Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil E
Erscheinungsbild
A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.
[Bearbeiten]Version 10 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 0. A farkas és a hét kecskegida. (Afrikában) - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein. (in Afrika)
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kis, kerek vályogházikó szárított fűtetővel. - Es war einmal, vor unendlich langer Zeit, in einer kleinen, runden Lehmhütte mit einem Dach aus getrocknetem Gras.
- 2. Úgy nézett ki, mintha egy termeszdomb ihlette volna. - Sie sah aus, als wäre sie von einem Termitenhügel inspiriert worden.
- 3. A házikó egy hatalmas, aranyszínű szavanna szélén állt. - Die Hütte lag am Rande einer weiten, goldenen Savanne.
- 4. Egy szavanna, amelynek füve olyan magasra nőtt, hogy még egy oroszlán is elbújhatott benne. - Eine Savanne, deren Gras so hoch wuchs, dass sich selbst ein Löwe darin verstecken konnte.
- 5. Az akáciafák fenségesen nyújtóztak az ég felé. - Die Akazienbäume reckten sich majestätisch in den Himmel.
- 6. Úgy tűnt, mintha a felhőket akarnák érinteni. - Es schien, als wollten sie die Wolken berühren.
- 7. Ott élt egy öreg oroszlánnő a hét elbűvölően játékos kölykével. - Dort lebte eine alte Löwin mit ihren sieben bezaubernd verspielten Jungen.
- 8. Mindegyik oroszlánkölyök egyéniség volt. - Jedes dieser Löwenkinder war ein Individuum.
- 9. Olyan egyediek voltak, mint egy zebra csíkjai. - Sie waren so unverwechselbar wie die Streifen eines Zebras.
- 10. Olyan különbözőek voltak, mint az afrikai éjszaka hangjai. - Sie waren so verschiedenartig wie die Rufe der afrikanischen Nacht.
- 11. Ott volt például Nala, a legidősebb. - Da war zum Beispiel Nala, die Älteste.
- 12. Nem viselt szemüveget, de kivételesen éles szeme volt. - Sie trug zwar keine Brille, aber sie hatte einen außergewöhnlich scharfen Blick.
- 13. Tapasztalt vadászként figyelte a környezetét. - Mit der Aufmerksamkeit einer erfahrenen Jägerin beobachtete sie alles um sich herum.
- 14. Nala telhetetlen tanuló volt. - Nala war eine unersättliche Lernerin.
- 15. Minden tudást magába szívott, amit az anyja és a falkabeli oroszlánnők tanítottak neki. - Sie sog jedes Wissen auf, das ihr ihre Mutter und die anderen Löwinnen des Rudels vermittelten.
- 16. Megtanulta a vadászat titkait. - Sie lernte die Geheimnisse der Jagd.
- 17. Ismerte az éjszakai égbolt csillagképeit. - Sie kannte die Sternbilder am nächtlichen Himmel.
- 18. Simba, a másodszülött, álmodozó volt. - Simba, der Zweitälteste, war ein Träumer.
- 19. A feje gyakran a felhők között járt. - Sein Kopf schwebte meistens in den Wolken.
- 20. Tekintete az végtelen szavannát pásztázta. - Sein Blick wanderte über die endlose Weite der Savanne.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. Olyan dolgokat látott, amiket mások nem. - Er sah Dinge, die andere nicht sahen.
- 22. Táncoló szellemeket látott a vibráló hőségben. - Er erkannte tanzende Geister in den flirrenden Hitzewellen.
- 23. Arcokat fedezett fel a láthatáron magasodó sziklák formáiban. - Er entdeckte Gesichter in den bizarren Felsformationen am Horizont.
- 24. Érezte az élet nagy szellemét mindenben, ami élt és lélegzett. - Er spürte den Großen Geist des Lebens in allem, was lebte und atmete.
- 25. Kira, a harmadik a sorban, egy kis művész volt. - Kira, die Dritte im Bunde, war eine kleine Künstlerin.
- 26. Kicsi mancsai állandóan földdel és növényi festékkel voltak bekenve. - Ihre kleinen Pfoten waren ständig mit Erde und Pflanzenfarben bedeckt.
- 27. Mindent kifestett, ami az útjába került. - Sie bemalte alles, was ihr in den Weg kam.
- 28. Díszítette a vályogház falait. - Sie verzierte die Wände der Lehmhütte.
- 29. Kifestette a víznyelő szikláit. - Sie schmückte die Felsen am Wasserloch.
- 30. Kiszínezte az akáciafák kérgét. - Sie bemalte die Rinde der Akazienbäume.
- 31. Még a testvéreit is befestette néha. - Ja, sogar ihre eigenen Geschwister mussten manchmal als Leinwand herhalten.
- 32. Maga keverte a színeit. - Ihre Farben mischte sie selbst.
- 33. Piros, sárga és barna földet használt. - Sie verwendete rote, gelbe und braune Erde.
- 34. Összezúzott virágszirmokat is alkalmazott. - Sie nutzte zerstoßene Blütenblätter.
- 35. Használta a bogyók levét is. - Sie verwendete den Saft von Beeren.
- 36. Még orrszarvúbogár ürülékét is felhasználta. - Sie benutzte sogar den Kot von Nashornkäfern.
- 37. Jabari, a negyedik kölyök, egy bátor kis felfedező volt. - Jabari, das vierte Löwenjunge, war ein kleiner, unerschrockener Entdecker.
- 38. Imádta felfedezni a vályogház környezetét. - Er liebte es, die Umgebung der Lehmhütte zu erkunden.
- 39. Minden fűszálat alaposan megvizsgált. - Er untersuchte jeden Grashalm genau.
- 40. Kíváncsi szemekkel követte a bogarakat. - Er folgte jedem Käfer mit neugierigen Augen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. Minden nyomot gondosan követett. - Er spürte jeder Spur nach, die er finden konnte.
- 42. Rejtett kincsek után kutatott. - Er suchte nach verborgenen Schätzen.
- 43. Titkos víznyelőket remélt felfedezni. - Er hoffte, geheime Wasserlöcher zu entdecken.
- 44. Ritka madarak fészkeit kereste. - Er suchte nach den Nestern seltener Vögel.
- 45. Nagy felderítőnek képzelte magát. - Er stellte sich vor, ein großer Kundschafter zu sein.
- 46. Álmodott róla, hogy ismeretlen területeket fedez fel. - Er träumte davon, unbekanntes Territorium zu erforschen.
- 47. Bátorsággal akart szembenézni a veszélyekkel. - Er wollte Gefahren mutig trotzen.
- 48. Sefu, az ötödik, egy tehetséges zenész volt. - Sefu, die Fünfte, war eine begnadete Musikerin.
- 49. Nem volt fuvolája, de tökéletesen tudta utánozni a hangokat. - Sie besaß zwar keine Flöte, aber sie konnte Geräusche perfekt nachahmen.
- 50. A szavanna hangjait utánozta. - Sie imitierte die Klänge der Savanne.
