Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil A

Aus Wikibooks


Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf

[Bearbeiten]

Version 1 (KURZFASSUNG)

[Bearbeiten]
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kislány, akit Piroska néven ismertek. - Es war einmal ein Mädchen, das man Rotkäppchen nannte.
2. Piroska anyukája elküldte a nagymamájához egy kosár süteménnyel. - Rotkäppchens Mutter schickte es mit einem Korb Kuchen zur Großmutter.
3. Az erdőben találkozott egy farkassal. - Im Wald traf es einen Wolf.
4. A farkas megkérdezte, hová tart. - Der Wolf fragte, wohin es gehe.
5. Piroska elmondta, hogy a nagymamáját látogatja. - Rotkäppchen erzählte, dass es seine Großmutter besuche.
6. A farkas előbb ért a nagymamához. - Der Wolf erreichte die Großmutter zuerst.
7. A farkas megette a nagymamát. - Der Wolf fraß die Großmutter.
8. Aztán a nagymama ruháját felöltözve Piroska várt. - Dann wartete er, in der Kleidung der Großmutter, auf Rotkäppchen.
9. Piroska megérkezett, és felfedezte, hogy a nagymama furcsán néz ki. - Rotkäppchen kam an und bemerkte, dass die Großmutter seltsam aussah.
10. A farkas megette Piroska is. - Der Wolf fraß auch Rotkäppchen.
11. Egy vadász ment el a ház előtt. - Ein Jäger kam am Haus vorbei.
12. Hallotta a farkas horkolását. - Er hörte das Schnarchen des Wolfes.
13. A vadász felnyitotta a farkas hasát. - Der Jäger schnitt den Bauch des Wolfes auf.
14. Piroska és a nagymama kijöttek a farkas hasából. - Rotkäppchen und die Großmutter kamen aus dem Bauch des Wolfes heraus.
15. A vadász betöltötte a farkas hasát kövekkel. - Der Jäger füllte den Bauch des Wolfes mit Steinen.
16. A farkas felébredt, és meghalt a kövek súlya miatt. - Der Wolf erwachte und starb an der Last der Steine.
17. Piroska és a nagymama boldogan éltek tovább. - Rotkäppchen und die Großmutter lebten glücklich weiter.
18. Piroska megtanulta, hogy ne beszéljen idegenekkel. - Rotkäppchen lernte, nicht mit Fremden zu sprechen.
19. Az erdő újra békés lett. - Der Wald war wieder friedlich.
20. És ők mind boldogan éltek, amíg meg nem haltak. - Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
nur Ungarisch
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kislány, akit Piroska néven ismertek.
2. Piroska anyukája elküldte a nagymamájához egy kosár süteménnyel.
3. Az erdőben találkozott egy farkassal.
4. A farkas megkérdezte, hová tart.
5. Piroska elmondta, hogy a nagymamáját látogatja.
6. A farkas előbb ért a nagymamához.
7. A farkas megette a nagymamát.
8. Aztán a nagymama ruháját felöltözve Piroska várt.
9. Piroska megérkezett, és felfedezte, hogy a nagymama furcsán néz ki.
10. A farkas megette Piroska is.
11. Egy vadász ment el a ház előtt.
12. Hallotta a farkas horkolását.
13. A vadász felnyitotta a farkas hasát.
14. Piroska és a nagymama kijöttek a farkas hasából.
15. A vadász betöltötte a farkas hasát kövekkel.
16. A farkas felébredt, és meghalt a kövek súlya miatt.
17. Piroska és a nagymama boldogan éltek tovább.
18. Piroska megtanulta, hogy ne beszéljen idegenekkel.
19. Az erdő újra békés lett.
20. És ők mind boldogan éltek, amíg meg nem haltak.
