Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Hänsel und Gretel Teil A

Aus Wikibooks


Jancsi és Juliska - Hänsel und Gretel

[Bearbeiten]

Version 1 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Egy nagy erdő szélén élt egy szegény favágó a feleségével és két gyermekével; a fiúcska neve Jancsi, a lányé Juliska volt. - Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel.
2. Kevés élelmük volt, és amikor nagy ínség köszöntött az országra, már a napi kenyerüket sem tudták előteremteni. - Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
3. Egy este, amikor az ágyban hánykolódott és a gondok nyomasztották, felsóhajtott és így szólt a feleségéhez: - Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau:
4. „Mi lesz velünk? Hogyan tudnánk eltartani szegény gyermekeinket, ha már magunknak sincs semmink?” - „Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?“
5. „Tudod mit, férjem” – felelte az asszony –, „holnap kora reggel kivisszük a gyerekeket az erdő legsűrűbb részébe.” - „Weißt du was, Mann“, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist.“
6. „Rakunk nekik egy tüzet, adunk mindegyiknek egy darabka kenyeret, aztán magukra hagyjuk őket.” - „Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein.“
7. „Nem találják meg az utat vissza, és így megszabadulunk tőlük.” - „Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.“
8. „Nem, asszony, ezt nem teszem! Hogy tudnám ezt a szívemre venni, hogy a gyermekeimet egyedül hagyjam az erdőben?” - „Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen!“
9. „A vadállatok hamarosan jönnének, és széttépnék őket.” - „Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.“
10. „Ó, te ostoba” – mondta az asszony –, „akkor mind a négyen éhen halunk, és ácsolhatod is a koporsónkat.” - „Oh, du Narr“, sagte sie, „dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln.“
11. Nem hagyott nyugtot a férjének, míg bele nem egyezett. - Und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.
12. „De a szegény gyerekek mégiscsak szánalomra méltók” – mondta a férfi. - „Aber die armen Kinder dauern mich doch“, sagte der Mann.
13. A két gyermek az éhségtől nem tudott elaludni, és hallották, amit a mostoha az apjukkal beszélt. - Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
14. Juliska keservesen sírt, és így szólt Jancsihoz: „Most aztán végünk van.” - Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: „Nun ist's um uns geschehen.“
15. „Csitt, Juliska” – mondta Jancsi –, „ne búsulj, majd segítek rajtunk.” - „Still, Gretel“, sprach Hänsel, „gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.“
16. Amikor az öregek elaludtak, felkelt, felvette kabátját, kinyitotta az alsó ajtót, és kiosont a házból. - Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus.
17. A hold fényesen ragyogott, és a fehér kavicsok, amelyek a ház előtt hevertek, úgy csillogtak, mint az ezüstpénzek. - Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen.
18. Jancsi lehajolt, és annyit szedett fel belőlük, amennyit csak a zsebébe tudott tenni. - Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten.
19. Aztán visszatért, és így szólt Juliskához: - Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel:
20. „Ne aggódj, kedves nővérkém, csak aludj nyugodtan, Isten nem hagy el minket.” - „Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen.“
21. Azzal lefeküdt, és visszaaludt. - Und legte sich wieder in sein Bett.
22. Amikor hajnalodott, még napkelte előtt odajött az asszony, és felébresztette a gyerekeket. - Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder.
23. „Keljetek fel, ti lusta gyerekek, megyünk az erdőbe fát gyűjteni.” - „Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.“
24. Aztán mindegyiknek adott egy darabka kenyeret, és így szólt: - Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach:
25. „Ez a ti ebédetek, de ne egyétek meg előbb, mert más nem lesz.” - „Da habt ihr etwas für den Mittag, aber esst es nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.“
26. Juliska a kötényébe rejtette a kenyeret, mert Jancsi zsebében ott voltak a kavicsok. - Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte.
27. Aztán mindannyian elindultak az erdőbe. - Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald.
28. Amikor egy darabig mentek, Jancsi megállt, és visszanézett a házra, majd újra meg újra megtette ezt. - Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.
29. Az apja így szólt: „Jancsi, mit bámulsz, és miért maradsz le? Ne felejts el lépni!” - Der Vater sprach: „Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiss deine Beine nicht!“
30. „Ó, apám” – felelte Jancsi –, „a fehér cicámat nézem, ott ül a háztetőn, és integet nekem.” - „Ach, Vater“, sagte Hänsel, „ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.“


nur Ungarisch
1. Egy nagy erdő szélén élt egy szegény favágó a feleségével és két gyermekével; a fiúcska neve Jancsi, a lányé Juliska volt.
2. Kevés élelmük volt, és amikor nagy ínség köszöntött az országra, már a napi kenyerüket sem tudták előteremteni.
3. Egy este, amikor az ágyban hánykolódott és a gondok nyomasztották, felsóhajtott és így szólt a feleségéhez:
4. „Mi lesz velünk? Hogyan tudnánk eltartani szegény gyermekeinket, ha már magunknak sincs semmink?”
5. „Tudod mit, férjem”
6. „Rakunk nekik egy tüzet, adunk mindegyiknek egy darabka kenyeret, aztán magukra hagyjuk őket.”
7. „Nem találják meg az utat vissza, és így megszabadulunk tőlük.”
8. „Nem, asszony, ezt nem teszem! Hogy tudnám ezt a szívemre venni, hogy a gyermekeimet egyedül hagyjam az erdőben?”
9. „A vadállatok hamarosan jönnének, és széttépnék őket.”
10. „Ó, te ostoba”
11. Nem hagyott nyugtot a férjének, míg bele nem egyezett.
12. „De a szegény gyerekek mégiscsak szánalomra méltók”
13. A két gyermek az éhségtől nem tudott elaludni, és hallották, amit a mostoha az apjukkal beszélt.
14. Juliska keservesen sírt, és így szólt Jancsihoz: „Most aztán végünk van.”
15. „Csitt, Juliska”
16. Amikor az öregek elaludtak, felkelt, felvette kabátját, kinyitotta az alsó ajtót, és kiosont a házból.
17. A hold fényesen ragyogott, és a fehér kavicsok, amelyek a ház előtt hevertek, úgy csillogtak, mint az ezüstpénzek.
18. Jancsi lehajolt, és annyit szedett fel belőlük, amennyit csak a zsebébe tudott tenni.
19. Aztán visszatért, és így szólt Juliskához:
20. „Ne aggódj, kedves nővérkém, csak aludj nyugodtan, Isten nem hagy el minket.”
21. Azzal lefeküdt, és visszaaludt.
22. Amikor hajnalodott, még napkelte előtt odajött az asszony, és felébresztette a gyerekeket.
23. „Keljetek fel, ti lusta gyerekek, megyünk az erdőbe fát gyűjteni.”
24. Aztán mindegyiknek adott egy darabka kenyeret, és így szólt:
25. „Ez a ti ebédetek, de ne egyétek meg előbb, mert más nem lesz.”
26. Juliska a kötényébe rejtette a kenyeret, mert Jancsi zsebében ott voltak a kavicsok.
27. Aztán mindannyian elindultak az erdőbe.
28. Amikor egy darabig mentek, Jancsi megállt, és visszanézett a házra, majd újra meg újra megtette ezt.
29. Az apja így szólt: „Jancsi, mit bámulsz, és miért maradsz le? Ne felejts el lépni!”
30. „Ó, apám”
nur Deutsch
1. Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel.
2. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
3. Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau:
4. „Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?“
5. felelte az asszony –, „holnap kora reggel kivisszük a gyerekeket az erdő legsűrűbb részébe.” - „Weißt du was, Mann“, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist.“
6. „Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein.“
7. „Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.“
8. „Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen!“
9. „Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.“
10. mondta az asszony –, „akkor mind a négyen éhen halunk, és ácsolhatod is a koporsónkat.” - „Oh, du Narr“, sagte sie, „dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln.“
11. Und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.
12. mondta a férfi. - „Aber die armen Kinder dauern mich doch“, sagte der Mann.
13. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
14. Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: „Nun ist's um uns geschehen.“
15. mondta Jancsi –, „ne búsulj, majd segítek rajtunk.” - „Still, Gretel“, sprach Hänsel, „gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.“
16. Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus.
17. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen.
18. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten.
19. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel:
20. „Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen.“
21. Und legte sich wieder in sein Bett.
22. Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder.
23. „Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.“
24. Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach:
25. „Da habt ihr etwas für den Mittag, aber esst es nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.“
26. Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte.
27. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald.
28. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.
29. Der Vater sprach: „Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiss deine Beine nicht!“
30. felelte Jancsi –, „a fehér cicámat nézem, ott ül a háztetőn, és integet nekem.” - „Ach, Vater“, sagte Hänsel, „ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.“


Version 1 (Teil 2)

