Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil F
Erscheinungsbild
A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.
[Bearbeiten]Version 11 (Teil 1)
[Bearbeiten]- Moderne Version
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kicsi, de hangulatos lakásban. – Es war einmal, in einer kleinen, aber feinen Wohnung.
- 2. Egy többlakásos házban volt, a város szélén. – Sie lag in einem Mehrfamilienhaus am Stadtrand.
- 3. Valahol Németországban. – Der Ort war irgendwo in Deutschland.
- 4. Ott még csilingelt a villamos. – Dort bimmelte noch die Straßenbahn.
- 5. A sarki dönert különösen finomnak tartották. – Der Döner um die Ecke schmeckte besonders gut.
- 6. Ebben a lakásban egy egyedülálló anya élt. – In dieser Wohnung lebte eine alleinerziehende Mutter.
- 7. Hét elbűvölően eleven gyermeke volt. – Sie hatte sieben bezaubernd quirlige Kinder.
- 8. Minden gyerek egyedi volt. – Jedes Kind war einzigartig.
- 9. Olyan különlegesek voltak, mint a csengőhangok. – Sie waren so unverwechselbar wie Klingeltöne.
- 10. A zenei ízlésük is különbözött. – Ihre Musikgeschmäcker waren verschiedenartig.
- 11. A fülhallgatóikból különböző dallamok szóltak. – Die Töne drangen aus ihren Kopfhörern.
- 12. Ott volt például Lena, a legidősebb. – Da war zum Beispiel Lena, die Älteste.
- 13. Már nem hordott szemüveget. – Sie trug keine Brille mehr.
- 14. Megműttette a szemét lézerrel. – Sie hatte sich die Augen lasern lassen.
- 15. Lena szenvedélyesen használta a közösségi médiát. – Lena war eine unersättliche Nutzerin sozialer Medien.
- 16. Mindig naprakész volt a legújabb trendekben. – Sie war immer auf dem neuesten Stand der Trends.
- 17. Szűrte, posztolta, amit csak lehetett. – Sie filterte und postete, was das Zeug hielt.
- 18. Lena ismerte az összes influenszert. – Lena kannte alle Influencer.
- 19. Ismerte az összes kihívást. – Sie kannte alle Challenges.
- 20. Tudta, melyik hashtagek a menők. – Sie wusste, welche Hashtags angesagt waren.
- 21. Ő volt a család információs központja. – Sie war die Informationsquelle der Familie.
- 22. Tudott mindent divatról, zenéről és sorozatokról. – Sie wusste über Mode, Musik und Serien Bescheid.
- 23. Felix volt a második legidősebb. – Felix war der Zweitälteste.
- 24. Szenvedélyes gamer volt. – Er war ein leidenschaftlicher Gamer.
- 25. Hüvelykujja szinte repült a kontrolleren. – Seine Daumen flogen über den Controller.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. Belemerült a virtuális világokba. – Er tauchte in virtuelle Welten ein.
- 27. Ott epikus csaták dúltak. – Dort gab es epische Schlachten.
- 28. Fantasztikus lények éltek. – Es gab fantastische Kreaturen.
- 29. Összetett küldetéseket kellett megoldani. – Es gab knifflige Quests.
- 30. Felix arról álmodott, hogy e-sportoló lesz. – Felix träumte von einer E-Sport-Karriere.
- 31. Nagy arénákban akart versenyezni. – Er wollte in großen Arenen antreten.
- 32. A világ legjobb játékosaival akart küzdeni. – Er wollte gegen die besten Spieler der Welt kämpfen.
- 33. Clara volt a harmadik gyerek. – Clara war die Dritte im Bunde.
- 34. Ő egy kis művész volt. – Sie war eine kleine Künstlerin.
- 35. De nem ecsettel és festékkel alkotott. – Doch sie malte nicht mit Pinsel und Farbe.
- 36. A médiuma egy digitális rajztábla volt. – Ihr Medium war ein digitales Tablet.
- 37. Ott egy speciális tollal rajzolt. – Dort zeichnete sie mit einem speziellen Stift.
- 38. Lenyűgöző képeket hozott létre. – Sie erschuf atemberaubende Bilder.
- 39. Animációkat és képregényeket készített. – Sie machte Animationen und Comics.
- 40. Megosztotta műveit az interneten. – Sie teilte ihre Werke online.
- 41. Arról álmodott, hogy digitális művész lesz. – Sie träumte von einer Karriere als digitale Künstlerin.
- 42. Egy nap el akarta adni az alkotásait. – Eines Tages wollte sie ihre Werke verkaufen.
- 43. Bastian volt a negyedik gyerek. – Bastian war das vierte Kind.
- 44. Ő egy igazi technikai zseni volt. – Er war ein Technik-Freak.
- 45. Imádott régi számítógépeket szétszerelni. – Er liebte es, alte Computer auseinanderzunehmen.
- 46. Mobiltelefonokat javított. – Er reparierte Smartphones.
- 47. Drónokat épített és programozott. – Er baute und programmierte Drohnen.
- 48. Arról álmodott, hogy híres feltaláló lesz. – Er träumte davon, ein berühmter Erfinder zu werden.
- 49. Innovációival akarta megváltoztatni a világot. – Er wollte mit Innovationen die Welt verändern.
- 50. Mia volt az ötödik. – Mia war die Fünfte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. Szenvedélyes zenész volt. – Sie war eine leidenschaftliche Musikerin.
- 52. Nem hagyományos hangszereken játszott. – Sie spielte keine klassischen Instrumente.
- 53. Saját ütemeket és dalokat készített. – Sie produzierte eigene Beats und Songs.
- 54. Ehhez a laptopját használta. – Dafür nutzte sie ihren Laptop.
- 55. Kísérletezett hangokkal és zenei műfajokkal. – Sie experimentierte mit Sounds und Genres.
- 56. Feltöltötte a zenéjét streaming platformokra. – Sie teilte ihre Musik auf Streaming-Plattformen.
- 57. Egy lemezszerződésről álmodott. – Sie träumte von einem Plattenvertrag.
