Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil D
Erscheinungsbild
A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.
[Bearbeiten]Version 9 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy apró, ferde, de nagyon otthonos kis ház. - Es war einmal ein winziges, schiefes, aber urgemütliches Häuschen.
- 2. Úgy nézett ki, mintha egy csuklós manó építette volna. - Es sah aus, als wäre es von einem Kobold mit Schluckauf erbaut worden.
- 3. A házikó egy mély, sötét, titokzatos és suttogó erdő szélén állt. - Das Häuschen lag am Rande eines tiefen, dunklen, geheimnisvollen und flüsternden Waldes.
- 4. Az erdő fái olyan öregek voltak, hogy tanúi voltak a csillagok születésének. - Ein Wald, dessen Bäume so alt waren, dass sie die Geburt der Sterne miterlebt hatten.
- 5. Ösvényei annyira kanyargósak voltak, hogy még a legtapasztaltabb vándor is eltévedt benne. - Seine Pfade waren so verschlungen, dass selbst der erfahrenste Wanderer sich darin verirren konnte.
- 6. Ebben az erdőszéli házban élt egy öreg kecske hét bájosan eleven, csodálatosan különböző és egyedien szeretnivaló gidájával. - Dort lebte eine alte Geiß mit ihren sieben bezaubernd quirligen, wunderbar unterschiedlichen und einzigartig liebenswerten Geißlein.
- 7. Minden egyes gida egy egyéniség volt. - Jedes dieser Geißlein war ein Individuum.
- 8. Olyan egyediek voltak, mint a pillangószárnyak mintázatai. - Sie waren so unverwechselbar wie die Muster auf einem Schmetterlingsflügel.
- 9. Olyan sokfélék voltak, mint az erdei szimfónia hangjai. - Sie waren so verschiedenartig wie die Klänge einer Waldsymphonie.
- 10. Ott volt például Gwendolin, a legidősebb. - Da war zum Beispiel Gwendolin, die Älteste.
- 11. Egy apró, kerek, aranyszínű szemüveget viselt törékeny orrán. - Sie trug eine winzige, runde, goldene Brille auf ihrer zierlichen Nase.
- 12. A szemüveg mindig lecsúszott, amikor szeretett könyveibe mélyedt. - Diese rutschte ständig herunter, wenn sie sich über ihre geliebten Bücher beugte.
- 13. Gwendolin telhetetlen olvasó volt. - Gwendolin war eine unersättliche Leserin.
- 14. Minden könyvet felfalt, ami csak a kis patái közé került. - Sie verschlang jedes Buch, das sie in ihre kleinen Hufe bekam.
- 15. Vastag, poros fóliánsokat olvasott, amelyek ősi bölcsességeket tartalmaztak. - Sie las dicke, verstaubte Folianten mit uralten Weisheiten.
- 16. Finom, kézzel írott versesköteteket is olvasott. - Sie las auch zarte, handgeschriebene Gedichtbände.
- 17. Ismerte a bátor lovagok és nemes hercegnők történeteit. - Sie kannte Geschichten von tapferen Rittern und edlen Prinzessinnen.
- 18. Tudott beszélő állatokról és elvarázsolt erdőkről szóló meséket is. - Sie kannte auch Erzählungen von sprechenden Tieren und verzauberten Wäldern.
- 19. Távoli országokról és rég letűnt időkről is volt tudomása. - Sie wusste von fernen Ländern und längst vergangenen Zeiten.
- 20. Fridolin, a második legidősebb, álmodozó természet volt. - Fridolin, der Zweitälteste, war ein verträumter Geselle.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. Feje többnyire a felhők között járt. - Sein Kopf schwebte meistens in den Wolken.
- 22. Tekintete gyakran a távolba révedt az ablakon keresztül. - Sein Blick wanderte oft aus dem Fenster in die Ferne.
- 23. Olyan dolgokat látott, amelyeket mások nem. - Er sah Dinge, die andere nicht sahen.
- 24. Észrevette a napsütésben táncoló tündéreket. - Er erkannte tanzende Elfen im Sonnenlicht.
- 25. Felfedezte a sárkányokat, akik a felhőformációkban rejtőztek. - Er entdeckte Drachen, die in den Wolkenformationen verborgen waren.
- 26. Meglátta az öreg fák göcsörtös ágaiban rejtőző arcokat. - Er erkannte Gesichter in den knorrigen Ästen der alten Bäume.
- 27. Távoli országokban játszódó kalandokról álmodott. - Er träumte von Abenteuern in fernen Ländern.
- 28. A csillagokhoz való utazásra vágyott. - Er sehnte sich nach Reisen zu den Sternen.
- 29. Elképzelte, hogy beszélget a vadon állataival. - Er stellte sich Gespräche mit den Tieren des Waldes vor.
- 30. Clementine, a harmadik gida, született művész volt. - Clementine, die Dritte im Bunde, war eine geborene Künstlerin.
- 31. Apró patái mindig festékfoltosak voltak. - Ihre kleinen Hufe waren ständig mit Farbe bekleckert.
- 32. Mindent befestett, ami az útjába került. - Sie bemalte alles, was ihr in den Weg kam.
- 33. Kiszínezte a házikó falait. - Sie verzierte die Wände des Häuschens.
- 34. Festett a kert köveire is. - Sie bemalte die Steine im Garten.
