
- 228. Miután a farkas jóllakott, kilépett a házból. - Nachdem sich der Wolf satt gefressen hatte, verließ er das Haus.
- 229. A közeli fa alá feküdt, és mély álomba merült. - Er legte sich unter einen nahen Baum und fiel in einen tiefen Schlaf.
- 230. Olyan hangosan horkolt, hogy az ágak remegtek felette. - Er schnarchte so laut, dass die Äste über ihm zitterten.
- 231. Közben a kis Pip remegve bújt meg az óra mélyén. - Währenddessen kauerte Pip zitternd tief im Inneren der Uhr.
- 232. Minden csendes volt, csak a falióra halk ketyegése hallatszott. - Alles war still, nur das leise Ticken der Standuhr war zu hören.
- 233. Pip hosszú percekig ki sem mert mozdulni. - Minutenlang wagte Pip sich nicht zu bewegen.
- 234. Végül lassan kibújt rejtekhelyéről. - Schließlich kroch er langsam aus seinem Versteck.
- 235. A házban borzalmas látvány fogadta. - Im Haus bot sich ihm ein schrecklicher Anblick.
- 236. A bútorok feldöntve, az edények széttörve hevertek a padlón. - Die Möbel waren umgestoßen, das Geschirr lag zerbrochen auf dem Boden.
- 237. Sehol sem találta a testvéreit. - Nirgendwo konnte er seine Geschwister finden.
- 238. Az ajtó tárva-nyitva állt, mintha vihar söpört volna végig a házon. - Die Tür stand weit offen, als hätte ein Sturm das Haus durchfegt.
- 239. Pip reszketve felsírt. - Pip begann zitternd zu weinen.
- 240. Ekkor hirtelen meghallotta anyja ismerős hangját. - Da hörte er plötzlich die vertraute Stimme seiner Mutter.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 13)
[Bearbeiten]- 241. Az öreg kecske visszatért az erdőből. - Die alte Geiß war aus dem Wald zurückgekehrt.
- 242. Amikor meglátta a nyitott ajtót, a torkában dobogott a szíve. - Als sie die offene Tür sah, schlug ihr das Herz bis zum Hals.
- 243. Rémülten rohant be a házba. - Voller Angst rannte sie ins Haus.
- 244. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!” - „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!“
- 245. Egyik gyermeke sem válaszolt. - Keines ihrer Kinder antwortete.
- 246. A kecske kétségbeesetten keresni kezdte őket. - Verzweifelt begann die Geiß, nach ihnen zu suchen.
- 247. Minden zugot és sarkot átkutatott. - Sie durchsuchte jede Ecke und jeden Winkel.
- 248. Végül Pip remegve rohant oda hozzá. - Schließlich rannte Pip zitternd zu ihr.
- 249. Könnyes szemmel mesélte el, mi történt. - Mit tränengefüllten Augen erzählte er, was geschehen war.
- 250. Beszámolt a farkas álnok tervéről. - Er berichtete vom hinterlistigen Plan des Wolfes.
- 251. Elmondta, hogyan tévesztette meg őket a hamis hang és a fehér mancsok. - Er schilderte, wie sie von der verstellten Stimme und den weißen Pfoten getäuscht worden waren.
- 252. Az anyakecske hallgatott, és könnyei némán peregtek. - Die Muttergeiß hörte zu, und stumm rannen ihr die Tränen herunter.
- 253. De hirtelen összeszorította az ajkát, és eltökélten felemelte a fejét. - Doch plötzlich presste sie die Lippen zusammen und hob entschlossen den Kopf.
- 254. „Megmentem a gyermekeimet!” – suttogta dühösen. - „Ich werde meine Kinder retten!“, flüsterte sie entschlossen.
- 255. A konyhaszekrényből elővett egy hatalmas ollót. - Sie nahm eine große Schere aus dem Küchenschrank.
- 256. Tűt és cérnát is magához vett. - Sie nahm auch Nadel und Faden mit.