nur Deutsch
1. Es war einmal ein Mädchen, das man Rotkäppchen nannte.
2. Rotkäppchens Mutter schickte es mit einem Korb Kuchen zur Großmutter.
3. Im Wald traf es einen Wolf.
4. Der Wolf fragte, wohin es gehe.
5. Rotkäppchen erzählte, dass es seine Großmutter besuche.
6. Der Wolf erreichte die Großmutter zuerst.
7. Der Wolf fraß die Großmutter.
8. Dann wartete er, in der Kleidung der Großmutter, auf Rotkäppchen.
9. Rotkäppchen kam an und bemerkte, dass die Großmutter seltsam aussah.
10. Der Wolf fraß auch Rotkäppchen.
11. Ein Jäger kam am Haus vorbei.
12. Er hörte das Schnarchen des Wolfes.
13. Der Jäger schnitt den Bauch des Wolfes auf.
14. Rotkäppchen und die Großmutter kamen aus dem Bauch des Wolfes heraus.
15. Der Jäger füllte den Bauch des Wolfes mit Steinen.
16. Der Wolf erwachte und starb an der Last der Steine.
17. Rotkäppchen und die Großmutter lebten glücklich weiter.
18. Rotkäppchen lernte, nicht mit Fremden zu sprechen.
19. Der Wald war wieder friedlich.
20. Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Version 2 (Teil 1)
1. Egyszer volt egy kedves kis lány. - Es war einmal ein liebes Mädchen.
2. A faluban élt, amely a nagy erdeő szélén helyezkedett el. - Sie lebte in einem kleinen Dorf am Wald.
3. Mindenki szerette, mert olyan barátságos volt. - Alle mochten sie, weil sie so freundlich war.
4. A nagydédéje félénk szeretettel telt felé. - Ihre Oma liebte sie besonders.
5. Egy nap adott neki egy piros kalapot ajándékba. - Eines Tages schenkte die Oma ihr ein rotes Käppchen.
6. Mindig viselte rajta. - Das Mädchen trug es immer.
7. Így mindenkinek Piroskalap néven ismert volt. - Deshalb nannten alle sie Rotkäppchen.
8. Egy nap az anyja azt mondta: „Piroskalap, hozd meg a beteg dédédnek az ételt és italt. - Eines Tages sagte ihre Mama: "Rotkäppchen, bring deiner kranken Oma Essen und Saft.
9. De maradj az úton, és ne beszélj idegenekkel!” - Aber bleib auf dem Weg und sprich nicht mit Fremden!"
10. Piroskalap bólintott és ígéretet tett. - Rotkäppchen versprach es.
11. Vette a kosarat és indult útnak. - Sie nahm den Korb und ging los.
12. Az erdeő gyönyörű volt. - Der Wald war schön.
13. A nap fényesen sugárzott, és a madarak énekeltek. - Die Sonne schien, die Vögel sangen.
14. Piroskalap örömében élvezte az utat. - Rotkäppchen freute sich.
15. Nem gondolt semmilyen veszélyre. - Sie dachte nicht an Gefahren.
16. Valóban egy kaland várta rá! - Doch ein Abenteuer wartete auf sie!
17. A napfény áthatotta a faágakat, és a madarak boldogan csipogtak. - Die Sonne schien durch die Bäume, und die Vögel sangen fröhlich.
18. Egy kis lány ment át az erdeőn, fehérblond hajára ülve egy piros kalap. - Ein kleines Mädchen mit einem roten Käppchen lief durch den Wald.
19. Mindenkinek Piroskalap néven ismert volt. - Allen nannten sie Rotkäppchen.
20. A kezében tartotta a kosarat, amelyben volt kifli és ital a beteg nagydédéjéhez. - Sie hatte einen Korb mit Kuchen und Saft für ihre kranke Großmutter dabei.
nur Ungarisch
1. Egyszer volt egy kedves kis lány.
2. A faluban élt, amely a nagy erdeő szélén helyezkedett el.
3. Mindenki szerette, mert olyan barátságos volt.
4. A nagydédéje félénk szeretettel telt felé.
5. Egy nap adott neki egy piros kalapot ajándékba.
6. Mindig viselte rajta.
7. Így mindenkinek Piroskalap néven ismert volt.
