Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Hänsel und Gretel Teil D
Erscheinungsbild
Jancsi és Juliska - Hänsel und Gretel
[Bearbeiten]Version 8 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy szegény favágó, aki a feleségével és két gyermekével egy kis kunyhóban lakott az erdő szélén. - Es war einmal ein armer Holzhauer, der mit seiner Frau und seinen beiden Kindern in einer kleinen Hütte am Waldrand lebte.
- 2. A gyerekek, Jancsi és Juliska, szépen cseperedtek, de a szülőknek egyre kevesebb pénzük volt élelemre. - Die Kinder, Hänsel und Gretel, wuchsen heran, doch ihre Eltern hatten immer weniger Geld, um genug Essen zu kaufen.
- 3. Az idők egyre nehezebbé váltak, és ez nagy aggodalmat okozott a szülőknek. - Die Zeiten wurden schwerer, und das bereitete den Eltern große Sorgen.
- 4. Egy este, amikor már az ágyban feküdtek, az apa felsóhajtott: - Eines Abends, als sie schon im Bett lagen, sagte der Vater seufzend:
- 5. „Ó, hogyan fogjuk eltartani a gyerekeinket? Közeledik a tél, és alig van ennivalónk!” - „Ach, wie sollen wir unsere Kinder ernähren? Der Winter kommt, und wir haben kaum noch etwas zu essen!“
- 6. Az anya így felelt: „Nem látok más kiutat, mint hogy kivigyük a gyerekeket az erdőbe.” - Die Mutter antwortete: „Ich sehe keinen anderen Ausweg, als die Kinder in den Wald zu bringen.“
- 7. „Adunk nekik egy darabka kenyeret, rakunk egy tüzet, és ott hagyjuk őket. A jó Isten majd gondoskodik róluk.” - „Dort geben wir ihnen ein Stück Brot, machen ein Feuer und lassen sie allein. Der liebe Gott wird sich um sie kümmern.“
- 8. Az apa megdöbbent: „Hogyan tehetném ezt? Hiszen ők a mi gyermekeink!” - Der Vater erschrak: „Wie kann ich das nur tun? Sie sind doch unsere Kinder!“
- 9. De az anya hajthatatlan maradt: „Akkor mindannyian éhen halunk!” - Doch die Mutter blieb hart: „Dann werden wir alle verhungern!“
- 10. A két gyermek még ébren volt, és meghallotta a beszélgetést, nagyon megijedtek. - Die beiden Kinder, die noch wach waren, hörten das Gespräch und erschraken.
- 11. Juliska sírni kezdett, de Jancsi halkan így szólt: „Ne aggódj, Juliska, majd én segítek rajtunk.” - Gretel begann zu weinen, aber Hänsel flüsterte: „Keine Sorge, Gretel. Ich werde uns helfen.“
- 12. Amikor mindenki elaludt, kiosont a házból, és a holdfényben fehér kavicsokat gyűjtött. - Als alle schliefen, schlich er hinaus und sammelte weiße Steinchen im Mondlicht.
- 13. Aztán óvatosan visszatért, és nyugodtan elaludt. - Dann kehrte er leise zurück und schlief ein.
- 14. Másnap reggel a gyerekek mindegyike kapott egy darabka kenyeret. - Am nächsten Morgen bekamen die Kinder je ein Stück Brot.
- 15. Az anya bezárta az ajtót, és elindultak az erdőbe. - Die Mutter schloss die Tür ab, und die Familie zog los in den Wald.
- 16. Jancsi hátul ment, és titokban kavicsokat ejtett a földre. - Hänsel lief als Letzter und ließ heimlich Steinchen fallen.
- 17. Amikor a mély erdőbe értek, az apa tüzet rakott. - Im tiefen Wald angekommen, entzündete der Vater ein Feuer.
- 18. „Pihenjetek meg, később visszajövünk” – mondta az anya. - „Ruh dich aus, wir kommen später zurück“, sagte die Mutter.