- 58. Egy nap fesztiválokon akart fellépni. – Eines Tages wollte sie auf Festivals auftreten.
- 59. Theo volt a hatodik gyerek. – Theo war das sechste Kind.
- 60. Ő egy kis állatvédő volt. – Er war ein kleiner Tierschützer.
- 61. Nem volt kertjük. – Er hatte keinen Garten.
- 62. De gondoskodott a háziállatokról. – Doch er kümmerte sich um die Haustiere.
- 63. Díszhalakat tartott az akváriumban. – Er pflegte Zierfische im Aquarium.
- 64. Utánanézett a veszélyeztetett állatfajoknak. – Er informierte sich über bedrohte Tierarten.
- 65. Módszereket keresett a környezet védelmére. – Er suchte nach Wegen, die Umwelt zu schützen.
- 66. Arról álmodott, hogy állatorvos lesz. – Er träumte davon, Tierarzt zu werden.
- 67. Tengeri biológus akart lenni. – Er wollte Meeresbiologe werden.
- 68. Paul volt a legfiatalabb gyerek. – Paul war das jüngste Kind.
- 69. Ő ragaszkodó és bújós volt. – Er war anhänglich und kuschelbedürftig.
- 70. Általában az anyja közelében maradt. – Er blieb meist in der Nähe seiner Mutter.
- 71. Testvéreitől is biztonságot keresett. – Er suchte Geborgenheit bei seinen Geschwistern.
- 72. Szerette a meséket. – Er liebte Geschichten.
- 73. Szívesen nézegetett képeskönyveket. – Er schaute gerne Bilderbücher an.
- 74. Plüssállatokkal játszott. – Er spielte mit seinen Stofftieren.
- 75. Az anya mindennél jobban szerette a hét gyerekét. – Die Mutter liebte ihre sieben Kinder über alles.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 76. Keményen dolgozó nő volt. – Sie war eine hart arbeitende Frau.
- 77. Szerető és gondoskodó anya volt. – Sie war eine liebevolle Mutter.
- 78. Mindent megtett a gyerekeiért. – Sie tat alles für ihre Kinder.
- 79. Jó életet akart biztosítani nekik. – Sie wollte ihnen ein gutes Leben ermöglichen.
- 80. Ismerte a modern világ veszélyeit. – Sie kannte die Gefahren der modernen Welt.
- 81. Léteztek álhírek. – Es gab Fake News.
- 82. Voltak internetes bűnözők. – Es gab Cyber-Kriminelle.
- 83. Voltak online csalók. – Es gab Betrüger im Internet.
- 84. És ott volt a „hamis csomagkézbesítő”. – Und es gab den "falschen Paketboten".
- 85. Hírhedt volt a környéken. – Er war in der Nachbarschaft berüchtigt.
- 86. Trükkökkel jutott be a lakásokba. – Er verschaffte sich mit Tricks Zugang zu Wohnungen.
- 87. Értékeket lopott el onnan. – Dort stahl er Wertsachen.
- 88. Egy nap borús volt az ég. – Eines Tages war der Himmel grau.
- 89. Sűrű felhők takarták a várost. – Dichte Wolken hingen über der Stadt.
- 90. Finom szitáló eső esett. – Ein leichter Nieselregen fiel.
- 91. Az anya túlórázni kényszerült. – Die Mutter musste Überstunden machen.
- 92. Nagyon kellett a pénz. – Sie brauchte das Geld dringend.
- 93. Ki akarta fizetni Lena osztálykirándulását. – Sie wollte Lenas Klassenfahrt bezahlen.
- 94. Paulnak új téli cipőt akart venni. – Sie wollte Paul neue Winterschuhe kaufen.
- 95. Mielőtt elment, összegyűjtötte a gyerekeket. – Bevor sie ging, versammelte sie die Kinder.
- 96. Körben álltak körülötte. – Sie standen im Kreis um sie herum.
- 97. Minden gyerek kezében egy okostelefon vagy tablet volt. – Jedes Kind hielt ein Smartphone oder Tablet.
- 98. Néhányan kontrollert szorongattak. – Manche hatten auch einen Controller in der Hand.
- 99. „Drága gyermekeim” – szólt az anya. – "Meine geliebten Kinder", sagte die Mutter.
- 100. A hangja gyengéd volt, de határozott. – Ihre Stimme war sanft, aber bestimmt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 101. Egy kis aggodalom érződött benne. – Ein Hauch von Sorge schwang darin mit.
- 102. „Ma tovább kell dolgoznom.” – "Ich muss heute länger arbeiten."
- 103. „Tudom, hogy ez nem jó.” – "Ich weiß, das ist nicht schön."
- 104. „De tényleg nagyon fontos.” – "Aber es ist wirklich wichtig."
- 105. „Egyedül kell otthon maradnotok.” – "Ihr müsst alleine zu Hause bleiben."
- 106. „Kérlek titeket, legyetek nagyon óvatosak!” – "Bitte, seid äußerst vorsichtig!"
- 107. „A ‘hamis csomagkézbesítő’ megint járkál a környéken.” – "Der 'falsche Paketbote' ist wieder unterwegs."
- 108. „Igazi megtévesztő.” – "Er ist ein Meister der Täuschung."
- 109. „Szinész.” – "Er ist ein Schauspieler."
- 110. „Bármilyen szerepet el tud játszani.” – "Er kann jede Rolle spielen."
- 111. „Meg akarja szerezni a bizalmatokat.” – "Er will sich euer Vertrauen erschleichen."
- 112. „Megpróbál titeket átverni.” – "Er wird versuchen, euch zu überlisten."
- 113. „Meg fog próbálni becsapni titeket.” – "Er wird euch betrügen."
- 114. „Meg akar lopni benneteket.” – "Er wird euch bestehlen."
- 115. Az anya megmutatott egy fényképet a gyerekeinek. – Die Mutter zeigte ihren Kindern ein Foto.
- 116. Egy körözési fotó volt az internetről. – Es war ein Fahndungsfoto aus dem Internet.