- 51. Utánozta az oroszlánok bőgését. - Sie ahmte das Brüllen der Löwen nach.
- 52. Képes volt utánozni az elefántok trombitálását. - Sie konnte das Trompeten der Elefanten nachmachen.
- 53. Leutánozta a tücskök ciripelését. - Sie imitierte das Zirpen der Grillen.
- 54. Pontosan másolta a hiénák vonítását. - Sie machte das Heulen der Hyänen nach.
- 55. A magas fűben süvítő szél hangját is képes volt előidézni. - Sie ließ das Pfeifen des Windes durch das hohe Gras erklingen.
- 56. A hangja néha úgy szólt, mint egy egész zenekar. - Ihre Stimme klang manchmal wie ein ganzes Orchester.
- 57. Chaka, a hatodik kölyök, egy igazi kis védelmező volt. - Chaka, das sechste Löwenjunge, war ein kleiner Beschützer.
- 58. Nem volt kertje, de nagy szeretettel gondoskodott a kisebb kölykökről. - Er hatte zwar keinen Garten, aber er kümmerte sich liebevoll um die jüngeren Jungen des Rudels.
- 59. Játszott velük. - Er spielte mit ihnen.
- 60. Megvigasztalta őket, ha sírtak. - Er tröstete sie, wenn sie weinten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 61. Megvédte őket a pimasz páviánoktól. - Er verteidigte sie gegen die frechen Paviane.
- 62. Ezek néha megpróbálták ellopni a játékaikat. - Diese versuchten manchmal, ihnen ihr Spielzeug zu stehlen.
- 63. Chakának hatalmas szíve volt. - Chaka hatte ein großes Herz.
- 64. Erős felelősségtudattal rendelkezett. - Er besaß ein starkes Verantwortungsgefühl.
- 65. Végül ott volt Amani, a legfiatalabb és legkisebb oroszlánkölyök. - Und schließlich war da noch Amani, das jüngste und kleinste Löwenjunge.
- 66. Amani olyan apró és félénk volt, hogy gyakran elbújt. - Amani war so winzig und schüchtern, dass es sich oft versteckte.
- 67. Legszívesebben anyja széles, erős háta mögé húzódott. - Am liebsten kauerte es sich hinter dem breiten, starken Rücken seiner Mutter.
- 68. Ott biztonságban és védve érezte magát. - Dort fühlte es sich sicher und geborgen.
- 69. Védve volt a vad, hatalmas szavanna minden veszélyétől. - Es war geschützt vor allen Gefahren der weiten, wilden Savanne.
- 70. Amani egy csendes, figyelmes kölyök volt. - Amani war ein stilles, beobachtendes Löwenkind.
- 71. Nagy, csodálkozó szemekkel figyelte a világot. - Mit großen, staunenden Augen betrachtete es die Welt.
- 72. Az öreg oroszlánnő jobban szerette a hét kölykét, mint bármi mást a világon. - Die alte Löwin liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
- 73. Gondoskodó és tapasztalt anya volt. - Sie war eine fürsorgliche und erfahrene Mutter.
- 74. Minden erejével védelmezte a kölykeit. - Sie beschützte ihre Jungen mit all ihrer Kraft.
- 75. Jól ismerte a szavanna veszélyeit. - Sie kannte die Gefahren der Savanne.
- 76. Tudta, milyen vadállatok rejtőznek a magas fűben. - Sie wusste von den wilden Tieren.
- 77. Ismerte a sodró, veszedelmes folyókat. - Sie kannte die reißenden Flüsse.
- 78. Tudta, milyen alattomosak a tüskés bokrok. - Sie wusste um die tückischen Dornenbüsche.
- 79. És ismerte a ravasz hiénát. - Und sie kannte die listige Hyäne.
- 80. Egy sötét barlangban lakott a szavanna peremén. - Sie lebte in einer dunklen Höhle am Rande des Löwenterritoriums.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 81. Ravasz és könyörtelen vadász volt. - Sie war eine gerissene und skrupellose Jägerin.
- 82. Mindig könnyű zsákmányt keresett. - Sie war immer auf der Suche nach leichter Beute.
- 83. Egy nap a nap izzó vörösre festette a láthatárt. - Eines Tages stand die Sonne glutrot am Horizont.
- 84. A szavannát aranyszínű fény öntötte el. - Die Savanne wurde in ein goldenes Licht getaucht.
- 85. Aznap az öreg oroszlánnőnek vadásznia kellett. - An diesem Tag musste die alte Löwin auf die Jagd gehen.
- 86. Sürgősen húsra volt szüksége éhes kölykei számára. - Sie brauchte dringend Fleisch für ihre hungrigen Jungen.
- 87. Amani enyhe láztól szenvedett. - Amani litt unter leichtem Fieber.
- 88. Az öreg oroszlánnő egy erősítő étellel akarta segíteni. - Die alte Löwin wollte es mit einer kräftigen Mahlzeit stärken.
- 89. Mielőtt elindult, maga köré gyűjtötte a kölykeit. - Bevor sie ging, versammelte sie ihre sieben Löwenjungen um sich.
- 90. A kicsik körülötte álltak egy kört alkotva. - Sie standen im Kreis um sie herum.
- 91. Kis mancsuk izgatottan ütögette a letaposott földet. - Ihre kleinen Tatzen schlugen aufgeregt auf dem festgetretenen Lehmboden.
- 92. "Szeretett gyermekeim," szólt az öreg oroszlánnő. - "Meine geliebten Kinder", sagte die alte Löwin.
- 93. Hangja mély, érdes, de szeretetteljes volt. - Ihre Stimme war tief, rau und liebevoll zugleich.
- 94. De aggodalom is érződött benne. - Doch ein Hauch von Sorge schwang darin mit.
- 95. "Ma egy időre magatokra kell hagyjalak titeket." - "Ich muss euch heute für eine Weile allein lassen."
- 96. "El kell mennem vadászni, hogy húst hozzak nektek." - "Ich muss auf die Jagd gehen, um Fleisch für euch zu erbeuten."
- 97. "De legyetek nagyon óvatosak!" - "Aber seid bitte äußerst vorsichtig!"
- 98. "A ravasz hiéna a környéken ólálkodik, éhesebb és alattomosabb, mint valaha." - "Die listige Hyäne streift umher, hungriger und verschlagener als je zuvor."
- 99. "A megtévesztés mestere." - "Sie ist eine Meisterin der Täuschung."
- 100. "Bármilyen szerepet eljátszhat, hogy csapdába csalja áldozatait." - "Sie kann jede Rolle spielen, um ihre Opfer zu überlisten."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 6)
[Bearbeiten]- 101. "Meg fog próbálni becsapni benneteket." - "Sie wird versuchen, euch zu betrügen."
- 102. "Megpróbál rászedni titeket." - "Sie wird versuchen, euch hereinzulegen."
- 103. "Meg fog próbálni elkapni benneteket." - "Sie wird versuchen, euch zu fangen."
- 104. Az öreg oroszlánnő vett egy darab szenet a tűzrakóból. - Sie nahm ein Stück Holzkohle von der Feuerstelle.
