Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil B

Aus Wikibooks


A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.

[Bearbeiten]

Version 5 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Volt egyszer egy kis ház az erdő szélén. - Es war einmal ein kleines Haus am Rande des Waldes.
2. Egy kecske élt ott hét kis gidájával. - Eine Ziege lebte dort mit ihren sieben jungen Geißlein.
3. Nagyon szerette a gyermekeit. - Sie liebte ihre Kinder sehr.
4. Féltette őket a farkastól. - Sie fürchtete um sie wegen des Wolfes.
5. Egy nap el kellett mennie élelemért. - Eines Tages musste sie fortgehen, um Futter zu holen.
6. Figyelmeztette a gidákat a farkasra. - Sie warnte die Geißlein vor dem Wolf.
7. Azt mondta, ne nyissák ki az ajtót. - Sie sagte, sie sollen die Tür nicht öffnen.
8. A farkas ravasz volt és becsapós. - Der Wolf war schlau und hinterlistig.
9. A kecske elment, és a gidák egyedül maradtak. - Die Ziege ging fort und die Geißlein blieben allein.
10. Hamarosan kopogtatott valaki az ajtón. - Bald klopfte jemand an die Tür.
11. Egy mély hang szólalt meg kívülről. - Eine tiefe Stimme sprach von draußen.
12. Azt mondta, hogy ő az anyjuk. - Sie sagte, sie sei ihre Mutter.
13. A gidák nem hitték el. - Die Geißlein glaubten es nicht.
14. Felismerték a farkas mély hangját. - Sie erkannten die tiefe Stimme des Wolfes.
15. A farkas elment és kitalált egy új tervet. - Der Wolf ging fort und dachte sich einen neuen Plan aus.
16. Krétát evett, hogy lágyabb legyen a hangja. - Er aß Kreide, damit seine Stimme weicher wurde.
17. Újra visszament a házhoz. - Er kehrte erneut zum Haus zurück.
18. Megint bekopogott. - Er klopfte wieder an.
19. Most a hangja már sokkal lágyabb volt. - Jetzt war seine Stimme viel weicher.
20. A gidák majdnem kinyitották az ajtót. - Die Geißlein wollten fast die Tür öffnen.
21. De az egyik meglátta a farkas fekete mancsát. - Doch eines sah die schwarzen Pfoten des Wolfes.
22. Megint elutasították. - Sie wiesen ihn wieder ab.
23. A farkas újabb tervet eszelt ki. - Der Wolf schmiedete einen neuen Plan.
24. A pékhez ment és tésztába mártotta a mancsát. - Er ging zum Bäcker und tauchte seine Pfoten in Teig.
25. A molnárnál lisztet kért rá. - Beim Müller bat er um Mehl darauf.
26. A molnár gyanakodott, de félt a farkastól. - Der Müller war misstrauisch, aber hatte Angst vor dem Wolf.
27. Most már fehér mancsai voltak. - Jetzt hatte er weiße Pfoten.
28. Harmadszor is visszatért a házhoz. - Zum dritten Mal kehrte er zum Haus zurück.
29. Ismét kopogtatott, és lágy hangon szólt. - Wieder klopfte er an und sprach mit sanfter Stimme.
30. A gidák kinéztek és fehér mancsokat láttak. - Die Geißlein schauten hinaus und sahen weiße Pfoten.
31. Azt hitték, az anyjuk tért vissza. - Sie dachten, ihre Mutter sei zurückgekehrt.


nur Ungarisch
1. Volt egyszer egy kis ház az erdő szélén.
2. Egy kecske élt ott hét kis gidájával.
3. Nagyon szerette a gyermekeit.
4. Féltette őket a farkastól.
5. Egy nap el kellett mennie élelemért.
6. Figyelmeztette a gidákat a farkasra.
7. Azt mondta, ne nyissák ki az ajtót.
8. A farkas ravasz volt és becsapós.
9. A kecske elment, és a gidák egyedül maradtak.
10. Hamarosan kopogtatott valaki az ajtón.
11. Egy mély hang szólalt meg kívülről.
12. Azt mondta, hogy ő az anyjuk.
13. A gidák nem hitték el.
14. Felismerték a farkas mély hangját.
15. A farkas elment és kitalált egy új tervet.
16. Krétát evett, hogy lágyabb legyen a hangja.
17. Újra visszament a házhoz.
18. Megint bekopogott.
19. Most a hangja már sokkal lágyabb volt.
20. A gidák majdnem kinyitották az ajtót.
21. De az egyik meglátta a farkas fekete mancsát.
22. Megint elutasították.
23. A farkas újabb tervet eszelt ki.
24. A pékhez ment és tésztába mártotta a mancsát.
25. A molnárnál lisztet kért rá.
26. A molnár gyanakodott, de félt a farkastól.
27. Most már fehér mancsai voltak.
28. Harmadszor is visszatért a házhoz.
29. Ismét kopogtatott, és lágy hangon szólt.
30. A gidák kinéztek és fehér mancsokat láttak.
31. Azt hitték, az anyjuk tért vissza.
nur Deutsch
1. Es war einmal ein kleines Haus am Rande des Waldes.
2. Eine Ziege lebte dort mit ihren sieben jungen Geißlein.
3. Sie liebte ihre Kinder sehr.
4. Sie fürchtete um sie wegen des Wolfes.
5. Eines Tages musste sie fortgehen, um Futter zu holen.
6. Sie warnte die Geißlein vor dem Wolf.
7. Sie sagte, sie sollen die Tür nicht öffnen.
8. Der Wolf war schlau und hinterlistig.
9. Die Ziege ging fort und die Geißlein blieben allein.
10. Bald klopfte jemand an die Tür.
11. Eine tiefe Stimme sprach von draußen.
12. Sie sagte, sie sei ihre Mutter.
13. Die Geißlein glaubten es nicht.
14. Sie erkannten die tiefe Stimme des Wolfes.
15. Der Wolf ging fort und dachte sich einen neuen Plan aus.
16. Er aß Kreide, damit seine Stimme weicher wurde.
17. Er kehrte erneut zum Haus zurück.
18. Er klopfte wieder an.
19. Jetzt war seine Stimme viel weicher.
20. Die Geißlein wollten fast die Tür öffnen.
21. Doch eines sah die schwarzen Pfoten des Wolfes.
22. Sie wiesen ihn wieder ab.
23. Der Wolf schmiedete einen neuen Plan.
24. Er ging zum Bäcker und tauchte seine Pfoten in Teig.
25. Beim Müller bat er um Mehl darauf.
26. Der Müller war misstrauisch, aber hatte Angst vor dem Wolf.
27. Jetzt hatte er weiße Pfoten.
28. Zum dritten Mal kehrte er zum Haus zurück.
29. Wieder klopfte er an und sprach mit sanfter Stimme.
30. Die Geißlein schauten hinaus und sahen weiße Pfoten.
31. Sie dachten, ihre Mutter sei zurückgekehrt.


Version 5 (Teil 2)

[Bearbeiten]
32. Kinyitották az ajtót. - Sie öffneten die Tür.
33. A farkas berontott a házba. - Der Wolf stürzte ins Haus.
34. A gidák sikoltva menekültek. - Die Geißlein flohen schreiend.
35. Mindegyik megpróbált elbújni. - Jedes versuchte, sich zu verstecken.
36. A farkas sorban felfalta őket. - Der Wolf fraß sie nacheinander auf.
37. Csak a legkisebb gidát nem találta meg. - Nur das kleinste Geißlein fand er nicht.
38. A kicsi az óra szekrényébe bújt. - Das Kleine versteckte sich im Uhrenkasten.
39. A farkas tele hassal távozott. - Der Wolf verließ das Haus mit vollem Bauch.
40. Egy fa alatt elaludt. - Er schlief unter einem Baum ein.
41. Hangosan horkolt. - Er schnarchte laut.
42. A kecske hazaért és látta a romokat. - Die Ziege kam nach Hause und sah das Chaos.
43. Kétségbeesetten kereste a gidáit. - Verzweifelt suchte sie ihre Geißlein.
44. Csak a legkisebbet találta meg. - Sie fand nur das kleinste.
45. A kicsi mindent elmesélt. - Das Kleine erzählte ihr alles.
46. A kecske elszomorodott, de tervet készített. - Die Ziege war traurig, fasste aber einen Plan.
47. Ollót és tűt vett elő. - Sie nahm eine Schere und eine Nadel.
48. Kiment a farkashoz. - Sie ging zum Wolf hinaus.
49. Óvatosan felvágta a hasát. - Vorsichtig schnitt sie seinen Bauch auf.
50. A hat gida épen és egészségesen kibújt. - Die sechs Geißlein sprangen unversehrt heraus.
51. Nagyon boldogok voltak. - Sie waren überglücklich.
52. Köveket tettek a farkas hasába. - Sie legten Steine in den Bauch des Wolfes.
53. A kecske összevarrta a sebet. - Die Ziege nähte die Wunde zu.
54. A farkas felébredt és szomjas volt. - Der Wolf wachte auf und hatte Durst.
55. A kúthoz ment inni. - Er ging zum Brunnen, um zu trinken.
56. A kövek lehúzták őt. - Die Steine zogen ihn hinunter.
57. A farkas beleesett a kútba. - Der Wolf fiel in den Brunnen.
58. Ott fulladt meg. - Dort ertrank er.
59. A kecske és a gidái örültek. - Die Ziege und ihre Geißlein freuten sich.
60. Körbetáncolták a kutat. - Sie tanzten um den Brunnen.
61. Boldogan éltek tovább. - Sie lebten glücklich weiter.
62. Ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.


nur Ungarisch
32. Kinyitották az ajtót.
33. A farkas berontott a házba.
34. A gidák sikoltva menekültek.
35. Mindegyik megpróbált elbújni.
36. A farkas sorban felfalta őket.
37. Csak a legkisebb gidát nem találta meg.
38. A kicsi az óra szekrényébe bújt.
39. A farkas tele hassal távozott.
40. Egy fa alatt elaludt.
41. Hangosan horkolt.
42. A kecske hazaért és látta a romokat.
43. Kétségbeesetten kereste a gidáit.
44. Csak a legkisebbet találta meg.
45. A kicsi mindent elmesélt.
46. A kecske elszomorodott, de tervet készített.
47. Ollót és tűt vett elő.
48. Kiment a farkashoz.
49. Óvatosan felvágta a hasát.
50. A hat gida épen és egészségesen kibújt.
51. Nagyon boldogok voltak.
52. Köveket tettek a farkas hasába.
53. A kecske összevarrta a sebet.
54. A farkas felébredt és szomjas volt.
55. A kúthoz ment inni.
56. A kövek lehúzták őt.
57. A farkas beleesett a kútba.
58. Ott fulladt meg.
59. A kecske és a gidái örültek.
60. Körbetáncolták a kutat.
61. Boldogan éltek tovább.
62. Ha meg nem haltak, ma is élnek.
nur Deutsch
32. Sie öffneten die Tür.
33. Der Wolf stürzte ins Haus.
34. Die Geißlein flohen schreiend.
35. Jedes versuchte, sich zu verstecken.
36. Der Wolf fraß sie nacheinander auf.
37. Nur das kleinste Geißlein fand er nicht.
38. Das Kleine versteckte sich im Uhrenkasten.
39. Der Wolf verließ das Haus mit vollem Bauch.
40. Er schlief unter einem Baum ein.
41. Er schnarchte laut.
42. Die Ziege kam nach Hause und sah das Chaos.
43. Verzweifelt suchte sie ihre Geißlein.
44. Sie fand nur das kleinste.
45. Das Kleine erzählte ihr alles.
46. Die Ziege war traurig, fasste aber einen Plan.
47. Sie nahm eine Schere und eine Nadel.
48. Sie ging zum Wolf hinaus.
49. Vorsichtig schnitt sie seinen Bauch auf.
50. Die sechs Geißlein sprangen unversehrt heraus.
51. Sie waren überglücklich.
52. Sie legten Steine in den Bauch des Wolfes.
53. Die Ziege nähte die Wunde zu.
54. Der Wolf wachte auf und hatte Durst.
55. Er ging zum Brunnen, um zu trinken.
56. Die Steine zogen ihn hinunter.
57. Der Wolf fiel in den Brunnen.
58. Dort ertrank er.
59. Die Ziege und ihre Geißlein freuten sich.
60. Sie tanzten um den Brunnen.
61. Sie lebten glücklich weiter.
62. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.


Version 6 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kicsi házikó az erdő szélén. - Es war einmal ein kleines Häuschen am Rande des Waldes.
2. Ott élt egy öreg kecske hét kicsi gidájával. - Dort lebte eine alte Ziege mit ihren sieben jungen Geißlein.
3. Nagyon szerette őket, és mindig vigyázott rájuk. - Sie liebte sie sehr und sorgte stets für sie.
4. Az erdő tele volt veszélyekkel, de a legnagyobb veszély a ravasz farkas volt. - Der Wald war voller Gefahren, aber die größte Gefahr war der listige Wolf.
5. Egy napon a kecske élelemért indult az erdőbe. - Eines Tages machte sich die Ziege auf den Weg in den Wald, um Futter zu suchen.
6. Mielőtt elment, összegyűjtötte a gidákat, és komolyan szólt hozzájuk. - Bevor sie ging, rief sie ihre Geißlein zusammen und sprach mit ernster Stimme.
7. „Drága gyermekeim, most el kell mennem. - Meine lieben Kinder, ich muss nun fort.
8. Legyetek nagyon óvatosak, mert a farkas ravasz és csaló! - Seid äußerst vorsichtig, denn der Wolf ist listig und hinterhältig!
9. Ha kopogtat, ne nyissátok ki az ajtót! - Wenn er anklopft, öffnet ihm nicht die Tür!
10. A hangja érdes, a mancsai pedig feketék. - Seine Stimme ist rau, und seine Pfoten sind schwarz.“
11. A hét gida megígérte, hogy vigyázni fognak. - Die sieben Geißlein versprachen, vorsichtig zu sein.
12. Megölelték anyjukat, és a kecske elindult az erdőbe. - Sie umarmten ihre Mutter, und die Ziege machte sich auf den Weg.
13. Alig ment el az anyjuk, valaki kopogtatott az ajtón. - Kaum war die Mutter fort, klopfte jemand an die Tür.
14. Egy mély, érdes hang szólt kintről. - Eine tiefe, raue Stimme rief von draußen.
15. „Nyissatok ajtót, drága gyermekeim! Édesanyátok vagyok, hoztam nektek valamit!” - „Macht auf, meine lieben Kinder! Ich bin eure Mutter und habe euch etwas mitgebracht!“
16. A gidák azonnal felismerték a farkas hangját. - Die Geißlein erkannten sofort die Stimme des Wolfes.
17. A legidősebb gida bátran így szólt: - Das älteste Geißlein rief mutig:
18. „Te nem vagy az anyánk! - Du bist nicht unsere Mutter!
19. Anyánknak gyengéd és lágy hangja van. - Unsere Mutter hat eine sanfte, liebe Stimme.
20. Te pedig a gonosz farkas vagy!” - Aber du bist der böse Wolf!“
21. A farkas dühösen morrant, majd bosszúsan elment. - Der Wolf knurrte verärgert und zog sich zurück.
22. Tervet eszelt ki, hogy becsapja a gidákat. - Er überlegte sich einen Plan, um die Geißlein zu überlisten.
23. Egyenesen a fűszereshez rohant, és vett egy nagy darab krétát. - Er rannte zum Krämerladen und kaufte ein großes Stück Kreide.
24. Lenyelte a krétát, hogy hangja lágyabb legyen. - Er schluckte die Kreide hinunter, um seine Stimme weicher zu machen.
25. Ezután visszatért a házikóhoz, és ismét bekopogott. - Dann kehrte er zum Häuschen zurück und klopfte erneut an.
26. Ezúttal gyengéd hangon szólt: - Diesmal sprach er mit sanfter Stimme:
27. „Drágáim, nyissatok ajtót, megjöttem, és hoztam nektek finomságokat!” - „Meine Lieben, öffnet die Tür, ich bin zurück und habe euch Leckereien mitgebracht!“
28. A gidák már majdnem kinyitották az ajtót, amikor a legkisebb észrevett valamit. - Die Geißlein wollten gerade die Tür öffnen, als das Jüngste etwas bemerkte.
29. Kilesett a résen, és meglátta a farkas fekete mancsát. - Es spähte durch den Türspalt und sah die schwarzen Pfoten des Wolfes.
30. „Te nem vagy az anyánk! - „Du bist nicht unsere Mutter!
31. Anyánknak fehér lábai vannak, neked pedig feketék! - Unsere Mutter hat weiße Füße, aber deine sind schwarz!
32. Te vagy a gonosz farkas!” - Du bist der böse Wolf!“