[Bearbeiten]
31. Az asszony azonban így szólt: „Bolond vagy, az nem a cicád, hanem a reggeli napfény, amely a kéményre süt.” - Die Frau sprach: „Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.“
32. Jancsi azonban nem a cicát nézte, hanem titokban kavicsokat ejtett a földre. - Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.
33. Amikor az erdő legsűrűbb részéhez értek, az apa így szólt: - Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater:
34. „Most gyűjtsetek fát, gyermekeim, tüzet rakok, hogy ne fázzatok.” - „Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.“
35. Jancsi és Juliska egy halomba hordták az apró ágakat. - Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.
36. A fa meggyulladt, és amikor a lángok magasra csaptak, az asszony így szólt: - Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau:
37. „Most üljetek le a tűznél, pihenjetek meg egy kicsit. Mi elmegyünk fát vágni, és ha végeztünk, visszajövünk értetek.” - „Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.“
38. Jancsi és Juliska leültek a tűz mellé, és amikor dél lett, megették a kenyerüket. - Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot.
39. Azt hitték, hallják az apjuk fejszecsapásait a távolból, és ezért nem féltek. - Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der Nähe.
40. Valójában azonban ez nem fejszecsapás volt, hanem egy faágból kötözött csapda, amelyet a szél mozgatott. - Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug.
41. Sokáig ültek a tűznél, míg végül elnyomta őket az álom. - Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein.
42. Amikor felébredtek, sötét éjszaka volt. - Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.
43. Juliska sírni kezdett, és így szólt: „Hogyan találunk ki az erdőből?” - Gretel fing an zu weinen und sprach: „Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?“
44. Jancsi azonban megnyugtatta: „Várj egy kicsit, amíg a hold felkel, akkor megtaláljuk az utat.” - Hänsel aber tröstete sie: „Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.“
45. Amikor a hold teljes pompájában felkelt, Jancsi megfogta Juliska kezét, és a kavicsokat követve elindultak. - Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand und ging den Kieselsteinen nach.
46. A fehér kavicsok úgy csillogtak, mint az ezüstpénzek, és megmutatták nekik az utat. - Die schimmerten wie neu geschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.
47. Egész éjszaka mentek, és amikor pirkadni kezdett, megérkeztek az apjuk házához. - Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus.
48. Bekopogtak az ajtón, és amikor az asszony kinyitotta, mérgesen így szólt: - Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie:
49. „Ti gonosz gyermekek, miért maradtatok olyan sokáig az erdőben? Azt hittük, már nem is akartok visszajönni.” - „Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.“
50. Az apa azonban boldog volt, mert a szíve mélyén mindig bánkódott, hogy egyedül hagyta őket. - Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.
51. Nem sokkal később ismét nagy ínség köszöntött rájuk, és a gyerekek meghallották, amint éjjel az anya így szólt az apához: - Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach:
52. „Minden élelmünk elfogyott, már csak egy fél cipónk maradt, és ha az is elfogy, végünk van.” - „Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende.“
53. „A gyerekeket ismét el kell vinnünk, de most még mélyebbre az erdőbe, hogy ne találjanak haza.” - „Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden.“
54. „Ez az egyetlen lehetőségünk.” - „Es ist sonst keine Rettung für uns.“
55. Az apának nehéz volt ezt elfogadnia, és így gondolkodott: - Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte:
56. „Jobb lenne, ha az utolsó falatot is megosztanám a gyerekeimmel.” - „Es wäre besser, dass du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.“
57. De az asszony nem hallgatott rá, szidta és vádolta őt. - Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe.
58. „Aki egyszer igent mondott, az másodszor is bele kell hogy egyezzen.” - „Wer A sagt, muss B sagen.“
59. És mivel az első alkalommal engedett, most is meg kellett tennie. - „Und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so musste er es auch zum zweiten Mal.“
60. A gyerekek azonban még ébren voltak, és hallották az egész beszélgetést. - Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mit angehört.


nur Ungarisch
31. Az asszony azonban így szólt: „Bolond vagy, az nem a cicád, hanem a reggeli napfény, amely a kéményre süt.”
32. Jancsi azonban nem a cicát nézte, hanem titokban kavicsokat ejtett a földre.
33. Amikor az erdő legsűrűbb részéhez értek, az apa így szólt:
34. „Most gyűjtsetek fát, gyermekeim, tüzet rakok, hogy ne fázzatok.”
35. Jancsi és Juliska egy halomba hordták az apró ágakat.
36. A fa meggyulladt, és amikor a lángok magasra csaptak, az asszony így szólt:
37. „Most üljetek le a tűznél, pihenjetek meg egy kicsit. Mi elmegyünk fát vágni, és ha végeztünk, visszajövünk értetek.”
38. Jancsi és Juliska leültek a tűz mellé, és amikor dél lett, megették a kenyerüket.
39. Azt hitték, hallják az apjuk fejszecsapásait a távolból, és ezért nem féltek.
40. Valójában azonban ez nem fejszecsapás volt, hanem egy faágból kötözött csapda, amelyet a szél mozgatott.
41. Sokáig ültek a tűznél, míg végül elnyomta őket az álom.
42. Amikor felébredtek, sötét éjszaka volt.
43. Juliska sírni kezdett, és így szólt: „Hogyan találunk ki az erdőből?”
44. Jancsi azonban megnyugtatta: „Várj egy kicsit, amíg a hold felkel, akkor megtaláljuk az utat.”
45. Amikor a hold teljes pompájában felkelt, Jancsi megfogta Juliska kezét, és a kavicsokat követve elindultak.
46. A fehér kavicsok úgy csillogtak, mint az ezüstpénzek, és megmutatták nekik az utat.
47. Egész éjszaka mentek, és amikor pirkadni kezdett, megérkeztek az apjuk házához.
48. Bekopogtak az ajtón, és amikor az asszony kinyitotta, mérgesen így szólt:
49. „Ti gonosz gyermekek, miért maradtatok olyan sokáig az erdőben? Azt hittük, már nem is akartok visszajönni.”
50. Az apa azonban boldog volt, mert a szíve mélyén mindig bánkódott, hogy egyedül hagyta őket.
51. Nem sokkal később ismét nagy ínség köszöntött rájuk, és a gyerekek meghallották, amint éjjel az anya így szólt az apához:
52. „Minden élelmünk elfogyott, már csak egy fél cipónk maradt, és ha az is elfogy, végünk van.”
53. „A gyerekeket ismét el kell vinnünk, de most még mélyebbre az erdőbe, hogy ne találjanak haza.”
54. „Ez az egyetlen lehetőségünk.”
55. Az apának nehéz volt ezt elfogadnia, és így gondolkodott:
56. „Jobb lenne, ha az utolsó falatot is megosztanám a gyerekeimmel.”
57. De az asszony nem hallgatott rá, szidta és vádolta őt.
58. „Aki egyszer igent mondott, az másodszor is bele kell hogy egyezzen.”
59. És mivel az első alkalommal engedett, most is meg kellett tennie.
60. A gyerekek azonban még ébren voltak, és hallották az egész beszélgetést.
nur Deutsch
31. Die Frau sprach: „Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.“
32. Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.
33. Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater:
34. „Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.“
35. Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.
36. Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau:
37. „Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.“
38. Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot.
39. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der Nähe.
40. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug.
41. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein.
42. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.
43. Gretel fing an zu weinen und sprach: „Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?“
44. Hänsel aber tröstete sie: „Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.“
45. Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand und ging den Kieselsteinen nach.
46. Die schimmerten wie neu geschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.
47. Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus.
48. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie:
49. „Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.“
50. Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.
51. Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach:
52. „Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende.“
53. „Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden.“
54. „Es ist sonst keine Rettung für uns.“
55. Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte:
56. „Es wäre besser, dass du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.“
57. Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe.
58. „Wer A sagt, muss B sagen.“
59. „Und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so musste er es auch zum zweiten Mal.“
60. Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mit angehört.


Version 1 (Teil 3)

[Bearbeiten]
61. Amikor az öregek elaludtak, Jancsi ismét fel akart kelni, hogy kavicsokat gyűjtsön, mint előzőleg. - Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorige Mal.
62. De az asszony bezárta az ajtót, így nem tudott kimenni. - Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus.
63. Jancsi azonban megnyugtatta Juliskát: „Ne sírj, Juliska, aludj nyugodtan, a jó Isten segíteni fog nekünk.” - Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: „Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.“
64. Hajnalban az asszony ismét felébresztette a gyerekeket. - Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette.
65. Mindegyikük kapott egy darabka kenyeret, de még kisebbet, mint előzőleg. - Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorige Mal.
66. Az erdő felé menet Jancsi titokban apró kenyérmorzsákat szórt a zsebéből. - Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche.
67. Gyakran megállt, és egy-egy morzsát dobott a földre. - Stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.
68. Az apja így szólt hozzá: „Jancsi, miért állsz meg, és miért nézel folyton vissza?” - „Hänsel, was stehst du und guckst dich um?“ sagte der Vater.
69. „Menj előre az utadon!” - „Geh deiner Wege!“
70. „A galambomat nézem, amely ott ül a háztetőn, és búcsút int nekem.” - „Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen.“
71. „Bolond vagy” – mondta az asszony –, „az nem a galambod, hanem a reggeli napfény, amely a kéményre süt.” - „Narr“, sagte die Frau, „das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.“
72. De Jancsi közben tovább szórta a kenyérmorzsákat az úton. - Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.
73. Az asszony még mélyebbre vezette őket az erdőben, ahol még soha nem jártak. - Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren.
74. Ott ismét tüzet raktak, és az anya így szólt: - Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte:
75. „Maradjatok itt, gyermekeim, ha elfáradtok, aludjatok egy kicsit.” - „Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen.“
76. „Mi elmegyünk fát vágni, és estére visszajövünk értetek.” - „Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.“
77. Délben Juliska megosztotta a kenyerét Jancsival, mert az övé már elfogyott. - Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte.
78. Aztán elaludtak, és az este is elmúlt, de senki nem jött értük. - Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.
79. Amikor felébredtek, már sötét éjszaka volt. - Sie erwachten erst in der finstern Nacht.
80. Jancsi megpróbálta megnyugtatni Juliskát: „Várj, Juliska, amíg a hold felkel, akkor majd meglátjuk a morzsákat, amelyek megmutatják az utat haza.” - Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: „Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus.“
81. De amikor a hold felkelt, nem találtak egyetlen morzsát sem. - Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr.
82. Az erdei madarak mindet felcsipegették. - Denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.
83. Jancsi így szólt: „Biztosan megtaláljuk az utat.” - Hänsel sagte zu Gretel: „Wir werden den Weg schon finden.“
84. De nem találták meg. - Aber sie fanden ihn nicht.
85. Egész éjjel és még egy teljes napon át bolyongtak az erdőben. - Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend.
86. De nem jutottak ki az erdőből, és éhesek voltak, mert csak néhány bogyót találtak. - Aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen.
87. Annyira kimerültek, hogy a lábaik már nem bírták tovább, így egy fa alá feküdtek és elaludtak. - Und weil sie so müde waren, dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.
88. Ez már a harmadik reggel volt, hogy elhagyták az apjuk házát. - Nun war's schon der dritte Morgen, dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten.
89. Ismét útra keltek, de egyre mélyebbre jutottak az erdőben, és ha nem jön segítség, biztosan elpusztulnak. - Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mussten sie verschmachten.
90. Dél körül egy gyönyörű, hófehér madarat láttak egy ágon ülni. - Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen.