- 35. A fák kérgére színes mintákat rajzolt. - Sie schmückte die Rinde der Bäume mit bunten Mustern.
- 36. Még a testvérei is gyakran váltak vászonná számára. - Ja, sogar ihre eigenen Geschwister mussten hin und wieder als Leinwand herhalten.
- 37. A színeit maga keverte ki. - Ihre Farben mischte sie selbst.
- 38. Ehhez bogyókat tört össze. - Dazu zerdrückte sie Beeren.
- 39. Használta az élénk szirmokat is. - Sie nutzte auch leuchtende Blütenblätter.
- 40. Fű levét és a patak iszapját is alkalmazta. - Den Saft von Gräsern und den Schlamm des Baches verwendete sie ebenfalls.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. Képei vadak és színpompásak voltak. - Ihre Bilder waren wild und farbenfroh.
- 42. Tele voltak fantáziával és élettel. - Sie waren voller Fantasie und Leben.
- 43. Nagy, csodálkozó szemekkel figyelte a világot. - Mit großen, staunenden Augen betrachtete es die Welt.
- 44. Az öreg kecske jobban szerette hét gyermekét, mint bármi mást a világon. - Die alte Geiß liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
- 45. Gondoskodó és figyelmes anya volt. - Sie war eine fürsorgliche und aufmerksame Mutter.
- 46. Minden erejével védelmezte gidáit. - Sie beschützte ihre Geißlein mit all ihrer Kraft.
- 47. Ismerte az erdőben rejtőző veszélyeket. - Sie kannte die Gefahren, die im Wald lauerten.
- 48. Tudott a vadállatokról. - Sie wusste von den wilden Tieren.
- 49. Ismerte a mély szakadékokat és a mérgező növényeket. - Sie kannte die tiefen Schluchten und die giftigen Pflanzen.
- 50. És ismerte a gonosz farkast is. - Und sie kannte den bösen Wolf.
- 51. Egy sötét barlangban lakott mélyen az erdőben. - Er hauste in einer dunklen Höhle tief im Wald.
- 52. Ravasz és telhetetlen vadász volt. - Er war ein gerissener und unersättlicher Jäger.
- 53. Mindig zsákmány után kutatott. - Er war immer auf der Suche nach Beute.
- 54. Egy napon a nap aranyosan sütött át a fák levelein. - Eines Tages schien die Sonne golden durch die Blätter der Bäume.
- 55. A madarak vidám dalt énekeltek. - Die Vögel sangen ein fröhliches Lied.
- 56. Aznap az öreg kecskének az erdőbe kellett mennie. - An diesem Tag musste die alte Geiß in den Wald gehen.
- 57. Sürgősen különleges gyógynövényekre és bogyókra volt szüksége. - Sie brauchte dringend besondere Kräuter und Beeren.
- 58. Gyógyító főzetet akart készíteni Mathilda számára. - Sie wollte einen heilenden Trank für Mathilda zubereiten.
- 59. Mathilda gyötrő köhögéstől szenvedett. - Mathilda litt unter einem quälenden Husten.
- 60. Az öreg kecske emellett tápláló ételt is akart főzni éhes gyermekeinek. - Die alte Geiß wollte außerdem ein nahrhaftes Essen für ihre hungrige Kinderschar kochen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 61. Mielőtt elment, maga köré gyűjtötte hét gidáját. - Bevor sie ging, versammelte sie ihre sieben Geißlein um sich.
- 62. Körben álltak körülötte. - Sie standen im Kreis um sie herum.
- 63. Apró patáik izgatottan kopogtak a recsegő fapadlón. - Ihre kleinen Hufe klapperten aufgeregt auf dem knarrenden Dielenboden.
- 64. „Te nem az anyánk vagy!”, kiáltotta határozott és bátor hangon. - „Du bist nicht unsere Mutter!“, rief sie mit einer Stimme, die viel fester und mutiger klang.
- 65. A szíve a torkában dobogott, mint egy apró, csapdába esett madár. - Ihr Herz schlug ihr bis zum Hals, wie ein kleiner, gefangener Vogel.
- 66. „A hangod túl érdes, túl karcos és túl barátságtalan!” - „Deine Stimme ist viel zu rau, zu kratzig und zu unfreundlich!“
- 67. „Az anyánk hangja olyan kedves és lágy, mint a fülemüle dala egy nyári éjszakán!” - „Unsere Mutter hat eine Stimme, die so lieblich und sanft klingt wie der Gesang einer Nachtigall in einer Sommernacht!“
- 68. „Tűnj el, te gonosz, alattomos farkas!” - „Geh weg, du böser, hinterhältiger Wolf!“
- 69. „Ismerjük a csalafinta trükkjeidet és fondorlataidat!” - „Wir kennen deine gemeinen Tricks und Täuschungsmanöver!“
- 70. Az ajtó előtt a farkas dühösen és frusztráltan morgott. - Draußen vor der Tür knurrte der Wolf wütend und frustriert.
- 71. Nem számított ekkora ellenállásra és gyanakvásra. - Er hatte nicht erwartet, auf so viel Widerstand und Misstrauen zu stoßen.
- 72. Azt hitte, hogy a hiszékeny kis gidák könnyen bedőlnek az átlátszó csapdájának. - Er hatte fest damit gerechnet, dass die naiven, kleinen Geißlein auf seine plumpe und wenig überzeugende Täuschung hereinfallen würden.