- 257. Pip kézen fogva kísérte őt a ház elé. - Pip nahm sie bei der Hand und führte sie hinaus.
- 258. A farkas még mindig mélyen aludt a fa alatt. - Der Wolf schlief noch immer tief unter dem Baum.
- 259. A hasa hatalmasra dagadt, és elégedetten szuszogott. - Sein Bauch war riesig aufgebläht, und er atmete zufrieden.
- 260. Az anyakecske óvatosan odalépett hozzá. - Die Muttergeiß trat vorsichtig an ihn heran.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7 (Teil 14)
[Bearbeiten]- 261. Egy pillanatig figyelte, ahogy a farkas horkol. - Einen Moment lang beobachtete sie, wie der Wolf schnarchte.
- 262. Aztán gyors mozdulattal felhasította a hasát az ollóval. - Dann schnitt sie mit einer schnellen Bewegung seinen Bauch mit der Schere auf.
- 263. Az első, aki kibújt, Gwendolin volt. - Die erste, die heraussprang, war Gwendolin.
- 264. Utána jött Fridolin, majd Clementine, Bertram, Mathilda és Theobald. - Dann kamen Fridolin, Clementine, Bertram, Mathilda und Theobald heraus.
- 265. Mindannyian éltek és sértetlenek voltak! - Sie waren alle am Leben und unverletzt!
- 266. Csak egy kicsit összegyűrődtek és megijedtek. - Nur ein wenig zerzaust und verängstigt.
- 267. A kecske örömében sírva ölelte magához őket. - Die Geiß schloss sie weinend vor Freude in die Arme.
- 268. Aztán gyorsan tanácskoztak, mit tegyenek a farkassal. - Dann überlegten sie schnell, was sie mit dem Wolf tun sollten.
- 269. Bertram felkiáltott: „Töltsük meg a hasát kövekkel!” - Bertram rief: „Füllen wir seinen Bauch mit Steinen!“
- 270. A többiek egyetértettek, és nekiálltak nagy köveket gyűjteni. - Die anderen stimmten zu und begannen, große Steine zu sammeln.
- 271. Nehéz, sima köveket hoztak a patakpartról. - Sie holten schwere, glatte Steine vom Flussufer.
- 272. Egyenként beletették őket a farkas hasába. - Sie legten sie nacheinander in den Bauch des Wolfes.
- 273. Amikor a hasa tele lett, az anyakecske gyorsan összevarrta. - Als sein Bauch voll war, nähte die Muttergeiß ihn rasch zu.
- 274. A farkas még mindig mélyen aludt, semmit sem sejtett. - Der Wolf schlief noch immer tief und ahnte nichts.
- 275. De amikor felébredt, hatalmas szomjúságot érzett. - Doch als er aufwachte, verspürte er großen Durst.
- 276. Nehéznek érezte magát, de nem tudta, miért. - Er fühlte sich schwer, aber wusste nicht warum.
- 277. Szomjasan támolygott a közeli kút felé. - Durstig torkelte er zum nahegelegenen Brunnen.
- 278. Ahogy előrehajolt, hogy igyon, a kövek lehúzták. - Als er sich vorbeugte, um zu trinken, zogen ihn die Steine nach unten.
- 279. Egyensúlyát elveszítve, egyenesen a kútba esett. - Er verlor das Gleichgewicht und stürzte kopfüber in den Brunnen.
- 280. A víz bezárult felette, és többé nem látták. - Das Wasser schloss sich über ihm, und niemand sah ihn je wieder.
- 281. A hét gida örömujjongásban tört ki. - Die sieben Geißlein brachen in Jubel aus.
- 282. Anyjukkal együtt táncoltak a kút körül. - Sie tanzten mit ihrer Mutter um den Brunnen.
- 283. Boldogan és felszabadultan nevettek. - Sie lachten glücklich und erleichtert.
- 284. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|