Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil E

Aus Wikibooks


A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.

[Bearbeiten]

Version 10 (Teil 1)

[Bearbeiten]
0. A farkas és a hét kecskegida. (Afrikában) - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein. (in Afrika)
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kis, kerek vályogházikó szárított fűtetővel. - Es war einmal, vor unendlich langer Zeit, in einer kleinen, runden Lehmhütte mit einem Dach aus getrocknetem Gras.
2. Úgy nézett ki, mintha egy termeszdomb ihlette volna. - Sie sah aus, als wäre sie von einem Termitenhügel inspiriert worden.
3. A házikó egy hatalmas, aranyszínű szavanna szélén állt. - Die Hütte lag am Rande einer weiten, goldenen Savanne.
4. Egy szavanna, amelynek füve olyan magasra nőtt, hogy még egy oroszlán is elbújhatott benne. - Eine Savanne, deren Gras so hoch wuchs, dass sich selbst ein Löwe darin verstecken konnte.
5. Az akáciafák fenségesen nyújtóztak az ég felé. - Die Akazienbäume reckten sich majestätisch in den Himmel.
6. Úgy tűnt, mintha a felhőket akarnák érinteni. - Es schien, als wollten sie die Wolken berühren.
7. Ott élt egy öreg oroszlánnő a hét elbűvölően játékos kölykével. - Dort lebte eine alte Löwin mit ihren sieben bezaubernd verspielten Jungen.
8. Mindegyik oroszlánkölyök egyéniség volt. - Jedes dieser Löwenkinder war ein Individuum.
9. Olyan egyediek voltak, mint egy zebra csíkjai. - Sie waren so unverwechselbar wie die Streifen eines Zebras.
10. Olyan különbözőek voltak, mint az afrikai éjszaka hangjai. - Sie waren so verschiedenartig wie die Rufe der afrikanischen Nacht.
11. Ott volt például Nala, a legidősebb. - Da war zum Beispiel Nala, die Älteste.
12. Nem viselt szemüveget, de kivételesen éles szeme volt. - Sie trug zwar keine Brille, aber sie hatte einen außergewöhnlich scharfen Blick.
13. Tapasztalt vadászként figyelte a környezetét. - Mit der Aufmerksamkeit einer erfahrenen Jägerin beobachtete sie alles um sich herum.
14. Nala telhetetlen tanuló volt. - Nala war eine unersättliche Lernerin.
15. Minden tudást magába szívott, amit az anyja és a falkabeli oroszlánnők tanítottak neki. - Sie sog jedes Wissen auf, das ihr ihre Mutter und die anderen Löwinnen des Rudels vermittelten.
16. Megtanulta a vadászat titkait. - Sie lernte die Geheimnisse der Jagd.
17. Ismerte az éjszakai égbolt csillagképeit. - Sie kannte die Sternbilder am nächtlichen Himmel.
18. Simba, a másodszülött, álmodozó volt. - Simba, der Zweitälteste, war ein Träumer.
19. A feje gyakran a felhők között járt. - Sein Kopf schwebte meistens in den Wolken.
20. Tekintete az végtelen szavannát pásztázta. - Sein Blick wanderte über die endlose Weite der Savanne.
nur Ungarisch
0. A farkas és a hét kecskegida. (Afrikában)
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kis, kerek vályogházikó szárított fűtetővel.
2. Úgy nézett ki, mintha egy termeszdomb ihlette volna.
3. A házikó egy hatalmas, aranyszínű szavanna szélén állt.
4. Egy szavanna, amelynek füve olyan magasra nőtt, hogy még egy oroszlán is elbújhatott benne.
5. Az akáciafák fenségesen nyújtóztak az ég felé.
6. Úgy tűnt, mintha a felhőket akarnák érinteni.
7. Ott élt egy öreg oroszlánnő a hét elbűvölően játékos kölykével.
8. Mindegyik oroszlánkölyök egyéniség volt.
9. Olyan egyediek voltak, mint egy zebra csíkjai.
10. Olyan különbözőek voltak, mint az afrikai éjszaka hangjai.
11. Ott volt például Nala, a legidősebb.
12. Nem viselt szemüveget, de kivételesen éles szeme volt.
13. Tapasztalt vadászként figyelte a környezetét.
14. Nala telhetetlen tanuló volt.
15. Minden tudást magába szívott, amit az anyja és a falkabeli oroszlánnők tanítottak neki.
16. Megtanulta a vadászat titkait.
17. Ismerte az éjszakai égbolt csillagképeit.
18. Simba, a másodszülött, álmodozó volt.
19. A feje gyakran a felhők között járt.
20. Tekintete az végtelen szavannát pásztázta.
nur Deutsch
0. Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein. (in Afrika)
1. Es war einmal, vor unendlich langer Zeit, in einer kleinen, runden Lehmhütte mit einem Dach aus getrocknetem Gras.
2. Sie sah aus, als wäre sie von einem Termitenhügel inspiriert worden.
3. Die Hütte lag am Rande einer weiten, goldenen Savanne.
4. Eine Savanne, deren Gras so hoch wuchs, dass sich selbst ein Löwe darin verstecken konnte.
5. Die Akazienbäume reckten sich majestätisch in den Himmel.
6. Es schien, als wollten sie die Wolken berühren.
7. Dort lebte eine alte Löwin mit ihren sieben bezaubernd verspielten Jungen.
8. Jedes dieser Löwenkinder war ein Individuum.
9. Sie waren so unverwechselbar wie die Streifen eines Zebras.
10. Sie waren so verschiedenartig wie die Rufe der afrikanischen Nacht.
11. Da war zum Beispiel Nala, die Älteste.
12. Sie trug zwar keine Brille, aber sie hatte einen außergewöhnlich scharfen Blick.
13. Mit der Aufmerksamkeit einer erfahrenen Jägerin beobachtete sie alles um sich herum.
14. Nala war eine unersättliche Lernerin.
15. Sie sog jedes Wissen auf, das ihr ihre Mutter und die anderen Löwinnen des Rudels vermittelten.
16. Sie lernte die Geheimnisse der Jagd.
17. Sie kannte die Sternbilder am nächtlichen Himmel.
18. Simba, der Zweitälteste, war ein Träumer.
19. Sein Kopf schwebte meistens in den Wolken.
20. Sein Blick wanderte über die endlose Weite der Savanne.


Version 10 (Teil 2)

[Bearbeiten]
21. Olyan dolgokat látott, amiket mások nem. - Er sah Dinge, die andere nicht sahen.
22. Táncoló szellemeket látott a vibráló hőségben. - Er erkannte tanzende Geister in den flirrenden Hitzewellen.
23. Arcokat fedezett fel a láthatáron magasodó sziklák formáiban. - Er entdeckte Gesichter in den bizarren Felsformationen am Horizont.
24. Érezte az élet nagy szellemét mindenben, ami élt és lélegzett. - Er spürte den Großen Geist des Lebens in allem, was lebte und atmete.
25. Kira, a harmadik a sorban, egy kis művész volt. - Kira, die Dritte im Bunde, war eine kleine Künstlerin.
26. Kicsi mancsai állandóan földdel és növényi festékkel voltak bekenve. - Ihre kleinen Pfoten waren ständig mit Erde und Pflanzenfarben bedeckt.
27. Mindent kifestett, ami az útjába került. - Sie bemalte alles, was ihr in den Weg kam.
28. Díszítette a vályogház falait. - Sie verzierte die Wände der Lehmhütte.
29. Kifestette a víznyelő szikláit. - Sie schmückte die Felsen am Wasserloch.
30. Kiszínezte az akáciafák kérgét. - Sie bemalte die Rinde der Akazienbäume.
31. Még a testvéreit is befestette néha. - Ja, sogar ihre eigenen Geschwister mussten manchmal als Leinwand herhalten.
32. Maga keverte a színeit. - Ihre Farben mischte sie selbst.
33. Piros, sárga és barna földet használt. - Sie verwendete rote, gelbe und braune Erde.
34. Összezúzott virágszirmokat is alkalmazott. - Sie nutzte zerstoßene Blütenblätter.
35. Használta a bogyók levét is. - Sie verwendete den Saft von Beeren.
36. Még orrszarvúbogár ürülékét is felhasználta. - Sie benutzte sogar den Kot von Nashornkäfern.
37. Jabari, a negyedik kölyök, egy bátor kis felfedező volt. - Jabari, das vierte Löwenjunge, war ein kleiner, unerschrockener Entdecker.
38. Imádta felfedezni a vályogház környezetét. - Er liebte es, die Umgebung der Lehmhütte zu erkunden.
39. Minden fűszálat alaposan megvizsgált. - Er untersuchte jeden Grashalm genau.
40. Kíváncsi szemekkel követte a bogarakat. - Er folgte jedem Käfer mit neugierigen Augen.
nur Ungarisch
21. Olyan dolgokat látott, amiket mások nem.
22. Táncoló szellemeket látott a vibráló hőségben.
23. Arcokat fedezett fel a láthatáron magasodó sziklák formáiban.
24. Érezte az élet nagy szellemét mindenben, ami élt és lélegzett.
25. Kira, a harmadik a sorban, egy kis művész volt.
26. Kicsi mancsai állandóan földdel és növényi festékkel voltak bekenve.
27. Mindent kifestett, ami az útjába került.
28. Díszítette a vályogház falait.
29. Kifestette a víznyelő szikláit.
30. Kiszínezte az akáciafák kérgét.
31. Még a testvéreit is befestette néha.
32. Maga keverte a színeit.
33. Piros, sárga és barna földet használt.
34. Összezúzott virágszirmokat is alkalmazott.
35. Használta a bogyók levét is.
36. Még orrszarvúbogár ürülékét is felhasználta.
37. Jabari, a negyedik kölyök, egy bátor kis felfedező volt.
38. Imádta felfedezni a vályogház környezetét.
39. Minden fűszálat alaposan megvizsgált.
40. Kíváncsi szemekkel követte a bogarakat.
nur Deutsch
21. Er sah Dinge, die andere nicht sahen.
22. Er erkannte tanzende Geister in den flirrenden Hitzewellen.
23. Er entdeckte Gesichter in den bizarren Felsformationen am Horizont.
24. Er spürte den Großen Geist des Lebens in allem, was lebte und atmete.
25. Kira, die Dritte im Bunde, war eine kleine Künstlerin.
26. Ihre kleinen Pfoten waren ständig mit Erde und Pflanzenfarben bedeckt.
27. Sie bemalte alles, was ihr in den Weg kam.
28. Sie verzierte die Wände der Lehmhütte.
29. Sie schmückte die Felsen am Wasserloch.
30. Sie bemalte die Rinde der Akazienbäume.
31. Ja, sogar ihre eigenen Geschwister mussten manchmal als Leinwand herhalten.
32. Ihre Farben mischte sie selbst.
33. Sie verwendete rote, gelbe und braune Erde.
34. Sie nutzte zerstoßene Blütenblätter.
35. Sie verwendete den Saft von Beeren.
36. Sie benutzte sogar den Kot von Nashornkäfern.
37. Jabari, das vierte Löwenjunge, war ein kleiner, unerschrockener Entdecker.
38. Er liebte es, die Umgebung der Lehmhütte zu erkunden.
39. Er untersuchte jeden Grashalm genau.
40. Er folgte jedem Käfer mit neugierigen Augen.


Version 10 (Teil 3)