- 73. Halkan szitkozódott. - Er fluchte leise vor sich hin.
- 74. Mély, morajló hang tört fel a torkából. - Ein tiefes, grollendes Geräusch drang aus seiner Kehle.
- 75. Lázas gondolkodásba kezdett, hogy hogyan juthatna mégis be a házba. - Er überlegte fieberhaft, was er tun könnte, um doch noch in das Häuschen zu gelangen.
- 76. Ki akarta elégíteni csillapíthatatlan éhségét. - Er wollte seinen unstillbaren Hunger befriedigen.
- 77. Tudta, hogy az öreg kecske hangját sokkal jobban kell utánoznia, ha esélyt akar. - Er wusste, dass er die Stimme der alten Geiß viel besser imitieren musste, wenn er eine Chance haben wollte.
- 78. Mindenképpen el kellett rejtenie árulkodó, fekete, szőrös mancsait. - Er musste unbedingt seine verräterischen, schwarzen und behaarten Pfoten verbergen.
- 79. Ezek azonnal leleplezték volna, mint a gonosz farkast. - Diese hätten ihn sofort als den bösen Wolf entlarvt.
- 80. Olyan gyorsan futott, ahogy izmos lábai vitték, a közeli fűszeres boltig. - Er rannte so schnell, wie ihn seine kräftigen, muskulösen Beine trugen, zum nahegelegenen Krämerladen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 81. Az egy apró, színes és zsúfolt házikó volt, ferde, zöld zsalugáterekkel. - Es war ein winziges, buntes und überfülltes Häuschen mit schiefen, grünen Fensterläden.
- 82. Az ajtó felett egy régi, kopott tábla lógott. - Ein altes, verwittertes Schild hing über der Tür.
- 83. Egy hatalmas, fényes, piros cukorka volt ráfestve. - Darauf war ein riesiges, glänzendes, rotes Bonbon gemalt.
- 84. A tábla már szebb napokat is látott. - Das Schild hatte schon bessere Tage gesehen.
- 85. Viharosan és figyelmetlenül berontott a boltba. - Er stürmte in den Laden hinein, so ungestüm und rücksichtslos.
- 86. A kis ezüstcsengők vadul csilingeltek az ajtó felett. - Die kleinen, silbernen Glöckchen über der Tür bimmelten wild.
- 87. Kaotikus és fülsiketítő zajt csaptak, mintha a világot akarnák figyelmeztetni a közelgő veszélyre. - Es klang chaotisch und ohrenbetäubend, als wollten sie die ganze Welt vor der drohenden Gefahr warnen.
- 88. A fűszeres egy kis, kövérkés ember volt, hatalmas, fehér kötényben. - Der Krämer war ein kleiner, rundlicher Mann mit einer großen, weißen Schürze.
- 89. A kötényét színes cukorfoltok tarkították. - Diese war mit bunten Bonbonflecken übersät.
- 90. Amikor meglátta a farkast, halálra rémült. - Als er den Wolf sah, erschrak er zu Tode.
- 91. Olyan gyorsan hátrált, hogy a hátával nekiütközött egy magas polcnak. - Er wich so schnell zurück, dass er mit dem Rücken gegen ein hohes Regal stieß.
- 92. A polc tele volt üvegekkel, amik savanyított uborkát, cukrozott gyümölcsöket, színes cukorkákat és ragacsos nyalókákat rejtettek. - Das Regal war voller Gläser mit eingelegten Gurken, süßsauren Früchten, bunten Bonbons und klebrigen Lollis.
- 93. Az üvegek veszélyesen inogtak. - Die Gläser begannen gefährlich zu wackeln.
- 94. „Mit... mit akarsz, te gazember?” - „Was... was willst du, du Unhold?“
- 95. Dadogta remegő, alig hallható hangon. - Stotterte der Krämer mit zitternder, kaum hörbarer Stimme.
- 96. Szemei tágra nyíltak a rémülettől és az ijedtségtől. - Seine Augen waren weit aufgerissen vor Angst und Entsetzen.
- 97. „Adj krétát!”, vakkantotta a farkas. - „Gib mir Kreide!“, bellte der Wolf.
- 98. A hangja még mindig érdes, karcos és fenyegető volt, akár a kavicsok csikorgása. - Seine Stimme war immer noch rau, kratzig und bedrohlich, wie das Knirschen von Steinen.
- 99. „Egy maréknyit! És azonnal, te remegő kis pondró!” - „Eine ganze Handvoll! Und zwar sofort, du kleiner, zitternder Wicht!“
- 100. „Nincs időm vesztegetni, farkaséhes vagyok!” - „Ich habe keine Zeit zu verlieren, ich habe einen Bärenhunger!“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 6)
[Bearbeiten]- 101. A fűszeres egész testében remegett, mint a nyárfalevél az őszi szélben. - Der Krämer zitterte am ganzen Körper wie Espenlaub im Herbstwind.
- 102. Kétségbeesetten és kapkodva keresgélt egy nagy, régi, fából készült fiókban. - Hastig kramte er in einer großen, alten, hölzernen Schublade.
- 103. A fiók tele volt mindenféle kacattal és hasznos apróságokkal. - Sie war mit allerlei Krimskrams und nützlichen Dingen gefüllt.