nur Ungarisch
61. Amikor az öregek elaludtak, Jancsi ismét fel akart kelni, hogy kavicsokat gyűjtsön, mint előzőleg.
62. De az asszony bezárta az ajtót, így nem tudott kimenni.
63. Jancsi azonban megnyugtatta Juliskát: „Ne sírj, Juliska, aludj nyugodtan, a jó Isten segíteni fog nekünk.”
64. Hajnalban az asszony ismét felébresztette a gyerekeket.
65. Mindegyikük kapott egy darabka kenyeret, de még kisebbet, mint előzőleg.
66. Az erdő felé menet Jancsi titokban apró kenyérmorzsákat szórt a zsebéből.
67. Gyakran megállt, és egy-egy morzsát dobott a földre.
68. Az apja így szólt hozzá: „Jancsi, miért állsz meg, és miért nézel folyton vissza?”
69. „Menj előre az utadon!”
70. „A galambomat nézem, amely ott ül a háztetőn, és búcsút int nekem.”
71. „Bolond vagy”
72. De Jancsi közben tovább szórta a kenyérmorzsákat az úton.
73. Az asszony még mélyebbre vezette őket az erdőben, ahol még soha nem jártak.
74. Ott ismét tüzet raktak, és az anya így szólt:
75. „Maradjatok itt, gyermekeim, ha elfáradtok, aludjatok egy kicsit.”
76. „Mi elmegyünk fát vágni, és estére visszajövünk értetek.”
77. Délben Juliska megosztotta a kenyerét Jancsival, mert az övé már elfogyott.
78. Aztán elaludtak, és az este is elmúlt, de senki nem jött értük.
79. Amikor felébredtek, már sötét éjszaka volt.
80. Jancsi megpróbálta megnyugtatni Juliskát: „Várj, Juliska, amíg a hold felkel, akkor majd meglátjuk a morzsákat, amelyek megmutatják az utat haza.”
81. De amikor a hold felkelt, nem találtak egyetlen morzsát sem.
82. Az erdei madarak mindet felcsipegették.
83. Jancsi így szólt: „Biztosan megtaláljuk az utat.”
84. De nem találták meg.
85. Egész éjjel és még egy teljes napon át bolyongtak az erdőben.
86. De nem jutottak ki az erdőből, és éhesek voltak, mert csak néhány bogyót találtak.
87. Annyira kimerültek, hogy a lábaik már nem bírták tovább, így egy fa alá feküdtek és elaludtak.
88. Ez már a harmadik reggel volt, hogy elhagyták az apjuk házát.
89. Ismét útra keltek, de egyre mélyebbre jutottak az erdőben, és ha nem jön segítség, biztosan elpusztulnak.
90. Dél körül egy gyönyörű, hófehér madarat láttak egy ágon ülni.
nur Deutsch
61. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorige Mal.
62. Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus.
63. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: „Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.“
64. Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette.
65. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorige Mal.
66. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche.
67. Stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.
68. „Hänsel, was stehst du und guckst dich um?“ sagte der Vater.
69. „Geh deiner Wege!“
70. „Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen.“
71. mondta az asszony –, „az nem a galambod, hanem a reggeli napfény, amely a kéményre süt.” - „Narr“, sagte die Frau, „das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.“
72. Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.
73. Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren.
74. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte:
75. „Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen.“
76. „Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.“
77. Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte.
78. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.
79. Sie erwachten erst in der finstern Nacht.
80. Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: „Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus.“
81. Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr.
82. Denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.
83. Hänsel sagte zu Gretel: „Wir werden den Weg schon finden.“
84. Aber sie fanden ihn nicht.
85. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend.
86. Aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen.
87. Und weil sie so müde waren, dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.
88. Nun war's schon der dritte Morgen, dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten.
89. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mussten sie verschmachten.
90. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen.


Version 1 (Teil 4)

[Bearbeiten]
91. Olyan szépen énekelt, hogy megálltak és figyeltek rá. - Das sang so schön, dass sie stehen blieben und ihm zuhörten.
92. Amikor a madár befejezte az éneklést, kiterjesztette a szárnyait és elrepült. - Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her.
93. A gyerekek követték, míg egy kis házikóhoz nem értek. - Und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten.
94. A madár a házikó tetejére szállt, és amikor közelebb mentek, meglátták, hogy az egész ház kenyérből készült. - Auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, dass das Häuslein aus Brot gebaut war.
95. A teteje kalácsból volt, az ablakai pedig tiszta cukorból. - Und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.
96. „Nézd, Juliska” – mondta Jancsi –, „itt jól lakhatsz! Én eszem a tetőből, te pedig haraphatsz az ablakból.” - „Da wollen wir uns dranmachen“, sprach Hänsel, „und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.“
97. Jancsi a kezét felemelve letört egy darabot a ház tetejéből, hogy megkóstolja. - Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte.
98. Juliska közben az ablakot kezdte el ropogtatni. - Und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran.
99. Ekkor egy vékony hang hallatszott a házból: - Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:
100. „Ropog, ropog, ki eszeget a házamon?” - „Knuppser, knuspper, Knäuschen, wer knuppert an meinem Häuschen?“
101. A gyerekek így feleltek: - Die Kinder antworteten:
102. „A szél, a szél, az égi gyermek!” - „Der Wind, der Wind, das himmlische Kind.“
103. És tovább ettek, nem hagyták magukat megzavarni. - Und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen.
104. Jancsinak annyira ízlett a ház teteje, hogy letört belőle egy nagyobb darabot. - Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riss sich ein großes Stück davon herunter.
105. Juliska pedig egy egész kerek ablaktáblát törött ki, és leült, hogy kényelmesen megegye. - Und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit.
106. Hirtelen kivágódott az ajtó, és egy nagyon öreg asszony lépett ki a házból, egy botra támaszkodva. - Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen.
107. Jancsi és Juliska annyira megijedtek, hogy elejtették az ételt. - Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.
108. Az öregasszony azonban barátságosan bólintott, és így szólt: - Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach:
109. „Ó, kedves gyermekeim, ki hozott titeket ide? Gyertek csak be, nem esik bántódásotok.” - „Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.“
110. Azzal kézen fogta őket, és bevezette a házába. - Sie fasste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen.
111. Ott finom ételt tett eléjük: tejet, palacsintát cukorral, almát és diót. - Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse.
112. Később két gyönyörűen megvetett ágyat készített nekik, fehér ágyneművel. - Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt.
113. Jancsi és Juliska befeküdt az ágyba, és azt hitték, a mennyországban vannak. - Und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.
114. Az öregasszony azonban csak barátságosnak mutatta magát, valójában egy gonosz boszorkány volt. - Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe.
115. A mézeskalács házat csak azért építette, hogy gyermekeket csalogasson magához. - Die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken.
116. Ha egy gyermeket elfogott, megölte, megfőzte és megette. - Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es.
117. A boszorkányoknak vörös a szemük, és nem látnak messzire, de az orruk nagyon jó. - Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere.
118. Már akkor megérezte Jancsi és Juliska közeledtét, amikor még messze voltak. - Und merken es, wenn Menschen herankommen.
119. Gonoszul nevetett magában, és így gondolta: - Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch:
120. „Most már megvannak! Nem fognak innen megszökni!” - „Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!“


nur Ungarisch
91. Olyan szépen énekelt, hogy megálltak és figyeltek rá.
92. Amikor a madár befejezte az éneklést, kiterjesztette a szárnyait és elrepült.
93. A gyerekek követték, míg egy kis házikóhoz nem értek.
94. A madár a házikó tetejére szállt, és amikor közelebb mentek, meglátták, hogy az egész ház kenyérből készült.
95. A teteje kalácsból volt, az ablakai pedig tiszta cukorból.
96. „Nézd, Juliska”
97. Jancsi a kezét felemelve letört egy darabot a ház tetejéből, hogy megkóstolja.
98. Juliska közben az ablakot kezdte el ropogtatni.
99. Ekkor egy vékony hang hallatszott a házból:
100. „Ropog, ropog, ki eszeget a házamon?”
101. A gyerekek így feleltek:
102. „A szél, a szél, az égi gyermek!”
103. És tovább ettek, nem hagyták magukat megzavarni.
104. Jancsinak annyira ízlett a ház teteje, hogy letört belőle egy nagyobb darabot.
105. Juliska pedig egy egész kerek ablaktáblát törött ki, és leült, hogy kényelmesen megegye.
106. Hirtelen kivágódott az ajtó, és egy nagyon öreg asszony lépett ki a házból, egy botra támaszkodva.
107. Jancsi és Juliska annyira megijedtek, hogy elejtették az ételt.
108. Az öregasszony azonban barátságosan bólintott, és így szólt:
109. „Ó, kedves gyermekeim, ki hozott titeket ide? Gyertek csak be, nem esik bántódásotok.”
110. Azzal kézen fogta őket, és bevezette a házába.
111. Ott finom ételt tett eléjük: tejet, palacsintát cukorral, almát és diót.
112. Később két gyönyörűen megvetett ágyat készített nekik, fehér ágyneművel.
113. Jancsi és Juliska befeküdt az ágyba, és azt hitték, a mennyországban vannak.
114. Az öregasszony azonban csak barátságosnak mutatta magát, valójában egy gonosz boszorkány volt.
115. A mézeskalács házat csak azért építette, hogy gyermekeket csalogasson magához.
116. Ha egy gyermeket elfogott, megölte, megfőzte és megette.
117. A boszorkányoknak vörös a szemük, és nem látnak messzire, de az orruk nagyon jó.
118. Már akkor megérezte Jancsi és Juliska közeledtét, amikor még messze voltak.
119. Gonoszul nevetett magában, és így gondolta:
120. „Most már megvannak! Nem fognak innen megszökni!”
nur Deutsch
91. Das sang so schön, dass sie stehen blieben und ihm zuhörten.
92. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her.
93. Und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten.
94. Auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, dass das Häuslein aus Brot gebaut war.
95. Und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.
96. mondta Jancsi –, „itt jól lakhatsz! Én eszem a tetőből, te pedig haraphatsz az ablakból.” - „Da wollen wir uns dranmachen“, sprach Hänsel, „und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.“
97. Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte.
98. Und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran.
99. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:
100. „Knuppser, knuspper, Knäuschen, wer knuppert an meinem Häuschen?“
101. Die Kinder antworteten:
102. „Der Wind, der Wind, das himmlische Kind.“
103. Und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen.
104. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riss sich ein großes Stück davon herunter.
105. Und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit.
106. Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen.
107. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.
108. Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach:
109. „Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.“
110. Sie fasste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen.
111. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse.
112. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt.
113. Und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.
114. Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe.
115. Die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken.
116. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es.
117. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere.
118. Und merken es, wenn Menschen herankommen.
119. Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch:
120. „Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!“