[Bearbeiten]
41. Minden nyomot gondosan követett. - Er spürte jeder Spur nach, die er finden konnte.
42. Rejtett kincsek után kutatott. - Er suchte nach verborgenen Schätzen.
43. Titkos víznyelőket remélt felfedezni. - Er hoffte, geheime Wasserlöcher zu entdecken.
44. Ritka madarak fészkeit kereste. - Er suchte nach den Nestern seltener Vögel.
45. Nagy felderítőnek képzelte magát. - Er stellte sich vor, ein großer Kundschafter zu sein.
46. Álmodott róla, hogy ismeretlen területeket fedez fel. - Er träumte davon, unbekanntes Territorium zu erforschen.
47. Bátorsággal akart szembenézni a veszélyekkel. - Er wollte Gefahren mutig trotzen.
48. Sefu, az ötödik, egy tehetséges zenész volt. - Sefu, die Fünfte, war eine begnadete Musikerin.
49. Nem volt fuvolája, de tökéletesen tudta utánozni a hangokat. - Sie besaß zwar keine Flöte, aber sie konnte Geräusche perfekt nachahmen.
50. A szavanna hangjait utánozta. - Sie imitierte die Klänge der Savanne.
51. Utánozta az oroszlánok bőgését. - Sie ahmte das Brüllen der Löwen nach.
52. Képes volt utánozni az elefántok trombitálását. - Sie konnte das Trompeten der Elefanten nachmachen.
53. Leutánozta a tücskök ciripelését. - Sie imitierte das Zirpen der Grillen.
54. Pontosan másolta a hiénák vonítását. - Sie machte das Heulen der Hyänen nach.
55. A magas fűben süvítő szél hangját is képes volt előidézni. - Sie ließ das Pfeifen des Windes durch das hohe Gras erklingen.
56. A hangja néha úgy szólt, mint egy egész zenekar. - Ihre Stimme klang manchmal wie ein ganzes Orchester.
57. Chaka, a hatodik kölyök, egy igazi kis védelmező volt. - Chaka, das sechste Löwenjunge, war ein kleiner Beschützer.
58. Nem volt kertje, de nagy szeretettel gondoskodott a kisebb kölykökről. - Er hatte zwar keinen Garten, aber er kümmerte sich liebevoll um die jüngeren Jungen des Rudels.
59. Játszott velük. - Er spielte mit ihnen.
60. Megvigasztalta őket, ha sírtak. - Er tröstete sie, wenn sie weinten.
nur Ungarisch
41. Minden nyomot gondosan követett.
42. Rejtett kincsek után kutatott.
43. Titkos víznyelőket remélt felfedezni.
44. Ritka madarak fészkeit kereste.
45. Nagy felderítőnek képzelte magát.
46. Álmodott róla, hogy ismeretlen területeket fedez fel.
47. Bátorsággal akart szembenézni a veszélyekkel.
48. Sefu, az ötödik, egy tehetséges zenész volt.
49. Nem volt fuvolája, de tökéletesen tudta utánozni a hangokat.
50. A szavanna hangjait utánozta.
51. Utánozta az oroszlánok bőgését.
52. Képes volt utánozni az elefántok trombitálását.
53. Leutánozta a tücskök ciripelését.
54. Pontosan másolta a hiénák vonítását.
55. A magas fűben süvítő szél hangját is képes volt előidézni.
56. A hangja néha úgy szólt, mint egy egész zenekar.
57. Chaka, a hatodik kölyök, egy igazi kis védelmező volt.
58. Nem volt kertje, de nagy szeretettel gondoskodott a kisebb kölykökről.
59. Játszott velük.
60. Megvigasztalta őket, ha sírtak.
nur Deutsch
41. Er spürte jeder Spur nach, die er finden konnte.
42. Er suchte nach verborgenen Schätzen.
43. Er hoffte, geheime Wasserlöcher zu entdecken.
44. Er suchte nach den Nestern seltener Vögel.
45. Er stellte sich vor, ein großer Kundschafter zu sein.
46. Er träumte davon, unbekanntes Territorium zu erforschen.
47. Er wollte Gefahren mutig trotzen.
48. Sefu, die Fünfte, war eine begnadete Musikerin.
49. Sie besaß zwar keine Flöte, aber sie konnte Geräusche perfekt nachahmen.
50. Sie imitierte die Klänge der Savanne.
51. Sie ahmte das Brüllen der Löwen nach.
52. Sie konnte das Trompeten der Elefanten nachmachen.
53. Sie imitierte das Zirpen der Grillen.
54. Sie machte das Heulen der Hyänen nach.
55. Sie ließ das Pfeifen des Windes durch das hohe Gras erklingen.
56. Ihre Stimme klang manchmal wie ein ganzes Orchester.
57. Chaka, das sechste Löwenjunge, war ein kleiner Beschützer.
58. Er hatte zwar keinen Garten, aber er kümmerte sich liebevoll um die jüngeren Jungen des Rudels.
59. Er spielte mit ihnen.
60. Er tröstete sie, wenn sie weinten.


Version 10 (Teil 4)

[Bearbeiten]
61. Megvédte őket a pimasz páviánoktól. - Er verteidigte sie gegen die frechen Paviane.
62. Ezek néha megpróbálták ellopni a játékaikat. - Diese versuchten manchmal, ihnen ihr Spielzeug zu stehlen.
63. Chakának hatalmas szíve volt. - Chaka hatte ein großes Herz.
64. Erős felelősségtudattal rendelkezett. - Er besaß ein starkes Verantwortungsgefühl.
65. Végül ott volt Amani, a legfiatalabb és legkisebb oroszlánkölyök. - Und schließlich war da noch Amani, das jüngste und kleinste Löwenjunge.
66. Amani olyan apró és félénk volt, hogy gyakran elbújt. - Amani war so winzig und schüchtern, dass es sich oft versteckte.
67. Legszívesebben anyja széles, erős háta mögé húzódott. - Am liebsten kauerte es sich hinter dem breiten, starken Rücken seiner Mutter.
68. Ott biztonságban és védve érezte magát. - Dort fühlte es sich sicher und geborgen.
69. Védve volt a vad, hatalmas szavanna minden veszélyétől. - Es war geschützt vor allen Gefahren der weiten, wilden Savanne.
70. Amani egy csendes, figyelmes kölyök volt. - Amani war ein stilles, beobachtendes Löwenkind.
71. Nagy, csodálkozó szemekkel figyelte a világot. - Mit großen, staunenden Augen betrachtete es die Welt.
72. Az öreg oroszlánnő jobban szerette a hét kölykét, mint bármi mást a világon. - Die alte Löwin liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
73. Gondoskodó és tapasztalt anya volt. - Sie war eine fürsorgliche und erfahrene Mutter.
74. Minden erejével védelmezte a kölykeit. - Sie beschützte ihre Jungen mit all ihrer Kraft.
75. Jól ismerte a szavanna veszélyeit. - Sie kannte die Gefahren der Savanne.
76. Tudta, milyen vadállatok rejtőznek a magas fűben. - Sie wusste von den wilden Tieren.
77. Ismerte a sodró, veszedelmes folyókat. - Sie kannte die reißenden Flüsse.
78. Tudta, milyen alattomosak a tüskés bokrok. - Sie wusste um die tückischen Dornenbüsche.
79. És ismerte a ravasz hiénát. - Und sie kannte die listige Hyäne.
80. Egy sötét barlangban lakott a szavanna peremén. - Sie lebte in einer dunklen Höhle am Rande des Löwenterritoriums.
nur Ungarisch
61. Megvédte őket a pimasz páviánoktól.
62. Ezek néha megpróbálták ellopni a játékaikat.
63. Chakának hatalmas szíve volt.
64. Erős felelősségtudattal rendelkezett.
65. Végül ott volt Amani, a legfiatalabb és legkisebb oroszlánkölyök.
66. Amani olyan apró és félénk volt, hogy gyakran elbújt.
67. Legszívesebben anyja széles, erős háta mögé húzódott.
68. Ott biztonságban és védve érezte magát.
69. Védve volt a vad, hatalmas szavanna minden veszélyétől.
70. Amani egy csendes, figyelmes kölyök volt.
71. Nagy, csodálkozó szemekkel figyelte a világot.
72. Az öreg oroszlánnő jobban szerette a hét kölykét, mint bármi mást a világon.
73. Gondoskodó és tapasztalt anya volt.
74. Minden erejével védelmezte a kölykeit.
75. Jól ismerte a szavanna veszélyeit.
76. Tudta, milyen vadállatok rejtőznek a magas fűben.
77. Ismerte a sodró, veszedelmes folyókat.
78. Tudta, milyen alattomosak a tüskés bokrok.
79. És ismerte a ravasz hiénát.
80. Egy sötét barlangban lakott a szavanna peremén.
nur Deutsch
61. Er verteidigte sie gegen die frechen Paviane.
62. Diese versuchten manchmal, ihnen ihr Spielzeug zu stehlen.
63. Chaka hatte ein großes Herz.
64. Er besaß ein starkes Verantwortungsgefühl.
65. Und schließlich war da noch Amani, das jüngste und kleinste Löwenjunge.
66. Amani war so winzig und schüchtern, dass es sich oft versteckte.
67. Am liebsten kauerte es sich hinter dem breiten, starken Rücken seiner Mutter.
68. Dort fühlte es sich sicher und geborgen.
69. Es war geschützt vor allen Gefahren der weiten, wilden Savanne.
70. Amani war ein stilles, beobachtendes Löwenkind.
71. Mit großen, staunenden Augen betrachtete es die Welt.
72. Die alte Löwin liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
73. Sie war eine fürsorgliche und erfahrene Mutter.
74. Sie beschützte ihre Jungen mit all ihrer Kraft.
75. Sie kannte die Gefahren der Savanne.
76. Sie wusste von den wilden Tieren.
77. Sie kannte die reißenden Flüsse.
78. Sie wusste um die tückischen Dornenbüsche.
79. Und sie kannte die listige Hyäne.
80. Sie lebte in einer dunklen Höhle am Rande des Löwenterritoriums.


Version 10 (Teil 5)

[Bearbeiten]
81. Ravasz és könyörtelen vadász volt. - Sie war eine gerissene und skrupellose Jägerin.
82. Mindig könnyű zsákmányt keresett. - Sie war immer auf der Suche nach leichter Beute.
83. Egy nap a nap izzó vörösre festette a láthatárt. - Eines Tages stand die Sonne glutrot am Horizont.
84. A szavannát aranyszínű fény öntötte el. - Die Savanne wurde in ein goldenes Licht getaucht.
85. Aznap az öreg oroszlánnőnek vadásznia kellett. - An diesem Tag musste die alte Löwin auf die Jagd gehen.
86. Sürgősen húsra volt szüksége éhes kölykei számára. - Sie brauchte dringend Fleisch für ihre hungrigen Jungen.
87. Amani enyhe láztól szenvedett. - Amani litt unter leichtem Fieber.
88. Az öreg oroszlánnő egy erősítő étellel akarta segíteni. - Die alte Löwin wollte es mit einer kräftigen Mahlzeit stärken.
89. Mielőtt elindult, maga köré gyűjtötte a kölykeit. - Bevor sie ging, versammelte sie ihre sieben Löwenjungen um sich.
90. A kicsik körülötte álltak egy kört alkotva. - Sie standen im Kreis um sie herum.
91. Kis mancsuk izgatottan ütögette a letaposott földet. - Ihre kleinen Tatzen schlugen aufgeregt auf dem festgetretenen Lehmboden.
92. "Szeretett gyermekeim," szólt az öreg oroszlánnő. - "Meine geliebten Kinder", sagte die alte Löwin.
93. Hangja mély, érdes, de szeretetteljes volt. - Ihre Stimme war tief, rau und liebevoll zugleich.
94. De aggodalom is érződött benne. - Doch ein Hauch von Sorge schwang darin mit.
95. "Ma egy időre magatokra kell hagyjalak titeket." - "Ich muss euch heute für eine Weile allein lassen."
96. "El kell mennem vadászni, hogy húst hozzak nektek." - "Ich muss auf die Jagd gehen, um Fleisch für euch zu erbeuten."
97. "De legyetek nagyon óvatosak!" - "Aber seid bitte äußerst vorsichtig!"
98. "A ravasz hiéna a környéken ólálkodik, éhesebb és alattomosabb, mint valaha." - "Die listige Hyäne streift umher, hungriger und verschlagener als je zuvor."
99. "A megtévesztés mestere." - "Sie ist eine Meisterin der Täuschung."
100. "Bármilyen szerepet eljátszhat, hogy csapdába csalja áldozatait." - "Sie kann jede Rolle spielen, um ihre Opfer zu überlisten."
nur Ungarisch
81. Ravasz és könyörtelen vadász volt.
82. Mindig könnyű zsákmányt keresett.
83. Egy nap a nap izzó vörösre festette a láthatárt.
84. A szavannát aranyszínű fény öntötte el.
85. Aznap az öreg oroszlánnőnek vadásznia kellett.
86. Sürgősen húsra volt szüksége éhes kölykei számára.
87. Amani enyhe láztól szenvedett.
88. Az öreg oroszlánnő egy erősítő étellel akarta segíteni.
89. Mielőtt elindult, maga köré gyűjtötte a kölykeit.
90. A kicsik körülötte álltak egy kört alkotva.
91. Kis mancsuk izgatottan ütögette a letaposott földet.
92. "Szeretett gyermekeim," szólt az öreg oroszlánnő.
93. Hangja mély, érdes, de szeretetteljes volt.
94. De aggodalom is érződött benne.
95. "Ma egy időre magatokra kell hagyjalak titeket."
96. "El kell mennem vadászni, hogy húst hozzak nektek."
97. "De legyetek nagyon óvatosak!"
98. "A ravasz hiéna a környéken ólálkodik, éhesebb és alattomosabb, mint valaha."
99. "A megtévesztés mestere."
100. "Bármilyen szerepet eljátszhat, hogy csapdába csalja áldozatait."
nur Deutsch
81. Sie war eine gerissene und skrupellose Jägerin.
82. Sie war immer auf der Suche nach leichter Beute.
83. Eines Tages stand die Sonne glutrot am Horizont.
84. Die Savanne wurde in ein goldenes Licht getaucht.
85. An diesem Tag musste die alte Löwin auf die Jagd gehen.
86. Sie brauchte dringend Fleisch für ihre hungrigen Jungen.
87. Amani litt unter leichtem Fieber.
88. Die alte Löwin wollte es mit einer kräftigen Mahlzeit stärken.
89. Bevor sie ging, versammelte sie ihre sieben Löwenjungen um sich.
90. Sie standen im Kreis um sie herum.
91. Ihre kleinen Tatzen schlugen aufgeregt auf dem festgetretenen Lehmboden.
92. "Meine geliebten Kinder", sagte die alte Löwin.
93. Ihre Stimme war tief, rau und liebevoll zugleich.
94. Doch ein Hauch von Sorge schwang darin mit.
95. "Ich muss euch heute für eine Weile allein lassen."
96. "Ich muss auf die Jagd gehen, um Fleisch für euch zu erbeuten."
97. "Aber seid bitte äußerst vorsichtig!"
98. "Die listige Hyäne streift umher, hungriger und verschlagener als je zuvor."
99. "Sie ist eine Meisterin der Täuschung."
100. "Sie kann jede Rolle spielen, um ihre Opfer zu überlisten."