nur Ungarisch
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kicsi házikó az erdő szélén.
2. Ott élt egy öreg kecske hét kicsi gidájával.
3. Nagyon szerette őket, és mindig vigyázott rájuk.
4. Az erdő tele volt veszélyekkel, de a legnagyobb veszély a ravasz farkas volt.
5. Egy napon a kecske élelemért indult az erdőbe.
6. Mielőtt elment, összegyűjtötte a gidákat, és komolyan szólt hozzájuk.
7. „Drága gyermekeim, most el kell mennem.
8. Legyetek nagyon óvatosak, mert a farkas ravasz és csaló!
9. Ha kopogtat, ne nyissátok ki az ajtót!
10. A hangja érdes, a mancsai pedig feketék.
11. A hét gida megígérte, hogy vigyázni fognak.
12. Megölelték anyjukat, és a kecske elindult az erdőbe.
13. Alig ment el az anyjuk, valaki kopogtatott az ajtón.
14. Egy mély, érdes hang szólt kintről.
15. „Nyissatok ajtót, drága gyermekeim! Édesanyátok vagyok, hoztam nektek valamit!”
16. A gidák azonnal felismerték a farkas hangját.
17. A legidősebb gida bátran így szólt:
18. „Te nem vagy az anyánk!
19. Anyánknak gyengéd és lágy hangja van.
20. Te pedig a gonosz farkas vagy!”
21. A farkas dühösen morrant, majd bosszúsan elment.
22. Tervet eszelt ki, hogy becsapja a gidákat.
23. Egyenesen a fűszereshez rohant, és vett egy nagy darab krétát.
24. Lenyelte a krétát, hogy hangja lágyabb legyen.
25. Ezután visszatért a házikóhoz, és ismét bekopogott.
26. Ezúttal gyengéd hangon szólt:
27. „Drágáim, nyissatok ajtót, megjöttem, és hoztam nektek finomságokat!”
28. A gidák már majdnem kinyitották az ajtót, amikor a legkisebb észrevett valamit.
29. Kilesett a résen, és meglátta a farkas fekete mancsát.
30. „Te nem vagy az anyánk!
31. Anyánknak fehér lábai vannak, neked pedig feketék!
32. Te vagy a gonosz farkas!”
nur Deutsch
1. Es war einmal ein kleines Häuschen am Rande des Waldes.
2. Dort lebte eine alte Ziege mit ihren sieben jungen Geißlein.
3. Sie liebte sie sehr und sorgte stets für sie.
4. Der Wald war voller Gefahren, aber die größte Gefahr war der listige Wolf.
5. Eines Tages machte sich die Ziege auf den Weg in den Wald, um Futter zu suchen.
6. Bevor sie ging, rief sie ihre Geißlein zusammen und sprach mit ernster Stimme.
7. Meine lieben Kinder, ich muss nun fort.
8. Seid äußerst vorsichtig, denn der Wolf ist listig und hinterhältig!
9. Wenn er anklopft, öffnet ihm nicht die Tür!
10. Seine Stimme ist rau, und seine Pfoten sind schwarz.“
11. Die sieben Geißlein versprachen, vorsichtig zu sein.
12. Sie umarmten ihre Mutter, und die Ziege machte sich auf den Weg.
13. Kaum war die Mutter fort, klopfte jemand an die Tür.
14. Eine tiefe, raue Stimme rief von draußen.
15. „Macht auf, meine lieben Kinder! Ich bin eure Mutter und habe euch etwas mitgebracht!“
16. Die Geißlein erkannten sofort die Stimme des Wolfes.
17. Das älteste Geißlein rief mutig:
18. Du bist nicht unsere Mutter!
19. Unsere Mutter hat eine sanfte, liebe Stimme.
20. Aber du bist der böse Wolf!“
21. Der Wolf knurrte verärgert und zog sich zurück.
22. Er überlegte sich einen Plan, um die Geißlein zu überlisten.
23. Er rannte zum Krämerladen und kaufte ein großes Stück Kreide.
24. Er schluckte die Kreide hinunter, um seine Stimme weicher zu machen.
25. Dann kehrte er zum Häuschen zurück und klopfte erneut an.
26. Diesmal sprach er mit sanfter Stimme:
27. „Meine Lieben, öffnet die Tür, ich bin zurück und habe euch Leckereien mitgebracht!“
28. Die Geißlein wollten gerade die Tür öffnen, als das Jüngste etwas bemerkte.
29. Es spähte durch den Türspalt und sah die schwarzen Pfoten des Wolfes.
30. „Du bist nicht unsere Mutter!
31. Unsere Mutter hat weiße Füße, aber deine sind schwarz!
32. Du bist der böse Wolf!“


Version 6 (Teil 2)

[Bearbeiten]
33. A farkas tombolt a dühtől. - Der Wolf tobte vor Wut.
34. Újabb tervet eszelt ki. - Er schmiedete einen neuen Plan.
35. A pékhez ment, és kérte, hogy vonja be mancsait tésztával. - Er ging zum Bäcker und bat ihn, seine Pfoten mit Teig zu bestreichen.
36. Ezután a molnárhoz sietett, és lisztet szóratott rájuk. - Dann eilte er zum Müller und ließ sie mit Mehl bestreuen.
37. A molnár vonakodott, mert sejtette, hogy a farkas rosszban sántikál. - Der Müller zögerte, denn er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
38. De a farkas megfenyegette, így nem tehetett mást. - Doch der Wolf drohte ihm, also blieb ihm nichts anderes übrig.
39. Most már fehér mancsai és lágy hangja volt. - Nun hatte er weiße Pfoten und eine sanfte Stimme.
40. Harmadszor is elment a házikóhoz. - Zum dritten Mal ging er zum Häuschen.
41. Újra kopogtatott, és mézes-mázos hangon szólt: - Er klopfte erneut und sprach mit süßlicher Stimme:
42. „Gyertek, drága gyermekeim, itt vagyok, hoztam nektek finomságokat!” - „Kommt, meine lieben Kinder, ich bin hier und habe euch Köstlichkeiten gebracht!“
43. A gidák összezavarodtak. - Die Geißlein waren verwirrt.
44. A hangja lágy volt, és amikor kinéztek, fehér mancsokat láttak. - Seine Stimme klang weich, und als sie hinausschauten, sahen sie weiße Pfoten.
45. Azt hitték, tényleg az anyjuk tért vissza. - Sie dachten, ihre Mutter sei tatsächlich zurückgekehrt.
46. Kinyitották az ajtót. - Sie öffneten die Tür.
47. A farkas egyetlen ugrással berontott a házba. - Mit einem einzigen Sprung stürzte der Wolf ins Haus.
48. A gidák rémülten sikoltoztak és menekültek. - Die Geißlein schrien erschrocken und flohen.
49. Mindenki igyekezett elbújni valahol. - Jeder versuchte, sich irgendwo zu verstecken.
50. Az egyik az asztal alá ugrott. - Eines sprang unter den Tisch.
51. Egy másik az ágyba bújt. - Ein anderes versteckte sich im Bett.
52. Az egyik a kemencébe mászott. - Eines kletterte in den Ofen.
53. Egy másik a konyhában lapult meg. - Eines verkroch sich in der Küche.
54. Az egyik a szekrénybe rejtőzött. - Eines versteckte sich im Schrank.
55. Egy másik a mosdótál alá bújt. - Ein weiteres kroch unter die Waschschüssel.
56. A legkisebb gida a nagy ingaóra szekrényébe rejtőzött. - Das jüngste Geißlein versteckte sich im Kasten der großen Standuhr.
57. A farkas mohón keresgélte a gidákat. - Gierig suchte der Wolf nach den Geißlein.
58. Egyiket a másik után megtalálta és lenyelte. - Eines nach dem anderen fand und verschlang er.
59. Csak a legkisebb gidát nem találta meg. - Nur das jüngste Geißlein fand er nicht.
60. Miután jól teleette magát, elhagyta a házat. - Nachdem er sich sattgefressen hatte, verließ er das Haus.
61. Egy fa alatt lefeküdt és elaludt. - Er legte sich unter einen Baum und schlief ein.
62. Olyan hangosan horkolt, hogy a fák ágai remegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Äste der Bäume zitterten.
63. Kis idő múlva a kecske visszatért az erdőből. - Nach einiger Zeit kehrte die Ziege aus dem Wald zurück.
64. Az ajtó tárva-nyitva állt. - Die Tür stand weit offen.


nur Ungarisch
33. A farkas tombolt a dühtől.
34. Újabb tervet eszelt ki.
35. A pékhez ment, és kérte, hogy vonja be mancsait tésztával.
36. Ezután a molnárhoz sietett, és lisztet szóratott rájuk.
37. A molnár vonakodott, mert sejtette, hogy a farkas rosszban sántikál.
38. De a farkas megfenyegette, így nem tehetett mást.
39. Most már fehér mancsai és lágy hangja volt.
40. Harmadszor is elment a házikóhoz.
41. Újra kopogtatott, és mézes-mázos hangon szólt:
42. „Gyertek, drága gyermekeim, itt vagyok, hoztam nektek finomságokat!”
43. A gidák összezavarodtak.
44. A hangja lágy volt, és amikor kinéztek, fehér mancsokat láttak.
45. Azt hitték, tényleg az anyjuk tért vissza.
46. Kinyitották az ajtót.
47. A farkas egyetlen ugrással berontott a házba.
48. A gidák rémülten sikoltoztak és menekültek.
49. Mindenki igyekezett elbújni valahol.
50. Az egyik az asztal alá ugrott.
51. Egy másik az ágyba bújt.
52. Az egyik a kemencébe mászott.
53. Egy másik a konyhában lapult meg.
54. Az egyik a szekrénybe rejtőzött.
55. Egy másik a mosdótál alá bújt.
56. A legkisebb gida a nagy ingaóra szekrényébe rejtőzött.
57. A farkas mohón keresgélte a gidákat.
58. Egyiket a másik után megtalálta és lenyelte.
59. Csak a legkisebb gidát nem találta meg.
60. Miután jól teleette magát, elhagyta a házat.
61. Egy fa alatt lefeküdt és elaludt.
62. Olyan hangosan horkolt, hogy a fák ágai remegtek.
63. Kis idő múlva a kecske visszatért az erdőből.
64. Az ajtó tárva-nyitva állt.
nur Deutsch
33. Der Wolf tobte vor Wut.
34. Er schmiedete einen neuen Plan.
35. Er ging zum Bäcker und bat ihn, seine Pfoten mit Teig zu bestreichen.
36. Dann eilte er zum Müller und ließ sie mit Mehl bestreuen.
37. Der Müller zögerte, denn er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
38. Doch der Wolf drohte ihm, also blieb ihm nichts anderes übrig.
39. Nun hatte er weiße Pfoten und eine sanfte Stimme.
40. Zum dritten Mal ging er zum Häuschen.
41. Er klopfte erneut und sprach mit süßlicher Stimme:
42. „Kommt, meine lieben Kinder, ich bin hier und habe euch Köstlichkeiten gebracht!“
43. Die Geißlein waren verwirrt.
44. Seine Stimme klang weich, und als sie hinausschauten, sahen sie weiße Pfoten.
45. Sie dachten, ihre Mutter sei tatsächlich zurückgekehrt.
46. Sie öffneten die Tür.
47. Mit einem einzigen Sprung stürzte der Wolf ins Haus.
48. Die Geißlein schrien erschrocken und flohen.
49. Jeder versuchte, sich irgendwo zu verstecken.
50. Eines sprang unter den Tisch.
51. Ein anderes versteckte sich im Bett.
52. Eines kletterte in den Ofen.
53. Eines verkroch sich in der Küche.
54. Eines versteckte sich im Schrank.
55. Ein weiteres kroch unter die Waschschüssel.
56. Das jüngste Geißlein versteckte sich im Kasten der großen Standuhr.
57. Gierig suchte der Wolf nach den Geißlein.
58. Eines nach dem anderen fand und verschlang er.
59. Nur das jüngste Geißlein fand er nicht.
60. Nachdem er sich sattgefressen hatte, verließ er das Haus.
61. Er legte sich unter einen Baum und schlief ein.
62. Er schnarchte so laut, dass die Äste der Bäume zitterten.
63. Nach einiger Zeit kehrte die Ziege aus dem Wald zurück.
64. Die Tür stand weit offen.