- 105. A széndarab az éjszakai tűz maradványa volt. - Es war vom nächtlichen Feuer übrig geblieben.
- 106. Határozott mozdulatokkal egy hiénát rajzolt az agyagfalra. - Mit kraftvollen Strichen zeichnete sie ein Bild der Hyäne an die Lehmwand.
- 107. Lerajzolta a ferde, beesett vállait. - Sie zeichnete ihre schiefen, abfallenden Schultern.
- 108. Lerajzolta az erős állkapcsát. - Sie zeichnete ihre kräftigen Kiefer.
- 109. Megfestette a foltos bundáját. - Sie malte ihr geflecktes Fell.
- 110. Kidolgozta az átható, sárga szemeket. - Sie stellte ihre durchdringenden, gelben Augen dar.
- 111. Ezek a szemek alattomosan és gonoszul csillogtak. - Diese funkelten vor Hinterlist und Gemeinheit.
- 112. "Jegyezzétek meg ezt a képet jól, gyermekeim!" - "Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!"
- 113. Figyelmeztette őket komoly hangon. - Ermahnte sie sie eindringlich.
- 114. "A hiéna bármit megtesz, hogy bejusson ebbe a kunyhóba." - "Die Hyäne wird alles tun, um in diese Hütte zu gelangen."
- 115. "Meg fogja változtatni a hangját." - "Sie wird ihre Stimme verstellen."
- 116. "Úgy fog szólni, mintha a méz kalauzmadár énekelne." - "Sie wird so süß klingen wie der Gesang des Honiganzeigers."
- 117. "Eltünteti a nyomait." - "Sie wird ihre Spuren verwischen."
- 118. "Olyan ügyes lesz, mint egy leopárd." - "Sie wird so geschickt sein wie ein Leopard."
- 119. "Talán még anyátoknak is kiadja magát!" - "Sie wird sich vielleicht sogar als eure Mutter ausgeben!"
- 120. "Senkit ne engedjetek be!" - "Lasst NIEMANDEN herein!"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 7)
[Bearbeiten]- 121. "Abszolút senkit!" - "Absolut niemanden!"
- 122. "Amíg száz százalékig biztosak nem vagytok benne, hogy én vagyok az." - "Nicht, bevor ihr euch hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin."
- 123. "Kérjétek a titkos mancslenyomatot!" - "Fragt nach dem geheimen Pfotenabdruck!"
- 124. "Három ujjlenyomat, egy tappancsnyom!" - "Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung!"
- 125. "És követeljétek, hogy énekelje el a dalunkat!" - "Und verlangt, dass sie unser Lied singt!"
- 126. "'Anyu oroszlán visszatért, húst hozott, hurrá, hurrá!'" - "'Mutter Löwin ist wieder da, bringt uns Fleisch, hurra, hurra!'"
- 127. "Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt hallottátok, a mancslenyomatot és a dalt." - "Nur wenn ihr beides hört, den Pfotenabdruck und das Lied, dürft ihr die Tür öffnen."
- 128. "Világos?" - "Ist das klar?"
- 129. A hét oroszlánkölyök egyszerre bólintott. - Die sieben Löwenjungen nickten alle gleichzeitig.
- 130. A fejük fel-le mozgott, mint a kis ringatózó hinták. - Ihre Köpfe bewegten sich auf und ab wie kleine, synchronisierte Wippen.
- 131. A szemük nagy és kerek volt. - Ihre Augen waren groß und rund.
- 132. Gyermeki félelem töltötte meg őket. - Sie waren erfüllt von kindlicher Furcht.
- 133. De szilárdan elhatározták, hogy engedelmeskedni fognak anyjuknak. - Aber sie hatten auch einen unerschütterlichen Willen, ihrer Mutter zu gehorchen.
- 134. Sorban megölelték az öreg oroszlánnőt. - Sie umarmten die alte Löwin nacheinander.
- 135. Mindegyik a maga sajátos módján tette ezt. - Jedes tat es auf seine ganz eigene, besondere Art.
- 136. Nala orrával bökött egyet anyja pofáján. - Nala gab ihrer Mutter einen Nasenstupser.
- 137. Megígérte, hogy vigyáz a testvéreire. - Sie versprach, gut auf ihre Geschwister aufzupassen.
- 138. Simba halkan dúdolt egy dallamot. - Simba summte eine leise Melodie.
- 139. A dal a végtelen síkságokról és a határtalan szabadságról szólt. - Sie handelte von weiten Ebenen und unendlicher Freiheit.
- 140. Kira egy kis szívet rajzolt anyja mancsára. - Kira malte ihrer Mutter ein kleines Herz auf die Pfote.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 8)
[Bearbeiten]- 141. Egy vörös agyagos levet használt festékként. - Sie tauchte ihren Finger dafür in roten Lehmsaft.
- 142. A szív az ő mély szeretetének jele volt. - Das Herz war ein Zeichen ihrer innigen Liebe.
- 143. Jabari megfogadta, hogy megvédi a kunyhót. - Jabari versprach, die Hütte zu bewachen.
- 144. Úgy akarta őrizni, mint egy bátor harcos a törzsi táborát. - Er wollte es tun wie ein tapferer Krieger seinen Kral.
- 145. Egy botot tartott lándzsaként. - Er hielt einen Stock als Speer.
- 146. Egy követ tartott pajzsként. - Er hatte einen Stein als Schild.
- 147. Sefu utánozta az oroszlánok bőgését. - Sefu ahmte das Brüllen eines Löwen nach.
- 148. Így akarta bátorítani anyját. - Sie wollte ihre Mutter damit ermutigen.
- 149. Chaka megígérte, hogy vigyáz Amani-ra. - Chaka versprach, Amani zu beschützen.
- 150. Megfogadta, hogy megnyugtatja, ha félni fog. - Er wollte es trösten, falls es Angst hatte.
- 151. Amani szorosan anyja hátához simult. - Amani schmiegte sich an den breiten Rücken seiner Mutter.
- 152. Nem akarta elengedni. - Es wollte nicht loslassen.
- 153. Az öreg oroszlánnőnek gyengéden kellett leválasztania róla. - Die alte Löwin musste es sanft und liebevoll loslösen.
- 154. Megígérte neki, hogy hamarosan visszatér. - Sie versprach ihm, bald wiederzukommen.
- 155. Azt mondta, hogy egy különösen nagy darab húst hoz neki. - Sie sagte, sie würde ihm ein besonders großes Stück Fleisch mitbringen.
- 156. Az öreg oroszlánnő halkan becsukta a kunyhó ajtaját. - Die alte Löwin schloss die Tür der Lehmhütte hinter sich.
- 157. Olyan csendesen tette, mintha egy alvó kölyköt nem akarna felébreszteni. - Sie tat es so leise, als wollte sie ein schlafendes Jungtier nicht wecken.
- 158. Háromszor is ellenőrizte, hogy az ajtó biztosan zárva van-e. - Sie überprüfte dreimal, ob die Tür fest verschlossen war.