- 117. A „hamis csomagkézbesítő” volt rajta. – Es zeigte den "falschen Paketboten".
- 118. Jellegtelen arca volt. – Er hatte ein unscheinbares Gesicht.
- 119. Az egyik szája sarka furcsán felfelé görbült. – Er trug ein schiefes Grinsen.
- 120. A szemei áthatóan szúrósak voltak. – Seine Augen waren stechend.
- 121. „Jól jegyezzétek meg ezt az arcot!” – "Merkt euch dieses Gesicht gut!"
- 122. „A ‘hamis csomagkézbesítő’ mindent meg fog próbálni!” – "Der 'falsche Paketbote' wird alles versuchen!"
- 123. „Be akar jutni a lakásunkba!” – "Er will in unsere Wohnung gelangen!"
- 124. „Történeteket fog nektek mesélni.” – "Er wird euch Geschichten erzählen."
- 125. „Ajándékokat fog nektek ígérni.” – "Er wird euch Geschenke versprechen."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 6)
[Bearbeiten]- 126. „Lehet, hogy anyának fogja kiadni magát.” – "Er wird sich vielleicht als eure Mutter ausgeben."
- 127. „Képes utánozni a hangomat!” – "Er kann meine Stimme nachmachen."
- 128. „Képes hamisítani az üzeneteimet!” – "Er kann meine Nachrichten fälschen!"
- 129. „Senkit se engedjetek be!” – "Lasst NIEMANDEN herein!"
- 130. „Abszolút senkit!” – "Absolut niemanden!"
- 131. „Csak akkor, ha teljesen biztosak vagytok benne!” – "Nicht, bevor ihr euch hundertprozentig sicher seid!"
- 132. „Kérjétek el a titkos jelszót!” – "Fragt nach dem geheimen Passwort!"
- 133. „A jelszó: Szivárvány-unikornis!” – "Es lautet: Regenbogen-Einhorn!"
- 134. „És énekeltessétek el vele a dalunkat!” – "Verlangt, dass er unser Lied singt!"
- 135. „Azt a dalt, amit mindig vacsoránál éneklünk!” – "Das Lied, das wir immer beim Abendessen singen!"
- 136. „’Anya a legjobb, ez nem vitás…’” – "'Mama ist die Beste, das ist doch klar.'"
- 137. „’Finom ételt főz, csodás!’” – "'Kocht uns leckeres Essen, wunderbar!'"
- 138. „Csak akkor nyissatok ajtót, ha mindkettőt halljátok!” – "Nur wenn ihr beides hört, dürft ihr die Tür öffnen!"
- 139. „De csak akkor, ha nem próbál csalni a telefonon!” – "Aber nur, wenn er es nicht über das Handy trickst!"
- 140. „Értettétek?” – "Ist das klar?"
- 141. A hét gyerek egyszerre bólintott. – Die sieben Kinder nickten gleichzeitig.
- 142. Megértették a veszélyt. – Sie verstanden die Gefahr.
- 143. Nem akarták csalódást okozni az anyjuknak. – Sie wollten ihre Mutter nicht enttäuschen.
- 144. Sorban megölelték őt. – Sie umarmten sie nacheinander.
- 145. Mindegyikük a maga módján tette ezt. – Jedes Kind tat es auf seine eigene Art.
- 146. Megígérték, hogy óvatosak lesznek. – Sie versprachen, vorsichtig zu sein.
- 147. Vigyázni fognak magukra. – Sie wollten auf sich aufpassen.
- 148. Az anya bezárta maga mögött az ajtót. – Die Mutter schloss die Wohnungstür hinter sich.
- 149. Háromszor ellenőrizte a zárat. – Sie überprüfte dreimal das Schloss.
- 150. Aztán útnak indult. – Dann machte sie sich auf den Weg.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 7)
[Bearbeiten]- 151. Furcsa, szorongató érzés volt a gyomrában. – Sie hatte ein mulmiges Gefühl im Bauch.
- 152. De bízott a gyermekeiben. – Doch sie vertraute ihren Kindern.
- 153. Tudta, hogy okosak és óvatosak. – Sie wusste, dass sie klug und vorsichtig waren.
- 154. Alig hagyta el a házat, megszólalt a csengő. – Kaum war sie außer Sichtweite, klingelte es.
- 155. Az éles hang kellemetlenül metsző volt. – Das Geräusch war schrill und unangenehm.
- 156. A hét gyerek azonnal éber lett. – Die sieben Kinder wurden sofort wachsam.
- 157. Épp a hobbijaikkal foglalkoztak. – Gerade hatten sie sich ihren Hobbys gewidmet.
- 158. Lena a barátnőivel chatelt. – Lena chattete mit ihren Freundinnen.
- 159. Felix egy online játékot játszott. – Felix spielte ein Online-Spiel.
- 160. Clara a táblagépén rajzolt. – Clara zeichnete an ihrem Tablet.
- 161. Bastian egy drónt szerelt. – Bastian bastelte an einer Drohne.
- 162. Mia zenét készített a laptopján. – Mia produzierte Musik auf ihrem Laptop.
- 163. Theo megetette a halakat. – Theo fütterte die Fische.
- 164. Paul építőkockákból tornyot épített. – Paul baute einen Turm aus Bauklötzen.
- 165. De most mindannyian megmerevedtek. – Doch nun erstarrten sie alle.
- 166. Egy férfi állt az ajtó előtt. – Ein Mann stand vor der Tür.
- 167. Jellegtelen arca volt. – Er hatte ein unscheinbares Gesicht.
- 168. Az egyik szája sarka furcsán felfelé görbült. – Sein Grinsen war schief.
- 169. A szemei áthatóak és szúrósak voltak. – Seine Augen waren stechend.
- 170. Pontosan úgy nézett ki, mint a fotón. – Er sah genauso aus wie auf dem Foto.
- 171. Csomagkézbesítő egyenruhát viselt. – Er trug eine Paketboten-Uniform.