Version 6 (Teil 3)

[Bearbeiten]
65. A bútorok feldöntve, minden felforgatva. - Die Möbel waren umgeworfen, alles lag durcheinander.
66. Gyermekeinek se híre, se hamva. - Von ihren Kindern war keine Spur zu sehen.
67. Kétségbeesetten hívta őket. - Verzweifelt rief sie nach ihnen.
68. Nem kapott választ. - Doch sie bekam keine Antwort.
69. Felkutatta az egész házat. - Sie suchte das ganze Haus ab.
70. Végül megtalálta a legkisebb gidát az óra szekrényében. - Schließlich fand sie das jüngste Geißlein im Uhrenkasten.
71. A gida reszketett és sírt. - Das Geißlein zitterte und weinte.
72. Mindent elmesélt az anyjának. - Es erzählte seiner Mutter alles.
73. A kecske keservesen sírt. - Die Ziege weinte bitterlich.
74. De aztán összeszedte magát, és elhatározta, hogy megmenti gyermekeit. - Doch dann fasste sie sich und beschloss, ihre Kinder zu retten.
75. Ollót, tűt és cérnát vett elő. - Sie nahm eine Schere, eine Nadel und Faden.
76. A farkashoz ment, aki még mindig mélyen aludt. - Sie ging zum Wolf, der noch immer tief schlief.
77. Óvatosan felvágta a hasát. - Vorsichtig schnitt sie seinen Bauch auf.
78. Egyik gida a másik után ugrott ki belőle. - Eines nach dem anderen sprang heraus.
79. Mindannyian sértetlenek voltak! - Sie waren alle unversehrt!
80. A gidák boldogan ölelték meg anyjukat. - Die Geißlein umarmten ihre Mutter glücklich.
81. Ezután nagy köveket kerestek. - Dann suchten sie große Steine.
82. A kecske a farkas hasába rakta a köveket. - Die Ziege legte die Steine in den Bauch des Wolfes.
83. Aztán összevarrta a sebet. - Dann nähte sie die Wunde wieder zu.
84. Nem sokkal később a farkas felébredt. - Kurz darauf wachte der Wolf auf.
85. Nehéznek érezte a gyomrát, és szomjas lett. - Er fühlte seinen Bauch schwer und bekam Durst.
86. Elvánszorgott a kúthoz, hogy igyon. - Er schleppte sich zum Brunnen, um zu trinken.
87. Ahogy előrehajolt, a kövek lehúzták. - Als er sich vorbeugte, zogen ihn die Steine hinunter.
88. Fejjel előre beleesett a kútba. - Er fiel kopfüber in den Brunnen.
89. A víz elnyelte, és ott pusztult el. - Das Wasser verschlang ihn, und er ertrank.
90. A kecske és a hét gidája örömtáncot jártak. - Die Ziege und ihre sieben Geißlein tanzten vor Freude.
91. Boldogan énekeltek a kút körül. - Sie sangen fröhlich um den Brunnen herum.
92. Ezután ismét nyugodtan és boldogan éltek kis házukban. - Von da an lebten sie wieder friedlich und glücklich in ihrem Häuschen.
93. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
94. A mese tanulsága: - Die Moral von der Geschichte:
95. Soha ne bízz a farkasban, még ha kedvesnek is tűnik! - Traue niemals dem Wolf, auch wenn er freundlich erscheint!
96. És mindig hallgass az anyád szavára! - Und höre immer auf den Rat deiner Mutter!


nur Ungarisch
65. A bútorok feldöntve, minden felforgatva.
66. Gyermekeinek se híre, se hamva.
67. Kétségbeesetten hívta őket.
68. Nem kapott választ.
69. Felkutatta az egész házat.
70. Végül megtalálta a legkisebb gidát az óra szekrényében.
71. A gida reszketett és sírt.
72. Mindent elmesélt az anyjának.
73. A kecske keservesen sírt.
74. De aztán összeszedte magát, és elhatározta, hogy megmenti gyermekeit.
75. Ollót, tűt és cérnát vett elő.
76. A farkashoz ment, aki még mindig mélyen aludt.
77. Óvatosan felvágta a hasát.
78. Egyik gida a másik után ugrott ki belőle.
79. Mindannyian sértetlenek voltak!
80. A gidák boldogan ölelték meg anyjukat.
81. Ezután nagy köveket kerestek.
82. A kecske a farkas hasába rakta a köveket.
83. Aztán összevarrta a sebet.
84. Nem sokkal később a farkas felébredt.
85. Nehéznek érezte a gyomrát, és szomjas lett.
86. Elvánszorgott a kúthoz, hogy igyon.
87. Ahogy előrehajolt, a kövek lehúzták.
88. Fejjel előre beleesett a kútba.
89. A víz elnyelte, és ott pusztult el.
90. A kecske és a hét gidája örömtáncot jártak.
91. Boldogan énekeltek a kút körül.
92. Ezután ismét nyugodtan és boldogan éltek kis házukban.
93. És ha meg nem haltak, ma is élnek.
94. A mese tanulsága:
95. Soha ne bízz a farkasban, még ha kedvesnek is tűnik!
96. És mindig hallgass az anyád szavára!
nur Deutsch
65. Die Möbel waren umgeworfen, alles lag durcheinander.
66. Von ihren Kindern war keine Spur zu sehen.
67. Verzweifelt rief sie nach ihnen.
68. Doch sie bekam keine Antwort.
69. Sie suchte das ganze Haus ab.
70. Schließlich fand sie das jüngste Geißlein im Uhrenkasten.
71. Das Geißlein zitterte und weinte.
72. Es erzählte seiner Mutter alles.
73. Die Ziege weinte bitterlich.
74. Doch dann fasste sie sich und beschloss, ihre Kinder zu retten.
75. Sie nahm eine Schere, eine Nadel und Faden.
76. Sie ging zum Wolf, der noch immer tief schlief.
77. Vorsichtig schnitt sie seinen Bauch auf.
78. Eines nach dem anderen sprang heraus.
79. Sie waren alle unversehrt!
80. Die Geißlein umarmten ihre Mutter glücklich.
81. Dann suchten sie große Steine.
82. Die Ziege legte die Steine in den Bauch des Wolfes.
83. Dann nähte sie die Wunde wieder zu.
84. Kurz darauf wachte der Wolf auf.
85. Er fühlte seinen Bauch schwer und bekam Durst.
86. Er schleppte sich zum Brunnen, um zu trinken.
87. Als er sich vorbeugte, zogen ihn die Steine hinunter.
88. Er fiel kopfüber in den Brunnen.
89. Das Wasser verschlang ihn, und er ertrank.
90. Die Ziege und ihre sieben Geißlein tanzten vor Freude.
91. Sie sangen fröhlich um den Brunnen herum.
92. Von da an lebten sie wieder friedlich und glücklich in ihrem Häuschen.
93. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
94. Die Moral von der Geschichte:
95. Traue niemals dem Wolf, auch wenn er freundlich erscheint!
96. Und höre immer auf den Rat deiner Mutter!


Version 7 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Réges-régen, egy kicsi, rozoga házikó állt az erdő szélén. - Es war einmal, vor langer, langer Zeit, ein kleines, windschiefes Häuschen.
2. Úgy nézett ki, mintha egy óriás építette volna, akinek túl sok mézbora volt a gyomrában. - Das Häuschen sah aus, als hätte es ein Riese mit zu viel Honigwein im Bauch gebaut.
3. Egy mély, sötét és varázslatosan titokzatos erdő határán állt. - Es stand am Rande eines tiefen, dunklen und wundersam verwunschenen Waldes.
4. Ott lakott egy öreg kecske hét elbűvölően különböző gidájával. - Dort lebte eine alte Geiß mit ihren sieben bezaubernd unterschiedlichen Geißlein.
5. Mindegyik gida egyedi volt. - Jedes dieser Geißlein war ein Unikat.
6. Olyan különbözőek voltak, mint az őszi fák levelei. - Sie waren so verschieden wie die Blätter eines Baumes im Herbst.
7. Gwendolin volt a legidősebb, aranyszínű kis szemüveggel az orrán. - Da war Gwendolin, die Älteste, mit ihrer kleinen, goldenen Brille auf der Nase.
8. Mindig vastag, poros könyvekbe temetkezett. - Sie versank ständig in dicken, staubbedeckten Büchern.
9. Ezek a könyvek bölcsességgel és régmúlt idők történeteivel voltak tele. - Diese Bücher waren voller Weisheit und Geschichten aus längst vergangenen Zeiten.
10. Fridolin, a második legidősebb, egy álmodozó volt. - Fridolin, der Zweitälteste, war ein Träumer.
11. A feje mindig a felhők között járt. - Sein Kopf schwebte immer in den Wolken.
12. Órákig nézett ki az ablakon, és csodás világokat képzelt el. - Er starrte stundenlang aus dem Fenster und malte sich fantastische Welten aus.
13. Ezek a világok sárkányokkal, tündérekkel és beszélő állatokkal voltak tele. - Diese Welten waren voller Drachen, Feen und sprechender Tiere.
14. Clementine, a harmadik gida, egy kis művész volt. - Clementine, die Dritte im Bunde, war eine kleine Künstlerin.
15. A patája mindent színes műalkotássá változtatott, ami az útjába került. - Ihre Hufe verwandelten alles, was ihr in den Weg kam, in ein buntes Meisterwerk.
16. Festékeit zúzott bogyókból, ragyogó szirmokból és fű nedvéből készítette. - Sie gewann ihre Farben aus zerstoßenen Beeren, leuchtenden Blütenblättern und dem Saft von Gräsern.
17. Bertram, a negyedik gida, egy rettenthetetlen kalandor volt. - Bertram, das vierte Geißlein, war ein unerschrockener Abenteurer.
18. Felderítette a ház minden zugát és a kert minden sarkát. - Er erkundete jede Ecke des kleinen Häuschens und des umliegenden Gartens.
19. Mindig elrejtett kincsek és titkos ösvények után kutatott. - Immer war er auf der Suche nach verborgenen Schätzen und geheimen Pfaden.


nur Ungarisch
1. Réges-régen, egy kicsi, rozoga házikó állt az erdő szélén.
2. Úgy nézett ki, mintha egy óriás építette volna, akinek túl sok mézbora volt a gyomrában.
3. Egy mély, sötét és varázslatosan titokzatos erdő határán állt.
4. Ott lakott egy öreg kecske hét elbűvölően különböző gidájával.
5. Mindegyik gida egyedi volt.
6. Olyan különbözőek voltak, mint az őszi fák levelei.
7. Gwendolin volt a legidősebb, aranyszínű kis szemüveggel az orrán.
8. Mindig vastag, poros könyvekbe temetkezett.
9. Ezek a könyvek bölcsességgel és régmúlt idők történeteivel voltak tele.
10. Fridolin, a második legidősebb, egy álmodozó volt.
11. A feje mindig a felhők között járt.
12. Órákig nézett ki az ablakon, és csodás világokat képzelt el.
13. Ezek a világok sárkányokkal, tündérekkel és beszélő állatokkal voltak tele.
14. Clementine, a harmadik gida, egy kis művész volt.
15. A patája mindent színes műalkotássá változtatott, ami az útjába került.
16. Festékeit zúzott bogyókból, ragyogó szirmokból és fű nedvéből készítette.
17. Bertram, a negyedik gida, egy rettenthetetlen kalandor volt.
18. Felderítette a ház minden zugát és a kert minden sarkát.
19. Mindig elrejtett kincsek és titkos ösvények után kutatott.
nur Deutsch
1. Es war einmal, vor langer, langer Zeit, ein kleines, windschiefes Häuschen.
2. Das Häuschen sah aus, als hätte es ein Riese mit zu viel Honigwein im Bauch gebaut.
3. Es stand am Rande eines tiefen, dunklen und wundersam verwunschenen Waldes.
4. Dort lebte eine alte Geiß mit ihren sieben bezaubernd unterschiedlichen Geißlein.
5. Jedes dieser Geißlein war ein Unikat.
6. Sie waren so verschieden wie die Blätter eines Baumes im Herbst.
7. Da war Gwendolin, die Älteste, mit ihrer kleinen, goldenen Brille auf der Nase.
8. Sie versank ständig in dicken, staubbedeckten Büchern.
9. Diese Bücher waren voller Weisheit und Geschichten aus längst vergangenen Zeiten.
10. Fridolin, der Zweitälteste, war ein Träumer.
11. Sein Kopf schwebte immer in den Wolken.
12. Er starrte stundenlang aus dem Fenster und malte sich fantastische Welten aus.
13. Diese Welten waren voller Drachen, Feen und sprechender Tiere.
14. Clementine, die Dritte im Bunde, war eine kleine Künstlerin.
15. Ihre Hufe verwandelten alles, was ihr in den Weg kam, in ein buntes Meisterwerk.
16. Sie gewann ihre Farben aus zerstoßenen Beeren, leuchtenden Blütenblättern und dem Saft von Gräsern.
17. Bertram, das vierte Geißlein, war ein unerschrockener Abenteurer.
18. Er erkundete jede Ecke des kleinen Häuschens und des umliegenden Gartens.
19. Immer war er auf der Suche nach verborgenen Schätzen und geheimen Pfaden.


Version 7 (Teil 2)

[Bearbeiten]
20. Mathilda, az ötödik gida, imádta a zenét. - Mathilda, die Fünfte, liebte die Musik über alles.
21. Fáradhatatlanul gyakorolt egy kis, saját készítésű fűzfa furulyán. - Sie übte unermüdlich auf einer kleinen, selbstgeschnitzten Flöte aus Weidenholz.
22. A hangja néha lágy volt, mint a nyári szellő, néha vad, mint az őszi vihar. - Ihre Töne klangen mal sanft wie eine Sommerbrise, mal wild wie ein Herbststurm.
23. Theobald, a hatodik gida, szenvedélyes kertész volt. - Theobald, das sechste Geißlein, war ein hingebungsvoller Gärtner.
24. Egy kis vadvirágos kertet gondozott nagy szeretettel és odafigyeléssel. - Er hegte und pflegte ein kleines Beet mit Wildblumen.
25. Úgy vigyázott rá, mint egy öreg, tapasztalt kertész. - Er tat dies mit einer Liebe und Sorgfalt, die man sonst nur bei alten, erfahrenen Gärtnern fand.
26. Végül ott volt Pip, a legkisebb gida. - Schließlich war da noch Pip, das jüngste Geißlein.
27. Aprócska és félénk volt, ezért mindig elbújt valahol. - Er war so winzig und schreckhaft, dass er sich am liebsten versteckte.
28. A legnagyobb biztonságban az anyja szoknyájának fodrai mögött érezte magát. - Am sichersten fühlte er sich hinter dem weiten Rockzipfel seiner Mutter.
29. Az öreg kecske jobban szerette hét gyermekét, mint bármi mást a világon. - Die alte Geiß liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
30. Határtalan odaadással gondoskodott róluk. - Sie umsorgte sie mit einer Hingabe, die keine Grenzen kannte.
31. Megvédte őket minden veszélytől, ami a világban rejtőzött. - Sie beschützte sie vor allen Gefahren, die in der Welt lauerten.
32. Az erdő különösen sok veszélyt rejtett. - Besonders im dunklen Wald gab es viele Gefahren.
33. Mert az erdő nemcsak csodálatos növényekkel és állatokkal volt tele. - Denn der Wald war nicht nur voller wundersamer Pflanzen und Tiere.
34. Sok fenyegetés is rejtőzött benne. - Er war auch voller Bedrohungen.
35. A legnagyobb veszély mind közül a gonosz farkas volt. - Die größte Gefahr von allen war der böse Wolf.
36. Néha még a házikóig is elhallatszott a morgása és üvöltése. - Sein grimmiges Knurren und heiseres Heulen drang manchmal bis zum kleinen Häuschen.
37. Olyan volt, mint egy baljós figyelmeztetés. - Es klang wie ein Vorbote des Unheils.
38. A farkas híres volt ravaszságáról és kielégíthetetlen éhségéről. - Der Wolf war berüchtigt für seine Gerissenheit und seine unstillbare Gier.
39. Már sok óvatlan vándort és eltévedt állatot becsapott. - Schon so manchen unachtsamen Wanderer hatte er in seine Fänge gelockt.
40. Sokan estek már áldozatául. - Auch viele verirrte Tiere waren ihm bereits zum Opfer gefallen.