- 104. Talált benne színes szalagokat és csillogó gombokat. - Er fand bunte Bänder und glitzernde Knöpfe.
- 105. Illatos szappandarabkák és apró játékfigurák is voltak benne. - Er sah duftende Seifenstücke und kleine Spielzeugfiguren.
- 106. Volt ott tű és cérna is. - Nadel und Faden waren auch dort.
- 107. Végül előkotort egy nagy, szabálytalan alakú, fehér és poros krétadarabot. - Und schließlich entdeckte er ein großes, unförmiges, weißes und staubiges Stück Kreide.
- 108. Úgy nézett ki, mintha már évek óta a fiók mélyén pihent volna. - Es sah aus, als hätte es schon viele Jahre in der Schublade gelegen.
- 109. Reszkető ujjakkal átnyújtotta a farkasnak. - Er reichte es dem Wolf mit zitternden Fingern.
- 110. A farkas mohón kitépte a kezéből, és habozás nélkül felfalta. - Der Wolf riss die Kreide gierig an sich und verschlang sie ohne zu zögern.
- 111. Szörnyű érzés volt, ahogy a torkán végigkapart, mint ezernyi apró tűszúrás. - Sie kratzte fürchterlich in seinem Hals, wie tausend kleine Nadelstiche.
- 112. De érezte, hogy a hangja valamivel lágyabb, szelídebb és kevésbé fenyegető lett. - Aber er spürte, wie seine Stimme ein wenig weicher, sanfter und weniger bedrohlich wurde.
- 113. De ez még mindig nem volt elég. - Doch das reichte ihm noch nicht.
- 114. A mancsait is meg kellett változtatnia. - Er musste auch seine verräterischen Pfoten verändern.
- 115. Olyanná kellett tennie őket, mint az öreg kecskéé. - Sie mussten weiß und zart aussehen, wie die Pfoten der alten Geiß.
- 116. Tovább szaladt, olyan gyorsan, ahogy csak bírt, a pékség felé. - Er rannte weiter, so schnell er konnte, zum Bäckerladen.
- 117. Néhány házzal arrébb, az utcán lefelé volt a bolt. - Ein paar Häuser weiter die Straße hinunter lag das Geschäft.
- 118. Az utcát belengte a frissen sült kenyér csábító, ellenállhatatlan illata. - Der verlockende, unwiderstehliche Duft von frisch gebackenem Brot lag in der Luft.
- 119. Ropogós, aranybarna zsemlék édes illata keringett. - Knusprige, goldbraune Brötchen dufteten verführerisch.
- 120. A sütemények és torták mennyei illata teljesen elkábította. - Süße, duftende Kuchen und köstliche Torten betörten seine Sinne.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 7)
[Bearbeiten]- 121. A gyomra hangosan kordult, de csak egy cél lebegett előtte. - Sein Magen knurrte, doch er hatte nur ein Ziel vor Augen.
- 122. Mindenáron véghez akarta vinni ördögi, alattomos tervét. - Er wollte seinen teuflischen, hinterhältigen Plan vollenden.
- 123. Berontott a pékségbe. - Er stürzte in den Laden.
- 124. A pék egy magas, izmos férfi volt, széles vállakkal. - Der Bäcker war ein großer, muskulöser Mann mit breiten Schultern.
- 125. Erős karjai a nehéz tészta dagasztásától lettek edzettek. - Seine starken Arme waren vom Kneten des schweren Teiges gestählt.
- 126. Fején magas, fehér pékzsabó volt. - Er trug eine weiße, hohe Bäckermütze auf dem Kopf.
- 127. Amikor meglátta a farkast, rémülten és riadtan hátrált. - Als er den Wolf sah, wich er erschrocken und ängstlich zurück.
- 128. Már hallott a fűszerest ért támadásról. - Er hatte schon von dem Überfall auf den Krämer gehört.
- 129. Sejtette, mit akarhat tőle a farkas. - Er ahnte, was der Wolf von ihm wollte.
- 130. Ismerte a meséket a gonosz farkasról és csillapíthatatlan éhségéről. - Er kannte die Geschichten über den bösen Wolf und seine unstillbare Gier.
- 131. „Tésztát!”, ordította a farkas. - „Teig!“, brüllte der Wolf.
- 132. A hangja még mindig kissé érdes és karcos volt. - Seine Stimme war immer noch ein wenig rau und kratzig.
- 133. De már sokkal lágyabban és kevésbé fenyegetően szólt, mint korábban. - Doch sie klang bereits sanfter und weniger bedrohlich als zuvor.
- 134. „Kend be a mancsaimat tésztával! Jó vastagon és alaposan!” - „Bestreiche meine Pfoten mit Teig! Dick und fett!“
- 135. „És siess, te kövér, felfuvalkodott lisztes zsák!” - „Und mach schnell, du fetter, aufgeblasener Mehlsack!“
- 136. „Olyan éhes vagyok, hogy egy egész lovat felfalnék!” - „Ich habe einen Riesenhunger, ich könnte ein ganzes Pferd verschlingen!“
- 137. A pék nem mert ellenkezni a farkassal. - Der Bäcker wagte es nicht, sich dem Wolf zu widersetzen.
- 138. Fogott egy nagy, nehéz tálat, amelyben ragacsos, fehér és rugalmas tészta volt. - Er nahm eine große, schwere Schüssel mit klebrigem, weißem, elastischem Teig.