Version 10 (Teil 6)

[Bearbeiten]
101. "Meg fog próbálni becsapni benneteket." - "Sie wird versuchen, euch zu betrügen."
102. "Megpróbál rászedni titeket." - "Sie wird versuchen, euch hereinzulegen."
103. "Meg fog próbálni elkapni benneteket." - "Sie wird versuchen, euch zu fangen."
104. Az öreg oroszlánnő vett egy darab szenet a tűzrakóból. - Sie nahm ein Stück Holzkohle von der Feuerstelle.
105. A széndarab az éjszakai tűz maradványa volt. - Es war vom nächtlichen Feuer übrig geblieben.
106. Határozott mozdulatokkal egy hiénát rajzolt az agyagfalra. - Mit kraftvollen Strichen zeichnete sie ein Bild der Hyäne an die Lehmwand.
107. Lerajzolta a ferde, beesett vállait. - Sie zeichnete ihre schiefen, abfallenden Schultern.
108. Lerajzolta az erős állkapcsát. - Sie zeichnete ihre kräftigen Kiefer.
109. Megfestette a foltos bundáját. - Sie malte ihr geflecktes Fell.
110. Kidolgozta az átható, sárga szemeket. - Sie stellte ihre durchdringenden, gelben Augen dar.
111. Ezek a szemek alattomosan és gonoszul csillogtak. - Diese funkelten vor Hinterlist und Gemeinheit.
112. "Jegyezzétek meg ezt a képet jól, gyermekeim!" - "Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!"
113. Figyelmeztette őket komoly hangon. - Ermahnte sie sie eindringlich.
114. "A hiéna bármit megtesz, hogy bejusson ebbe a kunyhóba." - "Die Hyäne wird alles tun, um in diese Hütte zu gelangen."
115. "Meg fogja változtatni a hangját." - "Sie wird ihre Stimme verstellen."
116. "Úgy fog szólni, mintha a méz kalauzmadár énekelne." - "Sie wird so süß klingen wie der Gesang des Honiganzeigers."
117. "Eltünteti a nyomait." - "Sie wird ihre Spuren verwischen."
118. "Olyan ügyes lesz, mint egy leopárd." - "Sie wird so geschickt sein wie ein Leopard."
119. "Talán még anyátoknak is kiadja magát!" - "Sie wird sich vielleicht sogar als eure Mutter ausgeben!"
120. "Senkit ne engedjetek be!" - "Lasst NIEMANDEN herein!"
nur Ungarisch
101. "Meg fog próbálni becsapni benneteket."
102. "Megpróbál rászedni titeket."
103. "Meg fog próbálni elkapni benneteket."
104. Az öreg oroszlánnő vett egy darab szenet a tűzrakóból.
105. A széndarab az éjszakai tűz maradványa volt.
106. Határozott mozdulatokkal egy hiénát rajzolt az agyagfalra.
107. Lerajzolta a ferde, beesett vállait.
108. Lerajzolta az erős állkapcsát.
109. Megfestette a foltos bundáját.
110. Kidolgozta az átható, sárga szemeket.
111. Ezek a szemek alattomosan és gonoszul csillogtak.
112. "Jegyezzétek meg ezt a képet jól, gyermekeim!"
113. Figyelmeztette őket komoly hangon.
114. "A hiéna bármit megtesz, hogy bejusson ebbe a kunyhóba."
115. "Meg fogja változtatni a hangját."
116. "Úgy fog szólni, mintha a méz kalauzmadár énekelne."
117. "Eltünteti a nyomait."
118. "Olyan ügyes lesz, mint egy leopárd."
119. "Talán még anyátoknak is kiadja magát!"
120. "Senkit ne engedjetek be!"
nur Deutsch
101. "Sie wird versuchen, euch zu betrügen."
102. "Sie wird versuchen, euch hereinzulegen."
103. "Sie wird versuchen, euch zu fangen."
104. Sie nahm ein Stück Holzkohle von der Feuerstelle.
105. Es war vom nächtlichen Feuer übrig geblieben.
106. Mit kraftvollen Strichen zeichnete sie ein Bild der Hyäne an die Lehmwand.
107. Sie zeichnete ihre schiefen, abfallenden Schultern.
108. Sie zeichnete ihre kräftigen Kiefer.
109. Sie malte ihr geflecktes Fell.
110. Sie stellte ihre durchdringenden, gelben Augen dar.
111. Diese funkelten vor Hinterlist und Gemeinheit.
112. "Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!"
113. Ermahnte sie sie eindringlich.
114. "Die Hyäne wird alles tun, um in diese Hütte zu gelangen."
115. "Sie wird ihre Stimme verstellen."
116. "Sie wird so süß klingen wie der Gesang des Honiganzeigers."
117. "Sie wird ihre Spuren verwischen."
118. "Sie wird so geschickt sein wie ein Leopard."
119. "Sie wird sich vielleicht sogar als eure Mutter ausgeben!"
120. "Lasst NIEMANDEN herein!"


Version 10 (Teil 7)

[Bearbeiten]
121. "Abszolút senkit!" - "Absolut niemanden!"
122. "Amíg száz százalékig biztosak nem vagytok benne, hogy én vagyok az." - "Nicht, bevor ihr euch hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin."
123. "Kérjétek a titkos mancslenyomatot!" - "Fragt nach dem geheimen Pfotenabdruck!"
124. "Három ujjlenyomat, egy tappancsnyom!" - "Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung!"
125. "És követeljétek, hogy énekelje el a dalunkat!" - "Und verlangt, dass sie unser Lied singt!"
126. "'Anyu oroszlán visszatért, húst hozott, hurrá, hurrá!'" - "'Mutter Löwin ist wieder da, bringt uns Fleisch, hurra, hurra!'"
127. "Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt hallottátok, a mancslenyomatot és a dalt." - "Nur wenn ihr beides hört, den Pfotenabdruck und das Lied, dürft ihr die Tür öffnen."
128. "Világos?" - "Ist das klar?"
129. A hét oroszlánkölyök egyszerre bólintott. - Die sieben Löwenjungen nickten alle gleichzeitig.
130. A fejük fel-le mozgott, mint a kis ringatózó hinták. - Ihre Köpfe bewegten sich auf und ab wie kleine, synchronisierte Wippen.
131. A szemük nagy és kerek volt. - Ihre Augen waren groß und rund.
132. Gyermeki félelem töltötte meg őket. - Sie waren erfüllt von kindlicher Furcht.
133. De szilárdan elhatározták, hogy engedelmeskedni fognak anyjuknak. - Aber sie hatten auch einen unerschütterlichen Willen, ihrer Mutter zu gehorchen.
134. Sorban megölelték az öreg oroszlánnőt. - Sie umarmten die alte Löwin nacheinander.
135. Mindegyik a maga sajátos módján tette ezt. - Jedes tat es auf seine ganz eigene, besondere Art.
136. Nala orrával bökött egyet anyja pofáján. - Nala gab ihrer Mutter einen Nasenstupser.
137. Megígérte, hogy vigyáz a testvéreire. - Sie versprach, gut auf ihre Geschwister aufzupassen.
138. Simba halkan dúdolt egy dallamot. - Simba summte eine leise Melodie.
139. A dal a végtelen síkságokról és a határtalan szabadságról szólt. - Sie handelte von weiten Ebenen und unendlicher Freiheit.
140. Kira egy kis szívet rajzolt anyja mancsára. - Kira malte ihrer Mutter ein kleines Herz auf die Pfote.
nur Ungarisch
121. "Abszolút senkit!"
122. "Amíg száz százalékig biztosak nem vagytok benne, hogy én vagyok az."
123. "Kérjétek a titkos mancslenyomatot!"
124. "Három ujjlenyomat, egy tappancsnyom!"
125. "És követeljétek, hogy énekelje el a dalunkat!"
126. "'Anyu oroszlán visszatért, húst hozott, hurrá, hurrá!'"
127. "Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt hallottátok, a mancslenyomatot és a dalt."
128. "Világos?"
129. A hét oroszlánkölyök egyszerre bólintott.
130. A fejük fel-le mozgott, mint a kis ringatózó hinták.
131. A szemük nagy és kerek volt.
132. Gyermeki félelem töltötte meg őket.
133. De szilárdan elhatározták, hogy engedelmeskedni fognak anyjuknak.
134. Sorban megölelték az öreg oroszlánnőt.
135. Mindegyik a maga sajátos módján tette ezt.
136. Nala orrával bökött egyet anyja pofáján.
137. Megígérte, hogy vigyáz a testvéreire.
138. Simba halkan dúdolt egy dallamot.
139. A dal a végtelen síkságokról és a határtalan szabadságról szólt.
140. Kira egy kis szívet rajzolt anyja mancsára.
nur Deutsch
121. "Absolut niemanden!"
122. "Nicht, bevor ihr euch hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin."
123. "Fragt nach dem geheimen Pfotenabdruck!"
124. "Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung!"
125. "Und verlangt, dass sie unser Lied singt!"
126. "'Mutter Löwin ist wieder da, bringt uns Fleisch, hurra, hurra!'"
127. "Nur wenn ihr beides hört, den Pfotenabdruck und das Lied, dürft ihr die Tür öffnen."
128. "Ist das klar?"
129. Die sieben Löwenjungen nickten alle gleichzeitig.
130. Ihre Köpfe bewegten sich auf und ab wie kleine, synchronisierte Wippen.
131. Ihre Augen waren groß und rund.
132. Sie waren erfüllt von kindlicher Furcht.
133. Aber sie hatten auch einen unerschütterlichen Willen, ihrer Mutter zu gehorchen.
134. Sie umarmten die alte Löwin nacheinander.
135. Jedes tat es auf seine ganz eigene, besondere Art.
136. Nala gab ihrer Mutter einen Nasenstupser.
137. Sie versprach, gut auf ihre Geschwister aufzupassen.
138. Simba summte eine leise Melodie.
139. Sie handelte von weiten Ebenen und unendlicher Freiheit.
140. Kira malte ihrer Mutter ein kleines Herz auf die Pfote.


Version 10 (Teil 8)

[Bearbeiten]
141. Egy vörös agyagos levet használt festékként. - Sie tauchte ihren Finger dafür in roten Lehmsaft.
142. A szív az ő mély szeretetének jele volt. - Das Herz war ein Zeichen ihrer innigen Liebe.
143. Jabari megfogadta, hogy megvédi a kunyhót. - Jabari versprach, die Hütte zu bewachen.
144. Úgy akarta őrizni, mint egy bátor harcos a törzsi táborát. - Er wollte es tun wie ein tapferer Krieger seinen Kral.
145. Egy botot tartott lándzsaként. - Er hielt einen Stock als Speer.
146. Egy követ tartott pajzsként. - Er hatte einen Stein als Schild.
147. Sefu utánozta az oroszlánok bőgését. - Sefu ahmte das Brüllen eines Löwen nach.
148. Így akarta bátorítani anyját. - Sie wollte ihre Mutter damit ermutigen.
149. Chaka megígérte, hogy vigyáz Amani-ra. - Chaka versprach, Amani zu beschützen.
150. Megfogadta, hogy megnyugtatja, ha félni fog. - Er wollte es trösten, falls es Angst hatte.
151. Amani szorosan anyja hátához simult. - Amani schmiegte sich an den breiten Rücken seiner Mutter.
152. Nem akarta elengedni. - Es wollte nicht loslassen.
153. Az öreg oroszlánnőnek gyengéden kellett leválasztania róla. - Die alte Löwin musste es sanft und liebevoll loslösen.
154. Megígérte neki, hogy hamarosan visszatér. - Sie versprach ihm, bald wiederzukommen.
155. Azt mondta, hogy egy különösen nagy darab húst hoz neki. - Sie sagte, sie würde ihm ein besonders großes Stück Fleisch mitbringen.
156. Az öreg oroszlánnő halkan becsukta a kunyhó ajtaját. - Die alte Löwin schloss die Tür der Lehmhütte hinter sich.
157. Olyan csendesen tette, mintha egy alvó kölyköt nem akarna felébreszteni. - Sie tat es so leise, als wollte sie ein schlafendes Jungtier nicht wecken.
158. Háromszor is ellenőrizte, hogy az ajtó biztosan zárva van-e. - Sie überprüfte dreimal, ob die Tür fest verschlossen war.
159. Az ajtó fonott ágakból és szárított iszapból készült. - Sie war aus einem Geflecht von Ästen und getrocknetem Schlamm.
160. Ezután utoljára, szeretettel és aggodalommal nézett vissza a kunyhóra. - Dann warf sie einen letzten, liebevollen Blick auf die kleine, runde Hütte.
nur Ungarisch
141. Egy vörös agyagos levet használt festékként.
142. A szív az ő mély szeretetének jele volt.
143. Jabari megfogadta, hogy megvédi a kunyhót.
144. Úgy akarta őrizni, mint egy bátor harcos a törzsi táborát.
145. Egy botot tartott lándzsaként.
146. Egy követ tartott pajzsként.
147. Sefu utánozta az oroszlánok bőgését.
148. Így akarta bátorítani anyját.
149. Chaka megígérte, hogy vigyáz Amani-ra.
150. Megfogadta, hogy megnyugtatja, ha félni fog.
151. Amani szorosan anyja hátához simult.
152. Nem akarta elengedni.
153. Az öreg oroszlánnőnek gyengéden kellett leválasztania róla.
154. Megígérte neki, hogy hamarosan visszatér.
155. Azt mondta, hogy egy különösen nagy darab húst hoz neki.
156. Az öreg oroszlánnő halkan becsukta a kunyhó ajtaját.
157. Olyan csendesen tette, mintha egy alvó kölyköt nem akarna felébreszteni.
158. Háromszor is ellenőrizte, hogy az ajtó biztosan zárva van-e.
159. Az ajtó fonott ágakból és szárított iszapból készült.
160. Ezután utoljára, szeretettel és aggodalommal nézett vissza a kunyhóra.
nur Deutsch
141. Sie tauchte ihren Finger dafür in roten Lehmsaft.
142. Das Herz war ein Zeichen ihrer innigen Liebe.
143. Jabari versprach, die Hütte zu bewachen.
144. Er wollte es tun wie ein tapferer Krieger seinen Kral.
145. Er hielt einen Stock als Speer.
146. Er hatte einen Stein als Schild.
147. Sefu ahmte das Brüllen eines Löwen nach.
148. Sie wollte ihre Mutter damit ermutigen.
149. Chaka versprach, Amani zu beschützen.
150. Er wollte es trösten, falls es Angst hatte.
151. Amani schmiegte sich an den breiten Rücken seiner Mutter.
152. Es wollte nicht loslassen.
153. Die alte Löwin musste es sanft und liebevoll loslösen.
154. Sie versprach ihm, bald wiederzukommen.
155. Sie sagte, sie würde ihm ein besonders großes Stück Fleisch mitbringen.
156. Die alte Löwin schloss die Tür der Lehmhütte hinter sich.
157. Sie tat es so leise, als wollte sie ein schlafendes Jungtier nicht wecken.
158. Sie überprüfte dreimal, ob die Tür fest verschlossen war.
159. Sie war aus einem Geflecht von Ästen und getrocknetem Schlamm.
160. Dann warf sie einen letzten, liebevollen Blick auf die kleine, runde Hütte.