Version 1 (Teil 5)

[Bearbeiten]
121. Kora reggel, amikor a gyerekek még aludtak, már talpon volt. - Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf.
122. Amikor látta, milyen bájosan alszanak, és milyen pirospozsgás az arcuk, így motyogott magában: - Und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin:
123. „Ez aztán finom falat lesz!” - „Das wird ein guter Bissen werden.“
124. Azzal megragadta Jancsit a csontos kezével, és egy kicsi ólba zárta. - Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall.
125. Hiába kiabált, a boszorkány nem engedte ki. - Und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein.
126. Jancsi hiába kiabált és sírt, nem segített rajta semmi. - Er mochte schreien, wie er wollte, es half ihm nichts.
127. A boszorkány ezután Juliskához ment, megrázta, és rákiáltott: - Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief:
128. „Kelj fel, te lusta lány, hozz vizet, és főzz valami finomat a testvérednek!” - „Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes!“
129. „Ő odakint ül a ketrecben, és hízlalni kell, mert ha kövér lesz, megeszem!” - „Der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.“
130. Juliska keservesen sírt, de nem tehetett mást, engedelmeskednie kellett. - Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie musste tun, was die böse Hexe verlangte.
131. A boszorkány minden nap finom ételt adott Jancsinak, hogy meghízzon, de Juliskának csak kevés ételt hagyott. - Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.
132. Minden reggel odament a ketrechez, és így szólt: - Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief:
133. „Jancsi, nyújtsd ki az ujjad, hadd nézzem, elég kövér vagy-e már!” - „Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.“
134. Jancsi azonban mindig egy kis csontot dugott ki helyette. - Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus.
135. A boszorkány szemei rosszak voltak, így nem vette észre a csalást. - Und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen.
136. Azt hitte, hogy Jancsi tényleg nagyon sovány, és csodálkozott, hogy nem hízik. - Und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, dass er gar nicht fett werden wollte.
137. Négy hét után elfogyott a türelme, és így szólt Juliskához: - Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld.
138. „Juliska, hozz vizet gyorsan! Holnap levágom Jancsit, kövér vagy sovány, nem érdekel!” - „Heda, Gretel“, rief sie dem Mädchen zu, „sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.“
139. Juliska keservesen sírt, de nem tudott mit mit kezdeni. - Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen musste.
140. „Jó Isten, segíts rajtunk! Bárcsak az erdei vadállatok ettek volna meg, akkor legalább együtt haltunk volna meg!” - „Lieber Gott, hilf uns doch“, rief sie aus, „hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!“
141. „Ne sírj tovább!” – kiáltotta a boszorkány. – „Semmi nem segít rajtad.” - „Spar nur dein Geplärre“, sagte die Alte, „es hilft dir alles nichts.“
142. Kora reggel Juliskának vizet kellett hoznia, és tüzet kellett raknia. - Früh morgens musste Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden.
143. „Előbb sütünk” – mondta a boszorkány –, „már felfűtöttem a kemencét és meggyúrtam a tésztát.” - „Erst wollen wir backen“, sagte die Alte, „ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.“
144. A boszorkány kivezette Juliskát a kemencéhez, amelyből a lángok már kicsaptak. - Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen.
145. „Bújj be, nézd meg, elég meleg-e már, hogy a kenyeret megsüthessük.” - „Kriech hinein“, sagte die Hexe, „und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können.“
146. Valójában azonban be akarta lökni Juliskát a kemencébe, hogy megsüsse. - Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.
147. Juliska azonban észrevette a tervét, és így szólt: - Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach:
148. „Nem tudom, hogyan kell ezt csinálni. Hogyan másszak be?” - „Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?“
149. „Ostoba lány” – mondta a boszorkány –, „a nyílás elég nagy, még én is beférnék!” - „Dumme Gans“, sagte die Alte, „die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein.“
150. A boszorkány lehajolt, hogy bemásszon, és megmutassa Juliskának. - Krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen.


nur Ungarisch
121. Kora reggel, amikor a gyerekek még aludtak, már talpon volt.
122. Amikor látta, milyen bájosan alszanak, és milyen pirospozsgás az arcuk, így motyogott magában:
123. „Ez aztán finom falat lesz!”
124. Azzal megragadta Jancsit a csontos kezével, és egy kicsi ólba zárta.
125. Hiába kiabált, a boszorkány nem engedte ki.
126. Jancsi hiába kiabált és sírt, nem segített rajta semmi.
127. A boszorkány ezután Juliskához ment, megrázta, és rákiáltott:
128. „Kelj fel, te lusta lány, hozz vizet, és főzz valami finomat a testvérednek!”
129. „Ő odakint ül a ketrecben, és hízlalni kell, mert ha kövér lesz, megeszem!”
130. Juliska keservesen sírt, de nem tehetett mást, engedelmeskednie kellett.
131. A boszorkány minden nap finom ételt adott Jancsinak, hogy meghízzon, de Juliskának csak kevés ételt hagyott.
132. Minden reggel odament a ketrechez, és így szólt:
133. „Jancsi, nyújtsd ki az ujjad, hadd nézzem, elég kövér vagy-e már!”
134. Jancsi azonban mindig egy kis csontot dugott ki helyette.
135. A boszorkány szemei rosszak voltak, így nem vette észre a csalást.
136. Azt hitte, hogy Jancsi tényleg nagyon sovány, és csodálkozott, hogy nem hízik.
137. Négy hét után elfogyott a türelme, és így szólt Juliskához:
138. „Juliska, hozz vizet gyorsan! Holnap levágom Jancsit, kövér vagy sovány, nem érdekel!”
139. Juliska keservesen sírt, de nem tudott mit mit kezdeni.
140. „Jó Isten, segíts rajtunk! Bárcsak az erdei vadállatok ettek volna meg, akkor legalább együtt haltunk volna meg!”
141. „Ne sírj tovább!”
142. Kora reggel Juliskának vizet kellett hoznia, és tüzet kellett raknia.
143. „Előbb sütünk”
144. A boszorkány kivezette Juliskát a kemencéhez, amelyből a lángok már kicsaptak.
145. „Bújj be, nézd meg, elég meleg-e már, hogy a kenyeret megsüthessük.”
146. Valójában azonban be akarta lökni Juliskát a kemencébe, hogy megsüsse.
147. Juliska azonban észrevette a tervét, és így szólt:
148. „Nem tudom, hogyan kell ezt csinálni. Hogyan másszak be?”
149. „Ostoba lány”
150. A boszorkány lehajolt, hogy bemásszon, és megmutassa Juliskának.
nur Deutsch
121. Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf.
122. Und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin:
123. „Das wird ein guter Bissen werden.“
124. Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall.
125. Und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein.
126. Er mochte schreien, wie er wollte, es half ihm nichts.
127. Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief:
128. „Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes!“
129. „Der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.“
130. Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie musste tun, was die böse Hexe verlangte.
131. Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.
132. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief:
133. „Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.“
134. Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus.
135. Und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen.
136. Und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, dass er gar nicht fett werden wollte.
137. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld.
138. „Heda, Gretel“, rief sie dem Mädchen zu, „sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.“
139. Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen musste.
140. „Lieber Gott, hilf uns doch“, rief sie aus, „hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!“
141. kiáltotta a boszorkány. – „Semmi nem segít rajtad.” - „Spar nur dein Geplärre“, sagte die Alte, „es hilft dir alles nichts.“
142. Früh morgens musste Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden.
143. mondta a boszorkány –, „már felfűtöttem a kemencét és meggyúrtam a tésztát.” - „Erst wollen wir backen“, sagte die Alte, „ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.“
144. Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen.
145. „Kriech hinein“, sagte die Hexe, „und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können.“
146. Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.
147. Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach:
148. „Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?“
149. mondta a boszorkány –, „a nyílás elég nagy, még én is beférnék!” - „Dumme Gans“, sagte die Alte, „die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein.“
150. Krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen.