- 19. Aztán a szülők elmentek. - Dann gingen die Eltern fort.
- 20. A gyerekek elaludtak, és amikor felébredtek, már dél volt, a tűz majdnem kialudt. - Die Kinder schliefen ein. Als sie aufwachten, war es bereits Mittag, und das Feuer war fast erloschen.
- 21. Hosszú ideig vártak, de a szüleik nem tértek vissza. - Sie warteten lange, aber ihre Eltern kamen nicht zurück.
- 22. Csak amikor besötétedett, kezdett Juliska sírni. - Erst als es dunkel wurde, begann Gretel zu weinen.
- 23. Jancsi megnyugtatta: „Várj, amíg a hold felkel, akkor hazatalálunk.” - Hänsel tröstete sie: „Warte, bis der Mond aufgeht, dann finden wir heim.“
- 24. Hamarosan a holdfény megvilágította a fehér kavicsokat. - Bald darauf leuchtete der Mond auf die weißen Steinchen.
- 25. Kézen fogva elindultak, és reggelre hazaértek. - Händchenhaltend folgten sie den Steinen und kamen am Morgen wohlbehalten nach Hause.
- 26. Az apa nagyon megörült, de az anya nem volt boldog. - Der Vater freute sich sehr, doch die Mutter war nicht begeistert.
- 27. Nem sokkal később az élelem még kevesebb lett. - Nicht lange danach wurde das Essen noch knapper.
- 28. A szülők ismét tervet szőttek, hogy a gyerekeket magukra hagyják az erdőben. - Wieder schmiedeten die Eltern einen Plan, um die Kinder auszusetzen.
- 29. Jancsi meghallotta a beszélgetést, és újra kavicsokat akart gyűjteni, de az anya bezárta az ajtót. - Hänsel hörte es und wollte erneut Steine sammeln, aber die Mutter hatte die Tür verschlossen.
- 30. „Ne sírj, Juliska” – vigasztalta Jancsi –, „a jó Isten majd segít rajtunk.” - „Weine nicht, Gretel“, tröstete er sie, „der liebe Gott wird uns helfen.“
- 31. Másnap reggel ismét elindultak az erdőbe. - Am nächsten Morgen brachen sie wieder auf.
- 32. Jancsi ismét kapott egy darabka kenyeret, és útközben morzsákat szórt a földre. - Hänsel bekam erneut ein Stück Brot und ließ auf dem Weg Krümel fallen.
- 33. De ezúttal éhes madarak jöttek, és mindet felcsipegették. - Doch diesmal kamen hungrige Vögel und pickten alles auf.
- 34. A gyerekeket ismét egy tűz mellett hagyták az erdőben. - Wieder ließ man die Kinder allein am Feuer.
- 35. Hiába vártak, szüleik nem tértek vissza. - Sie warteten vergeblich auf ihre Eltern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 8 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 36. Amikor besötétedett, próbálták megtalálni a hazafelé vezető utat. - Als es dunkel wurde, versuchten sie, den Heimweg zu finden.
- 37. De a kenyérmorzsák eltűntek, így eltévedtek. - Aber ohne die Brotkrümel verliefen sie sich.
- 38. Éhesen egy puha mohára feküdtek és elaludtak. - Hungrig schliefen sie auf weichem Moos ein.
- 39. Reggel ébredés után erdei bogyókat ettek és tovább bolyongtak. - Am Morgen aßen sie Waldbeeren und irrten weiter.
- 40. Egyszer csak egy fehér madár jelent meg előttük. - Plötzlich erschien ein weißes Vöglein.
- 41. A madár egy kis házhoz vezette őket. - Das sie zu einem kleinen Häuschen führte.
- 42. A gyerekek ámulva nézték: a ház kenyérből volt, a teteje kalácsból, az ablakai pedig cukorból. - Die Kinder staunten: Es war aus Brot, mit einem Dach aus Kuchen und Fenstern aus Zucker!