8. Egy nap az anyja azt mondta: „Piroskalap, hozd meg a beteg dédédnek az ételt és italt.
9. De maradj az úton, és ne beszélj idegenekkel!”
10. Piroskalap bólintott és ígéretet tett.
11. Vette a kosarat és indult útnak.
12. Az erdeő gyönyörű volt.
13. A nap fényesen sugárzott, és a madarak énekeltek.
14. Piroskalap örömében élvezte az utat.
15. Nem gondolt semmilyen veszélyre.
16. Valóban egy kaland várta rá!
17. A napfény áthatotta a faágakat, és a madarak boldogan csipogtak.
18. Egy kis lány ment át az erdeőn, fehérblond hajára ülve egy piros kalap.
19. Mindenkinek Piroskalap néven ismert volt.
20. A kezében tartotta a kosarat, amelyben volt kifli és ital a beteg nagydédéjéhez.
nur Deutsch
1. Es war einmal ein liebes Mädchen.
2. Sie lebte in einem kleinen Dorf am Wald.
3. Alle mochten sie, weil sie so freundlich war.
4. Ihre Oma liebte sie besonders.
5. Eines Tages schenkte die Oma ihr ein rotes Käppchen.
6. Das Mädchen trug es immer.
7. Deshalb nannten alle sie Rotkäppchen.
8. Eines Tages sagte ihre Mama: "Rotkäppchen, bring deiner kranken Oma Essen und Saft.
9. Aber bleib auf dem Weg und sprich nicht mit Fremden!"
10. Rotkäppchen versprach es.
11. Sie nahm den Korb und ging los.
12. Der Wald war schön.
13. Die Sonne schien, die Vögel sangen.
14. Rotkäppchen freute sich.
15. Sie dachte nicht an Gefahren.
16. Doch ein Abenteuer wartete auf sie!
17. Die Sonne schien durch die Bäume, und die Vögel sangen fröhlich.
18. Ein kleines Mädchen mit einem roten Käppchen lief durch den Wald.
19. Allen nannten sie Rotkäppchen.
20. Sie hatte einen Korb mit Kuchen und Saft für ihre kranke Großmutter dabei.


Version 2 (Teil 2)
21. Az anyja figyelmeztette: „Maradj az úton, és ne cselekszel idegenekkel!” - Ihre Mama sagte: "Bleib auf dem Weg und sprich nicht mit Fremden!"
22. Piroskalap bólintott, majd elindult. - Rotkäppchen nickte und lief los.
23. Hirtelen egy nagy farkas jelent meg az úton. - Auf einmal kam ein großer Wolf.
24. „Hova jársz, kicsi lány?” – kérdezte barátságosan. - "Wo gehst du hin, kleines Mädchen?", fragte er freundlich.
25. „A nagydédémhez,” – válaszolta Piroskalap. - "Zu meiner Oma", sagte Rotkäppchen.
26. „Beteg van, és hozom neki a kiflit és italt.” - „Sie ist krank, und ich bringe ihr Kuchen und Saft."
27. A farkas mosolygott. - Der Wolf lächelte.
28. „És hol lakik a nagydédéd?” - "Wo wohnt sie denn?"
29. Piroskalap mutatta az irányt. - Rotkäppchen zeigte den Weg.
30. A farkas gondolkodott. - Der Wolf dachte nach.
31. „Miért ne válogatnál egy pár szép virágot a nagydédédnek? Biztosan örülne neki!” - "Pflücke doch ein paar schöne Blumen für deine Oma! Sie wird sich freuen."
32. Piroskalap meglátta a színes virágokat, és örömet érezett. - Rotkäppchen sah die bunten Blumen und freute sich.
33. „Igen, ezt teszem!” – döntött el. - "Ja, das mache ich!"
34. Elindult és sok virágot válogatott. - Sie lief los und pflückte viele Blumen.
35. A farkas viszont gyorsan futott a dédéhez, mielőtt Piroskalap elérte volna. - Der Wolf aber rannte schnell zur Oma, bevor Rotkäppchen dort ankam.
36. Piroskalap nem sejtett semmit és boldogan folytatta a virágok válogatását. - Rotkäppchen ahnte nichts und pflückte weiter fröhlich Blumen.
37. Piroskalap örömében járt az erdeőn keresztül. - Rotkäppchen ging fröhlich durch den Wald.
38. Látta sok színes virágot, egy magas fat és egy csendes csoboró patakot. - Sie sah viele bunte Blumen, einen großen Baum und einen kleinen Bach, der leise plätscherte.
39. Hirtelen megjelent a farkas. - Plötzlich kam der Wolf.
40. Édesen mosolygott és azt mondta: „Ó, nézd csak, Piroskalap! Itt nőnek olyan szép virágok! - Er lächelte freundlich und sagte: "Oh, schau mal, Rotkäppchen! Hier gibt es so viele schöne Blumen.
nur Ungarisch
21. Az anyja figyelmeztette: „Maradj az úton, és ne cselekszel idegenekkel!”
22. Piroskalap bólintott, majd elindult.
23. Hirtelen egy nagy farkas jelent meg az úton.
24. „Hova jársz, kicsi lány?”