Version 1 (Teil 6)

[Bearbeiten]
151. Ekkor Juliska hirtelen meglökte, és a boszorkány beesett a forró kemencébe. - Da gab ihr Gretel einen Stoß, dass sie weit hineinfuhr.
152. Gyorsan becsapta a vaskaput, és rázárta a reteszt. - Machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor.
153. A boszorkány rettenetes sikolyokat hallatott, de Juliska elszaladt. - Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz schrecklich; aber Gretel lief fort.
154. A gonosz boszorkány így borzalmas halált halt a saját tüzében. - Und die gottlose Hexe musste elendiglich verbrennen.
155. Juliska egyenesen Jancsihoz szaladt, kinyitotta a ketrec ajtaját és kiáltotta: - Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief:
156. „Jancsi, megmenekültünk! A boszorkány halott!” - „Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot.“
157. Jancsi kiugrott, mint egy madár a kalitkából, amikor kinyitják az ajtaját. - Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird.
158. Örömükben megölelték egymást, ugráltak és csókokkal halmozták el egymást. - Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküsst!
159. Most, hogy már nem kellett félniük semmitől, körülnéztek a boszorkány házában. - Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein.
160. Minden sarokban ládák álltak, tele gyöngyökkel és drágakövekkel. - Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.
161. „Ezek még jobbak, mint a kavicsok” – mondta Jancsi, és a zsebébe rakott annyit, amennyit csak tudott. - „Die sind noch besser als Kieselsteine“, sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.
162. „Én is akarok valamit hazavinni” – mondta Juliska, és megtöltötte a kötényét. - Und Gretel sagte: „Ich will auch etwas mit nach Haus bringen“, und füllte sein Schürzchen voll.
163. „Most már menjünk” – mondta Jancsi –, „hogy végre kijussunk a boszorkány erdejéből.” - „Aber jetzt wollen wir fort“, sagte Hänsel, „damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.“
164. Néhány óra gyaloglás után egy nagy folyóhoz értek. - Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.
165. „Nem tudunk átkelni” – mondta Jancsi. – „Sehol sem látok hidat vagy csónakot.” - „Wir können nicht hinüber“, sprach Hänsel, „ich seh keinen Steg und keine Brücke.“
166. „Itt nem jár hajó” – válaszolta Juliska –, „de nézd csak, ott úszik egy fehér kacsa. Talán átsegít minket.” - „Hier fährt auch kein Schiffchen“, antwortete Gretel, „aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.“
167. Azzal így szólt a kacsához: - Da rief sie:
168. „Kiskacsa, kiskacsa, itt állunk mi ketten, Jancsi és Juliska, nincs se híd, se csónak, vigyél át a hátadon!” - „Entchen, Entchen, da steht Gretel und Hänsel. Kein Steg und keine Brücke, nimm uns auf deinen weißen Rücken.“
169. A kacsa odaúszott, és Jancsi fel akart rá ülni, hogy magával vigye Juliskát is. - Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen.
170. „Nem” – mondta Juliska –, „ez túl nehéz lenne a kacsának, vigyen minket külön-külön.” - „Nein“, antwortete Gretel, „es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.“
171. A kacsa így is tett, először Jancsit, majd Juliskát vitte át a túlpartra. - Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen.
172. Ahogy mentek tovább, a táj egyre ismerősebbé vált számukra. - Da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor.
173. Végül messziről meglátták az apjuk házát. - Und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus.
174. Ekkor futni kezdtek, berohantak a házba, és apjuk nyakába borultak. - Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.
175. A férfi azóta nem volt boldog, hogy a gyerekeit az erdőben hagyta. - Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte.
176. Az asszony azonban időközben meghalt. - Die Frau aber war gestorben.
177. Juliska kiborította a kötényét, és a gyöngyök és drágakövek szétgurultak a szobában. - Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, dass die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen.
178. Jancsi is elővette a zsebéből a drágaköveket, és egy maroknyi után egy újabbat dobott a földre. - Und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu.
179. Most már nem kellett többé aggódniuk a szegénység miatt, és boldogan éltek együtt. - Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.
180. Az én mesém is végére ért, ott szalad egy kisegér, aki elkapja, süssön belőle nagy kalapot magának. - Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große Pelzkappe daraus machen.


nur Ungarisch
151. Ekkor Juliska hirtelen meglökte, és a boszorkány beesett a forró kemencébe.
152. Gyorsan becsapta a vaskaput, és rázárta a reteszt.
153. A boszorkány rettenetes sikolyokat hallatott, de Juliska elszaladt.
154. A gonosz boszorkány így borzalmas halált halt a saját tüzében.
155. Juliska egyenesen Jancsihoz szaladt, kinyitotta a ketrec ajtaját és kiáltotta:
156. „Jancsi, megmenekültünk! A boszorkány halott!”
157. Jancsi kiugrott, mint egy madár a kalitkából, amikor kinyitják az ajtaját.
158. Örömükben megölelték egymást, ugráltak és csókokkal halmozták el egymást.
159. Most, hogy már nem kellett félniük semmitől, körülnéztek a boszorkány házában.
160. Minden sarokban ládák álltak, tele gyöngyökkel és drágakövekkel.
161. „Ezek még jobbak, mint a kavicsok”
162. „Én is akarok valamit hazavinni”
163. „Most már menjünk”
164. Néhány óra gyaloglás után egy nagy folyóhoz értek.
165. „Nem tudunk átkelni”
166. „Itt nem jár hajó”
167. Azzal így szólt a kacsához:
168. „Kiskacsa, kiskacsa, itt állunk mi ketten, Jancsi és Juliska, nincs se híd, se csónak, vigyél át a hátadon!”
169. A kacsa odaúszott, és Jancsi fel akart rá ülni, hogy magával vigye Juliskát is.
170. „Nem”
171. A kacsa így is tett, először Jancsit, majd Juliskát vitte át a túlpartra.
172. Ahogy mentek tovább, a táj egyre ismerősebbé vált számukra.
173. Végül messziről meglátták az apjuk házát.
174. Ekkor futni kezdtek, berohantak a házba, és apjuk nyakába borultak.
175. A férfi azóta nem volt boldog, hogy a gyerekeit az erdőben hagyta.
176. Az asszony azonban időközben meghalt.
177. Juliska kiborította a kötényét, és a gyöngyök és drágakövek szétgurultak a szobában.
178. Jancsi is elővette a zsebéből a drágaköveket, és egy maroknyi után egy újabbat dobott a földre.
179. Most már nem kellett többé aggódniuk a szegénység miatt, és boldogan éltek együtt.
180. Az én mesém is végére ért, ott szalad egy kisegér, aki elkapja, süssön belőle nagy kalapot magának.
nur Deutsch
151. Da gab ihr Gretel einen Stoß, dass sie weit hineinfuhr.
152. Machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor.
153. Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz schrecklich; aber Gretel lief fort.
154. Und die gottlose Hexe musste elendiglich verbrennen.
155. Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief:
156. „Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot.“
157. Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird.
158. Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküsst!
159. Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein.
160. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.
161. mondta Jancsi, és a zsebébe rakott annyit, amennyit csak tudott. - „Die sind noch besser als Kieselsteine“, sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.
162. mondta Juliska, és megtöltötte a kötényét. - Und Gretel sagte: „Ich will auch etwas mit nach Haus bringen“, und füllte sein Schürzchen voll.
163. mondta Jancsi –, „hogy végre kijussunk a boszorkány erdejéből.” - „Aber jetzt wollen wir fort“, sagte Hänsel, „damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.“
164. Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.
165. mondta Jancsi. – „Sehol sem látok hidat vagy csónakot.” - „Wir können nicht hinüber“, sprach Hänsel, „ich seh keinen Steg und keine Brücke.“
166. válaszolta Juliska –, „de nézd csak, ott úszik egy fehér kacsa. Talán átsegít minket.” - „Hier fährt auch kein Schiffchen“, antwortete Gretel, „aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.“
167. Da rief sie:
168. „Entchen, Entchen, da steht Gretel und Hänsel. Kein Steg und keine Brücke, nimm uns auf deinen weißen Rücken.“
169. Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen.
170. mondta Juliska –, „ez túl nehéz lenne a kacsának, vigyen minket külön-külön.” - „Nein“, antwortete Gretel, „es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.“
171. Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen.
172. Da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor.
173. Und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus.
174. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.
175. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte.
176. Die Frau aber war gestorben.
177. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, dass die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen.
178. Und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu.
179. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.
180. Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große Pelzkappe daraus machen.