- 139. A tészta illata élesztőt, meleg tejet és egy csipetnyi vaníliát idézett. - Der Teig roch nach Hefe, warmer Milch und einem Hauch von Vanille.
- 140. A pék remegő kezekkel kente be a farkas sötét mancsait. - Mit zitternden Händen bestrich er die dunklen Pfoten des Wolfes.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 8)
[Bearbeiten]- 141. A tészta furcsa és kellemetlen érzést keltett a farkasnak. - Der Teig fühlte sich seltsam und unangenehm an.
- 142. A ragacsos massza beszorult a karmai közé, és megnehezítette a járását. - Er klebte zwischen den Krallen des Wolfes und erschwerte ihm das Gehen.
- 143. De a farkas tudta, hogy ez szükséges. - Doch der Wolf wusste, dass es nötig war.
- 144. Tökéletesítenie kellett az álruháját. - Er musste seine Tarnung perfektionieren.
- 145. Már csak a fehér szín hiányzott. - Nun fehlte ihm nur noch die weiße Farbe.
- 146. Gyorsan tovább rohant a malomhoz. - Er rannte schnell weiter zur Mühle.
- 147. A malom a falu szélén állt, egy tiszta vizű patak partján. - Die Mühle lag am Rande des Dorfes, neben einem klaren Bach.
- 148. A nagy vízikerék lassan és egyenletesen forgott. - Das große Mühlrad drehte sich langsam und gleichmäßig.
- 149. Ütemes csattogása betöltötte a levegőt. - Sein rhythmisches Klappern erfüllte die Luft.
- 150. A molnár egy sovány, ráncos arcú férfi volt, lisztborította ruhában. - Der Müller war ein hagerer Mann mit mehlbestäubtem Gesicht.
- 151. Már hallotta, mi történt a fűszeresnél és a péküzletben. - Er hatte bereits von den Überfällen auf den Krämer und den Bäcker gehört.
- 152. Tudta, hogy nem menekülhet el a farkas elől. - Er wusste, dass er dem Wolf nicht entkommen konnte.
- 153. „Lisztet!”, parancsolta a farkas követelőző hangon. - „Mehl!“, befahl der Wolf mit fordernder Stimme.
- 154. „Szórd be a mancsaimat fehér liszttel!” - „Streue mir weißes Mehl über meine Pfoten!“
- 155. „Sok lisztet! Olyan sokat, hogy úgy nézzenek ki, mint az öreg kecske patái!” - „Viel Mehl! So viel, dass sie aussehen wie die Pfoten der alten Geiß!“
- 156. „És siess, vén molnár! Nincs időm játszadozni!” - „Und beeil dich, alter Müller! Ich habe keine Zeit für Spielchen!“
- 157. A molnár habozott. - Der Müller zögerte.
- 158. Sejtette, hogy a farkas rosszban sántikál. - Er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
- 159. De féltette az életét és a malmát. - Doch er fürchtete um sein Leben und seine Mühle.
- 160. Így hát engedelmeskedett. - Also gehorchte er.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 9)
[Bearbeiten]- 161. Fogott egy nagy zsák finom, fehér lisztet. - Er nahm einen großen Sack mit feinstem, weißen Mehl.
- 162. Bőségesen beszórta vele a farkas tésztás mancsait. - Er streute es großzügig über die teigbedeckten Pfoten des Wolfes.
- 163. A liszt finom porfelhőként szállt a levegőbe. - Das Mehl wirbelte auf wie eine feine Staubwolke.
- 164. Lassan rászállt a farkas mancsaira, fehér fátyolként borítva be őket. - Es legte sich wie ein feiner Schleier über die Pfoten.
- 165. Most már tényleg úgy néztek ki, mint az öreg kecske lábai. - Nun sahen sie tatsächlich aus wie die weißen, zarten Füße der alten Geiß.
- 166. A farkas elégedetten nézett le a mancsaira. - Der Wolf betrachtete seine Pfoten mit einem zufriedenen Grinsen.
- 167. Megváltoztatta a hangját. - Er hatte seine Stimme verändert.
- 168. Elrejtette a mancsait. - Er hatte seine Pfoten getarnt.
- 169. Készen állt az újabb próbálkozásra. - Er war bereit für seinen nächsten Versuch.
- 170. Visszatért a kecskegidák házához. - Er kehrte zum Häuschen der Geißlein zurück.
- 171. Ezúttal biztos volt benne, hogy sikerrel jár. - Diesmal war er sich sicher, dass sein Plan gelingen würde.
- 172. Finoman kopogott az ajtón: három rövid, két hosszú kopogás. - Er klopfte sanft an die Tür, drei kurze, zwei lange Schläge.
- 173. Ez volt a titkos jel, amit az öreg kecske a gidáknak tanított. - Das war das geheime Klopfzeichen, das die alte Geiß ihren Kindern beigebracht hatte.
- 174. „Édes kis gyermekeim” – suttogta édes, szelíd hangon. - „Meine lieben Kinder“, säuselte er mit süßer Stimme.
- 175. „Nyissatok ajtót! Visszatért az anyukátok!” - „Macht auf! Eure Mutter ist wieder da!“
- 176. „Hozta nektek a legfinomabb füveket és legédesebb bogyókat!” - „Ich habe euch köstliche Kräuter und süße Beeren mitgebracht!“
- 177. Lágy, dallamos hangon elkezdte énekelni a jól ismert dalt. - Er summte die bekannte Melodie.