- 159. Az ajtó fonott ágakból és szárított iszapból készült. - Sie war aus einem Geflecht von Ästen und getrocknetem Schlamm.
- 160. Ezután utoljára, szeretettel és aggodalommal nézett vissza a kunyhóra. - Dann warf sie einen letzten, liebevollen Blick auf die kleine, runde Hütte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 9)
[Bearbeiten]- 161. Hét imádott oroszlánkölyke maradt benne. - In ihr blieben ihre sieben geliebten Löwenjungen zurück.
- 162. Védtelenek és egyedül voltak a veszélyekkel szemben. - Sie waren schutzlos und allein der Gefahr ausgesetzt.
- 163. Aztán elindult a végtelen, aranyló szavannán át. - Dann machte sie sich auf den Weg in die weite, goldene Savanne.
- 164. Határozott léptekkel haladt előre. - Sie setzte kraftvolle Schritte.
- 165. Bele szippantott a levegőbe. - Sie schnupperte in den Wind.
- 166. Be akarta fogni a zsákmányállatok szagát. - Sie wollte die Fährte von Beutetieren aufnehmen.
- 167. Folyamatosan hátrapillantott. - Immer wieder blickte sie über ihre Schulter.
- 168. Mintha már érezte volna a hiéna árnyait leselkedni. - Es war, als könnte sie die Schatten der Hyäne bereits lauern sehen.
- 169. Talán ott bújtak meg a magas fű között és az akáciák alatt. - Sie versteckten sich vielleicht zwischen den hohen Gräsern und knorrigen Akazienbäumen.
- 170. Amint az öreg oroszlánnő eltűnt a látóhatáron, furcsa zaj hallatszott. - Kaum war die alte Löwin außer Sichtweite, da raschelte es verdächtig.
- 171. A hang a kunyhó előtti magas fűből jött. - Das Geräusch kam aus dem hohen Gras vor der Lehmhütte.
- 172. Halk léptek neszeztek. - Es war ein leises Trippeln.
- 173. Szinte észrevehetetlen, száraz fűszálak recsegtek. - Es war ein kaum wahrnehmbares Knistern trockener Halme.
- 174. A hét oroszlánkölyök rögtön megérezte a veszélyt. - Es war ein Laut, der die sieben Löwenjungen sofort alarmierte.
- 175. Egy pillanattal ezelőtt még önfeledten játszottak. - Sie hatten gerade noch friedlich gespielt.
- 176. Nala a csillagképekről mesélt nekik. - Nala hatte ihnen von den Sternbildern erzählt.
- 177. Simba fűszálakból álomfogót font. - Simba hatte Traumfänger aus Grashalmen geflochten.
- 178. Kira állatnyomokat festett a kunyhó falára. - Kira hatte die Wände der Hütte mit Tierspuren verziert.
- 179. Jabari gallyakból és levelekből barlangot épített. - Jabari hatte eine Höhle aus Ästen und Blättern gebaut.
- 180. Sefu a szavanna hangjait utánozta. - Sefu hatte die Geräusche der Savanne nachgeahmt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 10)
[Bearbeiten]- 181. Chaka Amanihoz bújt. - Chaka hatte mit Amani gekuschelt.
- 182. Amani boldogan nevetett. - Amani hatte gelacht.
- 183. De most mindannyian megdermedtek. - Doch nun erstarrten sie alle wie auf Kommando.
- 184. A fülüket hegyezték. - Ihre Ohren richteten sich auf.
- 185. A szemük riadtan kikerekedett. - Ihre Augen weiteten sich.
- 186. A kis szíveik vadul kalapáltak a mellkasukban. - Ihre kleinen Herzen schlugen wild in ihren Brustkörben.
- 187. Hangos, türelmetlen kaparás hallatszott az ajtón. - Ein lautes, ungeduldiges Kratzen ertönte an der Tür.
- 188. Olyan erős volt, hogy az egész kunyhó megremegett. - Es war so heftig, dass die ganze Lehmhütte zu zittern schien.
- 189. Rekedt, kacagó és kellemetlen hang szólalt meg. - Eine heisere, gackernde und unangenehme Stimme rief.
- 190. Egyáltalán nem hasonlított az anyjuk mély, érdes, de szeretetteljes hangjára. - Sie klang so gar nicht nach der tiefen, rauen, aber liebevollen Stimme ihrer Mutter.
- 191. A hang károgva szűrődött át az ágak között. - Die Stimme krächzte durch das Astgeflecht der Tür.
- 192. "NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, drága kicsinyeim!" - "MACHT AUF! MACHT AUF, meine lieben Kinder!"
- 193. "Én vagyok az, az anyátok!" - "Ich bin's, eure Mutter!"
- 194. "Csodálatos ajándékokat hoztam nektek!" - "Ich habe euch wunderbare Geschenke mitgebracht!"
- 195. "Ízletes csontokat!" - "Köstliche Knochen!"
- 196. "Szaftos húsdarabokat!" - "Saftige Fleischstücke!"
- 197. "Édes termeszeket!" - "Süße Termiten!"
- 198. "Nyissátok ki az ajtót azonnal, ti kis bundásgombócok!" - "Macht sofort auf, ihr kleinen Fellknäuel!"
- 199. A hét oroszlánkölyök ijedten összebújt. - Die sieben Löwenjungen drängten sich ängstlich zusammen.
- 200. Úgy festettek, mint egy kis gnúcsorda, amit egy leopárd fenyeget. - Sie waren wie eine kleine Herde Gnus, die von einem Leoparden bedroht wird.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 11)
[Bearbeiten]- 201. Nala, a legidősebb, óvatosan kikukucskált egy résen az ajtón. - Nala, die Älteste, spähte vorsichtig durch einen Spalt im Türgeflecht.
- 202. De csak egy elmosódott, sötét és formátlan alakot látott. - Aber sie konnte nur eine verschwommene Gestalt erkennen.
- 203. Az alak a magas fűben rejtőzött. - Sie war dunkel und unförmig.
- 204. "Te nem vagy az anyánk!" - "Du bist nicht unsere Mutter!"
- 205. Kiáltotta Nala határozott hangon. - Rief Nala.
- 206. A hangja erősebb és bátrabb volt, mint ahogy érezte magát. - Ihre Stimme klang fester und mutiger, als sie sich fühlte.
- 207. A szíve úgy dübörgött, mint egy gepárd által üldözött zebra. - Ihr Herz raste wie ein vom Geparden gejagtes Zebra.
- 208. "A hangod túl rekedt, túl kacagó és túl barátságtalan!" - "Deine Stimme ist viel zu heiser, zu gackernd und zu unfreundlich!"
- 209. "Az anyánk hangja mély és érdes, mint egy oroszlán bőgése alkonyatkor!" - "Unsere Mutter hat eine Stimme, die so tief und rau klingt wie das Brüllen eines Löwen in der Abenddämmerung!"
- 210. "Tűnj el, te alattomos hiéna!" - "Geh weg, du hinterhältige Hyäne!"