- 43. Mivel nagyon éhesek voltak, falatozni kezdtek belőle. - Hungrig begannen sie zu naschen.
- 44. Ekkor egy hang szólalt meg a házból: - Da rief eine Stimme aus dem Haus:
- 45. „Ropog, ropog, ki eszeget a házamon?” - „Knusper, knusper, knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen?“
- 46. A gyerekek megijedtek, de gyorsan válaszoltak: - Die Kinder erschraken, antworteten aber schnell:
- 47. „A szél, a szél, az égi gyermek!” - „Der Wind, der Wind, das himmlische Kind!“
- 48. Ekkor kinyílt az ajtó, és egy öregasszony lépett ki rajta. - Die Tür öffnete sich, und eine alte Frau trat heraus.
- 49. Kedvesnek mutatta magát, és beinvitálta a gyerekeket. - Sie tat freundlich und lud die Kinder ein.
- 50. Odabent finom ételeket és puha ágyakat találtak. - Drinnen gab es köstliches Essen und weiche Betten.
- 51. Ám az öregasszony valójában egy gonosz boszorkány volt, aki gyermekeket fogott és megette őket. - Doch die Frau war in Wirklichkeit eine Hexe, die Kinder fing und auffraß.
- 52. Másnap reggel a boszorkány Jancsit egy ketrecbe zárta. - Am nächsten Morgen sperrte sie Hänsel in einen Käfig.
- 53. „Előbb meg kell híznia!” – mondta. - „Erst muss er fett werden!“, sagte sie.
- 54. Juliskának pedig dolgoznia kellett neki. - Gretel musste für sie arbeiten.
- 55. Minden nap megnézte Jancsi ujját, de a fiú egy vékony csontot nyújtott oda helyette. - Jeden Tag kontrollierte die Hexe Hänsels Finger, aber der schlaue Junge reichte ihr stattdessen ein dünnes Knöchelchen.
- 56. A boszorkány dühös lett, hogy Jancsi nem hízik. - Die Hexe ärgerte sich, dass er nicht dicker wurde.
- 57. Végül elvesztette a türelmét: „Holnap megsütlek!” - Schließlich verlor sie die Geduld: „Morgen wird er gebraten!“
- 58. Megparancsolta Juliskának, hogy gyújtson be a kemencébe. - Sie befahl Gretel, den Ofen anzuheizen.
- 59. De Juliska kitalált valamit. - Doch Gretel hatte eine Idee.
- 60. „Nem tudom, hogyan kell” – mondta. – „Mutasd meg nekem!” - „Ich weiß nicht, wie das geht“, sagte sie. „Zeig es mir doch!“
- 61. A boszorkány felmászott a lapátra, és abban a pillanatban Juliska teljes erejéből a kemencébe lökte. - Die Hexe stieg auf die Schaufel, und in dem Moment stieß Gretel sie mit aller Kraft in den Ofen und schlug die Tür zu.
- 62. A boszorkány bennégett, Juliska pedig kiszabadította Jancsit. - Die Hexe verbrannte, und Gretel befreite Hänsel.
- 63. A boszorkány házában egy ládát találtak, tele arannyal és drágakövekkel. - In der Hexenhütte fanden sie eine Truhe voller Gold und Edelsteine.
- 64. Zsebeiket megtöltötték, majd útnak indultak hazafelé. - Sie füllten ihre Taschen und machten sich auf den Heimweg.
- 65. Hamarosan egy nagy folyóhoz értek. - Bald kamen sie an einen großen Fluss.
- 66. Egy fehér hattyú segített nekik átkelni a túlpartra. - Ein weißer Schwan half ihnen, ans andere Ufer zu gelangen.
- 67. Végül megérkeztek szülői házukhoz. - Endlich erreichten sie ihr Elternhaus.
- 68. Az apa nagyon boldog volt, hogy újra láthatja őket. - Der Vater war überglücklich, sie zu sehen.
- 69. Az anya azonban már nem volt ott. - Die Mutter jedoch war nicht mehr da.