- 172. Egy üres csomagot tartott a kezében. – Er hielt ein leeres Paket in der Hand.
- 173. „Csomag Müller családnak… vagy hogy is hívják?” – "Paket für Familie… äh… Müller?"
- 174. A hangja barátságos volt, de mesterkélt. – Seine Stimme klang freundlich, aber verstellt.
- 175. A hét gyerek ijedten összehúzódott. – Die sieben Kinder drängten sich ängstlich zusammen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 8)
[Bearbeiten]- 176. Lena, a legidősebb, a kémlelőnyíláson át nézett ki. – Lena, die Älteste, blickte durch den Türspion.
- 177. De csak az arcát láthatta. – Doch sie konnte nur sein Gesicht erkennen.
- 178. „Nem rendeltünk semmit!” – kiáltotta Lena. – "Wir haben nichts bestellt!", rief Lena.
- 179. A hangja határozottabbnak tűnt, mint ahogy valójában érezte magát. – Ihre Stimme klang fester, als sie sich fühlte.
- 180. „Az anyánkat nem Müllernek hívják!” – "Unsere Mutter heißt nicht Müller!"
- 181. „Menjen el!” – "Gehen Sie weg!"
- 182. A férfi nem hagyta magát elutasítani. – Der Mann ließ sich nicht abwimmeln.
- 183. Ő volt természetesen a „hamis csomagkézbesítő”. – Er war natürlich der "falsche Paketbote".
- 184. Mindenféle trükkel próbálkozott. – Er versuchte es mit allen möglichen Tricks.
- 185. Hazugságokkal próbálta becsapni őket. – Er versuchte es mit Lügen.
- 186. „Ez egy ajándék!” – állította. – "Das Paket ist ein Geschenk!", behauptete er.
- 187. „Egy titkos hódoló küldte Lenának!” – "Ein Verehrer hat es für Lena geschickt!"
- 188. „Felix számára egy meglepetés van benne!” – "Eine Überraschung für Felix ist drin!"
- 189. „Clara számára egy egyedi rendelés!” – "Es ist eine Spezialanfertigung für Clara!"
- 190. „Egy ritka pótalkatrész Bastian számára!” – "Es ist ein seltenes Ersatzteil für Bastian!"
- 191. „Egy exkluzív zenei szoftver Mia számára!” – "Eine exklusive Musiksoftware für Mia!"
- 192. „Egy új akvárium Theo számára!” – "Ein neues Aquarium für Theo!"
- 193. „Egy hatalmas plüssállat Paul számára!” – "Ein riesiges Stofftier für Paul!"
- 194. De a gyerekek bizalmatlanok maradtak. – Doch die Kinder blieben misstrauisch.
- 195. Emlékeztek az anyjuk figyelmeztetésére. – Sie erinnerten sich an die Warnungen ihrer Mutter.
- 196. Kérték a titkos jelszót. – Sie forderten das geheime Passwort.
- 197. Követelték, hogy énekelje el a dalt. – Sie verlangten, dass er das Lied sang.
- 198. A „hamis csomagkézbesítő” megpróbálta kitalálni a jelszót. – Der "falsche Paketbote" versuchte, das Passwort zu erraten.
- 199. Csúfos kudarcot vallott. – Er scheiterte kläglich.
- 200. Aztán megpróbálta elénekelni a dalt. – Dann versuchte er, das Lied zu singen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 9)
[Bearbeiten]- 201. De sem a dallamot, sem a szöveget nem ismerte. – Doch er kannte weder die Melodie noch den Text.
- 202. Próbálta utánozni az anya hangját. – Er versuchte, die Stimme der Mutter zu imitieren.
- 203. Egy alkalmazást használt a telefonján. – Er benutzte eine App auf seinem Smartphone.
- 204. De a gyerekek azonnal felismerték a hamisítást. – Aber die Kinder erkannten die Fälschung sofort.
- 205. A férfi ideges lett. – Der Mann wurde nervös.
- 206. A taktikája nem működött. – Seine Taktik funktionierte nicht.
- 207. A gyerekek túl okosak voltak. – Die Kinder waren zu schlau.
- 208. Megpróbálta megfélemlíteni őket. – Er versuchte, sie einzuschüchtern.
- 209. Hangosan dörömbölt az ajtón. – Er klopfte laut an die Tür.
- 210. Megrázta a kilincset. – Er rüttelte an der Klinke.
- 211. Úgy tett, mintha a rendőrséget hívná. – Er tat so, als würde er die Polizei rufen.
- 212. De a gyerekek nem hagyták magukat. – Doch die Kinder blieben standhaft.
- 213. Még szorosabban bezárták az ajtót. – Sie schlossen die Tür noch fester ab.
- 214. Többé nem szóltak hozzá. – Sie sprachen kein Wort mehr mit ihm.
- 215. Végül a „hamis csomagkézbesítő” feladta. – Schließlich gab der "falsche Paketbote" auf.
- 216. Halkan szitkozódott magában. – Er fluchte leise vor sich hin.
- 217. Aztán megfordult és elment. – Dann drehte er sich um und ging.
- 218. A léptei visszhangzottak a lépcsőházban. – Seine Schritte hallten im Treppenhaus wider.
- 219. Dühösen és frusztráltan eltűnt. – Er verschwand frustriert und wütend.
- 220. A gyerekek megkönnyebbülten fellélegeztek. – Die Kinder atmeten erleichtert auf.
- 221. De a félelem még mindig ott motoszkált bennük. – Doch die Angst saß ihnen noch in den Knochen.
- 222. Azonnal felhívták az anyjukat. – Sie riefen sofort ihre Mutter an.
- 223. Elmesélték neki, mi történt. – Sie erzählten ihr, was passiert war.
- 224. Az anya megdöbbent. – Die Mutter war erschrocken.
- 225. De büszke is volt a gyermekeire. – Doch sie war auch stolz auf ihre Kinder.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 11 (Teil 10)
[Bearbeiten]- 226. Mindent jól csináltak. – Sie hatten alles richtig gemacht.