Version 10 (Teil 9)

[Bearbeiten]
161. Hét imádott oroszlánkölyke maradt benne. - In ihr blieben ihre sieben geliebten Löwenjungen zurück.
162. Védtelenek és egyedül voltak a veszélyekkel szemben. - Sie waren schutzlos und allein der Gefahr ausgesetzt.
163. Aztán elindult a végtelen, aranyló szavannán át. - Dann machte sie sich auf den Weg in die weite, goldene Savanne.
164. Határozott léptekkel haladt előre. - Sie setzte kraftvolle Schritte.
165. Bele szippantott a levegőbe. - Sie schnupperte in den Wind.
166. Be akarta fogni a zsákmányállatok szagát. - Sie wollte die Fährte von Beutetieren aufnehmen.
167. Folyamatosan hátrapillantott. - Immer wieder blickte sie über ihre Schulter.
168. Mintha már érezte volna a hiéna árnyait leselkedni. - Es war, als könnte sie die Schatten der Hyäne bereits lauern sehen.
169. Talán ott bújtak meg a magas fű között és az akáciák alatt. - Sie versteckten sich vielleicht zwischen den hohen Gräsern und knorrigen Akazienbäumen.
170. Amint az öreg oroszlánnő eltűnt a látóhatáron, furcsa zaj hallatszott. - Kaum war die alte Löwin außer Sichtweite, da raschelte es verdächtig.
171. A hang a kunyhó előtti magas fűből jött. - Das Geräusch kam aus dem hohen Gras vor der Lehmhütte.
172. Halk léptek neszeztek. - Es war ein leises Trippeln.
173. Szinte észrevehetetlen, száraz fűszálak recsegtek. - Es war ein kaum wahrnehmbares Knistern trockener Halme.
174. A hét oroszlánkölyök rögtön megérezte a veszélyt. - Es war ein Laut, der die sieben Löwenjungen sofort alarmierte.
175. Egy pillanattal ezelőtt még önfeledten játszottak. - Sie hatten gerade noch friedlich gespielt.
176. Nala a csillagképekről mesélt nekik. - Nala hatte ihnen von den Sternbildern erzählt.
177. Simba fűszálakból álomfogót font. - Simba hatte Traumfänger aus Grashalmen geflochten.
178. Kira állatnyomokat festett a kunyhó falára. - Kira hatte die Wände der Hütte mit Tierspuren verziert.
179. Jabari gallyakból és levelekből barlangot épített. - Jabari hatte eine Höhle aus Ästen und Blättern gebaut.
180. Sefu a szavanna hangjait utánozta. - Sefu hatte die Geräusche der Savanne nachgeahmt.
nur Ungarisch
161. Hét imádott oroszlánkölyke maradt benne.
162. Védtelenek és egyedül voltak a veszélyekkel szemben.
163. Aztán elindult a végtelen, aranyló szavannán át.
164. Határozott léptekkel haladt előre.
165. Bele szippantott a levegőbe.
166. Be akarta fogni a zsákmányállatok szagát.
167. Folyamatosan hátrapillantott.
168. Mintha már érezte volna a hiéna árnyait leselkedni.
169. Talán ott bújtak meg a magas fű között és az akáciák alatt.
170. Amint az öreg oroszlánnő eltűnt a látóhatáron, furcsa zaj hallatszott.
171. A hang a kunyhó előtti magas fűből jött.
172. Halk léptek neszeztek.
173. Szinte észrevehetetlen, száraz fűszálak recsegtek.
174. A hét oroszlánkölyök rögtön megérezte a veszélyt.
175. Egy pillanattal ezelőtt még önfeledten játszottak.
176. Nala a csillagképekről mesélt nekik.
177. Simba fűszálakból álomfogót font.
178. Kira állatnyomokat festett a kunyhó falára.
179. Jabari gallyakból és levelekből barlangot épített.
180. Sefu a szavanna hangjait utánozta.
nur Deutsch
161. In ihr blieben ihre sieben geliebten Löwenjungen zurück.
162. Sie waren schutzlos und allein der Gefahr ausgesetzt.
163. Dann machte sie sich auf den Weg in die weite, goldene Savanne.
164. Sie setzte kraftvolle Schritte.
165. Sie schnupperte in den Wind.
166. Sie wollte die Fährte von Beutetieren aufnehmen.
167. Immer wieder blickte sie über ihre Schulter.
168. Es war, als könnte sie die Schatten der Hyäne bereits lauern sehen.
169. Sie versteckten sich vielleicht zwischen den hohen Gräsern und knorrigen Akazienbäumen.
170. Kaum war die alte Löwin außer Sichtweite, da raschelte es verdächtig.
171. Das Geräusch kam aus dem hohen Gras vor der Lehmhütte.
172. Es war ein leises Trippeln.
173. Es war ein kaum wahrnehmbares Knistern trockener Halme.
174. Es war ein Laut, der die sieben Löwenjungen sofort alarmierte.
175. Sie hatten gerade noch friedlich gespielt.
176. Nala hatte ihnen von den Sternbildern erzählt.
177. Simba hatte Traumfänger aus Grashalmen geflochten.
178. Kira hatte die Wände der Hütte mit Tierspuren verziert.
179. Jabari hatte eine Höhle aus Ästen und Blättern gebaut.
180. Sefu hatte die Geräusche der Savanne nachgeahmt.


Version 10 (Teil 10)

[Bearbeiten]
181. Chaka Amanihoz bújt. - Chaka hatte mit Amani gekuschelt.
182. Amani boldogan nevetett. - Amani hatte gelacht.
183. De most mindannyian megdermedtek. - Doch nun erstarrten sie alle wie auf Kommando.
184. A fülüket hegyezték. - Ihre Ohren richteten sich auf.
185. A szemük riadtan kikerekedett. - Ihre Augen weiteten sich.
186. A kis szíveik vadul kalapáltak a mellkasukban. - Ihre kleinen Herzen schlugen wild in ihren Brustkörben.
187. Hangos, türelmetlen kaparás hallatszott az ajtón. - Ein lautes, ungeduldiges Kratzen ertönte an der Tür.
188. Olyan erős volt, hogy az egész kunyhó megremegett. - Es war so heftig, dass die ganze Lehmhütte zu zittern schien.
189. Rekedt, kacagó és kellemetlen hang szólalt meg. - Eine heisere, gackernde und unangenehme Stimme rief.
190. Egyáltalán nem hasonlított az anyjuk mély, érdes, de szeretetteljes hangjára. - Sie klang so gar nicht nach der tiefen, rauen, aber liebevollen Stimme ihrer Mutter.
191. A hang károgva szűrődött át az ágak között. - Die Stimme krächzte durch das Astgeflecht der Tür.
192. "NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, drága kicsinyeim!" - "MACHT AUF! MACHT AUF, meine lieben Kinder!"
193. "Én vagyok az, az anyátok!" - "Ich bin's, eure Mutter!"
194. "Csodálatos ajándékokat hoztam nektek!" - "Ich habe euch wunderbare Geschenke mitgebracht!"
195. "Ízletes csontokat!" - "Köstliche Knochen!"
196. "Szaftos húsdarabokat!" - "Saftige Fleischstücke!"
197. "Édes termeszeket!" - "Süße Termiten!"
198. "Nyissátok ki az ajtót azonnal, ti kis bundásgombócok!" - "Macht sofort auf, ihr kleinen Fellknäuel!"
199. A hét oroszlánkölyök ijedten összebújt. - Die sieben Löwenjungen drängten sich ängstlich zusammen.
200. Úgy festettek, mint egy kis gnúcsorda, amit egy leopárd fenyeget. - Sie waren wie eine kleine Herde Gnus, die von einem Leoparden bedroht wird.
nur Ungarisch
181. Chaka Amanihoz bújt.
182. Amani boldogan nevetett.
183. De most mindannyian megdermedtek.
184. A fülüket hegyezték.
185. A szemük riadtan kikerekedett.
186. A kis szíveik vadul kalapáltak a mellkasukban.
187. Hangos, türelmetlen kaparás hallatszott az ajtón.
188. Olyan erős volt, hogy az egész kunyhó megremegett.
189. Rekedt, kacagó és kellemetlen hang szólalt meg.
190. Egyáltalán nem hasonlított az anyjuk mély, érdes, de szeretetteljes hangjára.
191. A hang károgva szűrődött át az ágak között.
192. "NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, drága kicsinyeim!"
193. "Én vagyok az, az anyátok!"
194. "Csodálatos ajándékokat hoztam nektek!"
195. "Ízletes csontokat!"
196. "Szaftos húsdarabokat!"
197. "Édes termeszeket!"
198. "Nyissátok ki az ajtót azonnal, ti kis bundásgombócok!"
199. A hét oroszlánkölyök ijedten összebújt.
200. Úgy festettek, mint egy kis gnúcsorda, amit egy leopárd fenyeget.
nur Deutsch
181. Chaka hatte mit Amani gekuschelt.
182. Amani hatte gelacht.
183. Doch nun erstarrten sie alle wie auf Kommando.
184. Ihre Ohren richteten sich auf.
185. Ihre Augen weiteten sich.
186. Ihre kleinen Herzen schlugen wild in ihren Brustkörben.
187. Ein lautes, ungeduldiges Kratzen ertönte an der Tür.
188. Es war so heftig, dass die ganze Lehmhütte zu zittern schien.
189. Eine heisere, gackernde und unangenehme Stimme rief.
190. Sie klang so gar nicht nach der tiefen, rauen, aber liebevollen Stimme ihrer Mutter.
191. Die Stimme krächzte durch das Astgeflecht der Tür.
192. "MACHT AUF! MACHT AUF, meine lieben Kinder!"
193. "Ich bin's, eure Mutter!"
194. "Ich habe euch wunderbare Geschenke mitgebracht!"
195. "Köstliche Knochen!"
196. "Saftige Fleischstücke!"
197. "Süße Termiten!"
198. "Macht sofort auf, ihr kleinen Fellknäuel!"
199. Die sieben Löwenjungen drängten sich ängstlich zusammen.
200. Sie waren wie eine kleine Herde Gnus, die von einem Leoparden bedroht wird.


Version 10 (Teil 11)

[Bearbeiten]
201. Nala, a legidősebb, óvatosan kikukucskált egy résen az ajtón. - Nala, die Älteste, spähte vorsichtig durch einen Spalt im Türgeflecht.
202. De csak egy elmosódott, sötét és formátlan alakot látott. - Aber sie konnte nur eine verschwommene Gestalt erkennen.
203. Az alak a magas fűben rejtőzött. - Sie war dunkel und unförmig.
204. "Te nem vagy az anyánk!" - "Du bist nicht unsere Mutter!"
205. Kiáltotta Nala határozott hangon. - Rief Nala.
206. A hangja erősebb és bátrabb volt, mint ahogy érezte magát. - Ihre Stimme klang fester und mutiger, als sie sich fühlte.
207. A szíve úgy dübörgött, mint egy gepárd által üldözött zebra. - Ihr Herz raste wie ein vom Geparden gejagtes Zebra.
208. "A hangod túl rekedt, túl kacagó és túl barátságtalan!" - "Deine Stimme ist viel zu heiser, zu gackernd und zu unfreundlich!"
209. "Az anyánk hangja mély és érdes, mint egy oroszlán bőgése alkonyatkor!" - "Unsere Mutter hat eine Stimme, die so tief und rau klingt wie das Brüllen eines Löwen in der Abenddämmerung!"
210. "Tűnj el, te alattomos hiéna!" - "Geh weg, du hinterhältige Hyäne!"
211. "Ismerjük a gonosz trükkjeidet és álnokságaidat!" - "Wir kennen deine gemeinen Tricks und Täuschungsmanöver!"
212. Kint az ajtó előtt a hiéna gúnyosan felnevetett. - Draußen vor der Tür lachte die Hyäne höhnisch.
213. De egyszerre dühös is volt. - Doch sie war zugleich auch zornig.
214. Nem számított rá, hogy ekkora ellenállásba ütközik. - Sie hatte nicht erwartet, auf so viel Widerstand zu stoßen.
215. Azt hitte, hogy a buta kis oroszlánkölykök könnyen bedőlnek neki. - Sie dachte, die kleinen Löwenjungen würden ihr leichtgläubig vertrauen.
216. Halkan morgott magában. - Sie knurrte leise.
217. Egy mély, rekedtes hang tört elő a torkából. - Ein tiefes, kehliges Geräusch drang aus ihrer Brust.
218. Lázasan gondolkodott. - Sie überlegte fieberhaft.
219. Hogyan tudna mégis bejutni a kunyhóba? - Wie konnte sie doch noch in die Lehmhütte gelangen?
220. A gyomra korgott az éhségtől. - Ihr Hunger war unstillbar.
nur Ungarisch
201. Nala, a legidősebb, óvatosan kikukucskált egy résen az ajtón.
202. De csak egy elmosódott, sötét és formátlan alakot látott.
203. Az alak a magas fűben rejtőzött.
204. "Te nem vagy az anyánk!"
205. Kiáltotta Nala határozott hangon.
206. A hangja erősebb és bátrabb volt, mint ahogy érezte magát.
207. A szíve úgy dübörgött, mint egy gepárd által üldözött zebra.
208. "A hangod túl rekedt, túl kacagó és túl barátságtalan!"
209. "Az anyánk hangja mély és érdes, mint egy oroszlán bőgése alkonyatkor!"
210. "Tűnj el, te alattomos hiéna!"
211. "Ismerjük a gonosz trükkjeidet és álnokságaidat!"
212. Kint az ajtó előtt a hiéna gúnyosan felnevetett.
213. De egyszerre dühös is volt.
214. Nem számított rá, hogy ekkora ellenállásba ütközik.
215. Azt hitte, hogy a buta kis oroszlánkölykök könnyen bedőlnek neki.
216. Halkan morgott magában.
217. Egy mély, rekedtes hang tört elő a torkából.
218. Lázasan gondolkodott.
219. Hogyan tudna mégis bejutni a kunyhóba?
220. A gyomra korgott az éhségtől.
nur Deutsch
201. Nala, die Älteste, spähte vorsichtig durch einen Spalt im Türgeflecht.
202. Aber sie konnte nur eine verschwommene Gestalt erkennen.
203. Sie war dunkel und unförmig.
204. "Du bist nicht unsere Mutter!"
205. Rief Nala.
206. Ihre Stimme klang fester und mutiger, als sie sich fühlte.
207. Ihr Herz raste wie ein vom Geparden gejagtes Zebra.
208. "Deine Stimme ist viel zu heiser, zu gackernd und zu unfreundlich!"
209. "Unsere Mutter hat eine Stimme, die so tief und rau klingt wie das Brüllen eines Löwen in der Abenddämmerung!"
210. "Geh weg, du hinterhältige Hyäne!"
211. "Wir kennen deine gemeinen Tricks und Täuschungsmanöver!"
212. Draußen vor der Tür lachte die Hyäne höhnisch.
213. Doch sie war zugleich auch zornig.
214. Sie hatte nicht erwartet, auf so viel Widerstand zu stoßen.
215. Sie dachte, die kleinen Löwenjungen würden ihr leichtgläubig vertrauen.
216. Sie knurrte leise.
217. Ein tiefes, kehliges Geräusch drang aus ihrer Brust.
218. Sie überlegte fieberhaft.
219. Wie konnte sie doch noch in die Lehmhütte gelangen?
220. Ihr Hunger war unstillbar.