- 178. „Visszajött az anyakecske, hoz finomságot, trallala!” - „Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!“
- 179. Odabent a kecskegidák visszatartották a lélegzetüket. - Drinnen im Haus hielten die Geißlein den Atem an.
- 180. Hallották a titkos kopogtatást. - Sie hatten das geheime Klopfzeichen gehört.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 10)
[Bearbeiten]- 181. Hallották a jól ismert dalt is. - Sie hatten das vertraute Lied gehört.
- 182. Gwendolin óvatosan a keskeny ajtónyíláson keresztül kikémlelt. - Gwendolin spähte vorsichtig durch den schmalen Türspalt.
- 183. Fehér patákat látott. - Sie sah weiße Pfoten.
- 184. A fiatalabb kecskegidák izgatottan ugrándoztak. - Die jüngeren Geißlein hüpften aufgeregt umher.
- 185. „Ez biztosan az anyukánk!” – kiáltották boldogan. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen sie.
- 186. De Gwendolin, a legidősebb, összehúzta a szemét. - Doch Gwendolin, die Älteste, kniff misstrauisch die Augen zusammen.
- 187. Bár a kopogás és a dal helyes volt, mégsem volt teljesen meggyőzve. - Obwohl das Klopfzeichen und das Lied stimmten, war sie nicht überzeugt.
- 188. Valami másként hangzott. - Etwas klang anders.
- 189. A hang túl édes volt. - Die Stimme war zu süßlich.
- 190. Kényszeredettnek tűnt. - Sie klang gezwungen.
- 191. Gwendolin ösztöne azt súgta, hogy valami nincs rendben. - Ihr Instinkt sagte ihr, dass etwas nicht stimmte.
- 192. De a fiatalabb kecskegidák kérlelni kezdték. - Aber die jüngeren Geißlein drängten sie.
- 193. „Talán az anyánk megfázott!” – mondta Fridolin. - „Vielleicht hat sich unsere Mutter erkältet!“, meinte Fridolin.
- 194. „Ezért szokatlan a hangja!” - „Vielleicht klingt ihre Stimme deshalb so anders!“
- 195. „Igen, Gwendolin, kérlek, nyisd ki az ajtót!” – könyörgött Clementine. - „Ja, bitte, Gwendolin!“, bettelte Clementine.
- 196. „Szeretném látni, mit hozott nekünk!” - „Ich möchte wissen, was sie uns mitgebracht hat!“
- 197. Gwendolin vívódott. - Gwendolin war hin- und hergerissen.
- 198. Hallgasson a megérzésére? - Sollte sie auf ihr Gefühl hören?
- 199. Vagy engedjen a testvérei kérlelésének? - Oder sollte sie dem Drängen ihrer Geschwister nachgeben?
- 200. Hosszas habozás után úgy döntött, hogy csak egy egészen kis résnyire nyitja ki az ajtót. - Nach langem Zögern entschied sie sich, die Tür nur einen winzigen Spalt zu öffnen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 11)
[Bearbeiten]- 201. Meg akart bizonyosodni róla, hogy valóban az anyjuk áll az ajtó előtt. - Sie wollte sicherstellen, dass es wirklich ihre Mutter war.
- 202. De abban a pillanatban, hogy az ajtó egy kicsit is kinyílt, a farkas betört! - Doch in dem Moment, als die Tür einen Spalt breit aufstand, stürzte der Wolf hinein!
- 203. A kecskegidák rémülten felsikoltottak. - Die Geißlein schrien entsetzt auf.
- 204. Menekülni próbáltak. - Sie versuchten zu fliehen.
- 205. Minden irányba rohantak. - Sie rannten in alle Richtungen.
- 206. Gwendolin az óriási tölgyfaasztal alá bújt. - Gwendolin sprang unter den großen Eichentisch.
- 207. Fridolin a ágy fiókjába kúszott be. - Fridolin kroch in den Bettkasten.
- 208. Clementine a sütőben rejtőzött el. - Clementine versteckte sich im Ofen.
- 209. Bertram a ruhásszekrénybe bújt. - Bertram schlüpfte in den Wäscheschrank.
- 210. Mathilda a konyhában egy nagy krumpliszsák mögé lapult. - Mathilda kauerte sich hinter einem großen Sack Kartoffeln in der Küche.
- 211. Theobald a mosdótál alá préselte magát. - Theobald kroch unter die Waschschüssel.
- 212. Csak Pip, a legkisebb kecskegida talált egy aprócska búvóhelyet. - Nur Pip, das kleinste Geißlein, fand ein winziges Versteck.
- 213. A nagy ingaóra üregébe bújt. - Es versteckte sich im Uhrenkasten der alten Standuhr.
- 214. A farkas körülnézett a házban. - Der Wolf ließ seinen Blick durch das Häuschen schweifen.
- 215. Sárga szemei éhségtől csillogtak. - Seine gelben Augen funkelten vor Gier.
- 216. Szimatolt, morogott és feldöntött mindent, ami az útjába került. - Er schnüffelte, knurrte und stieß die Möbel zur Seite.
- 217. Sorra megtalálta a kecskegidákat, egyiket a másik után. - Ein Geißlein nach dem anderen fand er.