- 227. Nem dőltek be a csalónak. – Sie hatten dem Betrüger nicht getraut.
- 228. Este az anya hazaért. – Am Abend kam die Mutter nach Hause.
- 229. Nagy volt az öröm a viszontlátáskor. – Es gab ein großes Wiedersehen.
- 230. A gyerekek minden részletet elmeséltek. – Die Kinder erzählten ihr jedes Detail.
- 231. Izgatottak és megkönnyebbültek voltak. – Sie waren aufgeregt und erleichtert.
- 232. Később érkezett egy hír. – Später erfuhren sie eine Nachricht.
- 233. A „hamis csomagkézbesítőt” letartóztatták. – Der "falsche Paketbote" wurde festgenommen.
- 234. A rendőrség tetten érte. – Die Polizei hatte ihn auf frischer Tat ertappt.
- 235. Éppen betört egy lakásba. – Er war in eine Wohnung eingebrochen.
- 236. De egy idős hölgy hívta a rendőrséget. – Doch eine ältere Dame hatte die Polizei gerufen.
- 237. A férfit letartóztatták. – Er wurde verhaftet.
- 238. A gyerekek megkönnyebbültek. – Die Kinder waren erleichtert.
- 239. A veszély elmúlt. – Die Gefahr war gebannt.
- 240. De valami fontosat megtanultak. – Doch sie hatten etwas Wichtiges gelernt.
- 241. Mindig óvatosnak kell lenni. – Man muss immer vorsichtig sein.
- 242. Idegeneknek nem szabad könnyen hinni. – Fremden darf man nicht leichtgläubig trauen.
- 243. Együtt erősebbek vagyunk. – Zusammen ist man stärker.
- 244. A testvérek közelebb kerültek egymáshoz. – Die Geschwister waren durch die Erfahrung enger zusammengewachsen.
- 245. Egy veszélyes helyzetet közösen éltek túl. – Sie hatten eine gefährliche Situation gemeinsam überstanden.
- 246. Úgy tartottak össze, mint egy igazi csapat. – Sie hatten zusammengehalten wie eine eingeschworene Gemeinschaft.
- 247. Az anya végtelenül büszke volt. – Die Mutter war unglaublich stolz.
- 248. A gyerekei okosan cselekedtek. – Ihre Kinder hatten klug gehandelt.
- 249. Egy nehéz helyzetben is helytálltak. – Sie hatten sich in einer brenzligen Lage bewiesen.
- 250. Ettől a naptól kezdve sokszor mesélték ezt a történetet. – Von diesem Tag an erzählte man die Geschichte oft.
- 251. Olyan lett, mint egy modern mese. – Sie wurde zur modernen Version eines Märchens.
- 252. És mindenki örült, hogy jó vége lett. – Und alle waren froh, dass es ein Happy End gab.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 12 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egy öreg kecske, akinek hét gidája volt, és szívből szerette őket. – Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben Junge, und liebte sie von Herzen.
- 2. Nap mint nap szeretettel gondoskodott róluk, táplálta és védelmezte őket minden veszélytől. – Tag für Tag kümmerte sie sich liebevoll um ihre Kinder, sorgte für Futter und schützte sie vor jeglicher Gefahr.
- 3. A kis gidák leginkább vidáman játszottak a házban, míg anyjuk a réten friss füvet keresett, hogy mindenki jóllakjon. – Die kleinen Geißlein spielten meist fröhlich im Haus, während ihre Mutter im Wald nach frischem Gras suchte, damit sie alle satt wurden.
- 4. Már kora reggel elindult, hogy a legjobb falatokat megszerezze gidáinak, és csak akkor tért vissza, ha mindent elintézett. – Schon am frühen Morgen verließ die Geiß ihr Heim, um das Beste für ihre Jungen aufzutreiben, und kehrte erst zurück, wenn ihre Arbeit getan war.
- 5. Egy napon, mielőtt ismét útra kelt volna, magához hívta hét gyermekét, és aggódó hangon szólt hozzájuk. – Bevor sie eines Tages wieder aufbrechen musste, rief sie ihre sieben Kinder zu sich und sprach in besorgtem Ton.
- 6. Elmagyarázta nekik, hogy az erdőben egy ravasz farkas ólálkodik, aki mindig zsákmányra vadászik. – Sie erklärte ihnen, dass überall im Wald ein heimtückischer Wolf umherstreife, der stets auf der Suche nach Beute sei.
- 7. Az anya hangsúlyozta, hogy a farkas megpróbálja majd becsapni őket, más hangon szólal meg, és ártalmatlannak tetteti magát. – Die Mutter betonte, dass dieser Wolf versuche, die Kleinen zu täuschen, indem er seine Stimme verstelle und sich als harmloser Besucher ausgebe.
- 8. Elmondta nekik, hogy a farkas mély, rekedtes hangon beszél, és fekete mancsai vannak, amelyekről könnyen felismerhetik. – Sie schilderte ihnen, wie der Wolf eine rauere, tiefere Stimme habe und schwarze Pfoten besitze, woran sie ihn im Zweifelsfall erkennen könnten.
- 9. Többször is nyomatékosan figyelmeztette őket, hogy soha ne nyissanak ajtót idegennek, és ne hagyják magukat becsapni. – Mehrfach hob sie hervor, wie wichtig es sei, niemals einem Fremden die Tür zu öffnen, und sie warnte davor, sich von ihm überlisten zu lassen.
- 10. Komoly arccal utasította a gidákat, hogy legyenek éberek, és ha gyanút fognak, segítsenek egymásnak. – Mit ernster Miene befahl sie den Geißlein, wachsam zu sein und einander zu helfen, falls jemand Verdacht schöpfe.
- 11. „Egyszer volt, hol nem volt, élt egy öreg kecske, akinek hét gidája volt, és szívből szerette őket.” – "Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben Junge, und liebte sie von Herzen."
- 12. Ekkor mindegyik gyermekét sorban a szemébe nézte, hogy megbizonyosodjon róla, megértették a figyelmeztetését. – In diesem Moment sah sie jeden ihrer sieben Kleinen nacheinander an, um sicherzugehen, dass sie die Warnung verstanden hatten.