Version 10 (Teil 12)

[Bearbeiten]
221. Elszántan futásnak eredt. - Entschlossen rannte sie los.
222. Gyorsan szaladt, amennyire csak erős lábai vitték. - Sie rannte, so schnell sie ihre kräftigen, sehnigen Beine trugen.
223. Egy közeli termeszvárhoz tartott. - Sie steuerte auf einen nahegelegenen Termitenhügel zu.
224. Ez hatalmas volt, vörös földből épült, és úgy festett, mint egy kis erőd a szavannán. - Es war ein riesiges, kunstvoll geformtes Bauwerk aus roter Erde, das wie eine kleine Festung in der Savanne stand.
225. Ott találta meg, amire szüksége volt: sarat és ürüléket. - Dort fand sie, wonach sie suchte: Lehm und Kot.
226. Élvezettel hemperegni kezdett a vörös sárban. - Sie wälzte sich genüsslich im roten Lehm.
227. A bundája egyenletes vörösesbarna színt kapott. - Ihr geflecktes Fell nahm eine einheitliche, rötlich-braune Farbe an.
228. Ez a szín nagyon hasonlított a kunyhó falához. - Die Farbe ähnelte der Farbe der Lehmhütte.
229. Ezután a mancsait sötét ürülékbe mártotta. - Dann bestrich sie ihre Pfoten mit dem Kot von Nashornkäfern und anderen Tieren.
230. Az ürülék sötét színe eltakarta a bundáján lévő foltokat. - Der Kot hatte eine dunkle, fast schwarze Farbe und überdeckte die verräterischen Flecken auf ihren Pfoten.
231. Hogy a hangját is megváltoztassa, elindult egy mézet jelző madarat keresni. - Um ihre Stimme zu verändern, suchte die Hyäne nach einem Honiganzeiger.
232. Ez egy apró, jelentéktelen kinézetű madár volt. - Es war ein kleiner, unscheinbarer Vogel.
233. Arról volt híres, hogy embereket és állatokat vezetett a méhek fészkéhez. - Er war dafür bekannt, dass er Menschen und andere Tiere zu Bienenstöcken führte.
234. A hiéna már régóta utánozta ennek a madárnak az édes, csalogató hangját. - Sie hatte gelernt, die süße, lockende Stimme des Honiganzeigers nachzuahmen.
235. Így tudta félrevezetni az állatokat, hogy aztán lecsaphasson rájuk. - Sie übte die Stimme des Honiganzeigers, bis sie sie perfekt beherrschte.
236. Most újra gyakorolta, hogy még tökéletesebb legyen. - Sie übte die Stimme des Honiganzeigers, bis sie sie perfekt beherrschte.
237. Amint elkészült, visszatért az oroszlánkölykök kunyhójához. - So präpariert kehrte die Hyäne zur Lehmhütte der Löwenjungen zurück.
238. Ezúttal biztos volt a sikerében. - Diesmal mit einem Gefühl der Überlegenheit.
239. Előre élvezte a közelgő lakomát. - Sie freute sich auf das bevorstehende Festmahl.
240. Óvatosan végighúzta a mancsát az ajtón. - Sie kratzte vorsichtig an der Tür.
nur Ungarisch
221. Elszántan futásnak eredt.
222. Gyorsan szaladt, amennyire csak erős lábai vitték.
223. Egy közeli termeszvárhoz tartott.
224. Ez hatalmas volt, vörös földből épült, és úgy festett, mint egy kis erőd a szavannán.
225. Ott találta meg, amire szüksége volt: sarat és ürüléket.
226. Élvezettel hemperegni kezdett a vörös sárban.
227. A bundája egyenletes vörösesbarna színt kapott.
228. Ez a szín nagyon hasonlított a kunyhó falához.
229. Ezután a mancsait sötét ürülékbe mártotta.
230. Az ürülék sötét színe eltakarta a bundáján lévő foltokat.
231. Hogy a hangját is megváltoztassa, elindult egy mézet jelző madarat keresni.
232. Ez egy apró, jelentéktelen kinézetű madár volt.
233. Arról volt híres, hogy embereket és állatokat vezetett a méhek fészkéhez.
234. A hiéna már régóta utánozta ennek a madárnak az édes, csalogató hangját.
235. Így tudta félrevezetni az állatokat, hogy aztán lecsaphasson rájuk.
236. Most újra gyakorolta, hogy még tökéletesebb legyen.
237. Amint elkészült, visszatért az oroszlánkölykök kunyhójához.
238. Ezúttal biztos volt a sikerében.
239. Előre élvezte a közelgő lakomát.
240. Óvatosan végighúzta a mancsát az ajtón.
nur Deutsch
221. Entschlossen rannte sie los.
222. Sie rannte, so schnell sie ihre kräftigen, sehnigen Beine trugen.
223. Sie steuerte auf einen nahegelegenen Termitenhügel zu.
224. Es war ein riesiges, kunstvoll geformtes Bauwerk aus roter Erde, das wie eine kleine Festung in der Savanne stand.
225. Dort fand sie, wonach sie suchte: Lehm und Kot.
226. Sie wälzte sich genüsslich im roten Lehm.
227. Ihr geflecktes Fell nahm eine einheitliche, rötlich-braune Farbe an.
228. Die Farbe ähnelte der Farbe der Lehmhütte.
229. Dann bestrich sie ihre Pfoten mit dem Kot von Nashornkäfern und anderen Tieren.
230. Der Kot hatte eine dunkle, fast schwarze Farbe und überdeckte die verräterischen Flecken auf ihren Pfoten.
231. Um ihre Stimme zu verändern, suchte die Hyäne nach einem Honiganzeiger.
232. Es war ein kleiner, unscheinbarer Vogel.
233. Er war dafür bekannt, dass er Menschen und andere Tiere zu Bienenstöcken führte.
234. Sie hatte gelernt, die süße, lockende Stimme des Honiganzeigers nachzuahmen.
235. Sie übte die Stimme des Honiganzeigers, bis sie sie perfekt beherrschte.
236. Sie übte die Stimme des Honiganzeigers, bis sie sie perfekt beherrschte.
237. So präpariert kehrte die Hyäne zur Lehmhütte der Löwenjungen zurück.
238. Diesmal mit einem Gefühl der Überlegenheit.
239. Sie freute sich auf das bevorstehende Festmahl.
240. Sie kratzte vorsichtig an der Tür.


Version 10 (Teil 13)

[Bearbeiten]
241. Úgy csinálta, hogy a mozdulat hasonlítson az oroszlánok titkos mancsnyomára. - So dass es klang wie der geheime Pfotenabdruck.
242. Három karomnyom, egy talppárna lenyomat. - Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung.
243. „Drága kicsinyeim” – búgta a hiéna mézes-mázos hangon. - "Meine lieben, süßen Kinder", säuselte sie mit der nachgeahmten Stimme des Honiganzeigers.
244. A lehető legédesebb, legszelídebb hangot adta ki magából. - Sie sprach so süß und lieblich, wie sie es nur konnte.
245. Úgy szólt, mintha szinte teljesen az oroszlánnő hangja lenne. - Eine Stimme, die fast, aber nicht ganz, wie die Stimme der alten Löwin klang.
246. „Nyissátok ki az ajtót! Az anyátok visszatért!” - "Macht auf! Eure Mutter ist wieder da!"
247. „A kedves, gondoskodó anyátok!” - "Eure liebe, fürsorgliche Mutter!"
248. „Rengeteg finomságot hoztam nektek!” - "Ich habe euch so viele schöne, wunderbare Sachen mitgebracht!"
249. „Zsenge antilop húst!” - "Köstliche Antilopenstücke!"
250. „Puha gazellacombot!” - "Zarte Gazellenkeulen!"
251. „Szaftos gnú filét!” - "Saftige Gnu-Filets!"
252. „Egyedül vadásztam, csak nektek!” - "Die ich ganz allein für euch erlegt habe!"
253. Ezután énekelni kezdett. - Dann sang sie.
254. Szándékosan szelíden és kedvesen, ahogy csak tudta. - Mit verstellter, bemüht sanfter Stimme.
255. Pontosan próbálta utánozni az oroszlánnő dallamát és ritmusát. - Die sie so gut es ging der Melodie und dem Rhythmus der alten Löwin anpasste.
256. De a hangja még mindig kissé remegett. - Aber immer noch mit einem leisen, kaum wahrnehmbaren Zittern.
257. Volt benne egy árnyalatnyi rekedtség. - Und einer Spur von Heiserkeit.
258. "Visszatért anyánk, hozott húst, hurrá, hurrá!" - "Mutter Löwin ist wieder da, bringt uns Fleisch, hurra, hurra!"
259. Az oroszlánkölykök a kunyhóban megdermedtek. - Die sieben Löwenjungen im Inneren der Lehmhütte waren wie gelähmt.
260. Hallották a titkos kopogást. - Sie hatten das vermeintliche Klopfzeichen gehört.
nur Ungarisch
241. Úgy csinálta, hogy a mozdulat hasonlítson az oroszlánok titkos mancsnyomára.
242. Három karomnyom, egy talppárna lenyomat.
243. „Drága kicsinyeim”
244. A lehető legédesebb, legszelídebb hangot adta ki magából.
245. Úgy szólt, mintha szinte teljesen az oroszlánnő hangja lenne.
246. „Nyissátok ki az ajtót! Az anyátok visszatért!”
247. „A kedves, gondoskodó anyátok!”
248. „Rengeteg finomságot hoztam nektek!”
249. „Zsenge antilop húst!”
250. „Puha gazellacombot!”
251. „Szaftos gnú filét!”
252. „Egyedül vadásztam, csak nektek!”
253. Ezután énekelni kezdett.
254. Szándékosan szelíden és kedvesen, ahogy csak tudta.
255. Pontosan próbálta utánozni az oroszlánnő dallamát és ritmusát.
256. De a hangja még mindig kissé remegett.
257. Volt benne egy árnyalatnyi rekedtség.
258. "Visszatért anyánk, hozott húst, hurrá, hurrá!"
259. Az oroszlánkölykök a kunyhóban megdermedtek.
260. Hallották a titkos kopogást.
nur Deutsch
241. So dass es klang wie der geheime Pfotenabdruck.
242. Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung.
243. búgta a hiéna mézes-mázos hangon. - "Meine lieben, süßen Kinder", säuselte sie mit der nachgeahmten Stimme des Honiganzeigers.
244. Sie sprach so süß und lieblich, wie sie es nur konnte.
245. Eine Stimme, die fast, aber nicht ganz, wie die Stimme der alten Löwin klang.
246. "Macht auf! Eure Mutter ist wieder da!"
247. "Eure liebe, fürsorgliche Mutter!"
248. "Ich habe euch so viele schöne, wunderbare Sachen mitgebracht!"
249. "Köstliche Antilopenstücke!"
250. "Zarte Gazellenkeulen!"
251. "Saftige Gnu-Filets!"
252. "Die ich ganz allein für euch erlegt habe!"
253. Dann sang sie.
254. Mit verstellter, bemüht sanfter Stimme.
255. Die sie so gut es ging der Melodie und dem Rhythmus der alten Löwin anpasste.
256. Aber immer noch mit einem leisen, kaum wahrnehmbaren Zittern.
257. Und einer Spur von Heiserkeit.
258. "Mutter Löwin ist wieder da, bringt uns Fleisch, hurra, hurra!"
259. Die sieben Löwenjungen im Inneren der Lehmhütte waren wie gelähmt.
260. Sie hatten das vermeintliche Klopfzeichen gehört.