nur Ungarisch
20. Mathilda, az ötödik gida, imádta a zenét.
21. Fáradhatatlanul gyakorolt egy kis, saját készítésű fűzfa furulyán.
22. A hangja néha lágy volt, mint a nyári szellő, néha vad, mint az őszi vihar.
23. Theobald, a hatodik gida, szenvedélyes kertész volt.
24. Egy kis vadvirágos kertet gondozott nagy szeretettel és odafigyeléssel.
25. Úgy vigyázott rá, mint egy öreg, tapasztalt kertész.
26. Végül ott volt Pip, a legkisebb gida.
27. Aprócska és félénk volt, ezért mindig elbújt valahol.
28. A legnagyobb biztonságban az anyja szoknyájának fodrai mögött érezte magát.
29. Az öreg kecske jobban szerette hét gyermekét, mint bármi mást a világon.
30. Határtalan odaadással gondoskodott róluk.
31. Megvédte őket minden veszélytől, ami a világban rejtőzött.
32. Az erdő különösen sok veszélyt rejtett.
33. Mert az erdő nemcsak csodálatos növényekkel és állatokkal volt tele.
34. Sok fenyegetés is rejtőzött benne.
35. A legnagyobb veszély mind közül a gonosz farkas volt.
36. Néha még a házikóig is elhallatszott a morgása és üvöltése.
37. Olyan volt, mint egy baljós figyelmeztetés.
38. A farkas híres volt ravaszságáról és kielégíthetetlen éhségéről.
39. Már sok óvatlan vándort és eltévedt állatot becsapott.
40. Sokan estek már áldozatául.
nur Deutsch
20. Mathilda, die Fünfte, liebte die Musik über alles.
21. Sie übte unermüdlich auf einer kleinen, selbstgeschnitzten Flöte aus Weidenholz.
22. Ihre Töne klangen mal sanft wie eine Sommerbrise, mal wild wie ein Herbststurm.
23. Theobald, das sechste Geißlein, war ein hingebungsvoller Gärtner.
24. Er hegte und pflegte ein kleines Beet mit Wildblumen.
25. Er tat dies mit einer Liebe und Sorgfalt, die man sonst nur bei alten, erfahrenen Gärtnern fand.
26. Schließlich war da noch Pip, das jüngste Geißlein.
27. Er war so winzig und schreckhaft, dass er sich am liebsten versteckte.
28. Am sichersten fühlte er sich hinter dem weiten Rockzipfel seiner Mutter.
29. Die alte Geiß liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
30. Sie umsorgte sie mit einer Hingabe, die keine Grenzen kannte.
31. Sie beschützte sie vor allen Gefahren, die in der Welt lauerten.
32. Besonders im dunklen Wald gab es viele Gefahren.
33. Denn der Wald war nicht nur voller wundersamer Pflanzen und Tiere.
34. Er war auch voller Bedrohungen.
35. Die größte Gefahr von allen war der böse Wolf.
36. Sein grimmiges Knurren und heiseres Heulen drang manchmal bis zum kleinen Häuschen.
37. Es klang wie ein Vorbote des Unheils.
38. Der Wolf war berüchtigt für seine Gerissenheit und seine unstillbare Gier.
39. Schon so manchen unachtsamen Wanderer hatte er in seine Fänge gelockt.
40. Auch viele verirrte Tiere waren ihm bereits zum Opfer gefallen.


Version 7 (Teil 3)

[Bearbeiten]
41. Egy nap, amikor a harmatcseppek gyémántként csillogtak a fűszálakon, a kecske elindult az erdőbe. - Eines sonnendurchfluteten Morgens, als die Tautropfen auf den Grashalmen wie Diamanten funkelten, machte sich die alte Geiß auf den Weg in den Wald.
42. A madarak vidám koncertet adtak a lombok között. - Die Vögel veranstalteten ein fröhliches Konzert.
43. Különleges gyógynövényeket és bogyókat kellett gyűjtenie. - Sie brauchte besondere Kräuter und Beeren.
44. Mathilda köhögése nem akart elmúlni, és gyógyító teára volt szüksége. - Mathilda litt unter einem hartnäckigen Husten und brauchte heilkräftigen Tee.
45. Emellett finom ételt is szeretett volna készíteni éhes gidáinak. - Außerdem wollte sie ein schmackhaftes Essen für ihre hungrige Kinderschar zubereiten.
46. Mielőtt elindult, magához hívta hét kis gidáját. - Bevor sie ging, rief sie ihre sieben Geißlein zu sich.
47. Köré gyűltek, és kis patáik izgatottan kopogtak a nyikorgó padlón. - Sie versammelten sich um sie, ihre kleinen Hufe klapperten aufgeregt auf dem knarrenden Holzboden.
48. „Drága gyermekeim” – kezdte az öreg kecske lágy, anyai hangon. - „Meine geliebten Kinder“, begann die alte Geiß mit ihrer sanften, mütterlichen Stimme.
49. Hangjában azonban aggodalom rezgett. - Doch ein leises Zittern der Sorge lag darin.
50. „Ma egy időre egyedül kell maradnotok. - „Ich muss euch heute für eine Weile allein lassen.
51. A gyógynövények, amelyekre Mathildának szüksége van, mélyen az erdő belsejében nőnek. - Die Kräuter, die Mathilda so dringend braucht, wachsen tief im Herzen des Waldes.
52. Csak én tudom, hol találhatók. - Ich kenne den einzigen Ort, an dem sie zu finden sind.
53. De legyetek nagyon óvatosak, vigyázzatok! - Aber seid auf der Hut, meine Kleinen, seid äußerst wachsam!
54. A farkas a környéken ólálkodik, és éhesebb, ravaszabb, mint valaha. - Der böse Wolf streift umher, hungriger und gerissener denn je.
55. A megtévesztés mestere. - Er ist ein Meister der Verstellung.
56. Úgy váltogatja alakját, mint a színész a szerepeit. - Ein Schauspieler, der jede Rolle spielen kann, um seine Opfer zu täuschen.“
57. A kecske a tűzhely mellett maradt széndarabot vett a kezébe. - Sie nahm ein Stück Holzkohle vom Herdfeuer.
58. Határozott mozdulatokkal rajzolni kezdett a durva falapra. - Mit sicheren Strichen zeichnete sie auf die raue Holzwand.
59. Lerajzolta a farkas hegyes, meredten álló füleit. - Sie zeichnete seine spitzen, aufgerichteten Ohren.
60. Éles, villogó fogai úgy néztek ki, mint a tőrök. - Seine scharfen, blitzenden Zähne sahen aus wie Dolche.


nur Ungarisch
41. Egy nap, amikor a harmatcseppek gyémántként csillogtak a fűszálakon, a kecske elindult az erdőbe.
42. A madarak vidám koncertet adtak a lombok között.
43. Különleges gyógynövényeket és bogyókat kellett gyűjtenie.
44. Mathilda köhögése nem akart elmúlni, és gyógyító teára volt szüksége.
45. Emellett finom ételt is szeretett volna készíteni éhes gidáinak.
46. Mielőtt elindult, magához hívta hét kis gidáját.
47. Köré gyűltek, és kis patáik izgatottan kopogtak a nyikorgó padlón.
48. „Drága gyermekeim”
49. Hangjában azonban aggodalom rezgett.
50. „Ma egy időre egyedül kell maradnotok.
51. A gyógynövények, amelyekre Mathildának szüksége van, mélyen az erdő belsejében nőnek.
52. Csak én tudom, hol találhatók.
53. De legyetek nagyon óvatosak, vigyázzatok!
54. A farkas a környéken ólálkodik, és éhesebb, ravaszabb, mint valaha.
55. A megtévesztés mestere.
56. Úgy váltogatja alakját, mint a színész a szerepeit.
57. A kecske a tűzhely mellett maradt széndarabot vett a kezébe.
58. Határozott mozdulatokkal rajzolni kezdett a durva falapra.
59. Lerajzolta a farkas hegyes, meredten álló füleit.
60. Éles, villogó fogai úgy néztek ki, mint a tőrök.
nur Deutsch
41. Eines sonnendurchfluteten Morgens, als die Tautropfen auf den Grashalmen wie Diamanten funkelten, machte sich die alte Geiß auf den Weg in den Wald.
42. Die Vögel veranstalteten ein fröhliches Konzert.
43. Sie brauchte besondere Kräuter und Beeren.
44. Mathilda litt unter einem hartnäckigen Husten und brauchte heilkräftigen Tee.
45. Außerdem wollte sie ein schmackhaftes Essen für ihre hungrige Kinderschar zubereiten.
46. Bevor sie ging, rief sie ihre sieben Geißlein zu sich.
47. Sie versammelten sich um sie, ihre kleinen Hufe klapperten aufgeregt auf dem knarrenden Holzboden.
48. kezdte az öreg kecske lágy, anyai hangon. - „Meine geliebten Kinder“, begann die alte Geiß mit ihrer sanften, mütterlichen Stimme.
49. Doch ein leises Zittern der Sorge lag darin.
50. „Ich muss euch heute für eine Weile allein lassen.
51. Die Kräuter, die Mathilda so dringend braucht, wachsen tief im Herzen des Waldes.
52. Ich kenne den einzigen Ort, an dem sie zu finden sind.
53. Aber seid auf der Hut, meine Kleinen, seid äußerst wachsam!
54. Der böse Wolf streift umher, hungriger und gerissener denn je.
55. Er ist ein Meister der Verstellung.
56. Ein Schauspieler, der jede Rolle spielen kann, um seine Opfer zu täuschen.“
57. Sie nahm ein Stück Holzkohle vom Herdfeuer.
58. Mit sicheren Strichen zeichnete sie auf die raue Holzwand.
59. Sie zeichnete seine spitzen, aufgerichteten Ohren.
60. Seine scharfen, blitzenden Zähne sahen aus wie Dolche.


Version 7 (Teil 4)

[Bearbeiten]
61. A sárga szemei ravaszságtól és éhségtől izzottak. - Seine durchdringenden, gelben Augen glühten vor Hinterlist und Gier.
62. „Jegyezzétek meg jól ezt a képet, gyermekeim!” – figyelmeztette őket komolyan. - „Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!“, ermahnte sie sie eindringlich.
63. „A farkas minden trükköt bevet, hogy bejusson ide. - „Der Wolf wird jede erdenkliche List anwenden, um in dieses Haus zu gelangen.
64. Megváltoztatja a hangját, hogy édesebb legyen, mint a méz. - Er wird seine Stimme verstellen, so süß wie Honig.
65. Elrejti a mancsait, ahogy a tolvaj is elrejti a szándékát. - Er wird seine Pfoten verbergen, so geschickt wie ein Dieb.
66. Talán még egy ártatlan kisbáránynak is kiadja magát! - Vielleicht wird er sich sogar in ein harmloses Schaf verwandeln!
67. Senkit se engedjetek be! - Lasst NIEMANDEN herein!
68. Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha teljesen biztosak vagytok benne, hogy én vagyok az! - Absolut niemanden, bis ihr hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin.
69. Kérjétek el a titkos kopogást – három rövid, két hosszú. - Fragt nach dem geheimen Klopfzeichen – drei kurze, zwei lange.
70. És követeljétek, hogy énekelje el a dalunkat: - Und verlangt, dass er unser Lied singt:
71. »Anyakecske hazatért, hozott enni, trallala!« - »Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!«
72. Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt hallottátok, a kopogást és a dalt! - Nur wenn ihr beides hört – das Klopfzeichen und das Lied – dürft ihr die Tür öffnen.
73. Értettétek?” - Verstanden?“
74. A hét gida komolyan bólintott. - Die sieben Geißlein nickten ernst.
75. Szemeik nagyra nyíltak, félelemmel és tisztelettel teli csillogtak. - Ihre Augen waren groß und rund, erfüllt von einer Mischung aus Ehrfurcht und kindlicher Angst.
76. Tisztában voltak a farkas jelentette veszéllyel. - Sie verstanden die Gefahr, die von dem Wolf ausging.
77. Nem akarták csalódást okozni anyjuknak. - Sie wollten ihre Mutter nicht enttäuschen.
78. Mindegyik gida a maga módján búcsúzott el. - Jedes Geißlein verabschiedete sich auf seine eigene, besondere Art.
79. Gwendolin megigazította a szemüvegét, és gyengéden megpuszilta anyja homlokát. - Gwendolin drückte ihre Brille zurecht und gab ihrer Mutter einen sanften Kuss auf die Stirn.
80. Fridolin egy álmodozó dallamot dúdolt fülébe. - Fridolin hauchte ihr eine verträumte, selbstkomponierte Melodie ins Ohr.


nur Ungarisch
61. A sárga szemei ravaszságtól és éhségtől izzottak.
62. „Jegyezzétek meg jól ezt a képet, gyermekeim!”
63. „A farkas minden trükköt bevet, hogy bejusson ide.
64. Megváltoztatja a hangját, hogy édesebb legyen, mint a méz.
65. Elrejti a mancsait, ahogy a tolvaj is elrejti a szándékát.
66. Talán még egy ártatlan kisbáránynak is kiadja magát!
67. Senkit se engedjetek be!
68. Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha teljesen biztosak vagytok benne, hogy én vagyok az!
69. Kérjétek el a titkos kopogást
70. És követeljétek, hogy énekelje el a dalunkat:
71. »Anyakecske hazatért, hozott enni, trallala!«
72. Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt hallottátok, a kopogást és a dalt!
73. Értettétek?”
74. A hét gida komolyan bólintott.
75. Szemeik nagyra nyíltak, félelemmel és tisztelettel teli csillogtak.
76. Tisztában voltak a farkas jelentette veszéllyel.
77. Nem akarták csalódást okozni anyjuknak.
78. Mindegyik gida a maga módján búcsúzott el.
79. Gwendolin megigazította a szemüvegét, és gyengéden megpuszilta anyja homlokát.
80. Fridolin egy álmodozó dallamot dúdolt fülébe.
nur Deutsch
61. Seine durchdringenden, gelben Augen glühten vor Hinterlist und Gier.
62. figyelmeztette őket komolyan. - „Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!“, ermahnte sie sie eindringlich.
63. „Der Wolf wird jede erdenkliche List anwenden, um in dieses Haus zu gelangen.
64. Er wird seine Stimme verstellen, so süß wie Honig.
65. Er wird seine Pfoten verbergen, so geschickt wie ein Dieb.
66. Vielleicht wird er sich sogar in ein harmloses Schaf verwandeln!
67. Lasst NIEMANDEN herein!
68. Absolut niemanden, bis ihr hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin.
69. három rövid, két hosszú. - Fragt nach dem geheimen Klopfzeichen – drei kurze, zwei lange.
70. Und verlangt, dass er unser Lied singt:
71. »Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!«
72. Nur wenn ihr beides hört – das Klopfzeichen und das Lied – dürft ihr die Tür öffnen.
73. Verstanden?“
74. Die sieben Geißlein nickten ernst.
75. Ihre Augen waren groß und rund, erfüllt von einer Mischung aus Ehrfurcht und kindlicher Angst.
76. Sie verstanden die Gefahr, die von dem Wolf ausging.
77. Sie wollten ihre Mutter nicht enttäuschen.
78. Jedes Geißlein verabschiedete sich auf seine eigene, besondere Art.
79. Gwendolin drückte ihre Brille zurecht und gab ihrer Mutter einen sanften Kuss auf die Stirn.
80. Fridolin hauchte ihr eine verträumte, selbstkomponierte Melodie ins Ohr.