- 70. A boszorkány kincseivel soha többé nem kellett éhezniük, és boldogan éltek együtt. - Mit den Schätzen aus der Hexenhütte mussten sie nie wieder hungern und lebten glücklich zusammen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy favágó, aki a feleségével és két gyermekével, Jancsival és Juliskával, egy kis kunyhóban lakott az erdő szélén. - Es war einmal ein Holzfäller, der lebte mit seiner Frau und seinen zwei Kindern, Hänsel und Gretel, in einer kleinen Hütte am Waldrand.
- 2. Nagyon szegények voltak, és gyakran nem volt elég ennivalójuk. - Sie waren sehr arm und hatten oft nicht genug zu essen.
- 3. Egy este a gyerekek hallották, hogy a szüleik beszélgetnek. - Eines Abends hörten die Kinder, wie ihre Eltern sich unterhielten.
- 4. Az anya így szólt: „Nincs már ennivalónk. Ki kell vinnünk a gyerekeket az erdőbe.” - Die Mutter sagte: „Wir haben nichts mehr zu essen. Wir müssen die Kinder in den Wald bringen.“
- 5. Az apát elszomorította ez a gondolat, de nem látott más kiutat. - Der Vater war traurig, aber wusste keinen anderen Ausweg.
- 6. Jancsi megnyugtatta Juliskát: „Ne aggódj! Megtalálom az utat hazafelé.” - Hänsel beruhigte Gretel: „Keine Sorge! Ich finde einen Weg nach Hause.“
- 7. Éjjel kiosont, és apró fehér kavicsokat gyűjtött. - In der Nacht schlich er hinaus und sammelte kleine weiße Steinchen.
- 8. Másnap reggel az anya elvitte Jancsit és Juliskát az erdőbe. - Am nächsten Morgen nahm die Mutter Hänsel und Gretel mit in den Wald.
- 9. Jancsi titokban kavicsokat ejtett a földre. - Hänsel ließ heimlich die Steinchen auf den Boden fallen.
- 10. Az erdőben a szülők tüzet raktak, és így szóltak: - Im Wald machten die Eltern ein Feuer und sagten:
- 11. „Maradjatok itt, hamarosan visszajövünk.” - „Bleibt hier, wir kommen bald zurück.“
- 12. De nem tértek vissza. - Aber sie kamen nicht zurück.
- 13. A gyerekek elaludtak. - Die Kinder schliefen ein.
- 14. Amikor felébredtek, már sötét volt. - Als sie aufwachten, war es dunkel.
- 15. Jancsi így szólt: „Várj, amíg a hold felkel, akkor megtaláljuk az utat hazafelé.” - Hänsel sagte: „Warte, bis der Mond scheint, dann finden wir den Weg nach Hause.“
- 16. A kavicsok világítottak a holdfényben, így hazataláltak. - Die Steinchen leuchteten im Mondlicht, und so fanden sie den Weg zurück.
- 17. Az apa nagyon örült, hogy viszontláthatja őket. - Der Vater freute sich, sie wiederzusehen.
- 18. De hamarosan ismét nem volt mit enniük. - Aber bald hatten sie wieder nichts zu essen.
- 19. A szülők ismét elhatározták, hogy kiviszik a gyerekeket az erdőbe. - Wieder beschlossen die Eltern, die Kinder in den Wald zu bringen.
- 20. Ezúttal Jancsi nem tudott kavicsokat gyűjteni, ezért kenyérmorzsákat szórt el. - Dieses Mal konnte Hänsel keine Steine sammeln, also ließ er Brotkrümel fallen.
- 21. De amikor vissza akartak menni, a morzsák eltűntek. - Doch als die Kinder zurücklaufen wollten, waren die Krümel verschwunden.
- 22. A madarak mindet megették! - Die Vögel hatten sie gefressen!
- 23. Sokáig bolyongtak az erdőben. - Sie liefen lange durch den Wald.