Version 10 (Teil 14)

[Bearbeiten]
261. Felismerték az ismerős dalt. - Sie hatten das vertraute Lied gehört.
262. A kunyhó fonott falának repedésén át mancsokat láttak. - Durch den Spalt im Türgeflecht sahen sie nun Pfoten.
263. Első pillantásra valóban úgy tűntek, mint az anyjuk mancsai. - Die, zumindest auf den ersten Blick, eine gewisse Ähnlichkeit mit den Pfoten ihrer Mutter aufwiesen.
264. A szín nagyjából egyezett. - Die Farbe stimmte halbwegs.
265. De az alak és a karmok még mindig árulkodóak voltak. - Aber die Form und die verräterischen Krallen waren nicht zu übersehen.
266. Kinyissák az ajtót? - Sollten sie die Tür öffnen?
267. Bízzanak a kopogásban és a dalban? - Sollten sie dem vertrauten Klopfen und dem bekannten Lied vertrauen?
268. Kockáztassák, hogy beengedik a ravasz hiénát? - Sollten sie das Risiko eingehen, die listige Hyäne hereinzulassen?
269. Nala, a legidősebb és legélesebb szemű, még mindig bizalmatlan volt. - Nala, die Älteste und Scharfsichtigste, war immer noch zutiefst misstrauisch.
270. Bár a kopogás és a dal majdnem meggyőző volt, valami nem stimmelt. - Obwohl das vorgetäuschte Klopfzeichen und das Lied fast überzeugend klangen, spürte sie, dass etwas grundlegend falsch war.
271. A hang, bármennyire is próbált kedvesnek tűnni, még mindig rekedtes és gágogó volt. - Die Stimme, so sehr sie sich auch bemühte, lieblich zu klingen, hatte immer noch diesen heiseren, gackernden Unterton.
272. Pontosan úgy hangzott, mint egy hiéna. - Der für Hyänen so typisch war.
273. És a mancsok... - Und die Pfoten...
274. A sár és az ürülék ellenére a formájuk nem volt természetes. - So sehr sie auch mit Lehm und Kot bedeckt waren, zeigten sie immer noch die unnatürliche Form.
275. A karmok hosszabbak és görbébbek voltak, mint egy oroszláné. - Die Krallen waren viel zu lang und krumm.
276. "Nem bízom ebben!" – morogta Nala halkan, de határozottan. - "Ich traue dem Ganzen nicht!", knurrte sie leise, aber bestimmt.
277. "Ez nem az anyánk lehet!" - "Das ist niemals unsere Mutter!"
278. "A hangja furcsa, és a mancsai... a karmok túl hosszúak!" - "Ihre Stimme klingt falsch, und ihre Pfoten… die Krallen sind viel zu lang!"
279. "Emlékezzetek, mit mondott anyánk a hiénáról!" - "Erinnert euch, was Mutter uns über die Hyäne erzählt hat!"
280. "Ő a megtévesztés mestere!" - "Sie ist eine Meisterin der Täuschung!"
nur Ungarisch
261. Felismerték az ismerős dalt.
262. A kunyhó fonott falának repedésén át mancsokat láttak.
263. Első pillantásra valóban úgy tűntek, mint az anyjuk mancsai.
264. A szín nagyjából egyezett.
265. De az alak és a karmok még mindig árulkodóak voltak.
266. Kinyissák az ajtót?
267. Bízzanak a kopogásban és a dalban?
268. Kockáztassák, hogy beengedik a ravasz hiénát?
269. Nala, a legidősebb és legélesebb szemű, még mindig bizalmatlan volt.
270. Bár a kopogás és a dal majdnem meggyőző volt, valami nem stimmelt.
271. A hang, bármennyire is próbált kedvesnek tűnni, még mindig rekedtes és gágogó volt.
272. Pontosan úgy hangzott, mint egy hiéna.
273. És a mancsok...
274. A sár és az ürülék ellenére a formájuk nem volt természetes.
275. A karmok hosszabbak és görbébbek voltak, mint egy oroszláné.
276. "Nem bízom ebben!"
277. "Ez nem az anyánk lehet!"
278. "A hangja furcsa, és a mancsai... a karmok túl hosszúak!"
279. "Emlékezzetek, mit mondott anyánk a hiénáról!"
280. "Ő a megtévesztés mestere!"
nur Deutsch
261. Sie hatten das vertraute Lied gehört.
262. Durch den Spalt im Türgeflecht sahen sie nun Pfoten.
263. Die, zumindest auf den ersten Blick, eine gewisse Ähnlichkeit mit den Pfoten ihrer Mutter aufwiesen.
264. Die Farbe stimmte halbwegs.
265. Aber die Form und die verräterischen Krallen waren nicht zu übersehen.
266. Sollten sie die Tür öffnen?
267. Sollten sie dem vertrauten Klopfen und dem bekannten Lied vertrauen?
268. Sollten sie das Risiko eingehen, die listige Hyäne hereinzulassen?
269. Nala, die Älteste und Scharfsichtigste, war immer noch zutiefst misstrauisch.
270. Obwohl das vorgetäuschte Klopfzeichen und das Lied fast überzeugend klangen, spürte sie, dass etwas grundlegend falsch war.
271. Die Stimme, so sehr sie sich auch bemühte, lieblich zu klingen, hatte immer noch diesen heiseren, gackernden Unterton.
272. Der für Hyänen so typisch war.
273. Und die Pfoten...
274. So sehr sie auch mit Lehm und Kot bedeckt waren, zeigten sie immer noch die unnatürliche Form.
275. Die Krallen waren viel zu lang und krumm.
276. morogta Nala halkan, de határozottan. - "Ich traue dem Ganzen nicht!", knurrte sie leise, aber bestimmt.
277. "Das ist niemals unsere Mutter!"
278. "Ihre Stimme klingt falsch, und ihre Pfoten… die Krallen sind viel zu lang!"
279. "Erinnert euch, was Mutter uns über die Hyäne erzählt hat!"
280. "Sie ist eine Meisterin der Täuschung!"


Version 10 (Teil 15)

[Bearbeiten]
281. Simba, az álmodozó, bizonytalan volt. - Simba, der Träumer, war hin- und hergerissen.
282. A képzelete azt súgta neki, hogy a hiéna ott áll az ajtó előtt. - Einerseits sah er in seiner blühenden Fantasie die Hyäne bereits in der Hütte.
283. Már elképzelte, hogy rájuk támad és elkapja őket. - Wie sie sie alle überwältigte und verschlang.
284. De másrészt reménykedett benne, hogy talán tényleg az anyjuk az. - Andererseits klammerte er sich an die Hoffnung, dass es doch ihre Mutter sein könnte.
285. Talán sérült volt vagy kimerült a vadászat után. - Die vielleicht verletzt oder erschöpft von der Jagd zurückgekehrt war.
286. Kira, a művész, alaposan megvizsgálta az ajtó előtti mancsnyomokat. - Kira, die Künstlerin, betrachtete die Pfotenabdrücke an der Tür ganz genau.
287. Jól ismerte a színeket és formákat. - Sie kannte sich aus mit Farben und Formen.
288. Észrevette, hogy a vörösesbarna szín nem természetes. - Ihr fiel auf, dass die rötlich-braune Farbe des Lehms an den Pfoten nicht ganz natürlich wirkte.
289. Hiányzott belőle az árnyék, a fények és a mélység. - Es fehlten die feinen Schattierungen, die Glanzlichter, die Tiefe.
290. Úgy tűnt, mint egy durva festékréteg, nem valódi szőr. - Es sah aus wie eine plumpe, aufgetragene Maske, nicht wie echtes Fell.
291. Jabari, a felfedező, egy hegyes botot fogott meg. - Jabari, der Entdecker, hatte sich einen spitzen Stock geschnappt.
292. Fegyverként tartotta maga előtt. - Er hielt ihn wie eine Waffe vor sich.
293. Harcolni akart, de tudta, hogy egy hiénával nem lenne esélye. - Er war bereit zu kämpfen, aber er wusste auch, dass er gegen die Hyäne kaum eine Chance hätte.
294. Megpróbált még többet látni a kunyhó ajtaján keresztül. - Er spähte durch das Türgeflecht.
295. De a magas fű majdnem teljesen elrejtette a kívül álló alakot. - Und versuchte, mehr von der Gestalt draußen zu erkennen, aber das hohe Gras verbarg sie fast vollständig.
296. Sefu, a zenész, halkan dúdolni kezdte az anyjuk dalát. - Sefu, die Musikerin, versuchte, sich an die genaue Melodie des Liedes ihrer Mutter zu erinnern.
297. Megpróbálta összehasonlítani a kívül hallott hanggal. - Sie summte das Lied leise vor sich hin und verglich es mit der Stimme, die sie draußen hörte.
298. Felismert néhány apró eltérést. - Sie erkannte feine Unterschiede.
299. Kicsi, alig észrevehető hangváltozásokat. - Kleine Abweichungen.
300. De ezek elárulták, hogy az éneklő nem az anyjuk. - Die ihr bestätigten, dass es sich nicht um ihre Mutter handelte.
nur Ungarisch
281. Simba, az álmodozó, bizonytalan volt.
282. A képzelete azt súgta neki, hogy a hiéna ott áll az ajtó előtt.
283. Már elképzelte, hogy rájuk támad és elkapja őket.
284. De másrészt reménykedett benne, hogy talán tényleg az anyjuk az.
285. Talán sérült volt vagy kimerült a vadászat után.
286. Kira, a művész, alaposan megvizsgálta az ajtó előtti mancsnyomokat.
287. Jól ismerte a színeket és formákat.
288. Észrevette, hogy a vörösesbarna szín nem természetes.
289. Hiányzott belőle az árnyék, a fények és a mélység.
290. Úgy tűnt, mint egy durva festékréteg, nem valódi szőr.
291. Jabari, a felfedező, egy hegyes botot fogott meg.
292. Fegyverként tartotta maga előtt.
293. Harcolni akart, de tudta, hogy egy hiénával nem lenne esélye.
294. Megpróbált még többet látni a kunyhó ajtaján keresztül.
295. De a magas fű majdnem teljesen elrejtette a kívül álló alakot.
296. Sefu, a zenész, halkan dúdolni kezdte az anyjuk dalát.
297. Megpróbálta összehasonlítani a kívül hallott hanggal.
298. Felismert néhány apró eltérést.
299. Kicsi, alig észrevehető hangváltozásokat.
300. De ezek elárulták, hogy az éneklő nem az anyjuk.
nur Deutsch
281. Simba, der Träumer, war hin- und hergerissen.
282. Einerseits sah er in seiner blühenden Fantasie die Hyäne bereits in der Hütte.
283. Wie sie sie alle überwältigte und verschlang.
284. Andererseits klammerte er sich an die Hoffnung, dass es doch ihre Mutter sein könnte.
285. Die vielleicht verletzt oder erschöpft von der Jagd zurückgekehrt war.
286. Kira, die Künstlerin, betrachtete die Pfotenabdrücke an der Tür ganz genau.
287. Sie kannte sich aus mit Farben und Formen.
288. Ihr fiel auf, dass die rötlich-braune Farbe des Lehms an den Pfoten nicht ganz natürlich wirkte.
289. Es fehlten die feinen Schattierungen, die Glanzlichter, die Tiefe.
290. Es sah aus wie eine plumpe, aufgetragene Maske, nicht wie echtes Fell.
291. Jabari, der Entdecker, hatte sich einen spitzen Stock geschnappt.
292. Er hielt ihn wie eine Waffe vor sich.
293. Er war bereit zu kämpfen, aber er wusste auch, dass er gegen die Hyäne kaum eine Chance hätte.
294. Er spähte durch das Türgeflecht.
295. Und versuchte, mehr von der Gestalt draußen zu erkennen, aber das hohe Gras verbarg sie fast vollständig.
296. Sefu, die Musikerin, versuchte, sich an die genaue Melodie des Liedes ihrer Mutter zu erinnern.
297. Sie summte das Lied leise vor sich hin und verglich es mit der Stimme, die sie draußen hörte.
298. Sie erkannte feine Unterschiede.
299. Kleine Abweichungen.
300. Die ihr bestätigten, dass es sich nicht um ihre Mutter handelte.