Version 7 (Teil 5)

[Bearbeiten]
81. Clementine bogyólével egy apró, piros szívet rajzolt anyja patájára. - Clementine malte mit einem Finger, den sie in Beerensaft getaucht hatte, ein winziges rotes Herz auf die Pfote ihrer Mutter.
82. Bertram ünnepélyesen megfogadta, hogy a házat őrzi, mint egy bátor lovag. - Bertram versprach hoch und heilig, das Haus zu bewachen wie ein tapferer Ritter.
83. Mathilda egy rövid, de gyönyörű búcsúdalt játszott a furulyáján. - Mathilda spielte ein kurzes, aber wunderschönes Abschiedslied auf ihrer Weidenflöte.
84. Theobald egy frissen szedett vadvirágot adott anyjának. - Theobald überreichte seiner Mutter eine frisch gepflückte Wildblume.
85. Pip olyan szorosan kapaszkodott anyja szoknyájába, hogy az öreg kecskének óvatosan le kellett fejtenie róla. - Pip klammerte sich so fest an den Rockzipfel seiner Mutter, dass sie ihn sanft loslösen musste.
86. Az öreg kecske gyengéden megsimogatta Pip fejét. - Die alte Geiß streichelte sanft Pips Kopf.
87. „Ne félj, kicsim, hamarosan visszatérek hozzátok.” - „Hab keine Angst, mein Kleiner, ich komme bald wieder zu euch zurück.“
88. Aztán halkan becsukta maga mögött az ajtót. - Dann schloss sie leise die Tür hinter sich.
89. Úgy tette, mintha egy alvó gyermeket nem akarna felébreszteni. - Sie tat es so vorsichtig, als wollte sie ein schlafendes Kind nicht wecken.
90. Háromszor is ellenőrizte, hogy az ajtó biztosan be van-e zárva. - Sie überprüfte dreimal, ob die Tür wirklich fest verschlossen war.
91. Végül még egyszer aggódva visszanézett a házikóra. - Dann warf sie einen letzten, besorgten Blick auf das kleine Häuschen.
92. Tudta, hogy szeretett gidái most egyedül maradtak. - Sie wusste, dass ihre geliebten Kinder nun allein zurückblieben.
93. Karjára vette a fonott kosarát, és elindult az erdő mélye felé. - Mit ihrem geflochtenen Korb am Arm machte sie sich auf den Weg in den tiefen Wald.
94. Halkan dúdolt egy régi dallamot, hogy elűzze saját félelmét. - Sie summte ein leises Liedchen vor sich hin, um ihre eigene Angst zu vertreiben.
95. Időről időre hátrapillantott a válla fölött. - Immer wieder blickte sie über ihre Schulter.
96. Mintha már most is a farkas árnyékát látta volna a fák között. - Es war, als könnte sie den Schatten des Wolfes bereits zwischen den Bäumen lauern sehen.
97. Alig tűnt el az erdőben, valami megmozdult a bokrok között. - Kaum war die Mutter außer Sichtweite, da regte sich etwas im Gebüsch.
98. Halk neszezés hallatszott, majd egy ágat roppantott valami. - Ein verdächtiges Rascheln, dann ein leises Knacken eines Zweiges.
99. A hét gida abbahagyta a játékot, és mozdulatlanná dermedt. - Die sieben Geißlein hielten mitten im Spiel inne und erstarrten.
100. Füleiket hegyezték, és szívük vadul kalapált. - Ihre Ohren spitzten sich, ihre kleinen Herzen schlugen wie wild.


nur Ungarisch
81. Clementine bogyólével egy apró, piros szívet rajzolt anyja patájára.
82. Bertram ünnepélyesen megfogadta, hogy a házat őrzi, mint egy bátor lovag.
83. Mathilda egy rövid, de gyönyörű búcsúdalt játszott a furulyáján.
84. Theobald egy frissen szedett vadvirágot adott anyjának.
85. Pip olyan szorosan kapaszkodott anyja szoknyájába, hogy az öreg kecskének óvatosan le kellett fejtenie róla.
86. Az öreg kecske gyengéden megsimogatta Pip fejét.
87. „Ne félj, kicsim, hamarosan visszatérek hozzátok.”
88. Aztán halkan becsukta maga mögött az ajtót.
89. Úgy tette, mintha egy alvó gyermeket nem akarna felébreszteni.
90. Háromszor is ellenőrizte, hogy az ajtó biztosan be van-e zárva.
91. Végül még egyszer aggódva visszanézett a házikóra.
92. Tudta, hogy szeretett gidái most egyedül maradtak.
93. Karjára vette a fonott kosarát, és elindult az erdő mélye felé.
94. Halkan dúdolt egy régi dallamot, hogy elűzze saját félelmét.
95. Időről időre hátrapillantott a válla fölött.
96. Mintha már most is a farkas árnyékát látta volna a fák között.
97. Alig tűnt el az erdőben, valami megmozdult a bokrok között.
98. Halk neszezés hallatszott, majd egy ágat roppantott valami.
99. A hét gida abbahagyta a játékot, és mozdulatlanná dermedt.
100. Füleiket hegyezték, és szívük vadul kalapált.
nur Deutsch
81. Clementine malte mit einem Finger, den sie in Beerensaft getaucht hatte, ein winziges rotes Herz auf die Pfote ihrer Mutter.
82. Bertram versprach hoch und heilig, das Haus zu bewachen wie ein tapferer Ritter.
83. Mathilda spielte ein kurzes, aber wunderschönes Abschiedslied auf ihrer Weidenflöte.
84. Theobald überreichte seiner Mutter eine frisch gepflückte Wildblume.
85. Pip klammerte sich so fest an den Rockzipfel seiner Mutter, dass sie ihn sanft loslösen musste.
86. Die alte Geiß streichelte sanft Pips Kopf.
87. „Hab keine Angst, mein Kleiner, ich komme bald wieder zu euch zurück.“
88. Dann schloss sie leise die Tür hinter sich.
89. Sie tat es so vorsichtig, als wollte sie ein schlafendes Kind nicht wecken.
90. Sie überprüfte dreimal, ob die Tür wirklich fest verschlossen war.
91. Dann warf sie einen letzten, besorgten Blick auf das kleine Häuschen.
92. Sie wusste, dass ihre geliebten Kinder nun allein zurückblieben.
93. Mit ihrem geflochtenen Korb am Arm machte sie sich auf den Weg in den tiefen Wald.
94. Sie summte ein leises Liedchen vor sich hin, um ihre eigene Angst zu vertreiben.
95. Immer wieder blickte sie über ihre Schulter.
96. Es war, als könnte sie den Schatten des Wolfes bereits zwischen den Bäumen lauern sehen.
97. Kaum war die Mutter außer Sichtweite, da regte sich etwas im Gebüsch.
98. Ein verdächtiges Rascheln, dann ein leises Knacken eines Zweiges.
99. Die sieben Geißlein hielten mitten im Spiel inne und erstarrten.
100. Ihre Ohren spitzten sich, ihre kleinen Herzen schlugen wie wild.


Version 7 (Teil 6)

[Bearbeiten]
101. Egy mély, rekedt hang dörömbölt az ajtón. - Eine raue, kratzige Stimme donnerte gegen die Tür.
102. Olyan erővel, hogy az egész házikó megremegett. - So heftig, dass das ganze Häuschen bebte.
103. „NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, DRÁGA GYERMEKEIM!” - „MACHT AUF! MACHT AUF, MEINE LIEBEN KINDER!“
104. „ÉDESANYÁTOK VAGYOK! FINOM AJÁNDÉKOKAT HOZTAM NEKTEK!” - „ICH BIN’S, EURE MUTTER! ICH HABE EUCH WUNDERBARE GESCHENKE MITGEBRACHT!“
105. „ÍZLETES ÉTELEKET, RAGYOGÓ JÁTÉKOKAT, GYÖNYÖRŰ RUHÁKAT!” - „KÖSTLICHE LECKEREIEN, GLITZERNDE SPIELSACHEN, PRÄCHTIGE KLEIDER!“
106. „NYISSATOK KI, DE RÖGTÖN!” - „MACHT SCHNELL AUF!“
107. A hét gida összebújt, és reszketve figyelt az ajtóra. - Die sieben Geißlein drängten sich ängstlich zusammen und starrten auf die Tür.
108. Gwendolin, a legidősebb, a keskeny résen át kikukucskált. - Gwendolin, die Älteste, blickte durch den schmalen Türspalt.
109. Csak egy sötét, elmosódott árnyalakot látott. - Sie konnte nur eine dunkle, verschwommene Gestalt erkennen.
110. „Nem te vagy az anyánk!” – kiáltotta határozottan. - „Du bist nicht unsere Mutter!“, rief sie entschlossen.
111. Hangja erősebbnek tűnt, mint amilyennek érezte magát. - Ihre Stimme klang fester, als sie sich fühlte.
112. Szíve vadul kalapált, de nem hagyta magát átverni. - Ihr Herz schlug wild, aber sie ließ sich nicht täuschen.
113. „Az anyánk hangja kedves és lágy, mint a pacsirta éneke!” - „Unsere Mutter hat eine Stimme, die so lieblich klingt wie der Gesang einer Nachtigall!“
114. „Te pedig mély és érdes hangon beszélsz, mint egy öreg varjú!” - „Aber du sprichst mit einer tiefen, rauen Stimme, wie ein alter Rabe!“
115. „Tűnj el, gonosz farkas! Ismerjük a trükkjeidet!” - „Geh weg, du böser Wolf! Wir kennen deine Tricks!“
116. A farkas morogva és dühösen elhátrált az ajtótól. - Der Wolf knurrte verärgert und zog sich von der Tür zurück.
117. Nem számított rá, hogy ilyen könnyen lebuktatják. - Er hatte nicht erwartet, so leicht entlarvt zu werden.
118. Azt hitte, a gidák egyből kinyitják az ajtót. - Er hatte geglaubt, die Geißlein würden die Tür sofort öffnen.
119. Mérgesen vicsorgott, és egy új tervet kezdett kiagyalni. - Wütend fletschte er die Zähne und schmiedete einen neuen Plan.
120. El kell változtatnia a hangját. - Er musste seine Stimme verändern.


nur Ungarisch
101. Egy mély, rekedt hang dörömbölt az ajtón.
102. Olyan erővel, hogy az egész házikó megremegett.
103. „NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, DRÁGA GYERMEKEIM!”
104. „ÉDESANYÁTOK VAGYOK! FINOM AJÁNDÉKOKAT HOZTAM NEKTEK!”
105. „ÍZLETES ÉTELEKET, RAGYOGÓ JÁTÉKOKAT, GYÖNYÖRŰ RUHÁKAT!”
106. „NYISSATOK KI, DE RÖGTÖN!”
107. A hét gida összebújt, és reszketve figyelt az ajtóra.
108. Gwendolin, a legidősebb, a keskeny résen át kikukucskált.
109. Csak egy sötét, elmosódott árnyalakot látott.
110. „Nem te vagy az anyánk!”
111. Hangja erősebbnek tűnt, mint amilyennek érezte magát.
112. Szíve vadul kalapált, de nem hagyta magát átverni.
113. „Az anyánk hangja kedves és lágy, mint a pacsirta éneke!”
114. „Te pedig mély és érdes hangon beszélsz, mint egy öreg varjú!”
115. „Tűnj el, gonosz farkas! Ismerjük a trükkjeidet!”
116. A farkas morogva és dühösen elhátrált az ajtótól.
117. Nem számított rá, hogy ilyen könnyen lebuktatják.
118. Azt hitte, a gidák egyből kinyitják az ajtót.
119. Mérgesen vicsorgott, és egy új tervet kezdett kiagyalni.
120. El kell változtatnia a hangját.
nur Deutsch
101. Eine raue, kratzige Stimme donnerte gegen die Tür.
102. So heftig, dass das ganze Häuschen bebte.
103. „MACHT AUF! MACHT AUF, MEINE LIEBEN KINDER!“
104. „ICH BIN’S, EURE MUTTER! ICH HABE EUCH WUNDERBARE GESCHENKE MITGEBRACHT!“
105. „KÖSTLICHE LECKEREIEN, GLITZERNDE SPIELSACHEN, PRÄCHTIGE KLEIDER!“
106. „MACHT SCHNELL AUF!“
107. Die sieben Geißlein drängten sich ängstlich zusammen und starrten auf die Tür.
108. Gwendolin, die Älteste, blickte durch den schmalen Türspalt.
109. Sie konnte nur eine dunkle, verschwommene Gestalt erkennen.
110. kiáltotta határozottan. - „Du bist nicht unsere Mutter!“, rief sie entschlossen.
111. Ihre Stimme klang fester, als sie sich fühlte.
112. Ihr Herz schlug wild, aber sie ließ sich nicht täuschen.
113. „Unsere Mutter hat eine Stimme, die so lieblich klingt wie der Gesang einer Nachtigall!“
114. „Aber du sprichst mit einer tiefen, rauen Stimme, wie ein alter Rabe!“
115. „Geh weg, du böser Wolf! Wir kennen deine Tricks!“
116. Der Wolf knurrte verärgert und zog sich von der Tür zurück.
117. Er hatte nicht erwartet, so leicht entlarvt zu werden.
118. Er hatte geglaubt, die Geißlein würden die Tür sofort öffnen.
119. Wütend fletschte er die Zähne und schmiedete einen neuen Plan.
120. Er musste seine Stimme verändern.