Version 2 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Egy nagy erdő szélén élt egy szegény favágó a feleségével és két gyermekével, Jancsival és Juliskával. - Am Rand eines großen Waldes lebte ein armer Holzfäller mit seiner Frau und seinen beiden Kindern, Hänsel und Gretel.
2. A családnak kevés ennivalója volt, és amikor éhínség tört ki, az apa már nem tudta, hogyan etesse gyermekeit. - Die Familie hatte wenig zu essen, und als eine Hungersnot ausbrach, wusste der Vater nicht mehr, wie er seine Kinder ernähren sollte.
3. Egy este, miközben az ágyban feküdt és töprengett, sóhajtott, és így szólt a feleségéhez: - Eines Abends, als er grübelnd im Bett lag, seufzte er und sagte zu seiner Frau:
4. „Mit tegyünk? Alig van már elegendő élelmünk magunknak is.” - „Was sollen wir nur tun? Wir haben kaum noch genug für uns selbst.“
5. A felesége azt javasolta: „Holnap korán reggel kivisszük a gyerekeket mélyen az erdőbe.” - Seine Frau schlug vor: „Morgen früh bringen wir die Kinder tief in den Wald.“
6. „Rakunk egy tüzet, adunk nekik egy kis kenyeret, aztán elmegyünk és magukra hagyjuk őket.” - „Wir machen ein Feuer und geben ihnen etwas Brot, dann gehen wir weg und lassen sie allein.“
7. „Nem találják meg az utat vissza, és többé nem kell etetnünk őket.” - „Sie finden den Weg nicht zurück, und wir müssen sie nicht mehr ernähren.“
8. A favágó megdöbbent: „Nem, ezt nem tehetem! Hogyan hagyhatnám egyedül az erdőben a gyerekeimet?” - Der Holzfäller erschrak: „Nein, das kann ich nicht tun! Wie könnte ich meine Kinder allein im Wald lassen?“
9. „A vadállatok felfalnák őket!” - „Die wilden Tiere würden sie fressen!“
10. De a felesége hajthatatlan maradt: „Ha nem teszünk semmit, mindannyian éhen halunk!” - Doch seine Frau blieb hartnäckig: „Wenn wir nichts unternehmen, verhungern wir alle!“
11. Végül a favágó nagy szomorúan beleegyezett. - Schließlich stimmte der Holzfäller schweren Herzens zu.
12. A gyerekek, akik az éhségtől nem tudtak aludni, kihallgatták a beszélgetést. - Die Kinder, die vor Hunger nicht schlafen konnten, hörten das Gespräch mit an.
13. Juliska sírni kezdett, de Jancsi halkan így szólt: „Ne aggódj! Van egy ötletem!” - Gretel weinte, aber Hänsel flüsterte ihr zu: „Keine Sorge, ich habe eine Idee!“
14. Amikor mindenki elaludt, kiosont, és fehér kavicsokat gyűjtött, amelyek csillogtak a holdfényben. - Als alle schliefen, schlich er sich hinaus und sammelte weiße Kieselsteine, die im Mondlicht glänzten.
15. Aztán visszatért az ágyába. - Dann kehrte er ins Bett zurück.
16. Másnap reggel a mostohaanya felébresztette a gyerekeket: - Am nächsten Morgen weckte die Stiefmutter die Kinder:
17. „Keljetek fel, megyünk az erdőbe!” - „Steht auf, wir gehen in den Wald!“
18. Mindegyikük kapott egy darabka kenyeret, és figyelmeztették őket, hogy ne egyék meg túl hamar. - Sie gab jedem ein Stück Brot und warnte sie, es nicht zu früh zu essen.
19. Juliska a kötényébe rejtette a kenyeret, míg Jancsi a kavicsokat a zsebében tartotta. - Gretel versteckte ihr Brot in der Schürze, während Hänsel die Kieselsteine in seiner Tasche behielt.
20. Az erdőbe vezető úton Jancsi újra és újra megállt, és hátranézett a ház felé. - Auf dem Weg in den Wald blieb Hänsel immer wieder stehen und blickte zurück zum Haus.
21. „Miért állsz meg?” – kérdezte az apja. - „Warum bleibst du stehen?“ fragte der Vater.
22. „Látom a cicámat a tetőn, búcsút int nekem” – felelte Jancsi. - „Ich sehe mein Kätzchen auf dem Dach, es will mir auf Wiedersehen sagen,“ antwortete Hänsel.
23. „Badarság!” – korholta a mostohaanya. „Ez csak a reggeli napfény, ami a kéményre süt.” - „Unsinn!“ schimpfte die Stiefmutter. „Das ist nur die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.“
24. Valójában Jancsi észrevétlenül kavicsokat ejtett a földre. - In Wirklichkeit ließ Hänsel unauffällig Kieselsteine auf den Weg fallen.
25. Amikor elértek az erdő mélyére, a gyerekek fát gyűjtöttek, és az apa tüzet rakott. - Im tiefen Wald angekommen, sammelten die Kinder Holz, und der Vater machte ein Feuer.
26. „Maradjatok itt, és pihenjetek. Mi elmegyünk fát vágni, később visszajövünk” – mondták a szülők. - „Bleibt hier und ruht euch aus. Wir gehen Holz hacken und kommen später zurück,“ sagten die Eltern.
27. Jancsi és Juliska a tűz mellett ültek, és megették a kenyerüket. - Hänsel und Gretel saßen am Feuer und aßen ihr Brot.
28. Hallották a fejszecsapásokat, mintha az apa a közelben dolgozna, de valójában ez csak egy faág volt, amelyet a szél mozgatott. - Die Axtschläge klangen, als wäre der Vater in der Nähe, doch es war nur ein Ast, den der Wind gegen einen Baum schlug.
29. Hamarosan elálmosodtak, és elaludtak. - Bald schliefen sie ein.
30. Amikor felébredtek, már sötét volt. - Als sie aufwachten, war es dunkel.


nur Ungarisch
1. Egy nagy erdő szélén élt egy szegény favágó a feleségével és két gyermekével, Jancsival és Juliskával.
2. A családnak kevés ennivalója volt, és amikor éhínség tört ki, az apa már nem tudta, hogyan etesse gyermekeit.
3. Egy este, miközben az ágyban feküdt és töprengett, sóhajtott, és így szólt a feleségéhez:
4. „Mit tegyünk? Alig van már elegendő élelmünk magunknak is.”
5. A felesége azt javasolta: „Holnap korán reggel kivisszük a gyerekeket mélyen az erdőbe.”
6. „Rakunk egy tüzet, adunk nekik egy kis kenyeret, aztán elmegyünk és magukra hagyjuk őket.”
7. „Nem találják meg az utat vissza, és többé nem kell etetnünk őket.”
8. A favágó megdöbbent: „Nem, ezt nem tehetem! Hogyan hagyhatnám egyedül az erdőben a gyerekeimet?”
9. „A vadállatok felfalnák őket!”
10. De a felesége hajthatatlan maradt: „Ha nem teszünk semmit, mindannyian éhen halunk!”
11. Végül a favágó nagy szomorúan beleegyezett.
12. A gyerekek, akik az éhségtől nem tudtak aludni, kihallgatták a beszélgetést.
13. Juliska sírni kezdett, de Jancsi halkan így szólt: „Ne aggódj! Van egy ötletem!”
14. Amikor mindenki elaludt, kiosont, és fehér kavicsokat gyűjtött, amelyek csillogtak a holdfényben.
15. Aztán visszatért az ágyába.
16. Másnap reggel a mostohaanya felébresztette a gyerekeket:
17. „Keljetek fel, megyünk az erdőbe!”
18. Mindegyikük kapott egy darabka kenyeret, és figyelmeztették őket, hogy ne egyék meg túl hamar.
19. Juliska a kötényébe rejtette a kenyeret, míg Jancsi a kavicsokat a zsebében tartotta.
20. Az erdőbe vezető úton Jancsi újra és újra megállt, és hátranézett a ház felé.
21. „Miért állsz meg?”
22. „Látom a cicámat a tetőn, búcsút int nekem”
23. „Badarság!”
24. Valójában Jancsi észrevétlenül kavicsokat ejtett a földre.
25. Amikor elértek az erdő mélyére, a gyerekek fát gyűjtöttek, és az apa tüzet rakott.
26. „Maradjatok itt, és pihenjetek. Mi elmegyünk fát vágni, később visszajövünk”
27. Jancsi és Juliska a tűz mellett ültek, és megették a kenyerüket.
28. Hallották a fejszecsapásokat, mintha az apa a közelben dolgozna, de valójában ez csak egy faág volt, amelyet a szél mozgatott.
29. Hamarosan elálmosodtak, és elaludtak.
30. Amikor felébredtek, már sötét volt.
nur Deutsch
1. Am Rand eines großen Waldes lebte ein armer Holzfäller mit seiner Frau und seinen beiden Kindern, Hänsel und Gretel.
2. Die Familie hatte wenig zu essen, und als eine Hungersnot ausbrach, wusste der Vater nicht mehr, wie er seine Kinder ernähren sollte.
3. Eines Abends, als er grübelnd im Bett lag, seufzte er und sagte zu seiner Frau:
4. „Was sollen wir nur tun? Wir haben kaum noch genug für uns selbst.“
5. Seine Frau schlug vor: „Morgen früh bringen wir die Kinder tief in den Wald.“
6. „Wir machen ein Feuer und geben ihnen etwas Brot, dann gehen wir weg und lassen sie allein.“
7. „Sie finden den Weg nicht zurück, und wir müssen sie nicht mehr ernähren.“
8. Der Holzfäller erschrak: „Nein, das kann ich nicht tun! Wie könnte ich meine Kinder allein im Wald lassen?“
9. „Die wilden Tiere würden sie fressen!“
10. Doch seine Frau blieb hartnäckig: „Wenn wir nichts unternehmen, verhungern wir alle!“
11. Schließlich stimmte der Holzfäller schweren Herzens zu.
12. Die Kinder, die vor Hunger nicht schlafen konnten, hörten das Gespräch mit an.
13. Gretel weinte, aber Hänsel flüsterte ihr zu: „Keine Sorge, ich habe eine Idee!“
14. Als alle schliefen, schlich er sich hinaus und sammelte weiße Kieselsteine, die im Mondlicht glänzten.
15. Dann kehrte er ins Bett zurück.
16. Am nächsten Morgen weckte die Stiefmutter die Kinder:
17. „Steht auf, wir gehen in den Wald!“
18. Sie gab jedem ein Stück Brot und warnte sie, es nicht zu früh zu essen.
19. Gretel versteckte ihr Brot in der Schürze, während Hänsel die Kieselsteine in seiner Tasche behielt.
20. Auf dem Weg in den Wald blieb Hänsel immer wieder stehen und blickte zurück zum Haus.
21. kérdezte az apja. - „Warum bleibst du stehen?“ fragte der Vater.
22. felelte Jancsi. - „Ich sehe mein Kätzchen auf dem Dach, es will mir auf Wiedersehen sagen,“ antwortete Hänsel.
23. korholta a mostohaanya. „Ez csak a reggeli napfény, ami a kéményre süt.” - „Unsinn!“ schimpfte die Stiefmutter. „Das ist nur die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.“
24. In Wirklichkeit ließ Hänsel unauffällig Kieselsteine auf den Weg fallen.
25. Im tiefen Wald angekommen, sammelten die Kinder Holz, und der Vater machte ein Feuer.
26. mondták a szülők. - „Bleibt hier und ruht euch aus. Wir gehen Holz hacken und kommen später zurück,“ sagten die Eltern.
27. Hänsel und Gretel saßen am Feuer und aßen ihr Brot.
28. Die Axtschläge klangen, als wäre der Vater in der Nähe, doch es war nur ein Ast, den der Wind gegen einen Baum schlug.
29. Bald schliefen sie ein.
30. Als sie aufwachten, war es dunkel.