- 13. Ismételten megparancsolta nekik, hogy legyenek óvatosak, ha ismeretlen hangokat hallanak, és soha ne engedjék be a farkast. – Sie ermahnte sie eindringlich, bei Geräuschen oder Stimmen vorsichtig zu sein, und erinnerte sie daran, den Wolf niemals ins Haus zu lassen.
- 14. A kis gidák figyelmesen hallgatták, mert tudták, hogy anyjuk csak a javukat akarja. – Die kleinen Geißlein hörten aufmerksam zu, denn sie wussten, dass ihre Mutter nur das Beste für sie wollte.
- 15. Búcsút vett tőlük, és nyomatékosan meghagyta, hogy senkinek se nyissanak ajtót. – Sie verabschiedete sich von ihren Kindern und schärfte ihnen ein, ja niemandem die Türe zu öffnen.
- 16. Alig távolodott el az anyjuk, kopogtatás hallatszott az ajtón, és egy mély hang így szólt: „Nyissatok ajtót, kedves gyermekeim, anyátok vagyok!” – Kaum hatte sich die Mutter entfernt, klopfte es an der Türe, und eine tiefe Stimme rief: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da!"
- 17. A kis gidák feszülten figyeltek, de rögtön észrevették, hogy valami nem stimmel, mert a hang túl durva volt. – Die kleinen Geißlein lauschten gebannt, doch sogleich merkten sie, dass mit dieser Stimme etwas nicht stimmte, da sie viel zu rau klang.
- 18. Félve néztek egymásra, mert jól emlékeztek anyjuk szigorú szavaira, amelyekkel a ravasz farkastól óvta őket. – Sie blickten einander ängstlich an, denn sie erinnerten sich genau an die strengen Worte der Mutter, die sie vor dem listigen Wolf gewarnt hatte.
- 19. Az egyik gida halkan odasúgta a többieknek, hogy ne hagyják magukat becsapni, mert anyjuk mindig gyengéden és szeretetteljesen beszélt. – Ein erstes Geißlein flüsterte schnell zu den anderen, sie sollten sich nicht beirren lassen, weil ihre Mutter mit weicher und liebevoller Stimme zu sprechen pflegte.
- 20. A farkas, aki az ajtó előtt állt, megköszörülte a torkát, hogy szelídebbnek tűnjön a hangja, de nem sikerült teljesen elrejtenie a durvaságát. – Der Wolf, der vor der Tür lauerte, versuchte sich zu räuspern, um seine Stimme zarter klingen zu lassen, doch es gelang ihm nicht, die Schärfe aus seiner Kehle zu nehmen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 12 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. Újra kopogtatott, és próbálta elváltoztatni a hangját, de a gidák összerezzentek, és még jobban megrémültek. – Wieder klopfte er an und verstellte sein Organ, doch die Geißlein schreckten nur zusammen und bekamen es noch mehr mit der Angst zu tun.
- 22. Eszükbe jutott, hogy anyjuk soha nem kiabálna türelmetlenül, és biztosan nem követelné hangosan, hogy engedjék be. – Sie erinnerten sich daran, dass ihre Mutter nie so ungeduldig rufen würde, und ganz bestimmt würde sie sich nicht mit lauten Worten Einlass verschaffen wollen.
- 23. Az egyik gida bátorságot merített, és kihívóan így szólt kifelé: „Takarodj innen, minket nem olyan könnyű becsapni!” – Eines der Geißlein rief mutig nach draußen, er solle sich entfernen, denn sie seien nicht so leicht zu täuschen.
- 24. A farkas megértette, hogy a gidák átláttak rajta, és ez rettenetesen feldühítette, de még nem akarta feladni. – Dem Wolf wurde klar, dass die Kleinen seine Täuschung erkannt hatten, was ihn ungeheuer ärgerte, doch er wollte noch nicht aufgeben.
- 25. Halkabb, szelídebb hangon kezdett könyörögni, és azt állította, hogy valóban az anyjuk, aki friss élelmet hozott nekik. – Er flehte mit leiserer Stimme, betonte, er sei ihre Mutter und habe gerade frisches Futter für sie geholt.
- 26. A gidák mozdulatlanul maradtak, egymás kezét szorították, és várták, hogy a mély hang végre eltűnjön. – Die Geißlein rührten sich nicht, hielten einander an den Händen und warteten ab, ob die tiefe Stimme verschwand.
- 27. Megbeszélték egymás között, hogy senki nem lép az ajtóhoz, és semmiképp sem engedik be az idegent, bármivel is próbálja őket csalogatni. – Sie hatten untereinander verabredet, dass keiner an die Tür treten oder dem Bösen Einlass gewähren würde, ganz gleich, wie sehr es ihn locken mochte.
- 28. A farkas, akit egyre jobban elöntött a düh, kaparni kezdte az ajtót, és mély, morgó hangot adott ki, hogy megijessze őket. – Der Wolf, mittlerweile voller Zorn, kratzte an der Tür und fügte ein grollendes Knurren hinzu, um ihnen Angst einzujagen.
- 29. De a gidák emlékeztek az ígéretükre, hogy vigyáznak egymásra, és bátran kitartottak a házban. – Doch die Geißlein erinnerten sich an das Versprechen, einander zu schützen, und blieben tapfer im Inneren des Hauses.
- 30. Végül, amikor minden próbálkozása hiábavalónak bizonyult, és egyetlen gida sem mutatkozott, a farkas türelmetlenné vált. – Schließlich, als seine Bemühungen vergeblich blieben und keine der jungen Geißlein sich auch nur einen Spaltbreit blicken ließ, wurde der Wolf ungeduldig.
- 31. Rájött, hogy most nem tud bejutni, és dühében toporzékolt, de az ajtót nem törte be. – Er erkannte, dass er diesmal nichts erreichen konnte, und stapfte in seiner Wut wütend umher, ohne jedoch die Tür aufzubrechen.