Version 7 (Teil 7)

[Bearbeiten]
121. Sőt, el kellett rejtenie sötét, árulkodó mancsait is. - Und er musste seine verräterischen, schwarzen Pfoten verbergen.
122. Gyorsan elszaladt a falu szélére, egy kis fűszeres boltba. - Er rannte schnell zum Krämerladen am Rande des Dorfes.
123. A boltocska ferde spalettái mögül édes cukorkák illata áradt. - Hinter den schiefen Fensterläden des Ladens duftete es nach süßen Bonbons.
124. A bolt ajtaja felett egy csillogó, óriási cukorpálca lógott. - Über der Tür hing ein riesiges, glänzendes Zuckerstück als Schild.
125. A farkas durván belökte az ajtót, és belépett. - Der Wolf stieß die Tür grob auf und trat ein.
126. A kis, gömbölyded boltos rémülten hátrált. - Der kleine, rundliche Krämer wich erschrocken zurück.
127. Hátával nekicsapódott egy polcnak, amely tele volt savanyú uborkás üvegekkel. - Mit dem Rücken stieß er gegen ein Regal voller eingelegter Gurken.
128. „Mit… mit akarsz tőlem?” – hebegte remegő hangon. - „Was… was willst du von mir?“, stotterte er mit zitternder Stimme.
129. „Kréta kell!” – vicsorgott a farkas türelmetlenül. - „Gib mir Kreide!“, fauchte der Wolf ungeduldig.
130. „Egy egész maréknyi! És gyorsan, mert nincs vesztegetni való időm!” - „Eine ganze Handvoll! Und zwar schnell, ich habe keine Zeit zu verlieren!“
131. A boltos remegő kézzel kotorászott egy nagy fiókban. - Der Krämer wühlte mit zitternden Händen in einer großen Schublade.
132. A fiók tele volt apró csecsebecsékkel és különféle portékákkal. - Die Schublade war voller kleiner Krimskrams und verschiedener Waren.
133. Talált benne színes szalagokat, fénylő gombokat és illatos szappanokat. - Er fand darin bunte Bänder, glänzende Knöpfe und duftende Seifenstücke.
134. Végül előhúzott egy nagy, szabálytalan alakú krétadarabot. - Schließlich zog er ein großes, unförmiges Stück Kreide hervor.
135. A kréta fehér volt, és finom por hullott le róla. - Die Kreide war weiß, und feiner Staub rieselte davon herab.
136. A farkas azonnal kikapta a kezéből, és mohón lenyelte. - Der Wolf riss sie ihm sofort aus der Hand und verschlang sie gierig.
137. A kemény kréta kaparta a torkát, de lágyabbá tette a hangját. - Die harte Kreide kratzte in seinem Hals, aber sie machte seine Stimme weicher.
138. A farkas kipróbálta az új hangját, és elégedetten morrant. - Der Wolf testete seine neue Stimme und brummte zufrieden.
139. De még nem volt teljes az álcája. - Doch seine Verkleidung war noch nicht vollständig.
140. A mancsait is el kellett rejtenie. - Er musste auch seine Pfoten verbergen.


nur Ungarisch
121. Sőt, el kellett rejtenie sötét, árulkodó mancsait is.
122. Gyorsan elszaladt a falu szélére, egy kis fűszeres boltba.
123. A boltocska ferde spalettái mögül édes cukorkák illata áradt.
124. A bolt ajtaja felett egy csillogó, óriási cukorpálca lógott.
125. A farkas durván belökte az ajtót, és belépett.
126. A kis, gömbölyded boltos rémülten hátrált.
127. Hátával nekicsapódott egy polcnak, amely tele volt savanyú uborkás üvegekkel.
128. „Mit… mit akarsz tőlem?”
129. „Kréta kell!”
130. „Egy egész maréknyi! És gyorsan, mert nincs vesztegetni való időm!”
131. A boltos remegő kézzel kotorászott egy nagy fiókban.
132. A fiók tele volt apró csecsebecsékkel és különféle portékákkal.
133. Talált benne színes szalagokat, fénylő gombokat és illatos szappanokat.
134. Végül előhúzott egy nagy, szabálytalan alakú krétadarabot.
135. A kréta fehér volt, és finom por hullott le róla.
136. A farkas azonnal kikapta a kezéből, és mohón lenyelte.
137. A kemény kréta kaparta a torkát, de lágyabbá tette a hangját.
138. A farkas kipróbálta az új hangját, és elégedetten morrant.
139. De még nem volt teljes az álcája.
140. A mancsait is el kellett rejtenie.
nur Deutsch
121. Und er musste seine verräterischen, schwarzen Pfoten verbergen.
122. Er rannte schnell zum Krämerladen am Rande des Dorfes.
123. Hinter den schiefen Fensterläden des Ladens duftete es nach süßen Bonbons.
124. Über der Tür hing ein riesiges, glänzendes Zuckerstück als Schild.
125. Der Wolf stieß die Tür grob auf und trat ein.
126. Der kleine, rundliche Krämer wich erschrocken zurück.
127. Mit dem Rücken stieß er gegen ein Regal voller eingelegter Gurken.
128. hebegte remegő hangon. - „Was… was willst du von mir?“, stotterte er mit zitternder Stimme.
129. vicsorgott a farkas türelmetlenül. - „Gib mir Kreide!“, fauchte der Wolf ungeduldig.
130. „Eine ganze Handvoll! Und zwar schnell, ich habe keine Zeit zu verlieren!“
131. Der Krämer wühlte mit zitternden Händen in einer großen Schublade.
132. Die Schublade war voller kleiner Krimskrams und verschiedener Waren.
133. Er fand darin bunte Bänder, glänzende Knöpfe und duftende Seifenstücke.
134. Schließlich zog er ein großes, unförmiges Stück Kreide hervor.
135. Die Kreide war weiß, und feiner Staub rieselte davon herab.
136. Der Wolf riss sie ihm sofort aus der Hand und verschlang sie gierig.
137. Die harte Kreide kratzte in seinem Hals, aber sie machte seine Stimme weicher.
138. Der Wolf testete seine neue Stimme und brummte zufrieden.
139. Doch seine Verkleidung war noch nicht vollständig.
140. Er musste auch seine Pfoten verbergen.


Version 7 (Teil 8)

[Bearbeiten]
141. Kilépett az üzletből, és a pékség felé vette az irányt. - Er verließ den Laden und ging zur Bäckerei.
142. Az utcán mindenki félrehúzódott az útjából. - Auf der Straße wichen ihm alle Leute aus.
143. A pékségből friss kenyér és édes sütemények illata áradt. - Aus der Bäckerei strömte der Duft von frischem Brot und süßen Kuchen.
144. A farkas berontott, és egyenesen a pék elé állt. - Der Wolf stürmte hinein und stellte sich direkt vor den Bäcker.
145. A pék egy erős karú, nagydarab ember volt, liszttel borítva tetőtől talpig. - Der Bäcker war ein kräftiger Mann mit starken Armen, von Kopf bis Fuß mit Mehl bedeckt.
146. Amikor meglátta a farkast, hátrahőkölt. - Als er den Wolf sah, wich er erschrocken zurück.
147. „Te... mit akarsz?” – kérdezte gyanakodva. - „Du… was willst du?“, fragte er misstrauisch.
148. „Tésztát!” – vicsorgott a farkas. - „Teig!“, knurrte der Wolf.
149. „Kend be vele a mancsaimat! Vastagon, puhán!” - „Bestreiche meine Pfoten damit! Dick und weich!“
150. „És siess, mert éhes vagyok!” - „Und beeil dich, ich habe Hunger!“
151. A pék tétovázott, mert sejtette, hogy a farkas rosszban sántikál. - Der Bäcker zögerte, denn er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
152. De félt is, hogy a farkas rátámad. - Doch er fürchtete auch, dass der Wolf ihn angreifen könnte.
153. Így hát engedelmeskedett. - Also gehorchte er.
154. Fogott egy nagy adag puha, ragacsos tésztát. - Er nahm eine große Portion weichen, klebrigen Teigs.
155. Vastagon bevonta vele a farkas sötét mancsait. - Er bestrich damit die dunklen Pfoten des Wolfes.
156. A farkas undorodva nézte a tésztával borított mancsait. - Der Wolf schaute angewidert auf seine teigbedeckten Pfoten.
157. De tudta, hogy így nem fogják felismerni. - Doch er wusste, dass sie ihn so nicht erkennen würden.
158. Még egy utolsó simítás hiányzott az álcájához. - Noch eine letzte Feinheit fehlte für seine Tarnung.
159. Elégedetten hagyta ott a pékséget, és a malomhoz sietett. - Zufrieden verließ er die Bäckerei und eilte zur Mühle.
160. A malom a falu szélén állt, egy patak mellett. - Die Mühle stand am Rande des Dorfes, neben einem Bach.


nur Ungarisch
141. Kilépett az üzletből, és a pékség felé vette az irányt.
142. Az utcán mindenki félrehúzódott az útjából.
143. A pékségből friss kenyér és édes sütemények illata áradt.
144. A farkas berontott, és egyenesen a pék elé állt.
145. A pék egy erős karú, nagydarab ember volt, liszttel borítva tetőtől talpig.
146. Amikor meglátta a farkast, hátrahőkölt.
147. „Te... mit akarsz?”
148. „Tésztát!”
149. „Kend be vele a mancsaimat! Vastagon, puhán!”
150. „És siess, mert éhes vagyok!”
151. A pék tétovázott, mert sejtette, hogy a farkas rosszban sántikál.
152. De félt is, hogy a farkas rátámad.
153. Így hát engedelmeskedett.
154. Fogott egy nagy adag puha, ragacsos tésztát.
155. Vastagon bevonta vele a farkas sötét mancsait.
156. A farkas undorodva nézte a tésztával borított mancsait.
157. De tudta, hogy így nem fogják felismerni.
158. Még egy utolsó simítás hiányzott az álcájához.
159. Elégedetten hagyta ott a pékséget, és a malomhoz sietett.
160. A malom a falu szélén állt, egy patak mellett.
nur Deutsch
141. Er verließ den Laden und ging zur Bäckerei.
142. Auf der Straße wichen ihm alle Leute aus.
143. Aus der Bäckerei strömte der Duft von frischem Brot und süßen Kuchen.
144. Der Wolf stürmte hinein und stellte sich direkt vor den Bäcker.
145. Der Bäcker war ein kräftiger Mann mit starken Armen, von Kopf bis Fuß mit Mehl bedeckt.
146. Als er den Wolf sah, wich er erschrocken zurück.
147. kérdezte gyanakodva. - „Du… was willst du?“, fragte er misstrauisch.
148. vicsorgott a farkas. - „Teig!“, knurrte der Wolf.
149. „Bestreiche meine Pfoten damit! Dick und weich!“
150. „Und beeil dich, ich habe Hunger!“
151. Der Bäcker zögerte, denn er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
152. Doch er fürchtete auch, dass der Wolf ihn angreifen könnte.
153. Also gehorchte er.
154. Er nahm eine große Portion weichen, klebrigen Teigs.
155. Er bestrich damit die dunklen Pfoten des Wolfes.
156. Der Wolf schaute angewidert auf seine teigbedeckten Pfoten.
157. Doch er wusste, dass sie ihn so nicht erkennen würden.
158. Noch eine letzte Feinheit fehlte für seine Tarnung.
159. Zufrieden verließ er die Bäckerei und eilte zur Mühle.
160. Die Mühle stand am Rande des Dorfes, neben einem Bach.


Version 7 (Teil 9)

[Bearbeiten]
161. A hatalmas malomkerék lassan forgott, miközben a víz csobogva folyt alatta. - Das große Mühlrad drehte sich langsam, während das Wasser darunter plätscherte.
162. A molnár egy sovány, szikár ember volt, lisztfehér hajjal. - Der Müller war ein hagerer, sehniger Mann mit mehlweißem Haar.
163. Amikor meglátta a farkast, gyanakvóan összeszűkítette a szemét. - Als er den Wolf sah, kniff er misstrauisch die Augen zusammen.
164. Már hallotta a faluban a híreket a fűszeres és a pék találkozásáról a farkassal. - Er hatte bereits in der Stadt von der Begegnung des Wolfs mit dem Krämer und dem Bäcker gehört.
165. „Mit akarsz?” – kérdezte kemény hangon. - „Was willst du?“, fragte er mit harter Stimme.
166. „Szórj lisztet a mancsaimra!” – parancsolta a farkas. - „Bestreue meine Pfoten mit Mehl!“, befahl der Wolf.
167. „Rengeteg lisztet! Hófehér legyen!” - „Viel Mehl! Es soll schneeweiß sein!“
168. A molnár habozott, mert sejtette, hogy valami gonoszság készül. - Der Müller zögerte, weil er ahnte, dass etwas Böses im Gange war.
169. De a farkas fenyegetően előrelépett. - Doch der Wolf trat bedrohlich näher.
170. A molnár tudta, hogy nincs más választása. - Der Müller wusste, dass er keine Wahl hatte.
171. Fogott egy nagy zsák finom, hófehér lisztet. - Er nahm einen großen Sack mit feinstem, schneeweißem Mehl.
172. Óvatosan rászórta a farkas tésztás mancsaira. - Vorsichtig streute er es über die teigbedeckten Pfoten des Wolfes.
173. A liszt fehér felhőként szállt a levegőbe, és beterítette a farkast. - Das Mehl wirbelte als weiße Wolke durch die Luft und bedeckte den Wolf.
174. A farkas végignézett magán, és elégedetten elvigyorodott. - Der Wolf betrachtete sich und grinste zufrieden.
175. Most már a mancsai úgy néztek ki, mint az öreg kecskéé. - Jetzt sahen seine Pfoten aus wie die der alten Geiß.
176. A farkas büszkén, diadalittasan ballagott vissza a házikóhoz. - Der Wolf schlenderte stolz und triumphierend zum Häuschen zurück.
177. Most már biztos volt benne, hogy a gidák be fogják engedni. - Jetzt war er sich sicher, dass die Geißlein ihn hereinlassen würden.
178. Óvatosan megközelítette az ajtót, és mély levegőt vett. - Vorsichtig näherte er sich der Tür und holte tief Luft.
179. Három rövid, majd két hosszú kopogást adott az ajtón. - Er klopfte drei kurze und zwei lange Schläge gegen die Tür.
180. Ez volt a titkos jel, amit az öreg kecske a gidáknak tanított. - Das war das geheime Zeichen, das die alte Geiß ihren Kindern beigebracht hatte.


nur Ungarisch
161. A hatalmas malomkerék lassan forgott, miközben a víz csobogva folyt alatta.
162. A molnár egy sovány, szikár ember volt, lisztfehér hajjal.
163. Amikor meglátta a farkast, gyanakvóan összeszűkítette a szemét.
164. Már hallotta a faluban a híreket a fűszeres és a pék találkozásáról a farkassal.
165. „Mit akarsz?”
166. „Szórj lisztet a mancsaimra!”
167. „Rengeteg lisztet! Hófehér legyen!”
168. A molnár habozott, mert sejtette, hogy valami gonoszság készül.
169. De a farkas fenyegetően előrelépett.
170. A molnár tudta, hogy nincs más választása.
171. Fogott egy nagy zsák finom, hófehér lisztet.
172. Óvatosan rászórta a farkas tésztás mancsaira.
173. A liszt fehér felhőként szállt a levegőbe, és beterítette a farkast.
174. A farkas végignézett magán, és elégedetten elvigyorodott.
175. Most már a mancsai úgy néztek ki, mint az öreg kecskéé.
176. A farkas büszkén, diadalittasan ballagott vissza a házikóhoz.
177. Most már biztos volt benne, hogy a gidák be fogják engedni.
178. Óvatosan megközelítette az ajtót, és mély levegőt vett.
179. Három rövid, majd két hosszú kopogást adott az ajtón.
180. Ez volt a titkos jel, amit az öreg kecske a gidáknak tanított.
nur Deutsch
161. Das große Mühlrad drehte sich langsam, während das Wasser darunter plätscherte.
162. Der Müller war ein hagerer, sehniger Mann mit mehlweißem Haar.
163. Als er den Wolf sah, kniff er misstrauisch die Augen zusammen.
164. Er hatte bereits in der Stadt von der Begegnung des Wolfs mit dem Krämer und dem Bäcker gehört.
165. kérdezte kemény hangon. - „Was willst du?“, fragte er mit harter Stimme.
166. parancsolta a farkas. - „Bestreue meine Pfoten mit Mehl!“, befahl der Wolf.
167. „Viel Mehl! Es soll schneeweiß sein!“
168. Der Müller zögerte, weil er ahnte, dass etwas Böses im Gange war.
169. Doch der Wolf trat bedrohlich näher.
170. Der Müller wusste, dass er keine Wahl hatte.
171. Er nahm einen großen Sack mit feinstem, schneeweißem Mehl.
172. Vorsichtig streute er es über die teigbedeckten Pfoten des Wolfes.
173. Das Mehl wirbelte als weiße Wolke durch die Luft und bedeckte den Wolf.
174. Der Wolf betrachtete sich und grinste zufrieden.
175. Jetzt sahen seine Pfoten aus wie die der alten Geiß.
176. Der Wolf schlenderte stolz und triumphierend zum Häuschen zurück.
177. Jetzt war er sich sicher, dass die Geißlein ihn hereinlassen würden.
178. Vorsichtig näherte er sich der Tür und holte tief Luft.
179. Er klopfte drei kurze und zwei lange Schläge gegen die Tür.
180. Das war das geheime Zeichen, das die alte Geiß ihren Kindern beigebracht hatte.