25. „A nagydédémhez,” – válaszolta Piroskalap.
26. „Beteg van, és hozom neki a kiflit és italt.”
27. A farkas mosolygott.
28. „És hol lakik a nagydédéd?”
29. Piroskalap mutatta az irányt.
30. A farkas gondolkodott.
31. „Miért ne válogatnál egy pár szép virágot a nagydédédnek? Biztosan örülne neki!”
32. Piroskalap meglátta a színes virágokat, és örömet érezett.
33. „Igen, ezt teszem!”
34. Elindult és sok virágot válogatott.
35. A farkas viszont gyorsan futott a dédéhez, mielőtt Piroskalap elérte volna.
36. Piroskalap nem sejtett semmit és boldogan folytatta a virágok válogatását.
37. Piroskalap örömében járt az erdeőn keresztül.
38. Látta sok színes virágot, egy magas fat és egy csendes csoboró patakot.
39. Hirtelen megjelent a farkas.
40. Édesen mosolygott és azt mondta: „Ó, nézd csak, Piroskalap! Itt nőnek olyan szép virágok!
nur Deutsch
21. Ihre Mama sagte: "Bleib auf dem Weg und sprich nicht mit Fremden!"
22. Rotkäppchen nickte und lief los.
23. Auf einmal kam ein großer Wolf.
24. kérdezte barátságosan. - "Wo gehst du hin, kleines Mädchen?", fragte er freundlich.
25. "Zu meiner Oma", sagte Rotkäppchen.
26. „Sie ist krank, und ich bringe ihr Kuchen und Saft."
27. Der Wolf lächelte.
28. "Wo wohnt sie denn?"
29. Rotkäppchen zeigte den Weg.
30. Der Wolf dachte nach.
31. "Pflücke doch ein paar schöne Blumen für deine Oma! Sie wird sich freuen."
32. Rotkäppchen sah die bunten Blumen und freute sich.
33. döntött el. - "Ja, das mache ich!"
34. Sie lief los und pflückte viele Blumen.
35. Der Wolf aber rannte schnell zur Oma, bevor Rotkäppchen dort ankam.
36. Rotkäppchen ahnte nichts und pflückte weiter fröhlich Blumen.
37. Rotkäppchen ging fröhlich durch den Wald.
38. Sie sah viele bunte Blumen, einen großen Baum und einen kleinen Bach, der leise plätscherte.
39. Plötzlich kam der Wolf.
40. Er lächelte freundlich und sagte: "Oh, schau mal, Rotkäppchen! Hier gibt es so viele schöne Blumen.


Version 2 (Teil 3)
41. A nagydédéd biztosan örülne, ha neki válogathatsz egy bukettót.” - Deine Oma würde sich bestimmt freuen, wenn du ihr einen Strauß pflückst."
42. Piroskalap szerette a virágokat. - Rotkäppchen liebte Blumen.
43. „Ó, igen! Ezt teszem!” – kiáltotta és elindult a legszebb virágok után. - "Oh ja! Das mache ich!", rief sie begeistert und lief los, um die schönsten Blumen zu pflücken.
44. De a farkas más tervet kijövített. - Doch der Wolf hatte einen anderen Plan.
45. Amíg Piroskalap játszott az erdeőben, a farkas csendesen ment a dédé házig. - Während Rotkäppchen im Wald spielte, lief der Wolf leise zur Hütte der Großmutter.
46. Piroskalap nem gondolt arra, hogy a farkas nem annyira kedves, mint amilyennek tűnt. - Rotkäppchen wusste nicht, dass der Wolf nicht so nett war, wie er tat.
47. Boldogan folytatta a válogatást, miközben a farkas végrehajtotta gonosz tervét. - Sie pflückte fröhlich weiter, während der Wolf seinen gemeinen Plan ausführte.
48. A farkas átvágott az erdeőn. - Der Wolf lief durch den Wald.
49. Hamarosan elérte a kis házat a dédének. - Bald kam er zu dem kleinen Haus der Großmutter.
50. Egyedül állt a tisztáson. - Es stand ganz allein auf einer Lichtung.
51. Az ablakok be voltak zárva, de a kéményből füst szállt fel. - Die Fenster waren zu, aber aus dem Schornstein kam Rauch.
52. A farkas háromszor kopogtatott az ajtón. - Der Wolf klopfte dreimal an die Tür.
53. A kopogás hangos volt, és a madarak ijedten elrepültek. - Das Klopfen war laut, und die Vögel flogen erschrocken davon.