- 211. "Ismerjük a gonosz trükkjeidet és álnokságaidat!" - "Wir kennen deine gemeinen Tricks und Täuschungsmanöver!"
- 212. Kint az ajtó előtt a hiéna gúnyosan felnevetett. - Draußen vor der Tür lachte die Hyäne höhnisch.
- 213. De egyszerre dühös is volt. - Doch sie war zugleich auch zornig.
- 214. Nem számított rá, hogy ekkora ellenállásba ütközik. - Sie hatte nicht erwartet, auf so viel Widerstand zu stoßen.
- 215. Azt hitte, hogy a buta kis oroszlánkölykök könnyen bedőlnek neki. - Sie dachte, die kleinen Löwenjungen würden ihr leichtgläubig vertrauen.
- 216. Halkan morgott magában. - Sie knurrte leise.
- 217. Egy mély, rekedtes hang tört elő a torkából. - Ein tiefes, kehliges Geräusch drang aus ihrer Brust.
- 218. Lázasan gondolkodott. - Sie überlegte fieberhaft.
- 219. Hogyan tudna mégis bejutni a kunyhóba? - Wie konnte sie doch noch in die Lehmhütte gelangen?
- 220. A gyomra korgott az éhségtől. - Ihr Hunger war unstillbar.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 12)
[Bearbeiten]- 221. Elszántan futásnak eredt. - Entschlossen rannte sie los.
- 222. Gyorsan szaladt, amennyire csak erős lábai vitték. - Sie rannte, so schnell sie ihre kräftigen, sehnigen Beine trugen.
- 223. Egy közeli termeszvárhoz tartott. - Sie steuerte auf einen nahegelegenen Termitenhügel zu.
- 224. Ez hatalmas volt, vörös földből épült, és úgy festett, mint egy kis erőd a szavannán. - Es war ein riesiges, kunstvoll geformtes Bauwerk aus roter Erde, das wie eine kleine Festung in der Savanne stand.
- 225. Ott találta meg, amire szüksége volt: sarat és ürüléket. - Dort fand sie, wonach sie suchte: Lehm und Kot.
- 226. Élvezettel hemperegni kezdett a vörös sárban. - Sie wälzte sich genüsslich im roten Lehm.
- 227. A bundája egyenletes vörösesbarna színt kapott. - Ihr geflecktes Fell nahm eine einheitliche, rötlich-braune Farbe an.
- 228. Ez a szín nagyon hasonlított a kunyhó falához. - Die Farbe ähnelte der Farbe der Lehmhütte.
- 229. Ezután a mancsait sötét ürülékbe mártotta. - Dann bestrich sie ihre Pfoten mit dem Kot von Nashornkäfern und anderen Tieren.
- 230. Az ürülék sötét színe eltakarta a bundáján lévő foltokat. - Der Kot hatte eine dunkle, fast schwarze Farbe und überdeckte die verräterischen Flecken auf ihren Pfoten.
- 231. Hogy a hangját is megváltoztassa, elindult egy mézet jelző madarat keresni. - Um ihre Stimme zu verändern, suchte die Hyäne nach einem Honiganzeiger.
- 232. Ez egy apró, jelentéktelen kinézetű madár volt. - Es war ein kleiner, unscheinbarer Vogel.
- 233. Arról volt híres, hogy embereket és állatokat vezetett a méhek fészkéhez. - Er war dafür bekannt, dass er Menschen und andere Tiere zu Bienenstöcken führte.
- 234. A hiéna már régóta utánozta ennek a madárnak az édes, csalogató hangját. - Sie hatte gelernt, die süße, lockende Stimme des Honiganzeigers nachzuahmen.
- 235. Így tudta félrevezetni az állatokat, hogy aztán lecsaphasson rájuk. - Sie übte die Stimme des Honiganzeigers, bis sie sie perfekt beherrschte.
- 236. Most újra gyakorolta, hogy még tökéletesebb legyen. - Sie übte die Stimme des Honiganzeigers, bis sie sie perfekt beherrschte.
- 237. Amint elkészült, visszatért az oroszlánkölykök kunyhójához. - So präpariert kehrte die Hyäne zur Lehmhütte der Löwenjungen zurück.
- 238. Ezúttal biztos volt a sikerében. - Diesmal mit einem Gefühl der Überlegenheit.
- 239. Előre élvezte a közelgő lakomát. - Sie freute sich auf das bevorstehende Festmahl.
- 240. Óvatosan végighúzta a mancsát az ajtón. - Sie kratzte vorsichtig an der Tür.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 13)
[Bearbeiten]- 241. Úgy csinálta, hogy a mozdulat hasonlítson az oroszlánok titkos mancsnyomára. - So dass es klang wie der geheime Pfotenabdruck.
- 242. Három karomnyom, egy talppárna lenyomat. - Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung.
- 243. „Drága kicsinyeim” – búgta a hiéna mézes-mázos hangon. - "Meine lieben, süßen Kinder", säuselte sie mit der nachgeahmten Stimme des Honiganzeigers.
- 244. A lehető legédesebb, legszelídebb hangot adta ki magából. - Sie sprach so süß und lieblich, wie sie es nur konnte.
- 245. Úgy szólt, mintha szinte teljesen az oroszlánnő hangja lenne. - Eine Stimme, die fast, aber nicht ganz, wie die Stimme der alten Löwin klang.
- 246. „Nyissátok ki az ajtót! Az anyátok visszatért!” - "Macht auf! Eure Mutter ist wieder da!"
- 247. „A kedves, gondoskodó anyátok!” - "Eure liebe, fürsorgliche Mutter!"
- 248. „Rengeteg finomságot hoztam nektek!” - "Ich habe euch so viele schöne, wunderbare Sachen mitgebracht!"
- 249. „Zsenge antilop húst!” - "Köstliche Antilopenstücke!"
- 250. „Puha gazellacombot!” - "Zarte Gazellenkeulen!"
- 251. „Szaftos gnú filét!” - "Saftige Gnu-Filets!"
- 252. „Egyedül vadásztam, csak nektek!” - "Die ich ganz allein für euch erlegt habe!"
- 253. Ezután énekelni kezdett. - Dann sang sie.
- 254. Szándékosan szelíden és kedvesen, ahogy csak tudta. - Mit verstellter, bemüht sanfter Stimme.
- 255. Pontosan próbálta utánozni az oroszlánnő dallamát és ritmusát. - Die sie so gut es ging der Melodie und dem Rhythmus der alten Löwin anpasste.
- 256. De a hangja még mindig kissé remegett. - Aber immer noch mit einem leisen, kaum wahrnehmbaren Zittern.
- 257. Volt benne egy árnyalatnyi rekedtség. - Und einer Spur von Heiserkeit.
- 258. "Visszatért anyánk, hozott húst, hurrá, hurrá!" - "Mutter Löwin ist wieder da, bringt uns Fleisch, hurra, hurra!"
- 259. Az oroszlánkölykök a kunyhóban megdermedtek. - Die sieben Löwenjungen im Inneren der Lehmhütte waren wie gelähmt.