Version 2 (Teil 2)

[Bearbeiten]
31. Juliska megijedt: „Hogyan fogunk most hazatalálni?” - Gretel bekam Angst: „Wie sollen wir jetzt nach Hause finden?“
32. „Várj, amíg a hold felkel!” – mondta Jancsi. - „Warte, bis der Mond aufgeht!“ sagte Hänsel.
33. Amikor a hold fénye bevilágította az erdőt, követték a kavicsokat, amelyeket Jancsi elszórt. - Als das Mondlicht den Wald erhellte, folgten sie den glänzenden Kieselsteinen, die Hänsel ausgestreut hatte.
34. Egész éjjel gyalogoltak, és napkeltekor hazaértek. - Sie gingen die ganze Nacht und erreichten bei Sonnenaufgang ihr Elternhaus.
35. Az apjuk boldogan fogadta őket, de a mostohaanya dühös volt. - Der Vater freute sich, sie wiederzusehen, aber die Stiefmutter war verärgert.
36. Hamarosan ismét elfogyott az élelem. - Bald wurde das Essen erneut knapp.
37. Egy éjjel a gyerekek hallották, hogy a mostohaanya ezt mondja az apának: - Eines Nachts hörten die Kinder, wie die Stiefmutter zum Vater sagte:
38. „Már semmink sincs. Még mélyebbre kell vinnünk a gyerekeket az erdőbe!” - „Wir haben nichts mehr zu essen. Wir müssen die Kinder noch tiefer in den Wald bringen!“
39. Jancsi ismét kavicsokat akart gyűjteni, de a mostohaanya bezárta az ajtót. - Hänsel wollte wieder Kieselsteine sammeln, aber die Stiefmutter hatte die Tür abgeschlossen.
40. „Ne aggódj, Juliska” – suttogta Jancsi. „Isten majd segít rajtunk.” - „Mach dir keine Sorgen, Gretel,“ flüsterte er, „Gott wird uns helfen.“
41. Másnap reggel ismét kaptak egy darabka kenyeret. - Am Morgen gab die Stiefmutter ihnen erneut ein Stück Brot.
42. Ezúttal Jancsi apró darabokra tördelte, és útközben szétszórta a morzsákat. - Diesmal bröckelte Hänsel es unterwegs und streute Krümel auf den Weg.
43. Amikor besötétedett, a gyerekek vissza akartak menni, de a morzsák eltűntek. - Doch als die Nacht kam, waren die Brotkrumen verschwunden.
44. A madarak mindet megették! - Die Vögel hatten sie gefressen!
45. Bolyongtak az erdőben, keresték az utat, de nem találták. - Sie irrten durch den Wald, suchten den Weg, fanden aber keinen.
46. Éhesen és kimerülten egy fa alá feküdtek, és elaludtak. - Hungrig und erschöpft legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.
47. A harmadik reggelen egy fehér madárra lettek figyelmesek, amely csodálatosan énekelt. - Am dritten Morgen sahen sie ein weißes Vöglein, das wunderschön sang.
48. Követték a madarat, és egy kis házhoz értek, amely kenyérből és süteményből épült, az ablakai pedig cukorból voltak. - Sie folgten ihm und entdeckten ein Haus aus Brot und Kuchen mit Fenstern aus Zucker.
49. „Itt ehetünk!” – kiáltott Jancsi, és letört egy darabot a tetőről, míg Juliska az ablakokat rágcsálta. - „Hier können wir essen!“ rief Hänsel und brach ein Stück vom Dach ab, während Gretel an den Fenstern knabberte.
50. Hirtelen egy hang kiáltott: „Ropog, ropog, ki rágcsálja a házamat?” - Plötzlich rief eine Stimme: „Knusper, knusper, knäuschen, wer knabbert an meinem Häuschen?“
51. A gyerekek gyorsan feleltek: „A szél, a szél, az égi gyermek!” - Die Kinder riefen: „Der Wind, der Wind, das himmlische Kind!“
52. Ezután folytatták az evést. - Und aßen weiter.
53. Ekkor kinyílt az ajtó, és egy öregasszony lépett ki rajta. - Da öffnete sich die Tür, und eine alte Frau trat heraus.
54. „Gyertek csak be, kedves gyermekeim!” – mondta barátságosan. - „Kommt nur herein, ihr lieben Kinder!“ sagte sie freundlich.
55. Finom ételeket adott nekik, és puha ágyakba fektette őket. - Sie gab ihnen reichlich zu essen und ließ sie in weichen Betten schlafen.
56. De az öregasszony egy boszorkány volt! - Doch die alte Frau war eine Hexe!
57. A házat azért építette, hogy gyermekeket csalogasson oda. - Sie hatte das Häuschen gebaut, um Kinder anzulocken.
58. Másnap reggel Jancsit egy ketrecbe zárta. - Am nächsten Morgen sperrte sie Hänsel in einen Käfig.
59. „Híznia kell! Aztán megeszem!” - „Er soll fett werden! Dann werde ich ihn essen.“
60. Juliskának főznie kellett neki, de maga alig kapott valamit enni. - Gretel musste für ihn kochen, bekam selbst aber nur wenig zu essen.


nur Ungarisch
31. Juliska megijedt: „Hogyan fogunk most hazatalálni?”
32. „Várj, amíg a hold felkel!”
33. Amikor a hold fénye bevilágította az erdőt, követték a kavicsokat, amelyeket Jancsi elszórt.
34. Egész éjjel gyalogoltak, és napkeltekor hazaértek.
35. Az apjuk boldogan fogadta őket, de a mostohaanya dühös volt.
36. Hamarosan ismét elfogyott az élelem.
37. Egy éjjel a gyerekek hallották, hogy a mostohaanya ezt mondja az apának:
38. „Már semmink sincs. Még mélyebbre kell vinnünk a gyerekeket az erdőbe!”
39. Jancsi ismét kavicsokat akart gyűjteni, de a mostohaanya bezárta az ajtót.
40. „Ne aggódj, Juliska”
41. Másnap reggel ismét kaptak egy darabka kenyeret.
42. Ezúttal Jancsi apró darabokra tördelte, és útközben szétszórta a morzsákat.
43. Amikor besötétedett, a gyerekek vissza akartak menni, de a morzsák eltűntek.
44. A madarak mindet megették!
45. Bolyongtak az erdőben, keresték az utat, de nem találták.
46. Éhesen és kimerülten egy fa alá feküdtek, és elaludtak.
47. A harmadik reggelen egy fehér madárra lettek figyelmesek, amely csodálatosan énekelt.
48. Követték a madarat, és egy kis házhoz értek, amely kenyérből és süteményből épült, az ablakai pedig cukorból voltak.
49. „Itt ehetünk!”
50. Hirtelen egy hang kiáltott: „Ropog, ropog, ki rágcsálja a házamat?”
51. A gyerekek gyorsan feleltek: „A szél, a szél, az égi gyermek!”
52. Ezután folytatták az evést.
53. Ekkor kinyílt az ajtó, és egy öregasszony lépett ki rajta.
54. „Gyertek csak be, kedves gyermekeim!”
55. Finom ételeket adott nekik, és puha ágyakba fektette őket.
56. De az öregasszony egy boszorkány volt!
57. A házat azért építette, hogy gyermekeket csalogasson oda.
58. Másnap reggel Jancsit egy ketrecbe zárta.
59. „Híznia kell! Aztán megeszem!”
60. Juliskának főznie kellett neki, de maga alig kapott valamit enni.
nur Deutsch
31. Gretel bekam Angst: „Wie sollen wir jetzt nach Hause finden?“
32. mondta Jancsi. - „Warte, bis der Mond aufgeht!“ sagte Hänsel.
33. Als das Mondlicht den Wald erhellte, folgten sie den glänzenden Kieselsteinen, die Hänsel ausgestreut hatte.
34. Sie gingen die ganze Nacht und erreichten bei Sonnenaufgang ihr Elternhaus.
35. Der Vater freute sich, sie wiederzusehen, aber die Stiefmutter war verärgert.
36. Bald wurde das Essen erneut knapp.
37. Eines Nachts hörten die Kinder, wie die Stiefmutter zum Vater sagte:
38. „Wir haben nichts mehr zu essen. Wir müssen die Kinder noch tiefer in den Wald bringen!“
39. Hänsel wollte wieder Kieselsteine sammeln, aber die Stiefmutter hatte die Tür abgeschlossen.
40. suttogta Jancsi. „Isten majd segít rajtunk.” - „Mach dir keine Sorgen, Gretel,“ flüsterte er, „Gott wird uns helfen.“
41. Am Morgen gab die Stiefmutter ihnen erneut ein Stück Brot.
42. Diesmal bröckelte Hänsel es unterwegs und streute Krümel auf den Weg.
43. Doch als die Nacht kam, waren die Brotkrumen verschwunden.
44. Die Vögel hatten sie gefressen!
45. Sie irrten durch den Wald, suchten den Weg, fanden aber keinen.
46. Hungrig und erschöpft legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.
47. Am dritten Morgen sahen sie ein weißes Vöglein, das wunderschön sang.
48. Sie folgten ihm und entdeckten ein Haus aus Brot und Kuchen mit Fenstern aus Zucker.
49. kiáltott Jancsi, és letört egy darabot a tetőről, míg Juliska az ablakokat rágcsálta. - „Hier können wir essen!“ rief Hänsel und brach ein Stück vom Dach ab, während Gretel an den Fenstern knabberte.
50. Plötzlich rief eine Stimme: „Knusper, knusper, knäuschen, wer knabbert an meinem Häuschen?“
51. Die Kinder riefen: „Der Wind, der Wind, das himmlische Kind!“
52. Und aßen weiter.
53. Da öffnete sich die Tür, und eine alte Frau trat heraus.
54. mondta barátságosan. - „Kommt nur herein, ihr lieben Kinder!“ sagte sie freundlich.
55. Sie gab ihnen reichlich zu essen und ließ sie in weichen Betten schlafen.
56. Doch die alte Frau war eine Hexe!
57. Sie hatte das Häuschen gebaut, um Kinder anzulocken.
58. Am nächsten Morgen sperrte sie Hänsel in einen Käfig.
59. „Er soll fett werden! Dann werde ich ihn essen.“
60. Gretel musste für ihn kochen, bekam selbst aber nur wenig zu essen.