Version 10 (Teil 16)

[Bearbeiten]
301. Chaka, a védelmező, szorosan magához ölelte Amani-t. - Chaka, der Beschützer, hatte Amani fest an sich gedrückt.
302. Megígérte neki, hogy megvédi. - Und versprach ihm, es zu beschützen.
303. Érezte, ahogy a kis oroszlánkölyök remeg a félelemtől. - Er spürte das Zittern des kleinen Löwenjungen.
304. Megpróbálta megnyugtatni. - Und versuchte, ihm Mut zuzusprechen.
305. De ő maga is nagyon félt. - Obwohl er selbst große Angst hatte.
306. Amani, a legkisebb, szorosan kapaszkodott Chaka bundájába. - Amani, das kleinste Löwenjunge, klammerte sich an Chakas Fell.
307. Halkan sírdogált. - Und weinte leise.
308. Érezte a kívülről jövő fenyegetést. - Es spürte die Gefahr, die von draußen drohte.
309. Semmire sem vágyott jobban, mint hogy anyjuk hazatérjen. - Und es wünschte sich nichts sehnlicher, als dass seine Mutter zurückkehrte.
310. Azt akarta, hogy újra minden rendben legyen. - Und alles wieder gut machen würde.
311. A hiéna kint egyre türelmetlenebb lett. - Die Hyäne draußen wurde ungeduldig.
312. Érezte, hogy az oroszlánkölykök haboznak és gyanakodnak. - Sie spürte, dass die Löwenjungen zögerten und misstrauisch waren.
313. Meg kellett győznie őket, mielőtt lelepleződött volna. - Sie musste sie überzeugen, bevor ihre Tarnung aufflog.
314. "Drága gyermekeim" – szólt a legmézesmázosabb hangján. - "Meine lieben Kinder", sagte sie mit ihrer süßesten, schmeichelndsten Stimme.
315. "Miért haboztok?" - "Warum zögert ihr denn?"
316. "Hiszen én vagyok az, az anyátok!" - "Ich bin es doch, eure Mutter!"
317. "Annyira hiányoztatok nekem!" - "Ich habe euch so vermisst!"
318. "Keményen harcoltam, hogy ezt a sok finomságot elhozzam nektek!" - "Ich habe so hart gekämpft, um euch diese köstlichen Leckerbissen zu bringen!"
319. "Nyissátok ki az ajtót, és meglátjátok, milyen gazdag zsákmányt hoztam!" - "Macht auf, und ihr werdet sehen, was für eine reiche Beute ich gemacht habe!"
320. Megpróbálta kinyomni az ajtót. - Sie drückte und zerrte an der Tür.
nur Ungarisch
301. Chaka, a védelmező, szorosan magához ölelte Amani-t.
302. Megígérte neki, hogy megvédi.
303. Érezte, ahogy a kis oroszlánkölyök remeg a félelemtől.
304. Megpróbálta megnyugtatni.
305. De ő maga is nagyon félt.
306. Amani, a legkisebb, szorosan kapaszkodott Chaka bundájába.
307. Halkan sírdogált.
308. Érezte a kívülről jövő fenyegetést.
309. Semmire sem vágyott jobban, mint hogy anyjuk hazatérjen.
310. Azt akarta, hogy újra minden rendben legyen.
311. A hiéna kint egyre türelmetlenebb lett.
312. Érezte, hogy az oroszlánkölykök haboznak és gyanakodnak.
313. Meg kellett győznie őket, mielőtt lelepleződött volna.
314. "Drága gyermekeim"
315. "Miért haboztok?"
316. "Hiszen én vagyok az, az anyátok!"
317. "Annyira hiányoztatok nekem!"
318. "Keményen harcoltam, hogy ezt a sok finomságot elhozzam nektek!"
319. "Nyissátok ki az ajtót, és meglátjátok, milyen gazdag zsákmányt hoztam!"
320. Megpróbálta kinyomni az ajtót.
nur Deutsch
301. Chaka, der Beschützer, hatte Amani fest an sich gedrückt.
302. Und versprach ihm, es zu beschützen.
303. Er spürte das Zittern des kleinen Löwenjungen.
304. Und versuchte, ihm Mut zuzusprechen.
305. Obwohl er selbst große Angst hatte.
306. Amani, das kleinste Löwenjunge, klammerte sich an Chakas Fell.
307. Und weinte leise.
308. Es spürte die Gefahr, die von draußen drohte.
309. Und es wünschte sich nichts sehnlicher, als dass seine Mutter zurückkehrte.
310. Und alles wieder gut machen würde.
311. Die Hyäne draußen wurde ungeduldig.
312. Sie spürte, dass die Löwenjungen zögerten und misstrauisch waren.
313. Sie musste sie überzeugen, bevor ihre Tarnung aufflog.
314. szólt a legmézesmázosabb hangján. - "Meine lieben Kinder", sagte sie mit ihrer süßesten, schmeichelndsten Stimme.
315. "Warum zögert ihr denn?"
316. "Ich bin es doch, eure Mutter!"
317. "Ich habe euch so vermisst!"
318. "Ich habe so hart gekämpft, um euch diese köstlichen Leckerbissen zu bringen!"
319. "Macht auf, und ihr werdet sehen, was für eine reiche Beute ich gemacht habe!"
320. Sie drückte und zerrte an der Tür.


Version 10 (Teil 17)

[Bearbeiten]
321. Megpróbálta áttörni a kunyhó bejáratát. - Versuchte, sie mit ihrer Kraft aufzubrechen.
322. Az ágakból font ajtó recsegett és ropogott. - Das Astgeflecht knarrte und knackte bedrohlich.
323. Nala ekkor elhatározásra jutott. - Nala fasste einen Entschluss.
324. "Nem nyitunk ajtót!" – kiáltotta határozottan. - "Wir öffnen die Tür nicht!", rief sie mit aller Kraft.
325. "Nem, amíg be nem bizonyítod, hogy tényleg az anyánk vagy!" - "Nicht, bevor du uns bewiesen hast, dass du wirklich unsere Mutter bist!"
326. "Mutasd meg az arcodat!" - "Zeig uns dein Gesicht!"
327. "És üvölts úgy, mint egy oroszlán, olyan hangosan, ahogy csak tudsz!" - "Und brülle wie ein Löwe, so laut du kannst!"
328. A hiéna dühösen átkozódott magában. - Die Hyäne fluchte innerlich.
329. Remélte, hogy sikerül becsapnia őket. - Sie hatte gehofft, mit ihrer Täuschung durchzukommen.
330. De az oroszlánkölykök okosabbak voltak, mint gondolta. - Aber die Löwenjungen waren schlauer, als sie gedacht hatte.
331. Nem mutathatta meg az arcát. - Sie konnte ihr Gesicht nicht zeigen.
332. Akkor rögtön felismerték volna. - Denn dann würde ihre Verkleidung sofort auffliegen.
333. Nem tudott úgy üvölteni, mint egy oroszlán. - Und sie konnte nicht wie ein Löwe brüllen.
334. Egyszerűen képtelen volt rá. - Denn das war ihr anatomisch unmöglich.
335. Megpróbált mély, torokhangú morgást hallatni. - Sie versuchte, ein tiefes, kehliges Geräusch zu erzeugen.
336. De az inkább nyöszörgésnek és vihogásnak hangzott. - Das klang eher wie ein klägliches Wimmern und Gackern.
337. Az oroszlánkölykök azonnal megértették az igazságot. - Die Löwenjungen erkannten nun endgültig, dass es sich um die listige Hyäne handelte.
338. A félelmük elérte a csúcspontját. - Ihre Angst erreichte ihren Höhepunkt.
339. Sikítottak, nyüszítettek és morgolódtak. - Sie schrien, jammerten und knurrten.
340. Készen álltak arra, hogy akár az életükért harcoljanak. - Bereit, sich bis zum Letzten zu verteidigen.
nur Ungarisch
321. Megpróbálta áttörni a kunyhó bejáratát.
322. Az ágakból font ajtó recsegett és ropogott.
323. Nala ekkor elhatározásra jutott.
324. "Nem nyitunk ajtót!"
325. "Nem, amíg be nem bizonyítod, hogy tényleg az anyánk vagy!"
326. "Mutasd meg az arcodat!"
327. "És üvölts úgy, mint egy oroszlán, olyan hangosan, ahogy csak tudsz!"
328. A hiéna dühösen átkozódott magában.
329. Remélte, hogy sikerül becsapnia őket.
330. De az oroszlánkölykök okosabbak voltak, mint gondolta.
331. Nem mutathatta meg az arcát.
332. Akkor rögtön felismerték volna.
333. Nem tudott úgy üvölteni, mint egy oroszlán.
334. Egyszerűen képtelen volt rá.
335. Megpróbált mély, torokhangú morgást hallatni.
336. De az inkább nyöszörgésnek és vihogásnak hangzott.
337. Az oroszlánkölykök azonnal megértették az igazságot.
338. A félelmük elérte a csúcspontját.
339. Sikítottak, nyüszítettek és morgolódtak.
340. Készen álltak arra, hogy akár az életükért harcoljanak.
nur Deutsch
321. Versuchte, sie mit ihrer Kraft aufzubrechen.
322. Das Astgeflecht knarrte und knackte bedrohlich.
323. Nala fasste einen Entschluss.
324. kiáltotta határozottan. - "Wir öffnen die Tür nicht!", rief sie mit aller Kraft.
325. "Nicht, bevor du uns bewiesen hast, dass du wirklich unsere Mutter bist!"
326. "Zeig uns dein Gesicht!"
327. "Und brülle wie ein Löwe, so laut du kannst!"
328. Die Hyäne fluchte innerlich.
329. Sie hatte gehofft, mit ihrer Täuschung durchzukommen.
330. Aber die Löwenjungen waren schlauer, als sie gedacht hatte.
331. Sie konnte ihr Gesicht nicht zeigen.
332. Denn dann würde ihre Verkleidung sofort auffliegen.
333. Und sie konnte nicht wie ein Löwe brüllen.
334. Denn das war ihr anatomisch unmöglich.
335. Sie versuchte, ein tiefes, kehliges Geräusch zu erzeugen.
336. Das klang eher wie ein klägliches Wimmern und Gackern.
337. Die Löwenjungen erkannten nun endgültig, dass es sich um die listige Hyäne handelte.
338. Ihre Angst erreichte ihren Höhepunkt.
339. Sie schrien, jammerten und knurrten.
340. Bereit, sich bis zum Letzten zu verteidigen.


Version 10 (Teil 18)

[Bearbeiten]
341. "Te nem vagy az anyánk!" – kiáltották egyszerre. - "Du bist nicht unsere Mutter!", schrien sie im Chor.
342. "Tűnj el, te gonosz hiéna!" - "Geh weg, du böse Hyäne!"
343. "Nem engedünk be téged!" - "Wir lassen dich nicht herein!"
344. A hiéna tombolt a dühtől és a csalódottságtól. - Die Hyäne tobte vor Wut und Enttäuschung.
345. Elpazarolta az esélyét. - Sie hatte ihre Chance vertan.
346. A terve megbukott. - Ihr Plan war gescheitert.
347. Teljes erejével nekifeszült az ajtónak. - Sie rannte mit aller Kraft gegen die Tür.
348. Az ágakból font ajtó megingott, de nem tört be. - Aber das Geflecht aus Ästen und Lehm hielt stand.
349. Hiába kaparta és harapta az ajtót. - Sie kratzte und biss an der Tür.
350. Nem tudta áttörni. - Aber sie konnte sie nicht aufbrechen.
351. Végül, kimerülten és dühösen, feladta. - Schließlich, erschöpft und frustriert, gab sie auf.
352. Tudta, hogy az oroszlánkölyköket már nem tudja becsapni. - Sie wusste, dass sie die Löwenjungen nicht mehr überlisten konnte.
353. Dühösen morgott. - Sie knurrte verärgert.
354. Néhány dühös sértést kiabált az ajtó felé. - Schleuderte noch ein paar wüste Beschimpfungen gegen die Tür.
355. Aztán eltűnt a magas fűben. - Und verschwand schließlich im hohen Gras der Savanne.
356. Új áldozatot keresett. - Auf der Suche nach leichterer Beute.
357. Az oroszlánkölykök végre fellélegezhettek. - Die Löwenjungen atmeten erleichtert auf.
358. De a félelem még mindig mélyen bennük volt. - Aber die Angst saß ihnen immer noch tief in den Knochen.
359. Szorosan egymáshoz bújtak. - Sie drängten sich eng zusammen.
360. Keresve egymásban vigaszt és meleget. - Suchten gegenseitig Trost und Wärme.
nur Ungarisch
341. "Te nem vagy az anyánk!"
342. "Tűnj el, te gonosz hiéna!"
343. "Nem engedünk be téged!"
344. A hiéna tombolt a dühtől és a csalódottságtól.
345. Elpazarolta az esélyét.
346. A terve megbukott.
347. Teljes erejével nekifeszült az ajtónak.
348. Az ágakból font ajtó megingott, de nem tört be.
349. Hiába kaparta és harapta az ajtót.
350. Nem tudta áttörni.
351. Végül, kimerülten és dühösen, feladta.
352. Tudta, hogy az oroszlánkölyköket már nem tudja becsapni.
353. Dühösen morgott.
354. Néhány dühös sértést kiabált az ajtó felé.
355. Aztán eltűnt a magas fűben.
356. Új áldozatot keresett.
357. Az oroszlánkölykök végre fellélegezhettek.
358. De a félelem még mindig mélyen bennük volt.
359. Szorosan egymáshoz bújtak.
360. Keresve egymásban vigaszt és meleget.
nur Deutsch
341. kiáltották egyszerre. - "Du bist nicht unsere Mutter!", schrien sie im Chor.
342. "Geh weg, du böse Hyäne!"
343. "Wir lassen dich nicht herein!"
344. Die Hyäne tobte vor Wut und Enttäuschung.
345. Sie hatte ihre Chance vertan.
346. Ihr Plan war gescheitert.
347. Sie rannte mit aller Kraft gegen die Tür.
348. Aber das Geflecht aus Ästen und Lehm hielt stand.
349. Sie kratzte und biss an der Tür.
350. Aber sie konnte sie nicht aufbrechen.
351. Schließlich, erschöpft und frustriert, gab sie auf.
352. Sie wusste, dass sie die Löwenjungen nicht mehr überlisten konnte.
353. Sie knurrte verärgert.
354. Schleuderte noch ein paar wüste Beschimpfungen gegen die Tür.
355. Und verschwand schließlich im hohen Gras der Savanne.
356. Auf der Suche nach leichterer Beute.
357. Die Löwenjungen atmeten erleichtert auf.
358. Aber die Angst saß ihnen immer noch tief in den Knochen.
359. Sie drängten sich eng zusammen.
360. Suchten gegenseitig Trost und Wärme.