- 260. Hallották a titkos kopogást. - Sie hatten das vermeintliche Klopfzeichen gehört.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 14)
[Bearbeiten]- 261. Felismerték az ismerős dalt. - Sie hatten das vertraute Lied gehört.
- 262. A kunyhó fonott falának repedésén át mancsokat láttak. - Durch den Spalt im Türgeflecht sahen sie nun Pfoten.
- 263. Első pillantásra valóban úgy tűntek, mint az anyjuk mancsai. - Die, zumindest auf den ersten Blick, eine gewisse Ähnlichkeit mit den Pfoten ihrer Mutter aufwiesen.
- 264. A szín nagyjából egyezett. - Die Farbe stimmte halbwegs.
- 265. De az alak és a karmok még mindig árulkodóak voltak. - Aber die Form und die verräterischen Krallen waren nicht zu übersehen.
- 266. Kinyissák az ajtót? - Sollten sie die Tür öffnen?
- 267. Bízzanak a kopogásban és a dalban? - Sollten sie dem vertrauten Klopfen und dem bekannten Lied vertrauen?
- 268. Kockáztassák, hogy beengedik a ravasz hiénát? - Sollten sie das Risiko eingehen, die listige Hyäne hereinzulassen?
- 269. Nala, a legidősebb és legélesebb szemű, még mindig bizalmatlan volt. - Nala, die Älteste und Scharfsichtigste, war immer noch zutiefst misstrauisch.
- 270. Bár a kopogás és a dal majdnem meggyőző volt, valami nem stimmelt. - Obwohl das vorgetäuschte Klopfzeichen und das Lied fast überzeugend klangen, spürte sie, dass etwas grundlegend falsch war.
- 271. A hang, bármennyire is próbált kedvesnek tűnni, még mindig rekedtes és gágogó volt. - Die Stimme, so sehr sie sich auch bemühte, lieblich zu klingen, hatte immer noch diesen heiseren, gackernden Unterton.
- 272. Pontosan úgy hangzott, mint egy hiéna. - Der für Hyänen so typisch war.
- 273. És a mancsok... - Und die Pfoten...
- 274. A sár és az ürülék ellenére a formájuk nem volt természetes. - So sehr sie auch mit Lehm und Kot bedeckt waren, zeigten sie immer noch die unnatürliche Form.
- 275. A karmok hosszabbak és görbébbek voltak, mint egy oroszláné. - Die Krallen waren viel zu lang und krumm.
- 276. "Nem bízom ebben!" – morogta Nala halkan, de határozottan. - "Ich traue dem Ganzen nicht!", knurrte sie leise, aber bestimmt.
- 277. "Ez nem az anyánk lehet!" - "Das ist niemals unsere Mutter!"
- 278. "A hangja furcsa, és a mancsai... a karmok túl hosszúak!" - "Ihre Stimme klingt falsch, und ihre Pfoten… die Krallen sind viel zu lang!"
- 279. "Emlékezzetek, mit mondott anyánk a hiénáról!" - "Erinnert euch, was Mutter uns über die Hyäne erzählt hat!"
- 280. "Ő a megtévesztés mestere!" - "Sie ist eine Meisterin der Täuschung!"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 15)
[Bearbeiten]- 281. Simba, az álmodozó, bizonytalan volt. - Simba, der Träumer, war hin- und hergerissen.
- 282. A képzelete azt súgta neki, hogy a hiéna ott áll az ajtó előtt. - Einerseits sah er in seiner blühenden Fantasie die Hyäne bereits in der Hütte.
- 283. Már elképzelte, hogy rájuk támad és elkapja őket. - Wie sie sie alle überwältigte und verschlang.
- 284. De másrészt reménykedett benne, hogy talán tényleg az anyjuk az. - Andererseits klammerte er sich an die Hoffnung, dass es doch ihre Mutter sein könnte.
- 285. Talán sérült volt vagy kimerült a vadászat után. - Die vielleicht verletzt oder erschöpft von der Jagd zurückgekehrt war.
- 286. Kira, a művész, alaposan megvizsgálta az ajtó előtti mancsnyomokat. - Kira, die Künstlerin, betrachtete die Pfotenabdrücke an der Tür ganz genau.
- 287. Jól ismerte a színeket és formákat. - Sie kannte sich aus mit Farben und Formen.
- 288. Észrevette, hogy a vörösesbarna szín nem természetes. - Ihr fiel auf, dass die rötlich-braune Farbe des Lehms an den Pfoten nicht ganz natürlich wirkte.
- 289. Hiányzott belőle az árnyék, a fények és a mélység. - Es fehlten die feinen Schattierungen, die Glanzlichter, die Tiefe.
- 290. Úgy tűnt, mint egy durva festékréteg, nem valódi szőr. - Es sah aus wie eine plumpe, aufgetragene Maske, nicht wie echtes Fell.
- 291. Jabari, a felfedező, egy hegyes botot fogott meg. - Jabari, der Entdecker, hatte sich einen spitzen Stock geschnappt.
- 292. Fegyverként tartotta maga előtt. - Er hielt ihn wie eine Waffe vor sich.
- 293. Harcolni akart, de tudta, hogy egy hiénával nem lenne esélye. - Er war bereit zu kämpfen, aber er wusste auch, dass er gegen die Hyäne kaum eine Chance hätte.
- 294. Megpróbált még többet látni a kunyhó ajtaján keresztül. - Er spähte durch das Türgeflecht.
- 295. De a magas fű majdnem teljesen elrejtette a kívül álló alakot. - Und versuchte, mehr von der Gestalt draußen zu erkennen, aber das hohe Gras verbarg sie fast vollständig.
- 296. Sefu, a zenész, halkan dúdolni kezdte az anyjuk dalát. - Sefu, die Musikerin, versuchte, sich an die genaue Melodie des Liedes ihrer Mutter zu erinnern.
- 297. Megpróbálta összehasonlítani a kívül hallott hanggal. - Sie summte das Lied leise vor sich hin und verglich es mit der Stimme, die sie draußen hörte.
- 298. Felismert néhány apró eltérést. - Sie erkannte feine Unterschiede.
- 299. Kicsi, alig észrevehető hangváltozásokat. - Kleine Abweichungen.
- 300. De ezek elárulták, hogy az éneklő nem az anyjuk. - Die ihr bestätigten, dass es sich nicht um ihre Mutter handelte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 16)
[Bearbeiten]- 301. Chaka, a védelmező, szorosan magához ölelte Amani-t. - Chaka, der Beschützer, hatte Amani fest an sich gedrückt.
- 302. Megígérte neki, hogy megvédi. - Und versprach ihm, es zu beschützen.
- 303. Érezte, ahogy a kis oroszlánkölyök remeg a félelemtől. - Er spürte das Zittern des kleinen Löwenjungen.
- 304. Megpróbálta megnyugtatni. - Und versuchte, ihm Mut zuzusprechen.
- 305. De ő maga is nagyon félt. - Obwohl er selbst große Angst hatte.