- 218. Először Gwendolint vette észre az asztal alatt. - Zuerst entdeckte er Gwendolin unter dem Tisch.
- 219. Utána kirángatta Fridolint az ágyfiókból. - Dann zog er Fridolin aus dem Bettkasten hervor.
- 220. Clementine-t a sütőből kapta el. - Clementine wurde aus dem Ofen gezerrt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 12)
[Bearbeiten]- 221. Bertramot kihúzta a szekrényből. - Bertram wurde aus dem Wäscheschrank geholt.
- 222. Mathilda hiába próbált elbújni a krumpliszsák mögött. - Mathilda versuchte, sich hinter dem Kartoffelsack zu verbergen, doch es half nichts.
- 223. Theobaldot is megtalálta a mosdótál alatt. - Auch Theobald unter der Waschschüssel blieb nicht unentdeckt.
- 224. Mindegyiket egyenként lenyelte. - Eines nach dem anderen verschlang der Wolf.
- 225. Csak Pip maradt észrevétlen. - Nur Pip blieb unentdeckt.
- 226. Olyan kicsire húzta össze magát, amennyire csak tudta. - Es kauerte sich ganz klein im Inneren der Standuhr zusammen.
- 227. A nagy ingaóra egyenletes ketyegése volt az egyetlen hang a házban. - Das leise Ticken des Pendels war das einzige Geräusch im Haus.
- 228. Miután a farkas jóllakott, elhagyta a házat. - Nachdem der Wolf seinen schrecklichen Hunger gestillt hatte, verließ er das Häuschen.
- 229. A hasa nagy volt és nehéz. - Sein Bauch war rund und schwer.
- 230. Lusta és álmos lett. - Er fühlte sich träge und müde.
- 231. Keresett magának egy helyet egy nagy, öreg almafa alatt. - Draußen suchte er sich einen Platz unter einem großen, alten Apfelbaum.
- 232. Lefeküdt a fűbe és mély álomba zuhant. - Er legte sich ins Gras und fiel in einen tiefen Schlaf.
- 233. Olyan hangosan horkolt, hogy a felette lévő ágak megremegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Äste über ihm zitterten.
- 234. Nem sokkal később az öreg kecske visszatért az erdőből. - Kurz darauf kehrte die alte Geiß aus dem Wald zurück.
- 235. Egy kosarat cipelt, tele gyógynövényekkel és bogyókkal. - Sie trug einen Korb voller Kräuter und Beeren.
- 236. De amikor elérte a házat, döbbenten megállt. - Doch als sie das Haus erreichte, blieb sie erschrocken stehen.
- 237. Az ajtó tárva-nyitva állt. - Die Tür stand sperrangelweit offen.
- 238. Odabent borzalmas látvány fogadta. - Drinnen herrschte ein Bild des Grauens.
- 239. A bútorok feldöntve hevertek. - Die Möbel waren umgeworfen.
- 240. A tányérok összetörve feküdtek a földön. - Geschirr lag zerbrochen auf dem Boden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 13)
[Bearbeiten]- 241. A párnák szétszakadtak, a takarók darabokra tépve hevertek. - Kissen waren zerrissen, Decken zerfetzt.
- 242. Sehol sem találta a gyermekeit. - Und nirgends waren ihre Kinder zu sehen.
- 243. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!” - „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!“
- 244. Reszkető hangon hívta a gidákat. - Sie rief ihre Kinder mit zitternder Stimme.
- 245. De senki sem válaszolt. - Doch keine Antwort kam.
- 246. Csak az öreg ingaóra ketyegése hallatszott. - Nur die Standuhr tickte gleichmäßig vor sich hin.
- 247. Az öreg kecske kétségbeesetten keresni kezdett. - Die alte Geiß begann, das Haus zu durchsuchen.
- 248. Minden sarkot, minden zugot átnézett. - Sie suchte in jeder Ecke.
- 249. Újra és újra hívta a gyermekeit. - Sie rief immer wieder nach ihren Kindern.
- 250. De senki sem válaszolt. - Doch niemand antwortete.
- 251. Könnyek szöktek a szemébe. - Tränen stiegen ihr in die Augen.
- 252. Már majdnem feladta a reményt, amikor halk nyöszörgést hallott. - Gerade als sie die Hoffnung aufgeben wollte, hörte sie ein leises Wimmern.
- 253. A hang az ingaórából jött. - Es kam aus der Standuhr.
- 254. Gyorsan kinyitotta az óraszekrényt. - Eilig öffnete sie den Uhrenkasten.
- 255. Odabent remegve, félelemtől összekuporodva ült Pip. - Darin saß Pip, zitternd und voller Angst.
- 256. Az öreg kecske karjába kapta a kis gidát. - Die alte Geiß nahm Pip in ihre Arme.
- 257. Erősen magához szorította. - Sie drückte es fest an sich.
- 258. „Drága kicsim, mi történt?” - „Mein liebes Kind, was ist passiert?“
- 259. Pip zokogva mesélni kezdett. - Pip schluchzte und erzählte alles.
- 260. Elmondta, hogyan adta ki magát a farkas az anyjuknak. - Er berichtete von dem Wolf, der sich als Mutter ausgegeben hatte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 14)
[Bearbeiten]- 261. Elmondta, hogy fehér mancsokat látott a résen át. - Er erzählte von den weißen Pfoten, die es durch den Türspalt gesehen hatte.