- 32. Végül dühösen elvonult, mert a gidák átláttak a cselén, és semmi esélyt nem hagytak neki. – Letzten Endes zog er sich knurrend zurück, die Geißlein hatten ihn durchschaut und ihm keinen Anlass gegeben, einzudringen.
- 33. De a farkas nem adta fel, mert volt még egy terve. – Doch der Wolf ließ nicht ab, denn er hatte noch eine List im Sinn.
- 34. A farkas a falu felé vette az irányt, és elment a kereskedőhöz, hogy krétát szerezzen a hangja lágyítására. – Der Wolf aber ließ nicht ab, lief zum Krämer und holte Kreide, um seine Stimme zu verfeinern.
- 35. Pontosan tudta, hogy a gidák az előző alkalommal a mély hangja miatt gyanút fogtak, ezért most ezt akarta kijavítani. – Er hatte genau im Sinn, wie er die Geißlein beim nächsten Versuch überlisten wollte, denn er wusste, dass seine rohe Stimme ihn leicht verriet.
- 36. Amikor a kereskedőhöz ért, azt mondta, hogy a kréta segít majd a hangja finomításában. – Beim Krämer angekommen, verlangte er die Kreide und versprach, sich mit ihr auf schonende Weise den Klang seiner Stimme zu verbessern.
- 37. A kereskedő gyanakodott, de a farkas félelmetes kinézete elnémította, így remegő kézzel átadta neki, amit kért. – Natürlich ahnte der Krämer, dass etwas nicht stimmte, doch der furchterregende Anblick des Wolfs ließ ihn verstummen, und so übergab er ihm zitternd das Gewünschte.
- 38. A farkas egy csendes sarokba húzódott, és nagy darab krétát tömött a torkába, majd addig próbálkozott, míg a hangja lágyabbá nem vált. – Dann ging der Wolf zu einer stillen Ecke, stopfte sich ein gutes Stück Kreide in den Rachen und probierte verschiedene Tonlagen aus, bis er schließlich eine weichere Stimme zustande brachte.
- 39. De ez még nem volt elég, mert tudta, hogy a gidák fekete mancsairól is felismerhetik. – Mit diesem Trick allein war es aber noch nicht getan, denn er wusste, dass die Geißlein auch seine schwarzen Pfoten erkannt hätten.
- 40. Ezért a pékműhely felé indult, hogy fehér lisztet kérjen, amivel bekenheti a lábait. – Daher machte er sich sogleich auf den Weg zum Bäcker, um dort Mehl zu bekommen, damit er seine Pfoten weiß färben konnte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 12 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. A pék csodálkozott, amikor a farkas berontott és lisztet követelt, és nem akarta neki odaadni. – Der Bäcker war zunächst verwirrt, als der Wolf unvermittelt hereinstürmte und Mehl forderte, und wollte ihm keines geben.
- 42. De a farkas vészjóslóan morgott és fenyegetően nézett rá, így a pék végül remegve odaadta neki a lisztet. – Doch der Wolf, finster und mit bedrohlichem Grollen, machte dem Bäcker klar, dass es ratsam sei, seiner Bitte nachzukommen, andernfalls könnte es übel für ihn enden.
- 43. A farkas belemártotta a mancsait a lisztbe, amíg azok teljesen fehérré nem váltak. – Zitternd und unfähig, sich zu wehren, händigte der Bäcker schließlich einen Sack Mehl aus, in das der Wolf seine Pfoten eintauchte, bis sie ganz weiß erschienen.
- 44. Most már úgy érezte, minden készen áll: lágy hanggal és fehér mancsokkal ismét az ajtóhoz lépett. – Nun fühlte sich der Wolf bereit: mit heller Stimme und scheinbar unverdächtigen Pfoten trat er erneut an die Tür der Geißlein.
- 45. Egy pillanatra fülelt, hogy megbizonyosodjon arról, nem gyanakszanak, majd finoman, határozottan kopogtatott. – Er lauschte einen Augenblick, um sicherzugehen, dass die Kleinen keinen Verdacht schöpften, und klopfte dann bestimmt, aber sanft gegen das Holz.
- 46. Lágy, már-már kedves hangon így szólt: „Nyissatok ajtót, kedves gyermekeim, anyátok vagyok!” – egészen másképp, mint előzőleg. – Mit ruhigem, fast säuselndem Ton rief er: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da!" – ganz anders als beim letzten Mal.
- 47. A gidák, akik még mindig a házban húzódtak meg, gyanakodva figyeltek, de most a hang sokkal szelídebbnek tűnt. – Die Geißlein, die sich noch immer im Haus verbarrikadiert hielten, lauschten voller Skepsis, doch die Stimme klang plötzlich zarter und lieblich.
- 48. Az egyik gida mégis odasúgta a többieknek, hogy nézzék meg a mancsát, mert ez volt a legbiztosabb ismertetőjel. – Eines von ihnen flüsterte dennoch, man solle die Pfote sehen, denn das war das eindeutigste Erkennungszeichen.
- 49. A gidák felszólították a farkast, hogy mutassa meg a lábát, és az rögtön előrenyújtotta a liszttel bekent fehér mancsát. – So verlangten sie es erneut, um sich zu überzeugen, und der Wolf streckte ihnen sogleich seine nun weiß gefärbte Pfote entgegen.
- 50. Amikor a gidák látták, hogy a mancs nem fekete, hanem fehér, az utolsó kételyük is szertefoszlott. – Als die Geißlein merkten, dass sie nicht mehr schwarz, sondern ganz hell war, verschwanden ihre letzten Zweifel.
- 51. Most már biztosak voltak benne, hogy valóban az anyjuk tért haza a hosszú fűkeresésből. – Sie glaubten nun, dass es wirklich ihre Mutter sei, die von einer anstrengenden Futtersuche zurückgekehrt war.
- 52. Megkönnyebbülve nyitották ki az ajtót, hogy boldogan üdvözöljék szeretett anyjukat. – Voller Erleichterung öffneten sie die Tür und wollten die vermeintliche Mutter mit offenen Armen empfangen.