- 306. Amani, a legkisebb, szorosan kapaszkodott Chaka bundájába. - Amani, das kleinste Löwenjunge, klammerte sich an Chakas Fell.
- 307. Halkan sírdogált. - Und weinte leise.
- 308. Érezte a kívülről jövő fenyegetést. - Es spürte die Gefahr, die von draußen drohte.
- 309. Semmire sem vágyott jobban, mint hogy anyjuk hazatérjen. - Und es wünschte sich nichts sehnlicher, als dass seine Mutter zurückkehrte.
- 310. Azt akarta, hogy újra minden rendben legyen. - Und alles wieder gut machen würde.
- 311. A hiéna kint egyre türelmetlenebb lett. - Die Hyäne draußen wurde ungeduldig.
- 312. Érezte, hogy az oroszlánkölykök haboznak és gyanakodnak. - Sie spürte, dass die Löwenjungen zögerten und misstrauisch waren.
- 313. Meg kellett győznie őket, mielőtt lelepleződött volna. - Sie musste sie überzeugen, bevor ihre Tarnung aufflog.
- 314. "Drága gyermekeim" – szólt a legmézesmázosabb hangján. - "Meine lieben Kinder", sagte sie mit ihrer süßesten, schmeichelndsten Stimme.
- 315. "Miért haboztok?" - "Warum zögert ihr denn?"
- 316. "Hiszen én vagyok az, az anyátok!" - "Ich bin es doch, eure Mutter!"
- 317. "Annyira hiányoztatok nekem!" - "Ich habe euch so vermisst!"
- 318. "Keményen harcoltam, hogy ezt a sok finomságot elhozzam nektek!" - "Ich habe so hart gekämpft, um euch diese köstlichen Leckerbissen zu bringen!"
- 319. "Nyissátok ki az ajtót, és meglátjátok, milyen gazdag zsákmányt hoztam!" - "Macht auf, und ihr werdet sehen, was für eine reiche Beute ich gemacht habe!"
- 320. Megpróbálta kinyomni az ajtót. - Sie drückte und zerrte an der Tür.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 17)
[Bearbeiten]- 321. Megpróbálta áttörni a kunyhó bejáratát. - Versuchte, sie mit ihrer Kraft aufzubrechen.
- 322. Az ágakból font ajtó recsegett és ropogott. - Das Astgeflecht knarrte und knackte bedrohlich.
- 323. Nala ekkor elhatározásra jutott. - Nala fasste einen Entschluss.
- 324. "Nem nyitunk ajtót!" – kiáltotta határozottan. - "Wir öffnen die Tür nicht!", rief sie mit aller Kraft.
- 325. "Nem, amíg be nem bizonyítod, hogy tényleg az anyánk vagy!" - "Nicht, bevor du uns bewiesen hast, dass du wirklich unsere Mutter bist!"
- 326. "Mutasd meg az arcodat!" - "Zeig uns dein Gesicht!"
- 327. "És üvölts úgy, mint egy oroszlán, olyan hangosan, ahogy csak tudsz!" - "Und brülle wie ein Löwe, so laut du kannst!"
- 328. A hiéna dühösen átkozódott magában. - Die Hyäne fluchte innerlich.
- 329. Remélte, hogy sikerül becsapnia őket. - Sie hatte gehofft, mit ihrer Täuschung durchzukommen.
- 330. De az oroszlánkölykök okosabbak voltak, mint gondolta. - Aber die Löwenjungen waren schlauer, als sie gedacht hatte.
- 331. Nem mutathatta meg az arcát. - Sie konnte ihr Gesicht nicht zeigen.
- 332. Akkor rögtön felismerték volna. - Denn dann würde ihre Verkleidung sofort auffliegen.
- 333. Nem tudott úgy üvölteni, mint egy oroszlán. - Und sie konnte nicht wie ein Löwe brüllen.
- 334. Egyszerűen képtelen volt rá. - Denn das war ihr anatomisch unmöglich.
- 335. Megpróbált mély, torokhangú morgást hallatni. - Sie versuchte, ein tiefes, kehliges Geräusch zu erzeugen.
- 336. De az inkább nyöszörgésnek és vihogásnak hangzott. - Das klang eher wie ein klägliches Wimmern und Gackern.
- 337. Az oroszlánkölykök azonnal megértették az igazságot. - Die Löwenjungen erkannten nun endgültig, dass es sich um die listige Hyäne handelte.
- 338. A félelmük elérte a csúcspontját. - Ihre Angst erreichte ihren Höhepunkt.
- 339. Sikítottak, nyüszítettek és morgolódtak. - Sie schrien, jammerten und knurrten.
- 340. Készen álltak arra, hogy akár az életükért harcoljanak. - Bereit, sich bis zum Letzten zu verteidigen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 18)
[Bearbeiten]- 341. "Te nem vagy az anyánk!" – kiáltották egyszerre. - "Du bist nicht unsere Mutter!", schrien sie im Chor.
- 342. "Tűnj el, te gonosz hiéna!" - "Geh weg, du böse Hyäne!"
- 343. "Nem engedünk be téged!" - "Wir lassen dich nicht herein!"
- 344. A hiéna tombolt a dühtől és a csalódottságtól. - Die Hyäne tobte vor Wut und Enttäuschung.
- 345. Elpazarolta az esélyét. - Sie hatte ihre Chance vertan.
- 346. A terve megbukott. - Ihr Plan war gescheitert.
- 347. Teljes erejével nekifeszült az ajtónak. - Sie rannte mit aller Kraft gegen die Tür.
- 348. Az ágakból font ajtó megingott, de nem tört be. - Aber das Geflecht aus Ästen und Lehm hielt stand.
- 349. Hiába kaparta és harapta az ajtót. - Sie kratzte und biss an der Tür.
- 350. Nem tudta áttörni. - Aber sie konnte sie nicht aufbrechen.
- 351. Végül, kimerülten és dühösen, feladta. - Schließlich, erschöpft und frustriert, gab sie auf.
- 352. Tudta, hogy az oroszlánkölyköket már nem tudja becsapni. - Sie wusste, dass sie die Löwenjungen nicht mehr überlisten konnte.
- 353. Dühösen morgott. - Sie knurrte verärgert.
- 354. Néhány dühös sértést kiabált az ajtó felé. - Schleuderte noch ein paar wüste Beschimpfungen gegen die Tür.
- 355. Aztán eltűnt a magas fűben. - Und verschwand schließlich im hohen Gras der Savanne.
- 356. Új áldozatot keresett. - Auf der Suche nach leichterer Beute.
- 357. Az oroszlánkölykök végre fellélegezhettek. - Die Löwenjungen atmeten erleichtert auf.
- 358. De a félelem még mindig mélyen bennük volt. - Aber die Angst saß ihnen immer noch tief in den Knochen.
- 359. Szorosan egymáshoz bújtak. - Sie drängten sich eng zusammen.