Version 7 (Teil 10)

[Bearbeiten]
181. Aztán a lehető legédesebb hangján megszólalt. - Dann sprach er mit der süßesten Stimme, die er zustande brachte.
182. „Drága gyermekeim, nyissatok ajtót! - „Meine lieben Kinder, macht auf!
183. Anyátok vagyok, és finom csemegéket hoztam nektek! - Ich bin eure Mutter und habe euch köstliche Leckereien mitgebracht!
184. Mélyen az erdőben gyűjtöttem gyógynövényeket és bogyókat!” - Tief im Wald habe ich Kräuter und Beeren gesammelt!“
185. A farkas egy dallamos, lágy éneket is dúdolt. - Der Wolf summte zudem eine melodische, sanfte Melodie.
186. „Anyakecske hazatért, hozott enni, trallala!” - „Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!“
187. A házban a hét gida figyelmesen hallgatózott. - Im Haus lauschten die sieben Geißlein aufmerksam.
188. Hallották a kopogást, és a dallam is ismerősnek tűnt. - Sie hörten das Klopfzeichen, und auch die Melodie kam ihnen bekannt vor.
189. Az ajtó résén kikémlelve fehér mancsokat láttak. - Durch den Türspalt spähend sahen sie weiße Pfoten.
190. A fiatalabb gidák izgatottan kezdtek ugrándozni. - Die jüngeren Geißlein hüpften aufgeregt umher.
191. „Ez biztosan anya!” – lelkendeztek. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen sie begeistert.
192. De Gwendolin, a legidősebb gida, gyanakodva összehúzta a szemét. - Doch Gwendolin, das älteste Geißlein, kniff misstrauisch die Augen zusammen.
193. Bár a kopogás és az ének helyes volt, valami mégsem stimmelt. - Obwohl das Klopfzeichen und das Lied stimmten, war etwas nicht ganz richtig.
194. A hang kissé erőltetettnek tűnt, mintha valaki megpróbálna utánozni egy másikat. - Die Stimme klang ein wenig gezwungen, als würde jemand versuchen, eine andere nachzuahmen.
195. „Várjatok még egy kicsit” – mondta határozottan. - „Wartet noch einen Moment“, sagte sie entschlossen.
196. „Kérdezzük meg, milyen ajándékokat hozott nekünk!” - „Lasst uns fragen, welche Geschenke sie uns mitgebracht hat!“
197. Gwendolin az ajtóhoz lépett és így szólt. - Gwendolin trat zur Tür und sprach.
198. „Ha valóban az anyánk vagy, mondd el, mit hoztál nekünk!” - „Wenn du wirklich unsere Mutter bist, dann sag uns, was du uns mitgebracht hast!“
199. A farkas egy pillanatra megzavarodott. - Der Wolf war einen Moment lang verwirrt.
200. Nem számított arra, hogy még próbára fogják tenni. - Er hatte nicht erwartet, dass sie ihn noch testen würden.


nur Ungarisch
181. Aztán a lehető legédesebb hangján megszólalt.
182. „Drága gyermekeim, nyissatok ajtót!
183. Anyátok vagyok, és finom csemegéket hoztam nektek!
184. Mélyen az erdőben gyűjtöttem gyógynövényeket és bogyókat!”
185. A farkas egy dallamos, lágy éneket is dúdolt.
186. „Anyakecske hazatért, hozott enni, trallala!”
187. A házban a hét gida figyelmesen hallgatózott.
188. Hallották a kopogást, és a dallam is ismerősnek tűnt.
189. Az ajtó résén kikémlelve fehér mancsokat láttak.
190. A fiatalabb gidák izgatottan kezdtek ugrándozni.
191. „Ez biztosan anya!”
192. De Gwendolin, a legidősebb gida, gyanakodva összehúzta a szemét.
193. Bár a kopogás és az ének helyes volt, valami mégsem stimmelt.
194. A hang kissé erőltetettnek tűnt, mintha valaki megpróbálna utánozni egy másikat.
195. „Várjatok még egy kicsit”
196. „Kérdezzük meg, milyen ajándékokat hozott nekünk!”
197. Gwendolin az ajtóhoz lépett és így szólt.
198. „Ha valóban az anyánk vagy, mondd el, mit hoztál nekünk!”
199. A farkas egy pillanatra megzavarodott.
200. Nem számított arra, hogy még próbára fogják tenni.
nur Deutsch
181. Dann sprach er mit der süßesten Stimme, die er zustande brachte.
182. „Meine lieben Kinder, macht auf!
183. Ich bin eure Mutter und habe euch köstliche Leckereien mitgebracht!
184. Tief im Wald habe ich Kräuter und Beeren gesammelt!“
185. Der Wolf summte zudem eine melodische, sanfte Melodie.
186. „Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!“
187. Im Haus lauschten die sieben Geißlein aufmerksam.
188. Sie hörten das Klopfzeichen, und auch die Melodie kam ihnen bekannt vor.
189. Durch den Türspalt spähend sahen sie weiße Pfoten.
190. Die jüngeren Geißlein hüpften aufgeregt umher.
191. lelkendeztek. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen sie begeistert.
192. Doch Gwendolin, das älteste Geißlein, kniff misstrauisch die Augen zusammen.
193. Obwohl das Klopfzeichen und das Lied stimmten, war etwas nicht ganz richtig.
194. Die Stimme klang ein wenig gezwungen, als würde jemand versuchen, eine andere nachzuahmen.
195. mondta határozottan. - „Wartet noch einen Moment“, sagte sie entschlossen.
196. „Lasst uns fragen, welche Geschenke sie uns mitgebracht hat!“
197. Gwendolin trat zur Tür und sprach.
198. „Wenn du wirklich unsere Mutter bist, dann sag uns, was du uns mitgebracht hast!“
199. Der Wolf war einen Moment lang verwirrt.
200. Er hatte nicht erwartet, dass sie ihn noch testen würden.


Version 7 (Teil 11)

[Bearbeiten]
201. Gyorsan kitalált néhány ajándékot. - Schnell erfand er einige Geschenke.
202. „Hoztam nektek mézédes bogyókat és aranyló gesztenyét! - „Ich habe euch honigsüße Beeren und goldene Kastanien mitgebracht!
203. És hoztam egy új szalagot Clementine-nek és egy virágmagot Theobaldnak!” - Und ich habe Clementine ein neues Band und Theobald Blumensamen mitgebracht!“
204. A kisebb gidák lelkesen tapsikoltak. - Die jüngeren Geißlein klatschten begeistert in die Hufe.
205. De Gwendolin még mindig nem volt teljesen meggyőzve. - Doch Gwendolin war noch immer nicht völlig überzeugt.
206. „És mit hoztál Pipnek?” – kérdezte szigorúan. - „Und was hast du für Pip mitgebracht?“, fragte sie streng.
207. A farkas egy pillanatra habozott. - Der Wolf zögerte für einen Moment.
208. Nem gondolt Pipre, a legkisebb gidára. - Er hatte nicht an Pip, das kleinste Geißlein, gedacht.
209. De gyorsan kitalált valamit. - Doch er erfand rasch eine Antwort.
210. „Hoztam neki egy puha, meleg takarót, amiben biztonságban érezheti magát.” - „Ich habe ihm eine weiche, warme Decke mitgebracht, in der er sich sicher fühlen kann.“
211. Pip szeme felcsillant, és a többiek is lelkesek lettek. - Pips Augen leuchteten auf, und auch die anderen wurden begeistert.
212. „Ez biztosan anya!” – kiáltották a fiatalabbak. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen die Jüngeren.
213. Gwendolin még mindig habozott, de a többiek már döntöttek. - Gwendolin zögerte noch, doch die anderen hatten sich bereits entschieden.
214. Lassan kitolták a reteszt, és résnyire nyitották az ajtót. - Langsam schoben sie den Riegel zurück und öffneten die Tür einen Spalt.
215. Abban a pillanatban a farkas teljes erejével benyomult. - In diesem Moment stürzte der Wolf mit voller Kraft hinein.
216. A hét gida rémülten sikoltott fel. - Die sieben Geißlein schrien erschrocken auf.
217. Mindenki fejvesztve menekült, hogy elrejtőzzön. - Jeder floh panisch, um sich zu verstecken.
218. Gwendolin az asztal alá bújt. - Gwendolin kroch unter den Tisch.
219. Fridolin bemászott az ágy alá. - Fridolin schlüpfte unter das Bett.
220. Clementine beugrott a sütőbe. - Clementine sprang in den Ofen.


nur Ungarisch
201. Gyorsan kitalált néhány ajándékot.
202. „Hoztam nektek mézédes bogyókat és aranyló gesztenyét!
203. És hoztam egy új szalagot Clementine-nek és egy virágmagot Theobaldnak!”
204. A kisebb gidák lelkesen tapsikoltak.
205. De Gwendolin még mindig nem volt teljesen meggyőzve.
206. „És mit hoztál Pipnek?”
207. A farkas egy pillanatra habozott.
208. Nem gondolt Pipre, a legkisebb gidára.
209. De gyorsan kitalált valamit.
210. „Hoztam neki egy puha, meleg takarót, amiben biztonságban érezheti magát.”
211. Pip szeme felcsillant, és a többiek is lelkesek lettek.
212. „Ez biztosan anya!”
213. Gwendolin még mindig habozott, de a többiek már döntöttek.
214. Lassan kitolták a reteszt, és résnyire nyitották az ajtót.
215. Abban a pillanatban a farkas teljes erejével benyomult.
216. A hét gida rémülten sikoltott fel.
217. Mindenki fejvesztve menekült, hogy elrejtőzzön.
218. Gwendolin az asztal alá bújt.
219. Fridolin bemászott az ágy alá.
220. Clementine beugrott a sütőbe.
nur Deutsch
201. Schnell erfand er einige Geschenke.
202. „Ich habe euch honigsüße Beeren und goldene Kastanien mitgebracht!
203. Und ich habe Clementine ein neues Band und Theobald Blumensamen mitgebracht!“
204. Die jüngeren Geißlein klatschten begeistert in die Hufe.
205. Doch Gwendolin war noch immer nicht völlig überzeugt.
206. kérdezte szigorúan. - „Und was hast du für Pip mitgebracht?“, fragte sie streng.
207. Der Wolf zögerte für einen Moment.
208. Er hatte nicht an Pip, das kleinste Geißlein, gedacht.
209. Doch er erfand rasch eine Antwort.
210. „Ich habe ihm eine weiche, warme Decke mitgebracht, in der er sich sicher fühlen kann.“
211. Pips Augen leuchteten auf, und auch die anderen wurden begeistert.
212. kiáltották a fiatalabbak. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen die Jüngeren.
213. Gwendolin zögerte noch, doch die anderen hatten sich bereits entschieden.
214. Langsam schoben sie den Riegel zurück und öffneten die Tür einen Spalt.
215. In diesem Moment stürzte der Wolf mit voller Kraft hinein.
216. Die sieben Geißlein schrien erschrocken auf.
217. Jeder floh panisch, um sich zu verstecken.
218. Gwendolin kroch unter den Tisch.
219. Fridolin schlüpfte unter das Bett.
220. Clementine sprang in den Ofen.