54. Bent a nagymama feküdt az ágyában. - Drinnen lag die Großmutter in ihrem Bett.
55. Meghallotta a kopogást és megkérdezte: "Ki az?" - Sie hörte das Klopfen und fragte: "Wer ist da?"
56. A farkas magas hangra változtatta a hangját és azt mondta: "Én vagyok Piroska! - Der Wolf machte seine Stimme ganz hoch und sagte: "Ich bin Rotkäppchen!
57. Hoztam neked süteményt és gyümölcslevet, hogy újra egészséges legyél." - Ich bringe dir Kuchen und Saft, damit du wieder gesund wirst."
58. A nagymama örült és azt mondta: "Gyere be, kedves gyermekem. Az ajtó nyitva van." - Die Großmutter freute sich und sagte: "Komm herein, mein liebes Kind. Die Tür ist offen."
59. A farkas lenyomta a kilincset, és az ajtó kinyílt. - Der Wolf drückte die Klinke nach unten, und die Tür ging auf.
60. Aztán a nagymamához ugrott és lenyelte őt. - Dann sprang er zur Großmutter und verschlang sie.
nur Ungarisch
41. A nagydédéd biztosan örülne, ha neki válogathatsz egy bukettót.”
42. Piroskalap szerette a virágokat.
43. „Ó, igen! Ezt teszem!” – kiáltotta és elindult a legszebb virágok után.
44. De a farkas más tervet kijövített.
45. Amíg Piroskalap játszott az erdeőben, a farkas csendesen ment a dédé házig.
46. Piroskalap nem gondolt arra, hogy a farkas nem annyira kedves, mint amilyennek tűnt.
47. Boldogan folytatta a válogatást, miközben a farkas végrehajtotta gonosz tervét.
48. A farkas átvágott az erdeőn.
49. Hamarosan elérte a kis házat a dédének.
50. Egyedül állt a tisztáson.
51. Az ablakok be voltak zárva, de a kéményből füst szállt fel.
52. A farkas háromszor kopogtatott az ajtón.
53. A kopogás hangos volt, és a madarak ijedten elrepültek.
54. Bent a nagymama feküdt az ágyában.
55. Meghallotta a kopogást és megkérdezte: "Ki az?"
56. A farkas magas hangra változtatta a hangját és azt mondta: "Én vagyok Piroska!
57. Hoztam neked süteményt és gyümölcslevet, hogy újra egészséges legyél."
58. A nagymama örült és azt mondta: "Gyere be, kedves gyermekem. Az ajtó nyitva van."
59. A farkas lenyomta a kilincset, és az ajtó kinyílt.
60. Aztán a nagymamához ugrott és lenyelte őt.
nur Deutsch
41. Deine Oma würde sich bestimmt freuen, wenn du ihr einen Strauß pflückst."
42. Rotkäppchen liebte Blumen.
43. "Oh ja! Das mache ich!", rief sie begeistert und lief los, um die schönsten Blumen zu pflücken.
44. Doch der Wolf hatte einen anderen Plan.
45. Während Rotkäppchen im Wald spielte, lief der Wolf leise zur Hütte der Großmutter.
46. Rotkäppchen wusste nicht, dass der Wolf nicht so nett war, wie er tat.
47. Sie pflückte fröhlich weiter, während der Wolf seinen gemeinen Plan ausführte.
48. Der Wolf lief durch den Wald.
49. Bald kam er zu dem kleinen Haus der Großmutter.
50. Es stand ganz allein auf einer Lichtung.
51. Die Fenster waren zu, aber aus dem Schornstein kam Rauch.
52. Der Wolf klopfte dreimal an die Tür.
53. Das Klopfen war laut, und die Vögel flogen erschrocken davon.
54. Drinnen lag die Großmutter in ihrem Bett.
55. Sie hörte das Klopfen und fragte: "Wer ist da?"
56. Der Wolf machte seine Stimme ganz hoch und sagte: "Ich bin Rotkäppchen!
57. Ich bringe dir Kuchen und Saft, damit du wieder gesund wirst."
58. Die Großmutter freute sich und sagte: "Komm herein, mein liebes Kind. Die Tür ist offen."
59. Der Wolf drückte die Klinke nach unten, und die Tür ging auf.
60. Dann sprang er zur Großmutter und verschlang sie.


Version 2 (Teil 4)
61. Ezután felvette a nagymama hálóingét és sapkáját, lefeküdt az ágyba és várt Piroskára. - Danach zog er ihr Nachthemd und ihre Haube an, legte sich ins Bett und wartete auf Rotkäppchen.