Version 10 (Teil 20)

[Bearbeiten]
361. Türelmetlenül várták anyjuk visszatérését. - Und warteten sehnsüchtig auf die Rückkehr ihrer Mutter.
362. Az öreg oroszlánnő eközben sikeres vadászaton volt. - Die alte Löwin hatte inzwischen eine erfolgreiche Jagd gehabt.
363. Elejtett egy szép, kövér antilopot. - Sie hatte eine stattliche Antilope erlegt.
364. Ez elég volt ahhoz, hogy jól lakassák kölykeit. - Genug, um ihre Jungen satt zu machen.
365. És hogy feltöltsék a készleteiket. - Und ihre Vorräte aufzufüllen.
366. Az elejtett zsákmánnyal a szájában indult haza. - Mit dem erlegten Tier im Maul machte sie sich auf den Heimweg.
367. Boldog és elégedett volt. - Glücklich und zufrieden.
368. De a szíve mélyén nyugtalanságot érzett. - Aber auch mit einem leisen Gefühl der Unruhe im Herzen.
369. Rossz előérzete támadt. - Sie hatte ein ungutes Gefühl.
370. Mintha valami nem lett volna rendben. - Eine Ahnung, dass etwas nicht stimmte.
371. Ahogy közeledett a kunyhóhoz, meghallotta a kölykei nyöszörgését és morgását. - Als sie sich der Lehmhütte näherte, hörte sie das leise Wimmern und Knurren ihrer Jungen.
372. Azonnal felgyorsította lépteit. - Sie beschleunigte ihre Schritte.
373. Ledobta az antilopot a földre. - Ließ die Antilope fallen.
374. Rohanva ment az ajtóhoz. - Und stürzte zur Tür.
375. "Gyermekeim! Mi történt?" – kiáltotta. - "Meine Kinder! Was ist passiert?", rief sie.
376. Mély, rekedt, de szeretetteljes hangja volt. - Mit ihrer tiefen, rauen, aber liebevollen Stimme.
377. A mancsát az ajtóhoz nyomta. - Sie drückte mit ihrer Pfote auf die Tür.
378. Három ujjlenyomat és egy talpnyom maradt rajta. - Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung.
379. Majd énekelni kezdett. - Und sang.
380. "Visszatért anyátok, húst hozott, hurrá, hurrá!" - "Mutter Löwin ist wieder da, bringt euch Fleisch, hurra, hurra!"
nur Ungarisch
361. Türelmetlenül várták anyjuk visszatérését.
362. Az öreg oroszlánnő eközben sikeres vadászaton volt.
363. Elejtett egy szép, kövér antilopot.
364. Ez elég volt ahhoz, hogy jól lakassák kölykeit.
365. És hogy feltöltsék a készleteiket.
366. Az elejtett zsákmánnyal a szájában indult haza.
367. Boldog és elégedett volt.
368. De a szíve mélyén nyugtalanságot érzett.
369. Rossz előérzete támadt.
370. Mintha valami nem lett volna rendben.
371. Ahogy közeledett a kunyhóhoz, meghallotta a kölykei nyöszörgését és morgását.
372. Azonnal felgyorsította lépteit.
373. Ledobta az antilopot a földre.
374. Rohanva ment az ajtóhoz.
375. "Gyermekeim! Mi történt?"
376. Mély, rekedt, de szeretetteljes hangja volt.
377. A mancsát az ajtóhoz nyomta.
378. Három ujjlenyomat és egy talpnyom maradt rajta.
379. Majd énekelni kezdett.
380. "Visszatért anyátok, húst hozott, hurrá, hurrá!"
nur Deutsch
361. Und warteten sehnsüchtig auf die Rückkehr ihrer Mutter.
362. Die alte Löwin hatte inzwischen eine erfolgreiche Jagd gehabt.
363. Sie hatte eine stattliche Antilope erlegt.
364. Genug, um ihre Jungen satt zu machen.
365. Und ihre Vorräte aufzufüllen.
366. Mit dem erlegten Tier im Maul machte sie sich auf den Heimweg.
367. Glücklich und zufrieden.
368. Aber auch mit einem leisen Gefühl der Unruhe im Herzen.
369. Sie hatte ein ungutes Gefühl.
370. Eine Ahnung, dass etwas nicht stimmte.
371. Als sie sich der Lehmhütte näherte, hörte sie das leise Wimmern und Knurren ihrer Jungen.
372. Sie beschleunigte ihre Schritte.
373. Ließ die Antilope fallen.
374. Und stürzte zur Tür.
375. kiáltotta. - "Meine Kinder! Was ist passiert?", rief sie.
376. Mit ihrer tiefen, rauen, aber liebevollen Stimme.
377. Sie drückte mit ihrer Pfote auf die Tür.
378. Drei Zehenabdrücke, eine Ballenmarkierung.
379. Und sang.
380. "Mutter Löwin ist wieder da, bringt euch Fleisch, hurra, hurra!"


Version 10 (Teil 21)

[Bearbeiten]
381. Az oroszlánkölykök azonnal felismerték az anyjuk hangját. - Die Löwenjungen erkannten sofort die Stimme ihrer Mutter.
382. Megismerték a mancsnyomát is. - Und den Pfotenabdruck ihrer Mutter.
383. Örömükben azonnal kinyitották az ajtót. - Überglücklich öffneten sie die Tür.
384. Rávetették magukat anyjukra. - Und stürzten sich auf sie.
385. Ölelték és nyalogatták őt. - Umarmten sie, leckten sie ab.
386. Egymás szavába vágva mesélték el, mi történt. - Und erzählten ihr aufgeregt, was geschehen war.
387. Az öreg oroszlánnő megkönnyebbült. - Die alte Löwin war erleichtert.
388. Gyermekeinek nem esett baja. - Dass ihren Kindern nichts passiert war.
389. De egyben dühös is volt. - Aber auch wütend auf die Hyäne.
390. Dühítette, hogy az be akarta csapni őket. - Die versucht hatte, sie zu täuschen.
391. Dühítette, hogy ravaszsággal be akart jutni a kunyhóba. - Und sie zu überlisten.
392. Megdicsérte a kölykeit. - Sie lobte ihre Jungen.
393. Bátor voltak és okosak. - Für ihren Mut, ihre Klugheit.
394. Egymás mellett kitartottak. - Ihren Zusammenhalt.
395. Megígérte nekik, hogy a hiéna nem marad büntetlen. - Sie versprach ihnen, dass sie die Hyäne zur Rechenschaft ziehen würde.
396. De erre nem volt szükség. - Doch das war nicht nötig.
397. A hiéna csalódott és éhes volt. - Die Hyäne, frustriert und hungrig.
398. Kudarcba fulladt a terve. - Von ihrem gescheiterten Überfall.
399. Figyelmetlen lett. - War unvorsichtig geworden.
400. Megpróbált megtámadni egy vadkutya-falkát. - Sie hatte versucht, eine Gruppe von Wildhunden anzugreifen.
401. A vadkutyák épp egy gazellát zsákmányoltak. - Die gerade eine Gazelle erlegt hatten.
402. De a vadkutyák túl sokan voltak. - Aber die Wildhunde waren zu zahlreich.
403. És túl erősek. - Und zu wehrhaft.
nur Ungarisch
381. Az oroszlánkölykök azonnal felismerték az anyjuk hangját.
382. Megismerték a mancsnyomát is.
383. Örömükben azonnal kinyitották az ajtót.
384. Rávetették magukat anyjukra.
385. Ölelték és nyalogatták őt.
386. Egymás szavába vágva mesélték el, mi történt.
387. Az öreg oroszlánnő megkönnyebbült.
388. Gyermekeinek nem esett baja.
389. De egyben dühös is volt.
390. Dühítette, hogy az be akarta csapni őket.
391. Dühítette, hogy ravaszsággal be akart jutni a kunyhóba.
392. Megdicsérte a kölykeit.
393. Bátor voltak és okosak.
394. Egymás mellett kitartottak.
395. Megígérte nekik, hogy a hiéna nem marad büntetlen.
396. De erre nem volt szükség.
397. A hiéna csalódott és éhes volt.
398. Kudarcba fulladt a terve.
399. Figyelmetlen lett.
400. Megpróbált megtámadni egy vadkutya-falkát.
401. A vadkutyák épp egy gazellát zsákmányoltak.
402. De a vadkutyák túl sokan voltak.
403. És túl erősek.
nur Deutsch
381. Die Löwenjungen erkannten sofort die Stimme ihrer Mutter.
382. Und den Pfotenabdruck ihrer Mutter.
383. Überglücklich öffneten sie die Tür.
384. Und stürzten sich auf sie.
385. Umarmten sie, leckten sie ab.
386. Und erzählten ihr aufgeregt, was geschehen war.
387. Die alte Löwin war erleichtert.
388. Dass ihren Kindern nichts passiert war.
389. Aber auch wütend auf die Hyäne.
390. Die versucht hatte, sie zu täuschen.
391. Und sie zu überlisten.
392. Sie lobte ihre Jungen.
393. Für ihren Mut, ihre Klugheit.
394. Ihren Zusammenhalt.
395. Sie versprach ihnen, dass sie die Hyäne zur Rechenschaft ziehen würde.
396. Doch das war nicht nötig.
397. Die Hyäne, frustriert und hungrig.
398. Von ihrem gescheiterten Überfall.
399. War unvorsichtig geworden.
400. Sie hatte versucht, eine Gruppe von Wildhunden anzugreifen.
401. Die gerade eine Gazelle erlegt hatten.
402. Aber die Wildhunde waren zu zahlreich.
403. Und zu wehrhaft.


Version 10 (Teil 22)

[Bearbeiten]
404. Körbevették a hiénát. - Sie hatten die Hyäne in die Enge getrieben.
405. Megölték. - Und sie getötet.
406. Amikor az öreg oroszlánnő erről értesült, megkönnyebbült. - Als die alte Löwin davon erfuhr, atmete sie erleichtert auf.
407. A legnagyobb veszély már nem fenyegette a kölykeit. - Die größte Gefahr für ihre Jungen war gebannt.
408. Ünnepelték a kölykeik megmenekülését. - Sie feierten die Rettung ihrer Kinder.
409. És a hiéna pusztulását. - Und den Tod der Hyäne.
410. Nagy lakomát csaptak. - Mit einem großen Festmahl.
411. Az öreg oroszlánnő feldarabolta az antilopot. - Die alte Löwin zerteilte die Antilope.
412. Igazságosan elosztotta a kölykei között. - Und teilte sie gerecht unter ihren Kindern auf.
413. Ettől a naptól kezdve újra békében és boldogan éltek. - Von diesem Tag an lebten sie wieder friedlich und glücklich.
414. Kis kunyhójuk a szavanna szélén ismét biztonságos menedék lett. - In ihrer kleinen Lehmhütte am Rande der Savanne.
415. Fontos leckét tanultak meg. - Sie hatten eine wichtige Lektion gelernt.
416. Soha ne bízz meg egy idegenben! - Traue niemals einem Fremden!
417. Légy mindig éber! - Sei wachsam!
418. Hallgass a megérzéseidre! - Höre auf deine innere Stimme!
419. És tarts össze a családoddal! - Und halte immer zusammen!
420. És ha még nem haltak meg, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
421. A történet az oroszlánnőről és kölykeiről azóta is kering. - Und die Geschichte von der Löwin und ihren sieben Jungen wird immer noch erzählt.
422. Az emberek példaként mesélik el a bátorságról, az eszességről és a család erejéről. - Als ein Beispiel für Mut, Klugheit und die unbesiegbare Kraft der Familie.
nur Ungarisch
404. Körbevették a hiénát.
405. Megölték.
406. Amikor az öreg oroszlánnő erről értesült, megkönnyebbült.
407. A legnagyobb veszély már nem fenyegette a kölykeit.
408. Ünnepelték a kölykeik megmenekülését.
409. És a hiéna pusztulását.
410. Nagy lakomát csaptak.
411. Az öreg oroszlánnő feldarabolta az antilopot.
412. Igazságosan elosztotta a kölykei között.
413. Ettől a naptól kezdve újra békében és boldogan éltek.
414. Kis kunyhójuk a szavanna szélén ismét biztonságos menedék lett.
415. Fontos leckét tanultak meg.
416. Soha ne bízz meg egy idegenben!
417. Légy mindig éber!
418. Hallgass a megérzéseidre!
419. És tarts össze a családoddal!
420. És ha még nem haltak meg, ma is élnek.
421. A történet az oroszlánnőről és kölykeiről azóta is kering.
422. Az emberek példaként mesélik el a bátorságról, az eszességről és a család erejéről.
nur Deutsch
404. Sie hatten die Hyäne in die Enge getrieben.
405. Und sie getötet.
406. Als die alte Löwin davon erfuhr, atmete sie erleichtert auf.
407. Die größte Gefahr für ihre Jungen war gebannt.
408. Sie feierten die Rettung ihrer Kinder.
409. Und den Tod der Hyäne.
410. Mit einem großen Festmahl.
411. Die alte Löwin zerteilte die Antilope.
412. Und teilte sie gerecht unter ihren Kindern auf.
413. Von diesem Tag an lebten sie wieder friedlich und glücklich.
414. In ihrer kleinen Lehmhütte am Rande der Savanne.
415. Sie hatten eine wichtige Lektion gelernt.
416. Traue niemals einem Fremden!
417. Sei wachsam!
418. Höre auf deine innere Stimme!
419. Und halte immer zusammen!
420. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
421. Und die Geschichte von der Löwin und ihren sieben Jungen wird immer noch erzählt.
422. Als ein Beispiel für Mut, Klugheit und die unbesiegbare Kraft der Familie.