Version 2 (Teil 3)

[Bearbeiten]
61. Minden nap megparancsolta Jancsinak, hogy nyújtsa ki az ujját, hogy érezze, mennyire kövér. - Jeden Tag forderte die Hexe Hänsel auf, ihr die Finger zu zeigen, um zu fühlen, ob er fett genug war.
62. De Jancsi ravasz volt, és mindig egy vékony csontocskát nyújtott oda helyette. - Doch Hänsel streckte ihr stattdessen ein mageres Knöchelchen entgegen.
63. A boszorkány rosszul látott, ezért nem vette észre a csalást. - Und da sie schlecht sah, fiel ihr der Betrug nicht auf.
64. Négy hét elteltével a boszorkány türelmetlen lett: „Elég volt! Holnap megfőzlek, Jancsi!” - Nach vier Wochen wurde die Hexe ungeduldig: „Morgen koche ich dich, Hänsel!“
65. Megparancsolta Juliskának, hogy fűtsön be a kemencébe. - Sie befahl Gretel, den Backofen vorzuheizen.
66. De Juliska tudta, hogy a boszorkány őt is be akarja lökni a kemencébe. - Doch Gretel erkannte die Falle.
67. „Nem tudom, hogyan kell!” – mondta. - „Ich weiß nicht, wie ich hineinkommen soll.“
68. „Te buta liba! Nézd csak, megmutatom neked!” – förmedt rá a boszorkány. - „Dumme Gans! Schau her, ich zeige es dir!“ schimpfte die Hexe.
69. Előrehajolt, hogy megnézze a kemencét. - Sie beugte sich vor, um in den Ofen zu schauen.
70. Ekkor Juliska minden erejével meglökte, és a boszorkány beleesett. - Da gab Gretel ihr einen kräftigen Stoß, und die Hexe fiel in den Ofen.
71. Juliska gyorsan becsapta az ajtót és elreteszelte. - Gretel schob die Tür zu und verriegelte sie.
72. A boszorkány kiabált és sikított, de végül elhamvadt. - Die Hexe schrie und jammerte, doch schließlich verbrannte sie.
73. Juliska azonnal Jancsihoz futott, és kinyitotta a ketrec ajtaját. - Sofort rannte Gretel zu Hänsel, öffnete den Käfig.
74. „Jancsi, szabadok vagyunk! A boszorkány meghalt!” - „Hänsel, wir sind frei! Die Hexe ist tot!“
75. A házban egy nagy ládát találtak, tele arannyal és drágakövekkel. - In der Hexenhütte fanden sie eine große Truhe voller Gold und Edelsteine.
76. „Ez többet ér, mint a kavicsok!” – mondta Jancsi, és a zsebeit megtöltötte. - „Das ist mehr wert als die Kieselsteine!“ sagte Hänsel und füllte seine Taschen.
77. Juliska is megtöltötte a kötényét. - Gretel füllte ihre Schürze.
78. „Most menjünk haza!” – mondta Juliska. - „Jetzt wollen wir nach Hause!“ sagte Gretel.
79. Néhány órányi gyaloglás után egy nagy folyóhoz értek. - Nach einigen Stunden Fußmarsch erreichten sie einen großen Fluss.
80. „Nem látok hidat és csónak sincs” – mondta Jancsi. - „Ich sehe keine Brücke und auch kein Boot,“ sagte Hänsel.
81. Akkor megláttak egy fehér kacsát a vízen. - Da entdeckten sie eine weiße Ente auf dem Wasser.
82. „Kérlek, segíts nekünk átkelni a folyón!” – kérlelte Juliska a kacsát. - „Bitte bring uns ans andere Ufer!“ bat Gretel die Ente.
83. A kacsa egyenként átvitte őket a túlpartra. - Die Ente half ihnen und brachte sie einzeln ans andere Ufer.
84. Hamarosan ismerős helyekre értek, és végül meglátták az apjuk házát. - Bald erkannten sie die Umgebung wieder und sahen schließlich das Haus ihres Vaters.
85. Berohantak, és a karjaiba ugrottak. - Sie rannten hinein und fielen ihm in die Arme.
86. Az apa örömkönnyeket hullatott: „Drága gyermekeim, végre visszatértetek!” - Der Vater weinte vor Freude: „Meine lieben Kinder, ihr seid endlich zurück!“
87. A gonosz mostoha már nem élt. - Die böse Stiefmutter war inzwischen gestorben.
88. Jancsi és Juliska kiborították az aranyat és a drágaköveket az asztalra. - Hänsel und Gretel schütteten das Gold und die Edelsteine auf den Tisch.
89. Most már soha többé nem kellett nélkülözniük. - Von da an mussten sie nie mehr Hunger leiden.
90. Boldogan és gondtalanul éltek életük végéig. - Sie lebten glücklich und ohne Sorgen bis an ihr Lebensende.


nur Ungarisch
61. Minden nap megparancsolta Jancsinak, hogy nyújtsa ki az ujját, hogy érezze, mennyire kövér.
62. De Jancsi ravasz volt, és mindig egy vékony csontocskát nyújtott oda helyette.
63. A boszorkány rosszul látott, ezért nem vette észre a csalást.
64. Négy hét elteltével a boszorkány türelmetlen lett: „Elég volt! Holnap megfőzlek, Jancsi!”
65. Megparancsolta Juliskának, hogy fűtsön be a kemencébe.
66. De Juliska tudta, hogy a boszorkány őt is be akarja lökni a kemencébe.
67. „Nem tudom, hogyan kell!”
68. „Te buta liba! Nézd csak, megmutatom neked!”
69. Előrehajolt, hogy megnézze a kemencét.
70. Ekkor Juliska minden erejével meglökte, és a boszorkány beleesett.
71. Juliska gyorsan becsapta az ajtót és elreteszelte.
72. A boszorkány kiabált és sikított, de végül elhamvadt.
73. Juliska azonnal Jancsihoz futott, és kinyitotta a ketrec ajtaját.
74. „Jancsi, szabadok vagyunk! A boszorkány meghalt!”
75. A házban egy nagy ládát találtak, tele arannyal és drágakövekkel.
76. „Ez többet ér, mint a kavicsok!”
77. Juliska is megtöltötte a kötényét.
78. „Most menjünk haza!”
79. Néhány órányi gyaloglás után egy nagy folyóhoz értek.
80. „Nem látok hidat és csónak sincs”
81. Akkor megláttak egy fehér kacsát a vízen.
82. „Kérlek, segíts nekünk átkelni a folyón!”
83. A kacsa egyenként átvitte őket a túlpartra.
84. Hamarosan ismerős helyekre értek, és végül meglátták az apjuk házát.
85. Berohantak, és a karjaiba ugrottak.
86. Az apa örömkönnyeket hullatott: „Drága gyermekeim, végre visszatértetek!”
87. A gonosz mostoha már nem élt.
88. Jancsi és Juliska kiborították az aranyat és a drágaköveket az asztalra.
89. Most már soha többé nem kellett nélkülözniük.
90. Boldogan és gondtalanul éltek életük végéig.
nur Deutsch
61. Jeden Tag forderte die Hexe Hänsel auf, ihr die Finger zu zeigen, um zu fühlen, ob er fett genug war.
62. Doch Hänsel streckte ihr stattdessen ein mageres Knöchelchen entgegen.
63. Und da sie schlecht sah, fiel ihr der Betrug nicht auf.
64. Nach vier Wochen wurde die Hexe ungeduldig: „Morgen koche ich dich, Hänsel!“
65. Sie befahl Gretel, den Backofen vorzuheizen.
66. Doch Gretel erkannte die Falle.
67. mondta. - „Ich weiß nicht, wie ich hineinkommen soll.“
68. förmedt rá a boszorkány. - „Dumme Gans! Schau her, ich zeige es dir!“ schimpfte die Hexe.
69. Sie beugte sich vor, um in den Ofen zu schauen.
70. Da gab Gretel ihr einen kräftigen Stoß, und die Hexe fiel in den Ofen.
71. Gretel schob die Tür zu und verriegelte sie.
72. Die Hexe schrie und jammerte, doch schließlich verbrannte sie.
73. Sofort rannte Gretel zu Hänsel, öffnete den Käfig.
74. „Hänsel, wir sind frei! Die Hexe ist tot!“
75. In der Hexenhütte fanden sie eine große Truhe voller Gold und Edelsteine.
76. mondta Jancsi, és a zsebeit megtöltötte. - „Das ist mehr wert als die Kieselsteine!“ sagte Hänsel und füllte seine Taschen.
77. Gretel füllte ihre Schürze.
78. mondta Juliska. - „Jetzt wollen wir nach Hause!“ sagte Gretel.
79. Nach einigen Stunden Fußmarsch erreichten sie einen großen Fluss.
80. mondta Jancsi. - „Ich sehe keine Brücke und auch kein Boot,“ sagte Hänsel.
81. Da entdeckten sie eine weiße Ente auf dem Wasser.
82. kérlelte Juliska a kacsát. - „Bitte bring uns ans andere Ufer!“ bat Gretel die Ente.
83. Die Ente half ihnen und brachte sie einzeln ans andere Ufer.
84. Bald erkannten sie die Umgebung wieder und sahen schließlich das Haus ihres Vaters.
85. Sie rannten hinein und fielen ihm in die Arme.
86. Der Vater weinte vor Freude: „Meine lieben Kinder, ihr seid endlich zurück!“
87. Die böse Stiefmutter war inzwischen gestorben.
88. Hänsel und Gretel schütteten das Gold und die Edelsteine auf den Tisch.
89. Von da an mussten sie nie mehr Hunger leiden.
90. Sie lebten glücklich und ohne Sorgen bis an ihr Lebensende.