- 360. Keresve egymásban vigaszt és meleget. - Suchten gegenseitig Trost und Wärme.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 20)
[Bearbeiten]- 361. Türelmetlenül várták anyjuk visszatérését. - Und warteten sehnsüchtig auf die Rückkehr ihrer Mutter.
- 362. Az öreg oroszlánnő eközben sikeres vadászaton volt. - Die alte Löwin hatte inzwischen eine erfolgreiche Jagd gehabt.
- 363. Elejtett egy szép, kövér antilopot. - Sie hatte eine stattliche Antilope erlegt.
- 364. Ez elég volt ahhoz, hogy jól lakassák kölykeit. - Genug, um ihre Jungen satt zu machen.
- 365. És hogy feltöltsék a készleteiket. - Und ihre Vorräte aufzufüllen.
- 366. Az elejtett zsákmánnyal a szájában indult haza. - Mit dem erlegten Tier im Maul machte sie sich auf den Heimweg.
- 367. Boldog és elégedett volt. - Glücklich und zufrieden.
- 368. De a szíve mélyén nyugtalanságot érzett. - Aber auch mit einem leisen Gefühl der Unruhe im Herzen.
- 369. Rossz előérzete támadt. - Sie hatte ein ungutes Gefühl.
- 370. Mintha valami nem lett volna rendben. - Eine Ahnung, dass etwas nicht stimmte.
- 371. Ahogy közeledett a kunyhóhoz, meghallotta a kölykei nyöszörgését és morgását. - Als sie sich der Lehmhütte näherte, hörte sie das leise Wimmern und Knurren ihrer Jungen.
- 372. Azonnal felgyorsította lépteit. - Sie beschleunigte ihre Schritte.
- 373. Ledobta az antilopot a földre. - Ließ die Antilope fallen.
- 374. Rohanva ment az ajtóhoz. - Und stürzte zur Tür.
- 375. "Gyermekeim! Mi történt?" – kiáltotta. - "Meine Kinder! Was ist passiert?", rief sie.
- 376. Mély, rekedt, de szeretetteljes hangja volt. - Mit ihrer tiefen, rauen, aber liebevollen Stimme.
- 377. A mancsát az ajtóhoz nyomta. - Sie drückte mit ihrer Pfote auf die Tür.
- 378. Három ujjlenyomat és egy talpnyom maradt rajta. - Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung.
- 379. Majd énekelni kezdett. - Und sang.
- 380. "Visszatért anyátok, húst hozott, hurrá, hurrá!" - "Mutter Löwin ist wieder da, bringt euch Fleisch, hurra, hurra!"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 21)
[Bearbeiten]- 381. Az oroszlánkölykök azonnal felismerték az anyjuk hangját. - Die Löwenjungen erkannten sofort die Stimme ihrer Mutter.
- 382. Megismerték a mancsnyomát is. - Und den Pfotenabdruck ihrer Mutter.
- 383. Örömükben azonnal kinyitották az ajtót. - Überglücklich öffneten sie die Tür.
- 384. Rávetették magukat anyjukra. - Und stürzten sich auf sie.
- 385. Ölelték és nyalogatták őt. - Umarmten sie, leckten sie ab.
- 386. Egymás szavába vágva mesélték el, mi történt. - Und erzählten ihr aufgeregt, was geschehen war.
- 387. Az öreg oroszlánnő megkönnyebbült. - Die alte Löwin war erleichtert.
- 388. Gyermekeinek nem esett baja. - Dass ihren Kindern nichts passiert war.
- 389. De egyben dühös is volt. - Aber auch wütend auf die Hyäne.
- 390. Dühítette, hogy az be akarta csapni őket. - Die versucht hatte, sie zu täuschen.
- 391. Dühítette, hogy ravaszsággal be akart jutni a kunyhóba. - Und sie zu überlisten.
- 392. Megdicsérte a kölykeit. - Sie lobte ihre Jungen.
- 393. Bátor voltak és okosak. - Für ihren Mut, ihre Klugheit.
- 394. Egymás mellett kitartottak. - Ihren Zusammenhalt.
- 395. Megígérte nekik, hogy a hiéna nem marad büntetlen. - Sie versprach ihnen, dass sie die Hyäne zur Rechenschaft ziehen würde.
- 396. De erre nem volt szükség. - Doch das war nicht nötig.
- 397. A hiéna csalódott és éhes volt. - Die Hyäne, frustriert und hungrig.
- 398. Kudarcba fulladt a terve. - Von ihrem gescheiterten Überfall.
- 399. Figyelmetlen lett. - War unvorsichtig geworden.
- 400. Megpróbált megtámadni egy vadkutya-falkát. - Sie hatte versucht, eine Gruppe von Wildhunden anzugreifen.
- 401. A vadkutyák épp egy gazellát zsákmányoltak. - Die gerade eine Gazelle erlegt hatten.
- 402. De a vadkutyák túl sokan voltak. - Aber die Wildhunde waren zu zahlreich.
- 403. És túl erősek. - Und zu wehrhaft.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 10 (Teil 22)
[Bearbeiten]- 404. Körbevették a hiénát. - Sie hatten die Hyäne in die Enge getrieben.
- 405. Megölték. - Und sie getötet.
- 406. Amikor az öreg oroszlánnő erről értesült, megkönnyebbült. - Als die alte Löwin davon erfuhr, atmete sie erleichtert auf.
- 407. A legnagyobb veszély már nem fenyegette a kölykeit. - Die größte Gefahr für ihre Jungen war gebannt.
- 408. Ünnepelték a kölykeik megmenekülését. - Sie feierten die Rettung ihrer Kinder.
- 409. És a hiéna pusztulását. - Und den Tod der Hyäne.
- 410. Nagy lakomát csaptak. - Mit einem großen Festmahl.
- 411. Az öreg oroszlánnő feldarabolta az antilopot. - Die alte Löwin zerteilte die Antilope.
- 412. Igazságosan elosztotta a kölykei között. - Und teilte sie gerecht unter ihren Kindern auf.
- 413. Ettől a naptól kezdve újra békében és boldogan éltek. - Von diesem Tag an lebten sie wieder friedlich und glücklich.
- 414. Kis kunyhójuk a szavanna szélén ismét biztonságos menedék lett. - In ihrer kleinen Lehmhütte am Rande der Savanne.
- 415. Fontos leckét tanultak meg. - Sie hatten eine wichtige Lektion gelernt.
- 416. Soha ne bízz meg egy idegenben! - Traue niemals einem Fremden!
- 417. Légy mindig éber! - Sei wachsam!
- 418. Hallgass a megérzéseidre! - Höre auf deine innere Stimme!
- 419. És tarts össze a családoddal! - Und halte immer zusammen!
- 420. És ha még nem haltak meg, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
- 421. A történet az oroszlánnőről és kölykeiről azóta is kering. - Und die Geschichte von der Löwin und ihren sieben Jungen wird immer noch erzählt.
- 422. Az emberek példaként mesélik el a bátorságról, az eszességről és a család erejéről. - Als ein Beispiel für Mut, Klugheit und die unbesiegbare Kraft der Familie.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|