62. Eközben egy vadász ment el a ház mellett. - Währenddessen kam ein Jäger am Haus vorbei.
63. Hallotta a hangos horkolást. - Er hörte ein lautes Schnarchen.
64. "Ez pedig egy furcsa hang!", gondolta és belépett. - "Das ist aber ein seltsames Geräusch!", dachte er und trat ein.
65. Látta a farkast az ágyban feküdni, vastag hassal. - Er sah den Wolf im Bett liegen, mit einem dicken Bauch.
66. "Biztosan megette a nagymamát!", kiáltotta és előhúzta a kését. - "Der hat sicher die Großmutter gefressen!", rief er und zog sein Messer.
67. Felvágta a farkas hasát, és kiszöktek Piroska és a nagymama, mindketten épen és egészségesen. - Er schnitt dem Wolf den Bauch auf, und heraus sprangen Rotkäppchen und die Großmutter, beide wohlbehalten.
68. Gyorsan kövekkel töltötték meg a farkas hasát és összevarrták. - Schnell füllten sie Steine in den Bauch des Wolfs und nähten ihn zu.
69. Amikor a farkas felébredt, el akart futni, de a nehéz kövek lehúzták a földre. - Als der Wolf aufwachte, wollte er weglaufen, aber die schweren Steine zogen ihn zu Boden.
70. Így találta a gonosz farkas a végét. - So fand der böse Wolf sein Ende.
71. A kedves nagymama megmenekült! - Die liebe Großmutter war gerettet!
72. Nagyon örült és megette a finom süteményt. - Sie war sehr froh und aß den leckeren Kuchen.
73. Az édes gyümölcslé is ízlett neki. - Der süße Saft schmeckte ihr auch gut.
74. Hamarosan újra erősnek és egészségesnek érezte magát. - Bald fühlte sie sich wieder stark und gesund.
75. Piroska a nagymamája mellett ült. - Rotkäppchen saß neben ihrer Großmutter.
76. Nagy szemekkel nézett a vadászra és azt mondta: "Mindig jó leszek! - Sie schaute den Jäger mit großen Augen an und sagte: "Ich werde immer brav sein!
77. Soha többé nem megyek egyedül le az útról. - Ich gehe nie wieder allein vom Weg weg.
78. És nem beszélek többé idegen emberekkel vagy állatokkal!" - Und ich rede nicht mehr mit fremden Menschen oder Tieren!"
79. "Jól vigyáztam és a jövőben óvatos leszek." - "Ich habe gut aufgepasst und werde in Zukunft vorsichtig sein."
80. Most már minden újra jó volt. - Nun war alles wieder gut.
81. A nagymama háza békés volt és az erdő már nem volt ijesztő. - Das Haus der Großmutter war friedlich und der Wald war nicht mehr gruselig.
82. Piroskának sokat kellett tanulnia és soha nem fogja elfelejteni. - Rotkäppchen hatte viel gelernt und würde es nie vergessen.
nur Ungarisch
61. Ezután felvette a nagymama hálóingét és sapkáját, lefeküdt az ágyba és várt Piroskára.
62. Eközben egy vadász ment el a ház mellett.
63. Hallotta a hangos horkolást.
64. "Ez pedig egy furcsa hang!", gondolta és belépett.
65. Látta a farkast az ágyban feküdni, vastag hassal.
66. "Biztosan megette a nagymamát!", kiáltotta és előhúzta a kését.
67. Felvágta a farkas hasát, és kiszöktek Piroska és a nagymama, mindketten épen és egészségesen.
68. Gyorsan kövekkel töltötték meg a farkas hasát és összevarrták.
69. Amikor a farkas felébredt, el akart futni, de a nehéz kövek lehúzták a földre.
70. Így találta a gonosz farkas a végét.
71. A kedves nagymama megmenekült!
72. Nagyon örült és megette a finom süteményt.
73. Az édes gyümölcslé is ízlett neki.
74. Hamarosan újra erősnek és egészségesnek érezte magát.
75. Piroska a nagymamája mellett ült.
76. Nagy szemekkel nézett a vadászra és azt mondta: "Mindig jó leszek!
77. Soha többé nem megyek egyedül le az útról.
78. És nem beszélek többé idegen emberekkel vagy állatokkal!"