- 53. De abban a pillanatban a farkas hatalmas ugrással berontott a házba, szemében mohó éhség csillogott. – Doch in diesem Augenblick schoss der Wolf mit einem mächtigen Satz durch die Tür, wütend auf die arglosen Kleinen, die ihm doch immer noch etwas misstraut hatten.
- 54. Szörnyű gyorsasággal és falánksággal sorban elkapta és lenyelte a gidákat. – Mit schrecklicher Eile und voller Gier griff er die Geißlein nacheinander und verschlang sechs von ihnen.
- 55. Csak a legkisebb gida volt elég fürge ahhoz, hogy elbújjon az óra belsejében, és remegve figyelje az eseményeket. – Das siebte aber war flink genug, sich in der Uhr zu verstecken, wo es zitternd den Angriff überstand.
- 56. A farkas hatalmas ugrással bevetette magát a szobába, és gyorsan lenyelte a hat gidát, a hetediket azonban nem találta. – Ein Knall, ein Sprung, und der Wolf war im Haus und verschlang rasch sechs der Geißlein, das siebte aber konnte sich in der Uhr verbergen.
- 57. Hamarosan hazaérkezett az anya, és rémülten látta a feldúlt házat. – Als die Mutter bald darauf nach Hause kam und das grausige Durcheinander sah, lief das jüngste Geißlein freudig aus seinem Versteck.
- 58. Mielőtt még ölébe kaphatta volna megmaradt gyermekét, észrevette, hogy az ajtó tárva-nyitva áll, és a székek, asztalok felborultak. – Noch bevor es sie umarmen konnte, erkannte sie voller Entsetzen, dass die Tür offen stand und dass Tische, Stühle und sogar die Bettdecken wild durcheinandergeworfen waren.
- 59. Kétségbeesetten hívta a gidákat név szerint, de senki sem válaszolt, míg végül egy vékony hangocska megszólalt az órából. – Sie rief jedes ihrer Kinder beim Namen, doch niemand antwortete, bis schließlich ein leises Stimmchen aus der Uhr kam.
- 60. A legkisebb gida remegő hangon mesélte el, hogyan rohant be a farkas, és falta fel hat testvérét. – Mit zitternder Stimme erzählte das jüngste Geißlein, wie der Wolf hereingestürmt war und seine sechs Geschwister gefressen hatte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 12 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 61. Az anya megtört szívvel nézett körbe a feldúlt házban, és mélységes bánat lett úrrá rajta. – Die Mutter, tief erschüttert, blickte auf die Unordnung und spürte unendliche Trauer über den Verlust ihrer Kinder.
- 62. A legkisebb gida zokogva kapaszkodott belé, és minden részletet elmesélt a szörnyű eseményről. – Das jüngste Geißlein klammerte sich an sie und schluchzte, während es ihr jedes Detail von der schrecklichen Tat berichtete.
- 63. Az anya, miután kissé összeszedte magát, gyengéden a gida vállára tette a kezét, és azt mondta, hogy meg kell keresnie a farkast. – Als die Mutter etwas ruhiger geworden war, legte sie dem kleinen Geißlein die Hand auf die Schulter und sagte, sie müsse den Wolf suchen, um zu sehen, ob es noch eine letzte Hoffnung gäbe.
- 64. Óvatosan kiléptek a házból, és csendben figyelték, merre járhat a gonosztevő. – Behutsam schlich sie mit ihrem Jüngsten auf Zehenspitzen aus dem Haus und hielt Ausschau nach dem Räuber.
- 65. Nem kellett sokáig keresniük, mert nem messze egy fa mögött megtalálták a farkast, aki mélyen aludt. – Nicht weit entfernt, hinter einem Baum, fanden sie ihn schließlich im tiefen Schlaf: Sein Bauch war rund und prall, und er schnarchte so laut, dass die Zweige zitterten.
- 66. Az anya gyanította, hogy a felfalt gidák még élhetnek a hasában, mert a farkas nemrég távozott. – Die Geiß vermutete, ihre sechs gefressenen Jungen könnten vielleicht noch am Leben sein, weil der Wolf soeben erst davongetrottet war.
- 67. Azonnal ollót és cérnát hozott, hogy felvághassa a hasát, anélkül hogy felébresztené. – Sogleich holte sie eine Schere und Faden, damit sie seinen Bauch öffnen konnte, ohne ihn zu wecken.
- 68. Közelebb lépett, és óvatosan a farkas fölé hajolt, míg a legkisebb gida éberen figyelt. – Sie trat näher an ihn heran und beugte sich vorsichtig über seinen riesigen Leib, während das jüngste Geißlein wachsam Ausschau hielt.
- 69. Remegő kézzel és heves szívveréssel óvatosan felvágta a farkas hasát. – Mit zitternden Händen und Herzklopfen schnitt die Mutter den Wolfsbauch Stück für Stück auf.
- 70. Nemsokára egy kis fehér orr bukkant elő, és a legbátrabb gida elsőként préselte ki magát a szabadságba. – Bald darauf sah sie zu ihrer Erleichterung eine kleine weiße Schnauze herausschauen, und ihr mutigster Sohn zwängte sich als Erster ins Freie.
- 71. Sorban mind a hat gida kimászott a farkas gyomrából, fáradtan, de sértetlenül. – Nach und nach konnten alle sechs Geschwister aus dem unheimlichen Gefängnis klettern, geschwächt, aber unversehrt.
- 72. Az anya gyengéden letörölte a könnyeiket, és egyenként átölelte őket, míg a legkisebb gida megkönnyebbülten felsóhajtott. – Die Mutter Geiß wischte ihnen den Schweiß von der Stirn und umarmte sie nacheinander, während das jüngste Geißlein erleichtert aufatmete.
- 73. A hat gida végül mind épségben kiszabadult, és a hét testvér együtt térhetett haza. – Da schlüpften die sechs Geschwister heil heraus, und gemeinsam kehrten alle sieben wohlbehalten heim.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|