Version 7 (Teil 12)

[Bearbeiten]
221. Bertram bepréselődött a szekrénybe. - Bertram quetschte sich in den Schrank.
222. Mathilda a konyhában rejtőzött el. - Mathilda versteckte sich in der Küche.
223. Theobald a mosdótál alá bújt. - Theobald kroch unter die Waschschüssel.
224. Pip remegve bemászott az állóóra üregébe. - Pip zitterte und kroch in das Gehäuse der Standuhr.
225. A farkas egyik gidát a másik után felkutatta. - Der Wolf suchte eines nach dem anderen.
226. Sorra megtalálta őket, és felfalta őket. - Nach und nach fand und verschlang er sie.
227. Csak Pip maradt észrevétlen az órában. - Nur Pip blieb unentdeckt in der Uhr.
228. Miután a farkas jóllakott, kilépett a házból. - Nachdem sich der Wolf satt gefressen hatte, verließ er das Haus.
229. A közeli fa alá feküdt, és mély álomba merült. - Er legte sich unter einen nahen Baum und fiel in einen tiefen Schlaf.
230. Olyan hangosan horkolt, hogy az ágak remegtek felette. - Er schnarchte so laut, dass die Äste über ihm zitterten.
231. Közben a kis Pip remegve bújt meg az óra mélyén. - Währenddessen kauerte Pip zitternd tief im Inneren der Uhr.
232. Minden csendes volt, csak a falióra halk ketyegése hallatszott. - Alles war still, nur das leise Ticken der Standuhr war zu hören.
233. Pip hosszú percekig ki sem mert mozdulni. - Minutenlang wagte Pip sich nicht zu bewegen.
234. Végül lassan kibújt rejtekhelyéről. - Schließlich kroch er langsam aus seinem Versteck.
235. A házban borzalmas látvány fogadta. - Im Haus bot sich ihm ein schrecklicher Anblick.
236. A bútorok feldöntve, az edények széttörve hevertek a padlón. - Die Möbel waren umgestoßen, das Geschirr lag zerbrochen auf dem Boden.
237. Sehol sem találta a testvéreit. - Nirgendwo konnte er seine Geschwister finden.
238. Az ajtó tárva-nyitva állt, mintha vihar söpört volna végig a házon. - Die Tür stand weit offen, als hätte ein Sturm das Haus durchfegt.
239. Pip reszketve felsírt. - Pip begann zitternd zu weinen.
240. Ekkor hirtelen meghallotta anyja ismerős hangját. - Da hörte er plötzlich die vertraute Stimme seiner Mutter.


nur Ungarisch
221. Bertram bepréselődött a szekrénybe.
222. Mathilda a konyhában rejtőzött el.
223. Theobald a mosdótál alá bújt.
224. Pip remegve bemászott az állóóra üregébe.
225. A farkas egyik gidát a másik után felkutatta.
226. Sorra megtalálta őket, és felfalta őket.
227. Csak Pip maradt észrevétlen az órában.
228. Miután a farkas jóllakott, kilépett a házból.
229. A közeli fa alá feküdt, és mély álomba merült.
230. Olyan hangosan horkolt, hogy az ágak remegtek felette.
231. Közben a kis Pip remegve bújt meg az óra mélyén.
232. Minden csendes volt, csak a falióra halk ketyegése hallatszott.
233. Pip hosszú percekig ki sem mert mozdulni.
234. Végül lassan kibújt rejtekhelyéről.
235. A házban borzalmas látvány fogadta.
236. A bútorok feldöntve, az edények széttörve hevertek a padlón.
237. Sehol sem találta a testvéreit.
238. Az ajtó tárva-nyitva állt, mintha vihar söpört volna végig a házon.
239. Pip reszketve felsírt.
240. Ekkor hirtelen meghallotta anyja ismerős hangját.
nur Deutsch
221. Bertram quetschte sich in den Schrank.
222. Mathilda versteckte sich in der Küche.
223. Theobald kroch unter die Waschschüssel.
224. Pip zitterte und kroch in das Gehäuse der Standuhr.
225. Der Wolf suchte eines nach dem anderen.
226. Nach und nach fand und verschlang er sie.
227. Nur Pip blieb unentdeckt in der Uhr.
228. Nachdem sich der Wolf satt gefressen hatte, verließ er das Haus.
229. Er legte sich unter einen nahen Baum und fiel in einen tiefen Schlaf.
230. Er schnarchte so laut, dass die Äste über ihm zitterten.
231. Währenddessen kauerte Pip zitternd tief im Inneren der Uhr.
232. Alles war still, nur das leise Ticken der Standuhr war zu hören.
233. Minutenlang wagte Pip sich nicht zu bewegen.
234. Schließlich kroch er langsam aus seinem Versteck.
235. Im Haus bot sich ihm ein schrecklicher Anblick.
236. Die Möbel waren umgestoßen, das Geschirr lag zerbrochen auf dem Boden.
237. Nirgendwo konnte er seine Geschwister finden.
238. Die Tür stand weit offen, als hätte ein Sturm das Haus durchfegt.
239. Pip begann zitternd zu weinen.
240. Da hörte er plötzlich die vertraute Stimme seiner Mutter.


Version 7 (Teil 13)

[Bearbeiten]
241. Az öreg kecske visszatért az erdőből. - Die alte Geiß war aus dem Wald zurückgekehrt.
242. Amikor meglátta a nyitott ajtót, a torkában dobogott a szíve. - Als sie die offene Tür sah, schlug ihr das Herz bis zum Hals.
243. Rémülten rohant be a házba. - Voller Angst rannte sie ins Haus.
244. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!” - „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!“
245. Egyik gyermeke sem válaszolt. - Keines ihrer Kinder antwortete.
246. A kecske kétségbeesetten keresni kezdte őket. - Verzweifelt begann die Geiß, nach ihnen zu suchen.
247. Minden zugot és sarkot átkutatott. - Sie durchsuchte jede Ecke und jeden Winkel.
248. Végül Pip remegve rohant oda hozzá. - Schließlich rannte Pip zitternd zu ihr.
249. Könnyes szemmel mesélte el, mi történt. - Mit tränengefüllten Augen erzählte er, was geschehen war.
250. Beszámolt a farkas álnok tervéről. - Er berichtete vom hinterlistigen Plan des Wolfes.
251. Elmondta, hogyan tévesztette meg őket a hamis hang és a fehér mancsok. - Er schilderte, wie sie von der verstellten Stimme und den weißen Pfoten getäuscht worden waren.
252. Az anyakecske hallgatott, és könnyei némán peregtek. - Die Muttergeiß hörte zu, und stumm rannen ihr die Tränen herunter.
253. De hirtelen összeszorította az ajkát, és eltökélten felemelte a fejét. - Doch plötzlich presste sie die Lippen zusammen und hob entschlossen den Kopf.
254. „Megmentem a gyermekeimet!” – suttogta dühösen. - „Ich werde meine Kinder retten!“, flüsterte sie entschlossen.
255. A konyhaszekrényből elővett egy hatalmas ollót. - Sie nahm eine große Schere aus dem Küchenschrank.
256. Tűt és cérnát is magához vett. - Sie nahm auch Nadel und Faden mit.
257. Pip kézen fogva kísérte őt a ház elé. - Pip nahm sie bei der Hand und führte sie hinaus.
258. A farkas még mindig mélyen aludt a fa alatt. - Der Wolf schlief noch immer tief unter dem Baum.
259. A hasa hatalmasra dagadt, és elégedetten szuszogott. - Sein Bauch war riesig aufgebläht, und er atmete zufrieden.
260. Az anyakecske óvatosan odalépett hozzá. - Die Muttergeiß trat vorsichtig an ihn heran.


nur Ungarisch
241. Az öreg kecske visszatért az erdőből.
242. Amikor meglátta a nyitott ajtót, a torkában dobogott a szíve.
243. Rémülten rohant be a házba.
244. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!”
245. Egyik gyermeke sem válaszolt.
246. A kecske kétségbeesetten keresni kezdte őket.
247. Minden zugot és sarkot átkutatott.
248. Végül Pip remegve rohant oda hozzá.
249. Könnyes szemmel mesélte el, mi történt.
250. Beszámolt a farkas álnok tervéről.
251. Elmondta, hogyan tévesztette meg őket a hamis hang és a fehér mancsok.
252. Az anyakecske hallgatott, és könnyei némán peregtek.
253. De hirtelen összeszorította az ajkát, és eltökélten felemelte a fejét.
254. „Megmentem a gyermekeimet!”
255. A konyhaszekrényből elővett egy hatalmas ollót.
256. Tűt és cérnát is magához vett.
257. Pip kézen fogva kísérte őt a ház elé.
258. A farkas még mindig mélyen aludt a fa alatt.
259. A hasa hatalmasra dagadt, és elégedetten szuszogott.
260. Az anyakecske óvatosan odalépett hozzá.
nur Deutsch
241. Die alte Geiß war aus dem Wald zurückgekehrt.
242. Als sie die offene Tür sah, schlug ihr das Herz bis zum Hals.
243. Voller Angst rannte sie ins Haus.
244. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!“
245. Keines ihrer Kinder antwortete.
246. Verzweifelt begann die Geiß, nach ihnen zu suchen.
247. Sie durchsuchte jede Ecke und jeden Winkel.
248. Schließlich rannte Pip zitternd zu ihr.
249. Mit tränengefüllten Augen erzählte er, was geschehen war.
250. Er berichtete vom hinterlistigen Plan des Wolfes.
251. Er schilderte, wie sie von der verstellten Stimme und den weißen Pfoten getäuscht worden waren.
252. Die Muttergeiß hörte zu, und stumm rannen ihr die Tränen herunter.
253. Doch plötzlich presste sie die Lippen zusammen und hob entschlossen den Kopf.
254. suttogta dühösen. - „Ich werde meine Kinder retten!“, flüsterte sie entschlossen.
255. Sie nahm eine große Schere aus dem Küchenschrank.
256. Sie nahm auch Nadel und Faden mit.
257. Pip nahm sie bei der Hand und führte sie hinaus.
258. Der Wolf schlief noch immer tief unter dem Baum.
259. Sein Bauch war riesig aufgebläht, und er atmete zufrieden.
260. Die Muttergeiß trat vorsichtig an ihn heran.


Version 7 (Teil 14)

[Bearbeiten]
261. Egy pillanatig figyelte, ahogy a farkas horkol. - Einen Moment lang beobachtete sie, wie der Wolf schnarchte.
262. Aztán gyors mozdulattal felhasította a hasát az ollóval. - Dann schnitt sie mit einer schnellen Bewegung seinen Bauch mit der Schere auf.
263. Az első, aki kibújt, Gwendolin volt. - Die erste, die heraussprang, war Gwendolin.
264. Utána jött Fridolin, majd Clementine, Bertram, Mathilda és Theobald. - Dann kamen Fridolin, Clementine, Bertram, Mathilda und Theobald heraus.
265. Mindannyian éltek és sértetlenek voltak! - Sie waren alle am Leben und unverletzt!
266. Csak egy kicsit összegyűrődtek és megijedtek. - Nur ein wenig zerzaust und verängstigt.
267. A kecske örömében sírva ölelte magához őket. - Die Geiß schloss sie weinend vor Freude in die Arme.
268. Aztán gyorsan tanácskoztak, mit tegyenek a farkassal. - Dann überlegten sie schnell, was sie mit dem Wolf tun sollten.
269. Bertram felkiáltott: „Töltsük meg a hasát kövekkel!” - Bertram rief: „Füllen wir seinen Bauch mit Steinen!“
270. A többiek egyetértettek, és nekiálltak nagy köveket gyűjteni. - Die anderen stimmten zu und begannen, große Steine zu sammeln.
271. Nehéz, sima köveket hoztak a patakpartról. - Sie holten schwere, glatte Steine vom Flussufer.
272. Egyenként beletették őket a farkas hasába. - Sie legten sie nacheinander in den Bauch des Wolfes.
273. Amikor a hasa tele lett, az anyakecske gyorsan összevarrta. - Als sein Bauch voll war, nähte die Muttergeiß ihn rasch zu.
274. A farkas még mindig mélyen aludt, semmit sem sejtett. - Der Wolf schlief noch immer tief und ahnte nichts.
275. De amikor felébredt, hatalmas szomjúságot érzett. - Doch als er aufwachte, verspürte er großen Durst.
276. Nehéznek érezte magát, de nem tudta, miért. - Er fühlte sich schwer, aber wusste nicht warum.
277. Szomjasan támolygott a közeli kút felé. - Durstig torkelte er zum nahegelegenen Brunnen.
278. Ahogy előrehajolt, hogy igyon, a kövek lehúzták. - Als er sich vorbeugte, um zu trinken, zogen ihn die Steine nach unten.
279. Egyensúlyát elveszítve, egyenesen a kútba esett. - Er verlor das Gleichgewicht und stürzte kopfüber in den Brunnen.
280. A víz bezárult felette, és többé nem látták. - Das Wasser schloss sich über ihm, und niemand sah ihn je wieder.
281. A hét gida örömujjongásban tört ki. - Die sieben Geißlein brachen in Jubel aus.
282. Anyjukkal együtt táncoltak a kút körül. - Sie tanzten mit ihrer Mutter um den Brunnen.
283. Boldogan és felszabadultan nevettek. - Sie lachten glücklich und erleichtert.
284. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.


nur Ungarisch
261. Egy pillanatig figyelte, ahogy a farkas horkol.
262. Aztán gyors mozdulattal felhasította a hasát az ollóval.
263. Az első, aki kibújt, Gwendolin volt.
264. Utána jött Fridolin, majd Clementine, Bertram, Mathilda és Theobald.
265. Mindannyian éltek és sértetlenek voltak!
266. Csak egy kicsit összegyűrődtek és megijedtek.
267. A kecske örömében sírva ölelte magához őket.
268. Aztán gyorsan tanácskoztak, mit tegyenek a farkassal.
269. Bertram felkiáltott: „Töltsük meg a hasát kövekkel!”
270. A többiek egyetértettek, és nekiálltak nagy köveket gyűjteni.
271. Nehéz, sima köveket hoztak a patakpartról.
272. Egyenként beletették őket a farkas hasába.
273. Amikor a hasa tele lett, az anyakecske gyorsan összevarrta.
274. A farkas még mindig mélyen aludt, semmit sem sejtett.
275. De amikor felébredt, hatalmas szomjúságot érzett.
276. Nehéznek érezte magát, de nem tudta, miért.
277. Szomjasan támolygott a közeli kút felé.
278. Ahogy előrehajolt, hogy igyon, a kövek lehúzták.
279. Egyensúlyát elveszítve, egyenesen a kútba esett.
280. A víz bezárult felette, és többé nem látták.
281. A hét gida örömujjongásban tört ki.
282. Anyjukkal együtt táncoltak a kút körül.
283. Boldogan és felszabadultan nevettek.
284. És ha meg nem haltak, ma is élnek.
nur Deutsch
261. Einen Moment lang beobachtete sie, wie der Wolf schnarchte.
262. Dann schnitt sie mit einer schnellen Bewegung seinen Bauch mit der Schere auf.
263. Die erste, die heraussprang, war Gwendolin.
264. Dann kamen Fridolin, Clementine, Bertram, Mathilda und Theobald heraus.
265. Sie waren alle am Leben und unverletzt!
266. Nur ein wenig zerzaust und verängstigt.
267. Die Geiß schloss sie weinend vor Freude in die Arme.
268. Dann überlegten sie schnell, was sie mit dem Wolf tun sollten.
269. Bertram rief: „Füllen wir seinen Bauch mit Steinen!“
270. Die anderen stimmten zu und begannen, große Steine zu sammeln.
271. Sie holten schwere, glatte Steine vom Flussufer.
272. Sie legten sie nacheinander in den Bauch des Wolfes.
273. Als sein Bauch voll war, nähte die Muttergeiß ihn rasch zu.
274. Der Wolf schlief noch immer tief und ahnte nichts.
275. Doch als er aufwachte, verspürte er großen Durst.
276. Er fühlte sich schwer, aber wusste nicht warum.
277. Durstig torkelte er zum nahegelegenen Brunnen.
278. Als er sich vorbeugte, um zu trinken, zogen ihn die Steine nach unten.
279. Er verlor das Gleichgewicht und stürzte kopfüber in den Brunnen.
280. Das Wasser schloss sich über ihm, und niemand sah ihn je wieder.
281. Die sieben Geißlein brachen in Jubel aus.
282. Sie tanzten mit ihrer Mutter um den Brunnen.
283. Sie lachten glücklich und erleichtert.
284. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.