- 262. Elmondta, hogy testvéreit a farkas egyenként felfalta. - Er erzählte, wie seine Geschwister gefressen wurden.
- 263. Az öreg kecske sírva fakadt. - Die alte Geiß weinte vor Schmerz.
- 264. De aztán letörölte könnyeit. - Doch dann wischte sie sich die Tränen ab.
- 265. A szeme haragtól és elszántságtól csillogott. - Wut und Entschlossenheit funkelten in ihren Augen.
- 266. „Megmentem a gyermekeimet!” – mondta szilárd hangon. - „Ich werde meine Kinder retten!“, sagte sie mit fester Stimme.
- 267. Fogott egy nagy, éles ollót. - Sie nahm eine große, scharfe Schere.
- 268. Majd elővette a tűt és a cérnát. - Dann holte sie Nadel und Faden.
- 269. Pipet maga mellett tartva elhagyta a házat. - Mit Pip an ihrer Seite verließ sie das Häuschen.
- 270. Odakint megtalálta a farkast az almafa alatt. - Draußen fand sie den Wolf unter dem Apfelbaum.
- 271. Az mélyen aludt és hangosan horkolt. - Er lag dort und schnarchte laut.
- 272. A hasa nagy volt és nehéz. - Sein Bauch war dick und schwer.
- 273. Az öreg kecske óvatosan közelebb lépett. - Die Geiß trat vorsichtig näher.
- 274. Gyors, ügyes mozdulatokkal felvágta a farkas hasát. - Mit schnellen, geschickten Bewegungen schnitt sie ihm den Bauch auf.
- 275. És láss csodát! - Und siehe da!
- 276. Egymás után kiugrottak a kecskegidák. - Eines nach dem anderen sprangen die Geißlein heraus.
- 277. Mind éltek! - Sie waren am Leben!
- 278. Reszkettek, rémültek voltak, de sértetlenek. - Sie zitterten, waren verängstigt, aber unverletzt.
- 279. A kecskegidák anyjuk karjaiba borultak. - Die Geißlein fielen ihrer Mutter in die Arme.
- 280. Sírva nevettek egyszerre. - Sie weinten und lachten zugleich.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 15)
[Bearbeiten]- 281. „Most büntessük meg a farkast!” – mondta az öreg kecske. - „Nun lasst uns den Wolf bestrafen!“, sagte die alte Geiß.
- 282. A kecskegidák bólintottak, és nehéz köveket kezdtek gyűjteni. - Die Geißlein nickten und sammelten große, schwere Steine.
- 283. A farkas hasát kövekkel töltötték meg. - Sie füllten den Bauch des Wolfes mit den Steinen.
- 284. Az öreg kecske gondosan visszavarrta a hasát. - Dann nähte die alte Geiß den Bauch des Wolfes wieder zu.
- 285. A farkas tovább aludt, mit sem sejtve. - Der Wolf schlief noch immer tief.
- 286. De nemsokára felébredt. - Doch bald darauf erwachte er.
- 287. Furcsa, nehéz érzés volt a hasában. - Er spürte ein seltsames, schweres Gefühl in seinem Bauch.
- 288. Szörnyű szomjúság kínozta. - Er hatte schrecklichen Durst.
- 289. A kúthoz tántorgott. - Er torkelte zum Brunnen.
- 290. Meg akart inni egy kis vizet. - Er wollte trinken.
- 291. De amikor a kút fölé hajolt, a kövek lehúzták. - Doch als er sich über den Brunnenrand beugte, zog das Gewicht der Steine ihn nach unten.
- 292. Elvesztette az egyensúlyát. - Er verlor das Gleichgewicht.
- 293. Hangos csobbanással beleesett a kútba. - Mit einem lauten Platschen fiel er in den Brunnen.
- 294. Elmerült, és többé nem jött fel. - Das Wasser schloss sich über ihm.
- 295. A kecskegidák és az anyjuk örömükben táncra perdültek. - Die alte Geiß und ihre sieben Geißlein tanzten vor Freude.
- 296. Megölelték egymást, és boldogan nevettek. - Sie umarmten sich und lachten.
- 297. „A gonosz farkas eltűnt!” – kiáltották boldogan. - „Der böse Wolf ist fort!“, riefen sie.
- 298. Most már biztonságban élhettek kis házukban az erdő szélén. - Von nun an lebten sie glücklich und unbeschwert in ihrem kleinen Häuschen am Waldrand.
- 299. Ha pedig nem haltak meg, ma is boldogan élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
- 300. A farkas pedig örökre ott maradt a kút mélyén. - Und der Wolf? Der liegt noch immer auf dem Grund des tiefen Brunnens.
- 301. A történet pedig generációról generációra száll. - Die Geschichte wird von Generation zu Generation erzählt.
- 302. Mindenki számára tanulságként szolgál. - Sie dient als Lehre für alle.
- 303. Megtanítja, hogy soha ne bízzunk idegenekben. - Sie lehrt, niemals Fremden zu vertrauen.
- 304. Megmutatja, hogy az anya szeretete a legerősebb erő. - Sie zeigt, dass die Liebe einer Mutter die stärkste Kraft ist.
- 305. A jó mindig legyőzi a gonoszt. - Das Gute besiegt immer das Böse.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|