- 24. Éhesek és fáradtak voltak. - Sie hatten Hunger und waren müde.
- 25. Hirtelen megláttak egy kis házat. - Plötzlich sahen sie ein kleines Haus.
- 26. A ház kenyérből volt, az ablakai pedig cukorból! - Es war aus Brot, mit Fenstern aus Zucker!
- 27. Éhesen falatozni kezdtek. - Hungrig begannen sie zu knabbern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 28. Ekkor egy hang szólalt meg: - Da rief eine Stimme:
- 29. „Ropog, ropog, ki eszeget a házamon?” - „Knusper, knusper, knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen?“
- 30. Kinyílt az ajtó, és egy öregasszony lépett ki. - Die Tür ging auf, und eine alte Frau kam heraus.
- 31. Barátságosan szólt hozzájuk: „Gyertek be, kedves gyermekeim!” - Sie sagte freundlich: „Kommt herein, liebe Kinder!“
- 32. De az asszony egy boszorkány volt! - Doch die Frau war eine Hexe!
- 33. Jancsit egy ketrecbe zárta, és megparancsolta Juliskának, hogy etesse őt. - Sie sperrte Hänsel in einen Käfig und befahl Gretel, ihn zu füttern.
- 34. „Híznia kell! Aztán megeszem!” - „Er soll fett werden! Dann werde ich ihn essen!“
- 35. De Jancsi ravasz volt. - Aber Hänsel war schlau.
- 36. Az ujja helyett egy vékony botot mutatott a boszorkánynak. - Statt seines Fingers zeigte er der Hexe ein dünnes Stöckchen.
- 37. A boszorkány azt hitte, hogy Jancsi még mindig sovány. - Die Hexe dachte, er sei noch mager.
- 38. Egy nap a boszorkány türelmetlenné vált. - Eines Tages wurde die Hexe ungeduldig.
- 39. „Juliska, nézd meg a kemencében, elég forró-e a tűz!” - „Gretel, schau in den Ofen, ob das Feuer heiß genug ist!“
- 40. De Juliska tudta, hogy a boszorkány be akarja lökni őt a kemencébe. - Aber Gretel wusste, dass die Hexe sie hineinstoßen wollte.
- 41. „Nem tudom, hogyan kell!” – mondta. - „Ich weiß nicht, wie das geht!“ sagte sie.
- 42. „Mutasd meg nekem!” - „Zeig es mir!“
- 43. A boszorkány előrehajolt, és Juliska meglökte. - Die Hexe beugte sich vor, und Gretel gab ihr einen Schubs.
- 44. A boszorkány beleesett a kemencébe, és elégett! - Die Hexe fiel in den Ofen und verbrannte!
- 45. Juliska kiszabadította Jancsit. - Gretel befreite Hänsel.
- 46. Találtak egy ládát, tele arannyal és drágakövekkel. - Sie fanden eine Kiste voller Gold und Edelsteine.
- 47. Annyit vittek magukkal, amennyit csak tudtak, és elindultak hazafelé. - Sie packten so viel sie tragen konnten und machten sich auf den Heimweg.
- 48. Útközben egy folyóhoz értek. - Unterwegs kamen sie an einen Fluss.
- 49. Egy nagy hattyú segített nekik átkelni. - Ein großer Schwan half ihnen, hinüberzukommen.
- 50. Végre meglátták otthonukat! - Endlich sahen sie ihr Zuhause!
- 51. Az apjuk nagyon boldog volt, hogy újra láthatja őket. - Der Vater freute sich riesig, sie wiederzusehen.
- 52. Az anya azonban már nem volt ott. - Die Mutter war nicht mehr da.
- 53. Jancsi és Juliska megmutatták apjuknak az aranyat. - Hänsel und Gretel zeigten dem Vater das Gold.
- 54. Ettől a naptól fogva soha többé nem voltak szegények. - Von da an waren sie nicht mehr arm.
- 55. Boldogan éltek együtt. - Und sie lebten glücklich zusammen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|