79. "Jól vigyáztam és a jövőben óvatos leszek."
80. Most már minden újra jó volt.
81. A nagymama háza békés volt és az erdő már nem volt ijesztő.
82. Piroskának sokat kellett tanulnia és soha nem fogja elfelejteni.
nur Deutsch
61. Danach zog er ihr Nachthemd und ihre Haube an, legte sich ins Bett und wartete auf Rotkäppchen.
62. Währenddessen kam ein Jäger am Haus vorbei.
63. Er hörte ein lautes Schnarchen.
64. "Das ist aber ein seltsames Geräusch!", dachte er und trat ein.
65. Er sah den Wolf im Bett liegen, mit einem dicken Bauch.
66. "Der hat sicher die Großmutter gefressen!", rief er und zog sein Messer.
67. Er schnitt dem Wolf den Bauch auf, und heraus sprangen Rotkäppchen und die Großmutter, beide wohlbehalten.
68. Schnell füllten sie Steine in den Bauch des Wolfs und nähten ihn zu.
69. Als der Wolf aufwachte, wollte er weglaufen, aber die schweren Steine zogen ihn zu Boden.
70. So fand der böse Wolf sein Ende.
71. Die liebe Großmutter war gerettet!
72. Sie war sehr froh und aß den leckeren Kuchen.
73. Der süße Saft schmeckte ihr auch gut.
74. Bald fühlte sie sich wieder stark und gesund.
75. Rotkäppchen saß neben ihrer Großmutter.
76. Sie schaute den Jäger mit großen Augen an und sagte: "Ich werde immer brav sein!
77. Ich gehe nie wieder allein vom Weg weg.
78. Und ich rede nicht mehr mit fremden Menschen oder Tieren!"
79. "Ich habe gut aufgepasst und werde in Zukunft vorsichtig sein."
80. Nun war alles wieder gut.
81. Das Haus der Großmutter war friedlich und der Wald war nicht mehr gruselig.
82. Rotkäppchen hatte viel gelernt und würde es nie vergessen.


Version 3 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kedves kislány, aki mindenhol a barátságosságáról volt ismert. - Es war einmal ein herziges Mädchen, das überall für seine Freundlichkeit bekannt war.
2. Nagymamája adott neki egy bársonyból készült piros sapkát, és mivel annyira jól állt neki, mindenki csak Piroska néven szólította. - Seine Großmutter hatte ihm ein Käppchen aus rotem Samt geschenkt, und weil es ihm so gut stand, wurde es von allen nur Rotkäppchen genannt.
3. Egy nap anyja odahívta a lányt és így szólt: „Piroska, itt van egy kis sütemény és bor a nagymamádnak. - Eines Tages rief die Mutter das Mädchen zu sich und sprach: „Rotkäppchen, ich habe hier Kuchen und Wein für deine Großmutter.
4. Beteg és gyenge, menj el és vidd neki ezt a kosárkát, hogy erőre kapjon. - Sie ist krank und schwach, darum geh und bring ihr dies Körbchen, damit sie zu Kräften kommt.
5. De ne térj le a jó útról, és ne beszélj idegenekkel.“ - Geh aber nicht vom rechten Weg ab, und sprich mit keinem Fremden.“
6. Piroska megígérte, szorosra húzta piros sapkáját, és nekivágott az erdei útnak. - Rotkäppchen versprach es, zog sein rotes Käppchen fest und machte sich auf den Waldweg.
7. A nap sütött a fák között, és a madarak csicseregtek az ágakon. - Die Sonne schien durch die Bäume, und Vögel sangen in den Zweigen.
8. A gyermek annyira biztonságban érezte magát, hogy nem sejtette, milyen veszélyek rejtőzhetnek az erdő mélyén. - Das Kind fühlte sich so geborgen, dass es nicht ahnte, was für Gefahren im tiefen Wald lauern könnten.
9. És így kezdődött az utazás, amelyből Piroska megtanulta, milyen következményei lehetnek a ravaszságnak és a figyelmetlenségnek. - Und so begann die Reise, die Rotkäppchen lernen sollte, wozu List und Unvorsicht führen können.
10. Hamarosan Piroska az erdő közepén egy nagy farkassal találkozott, aki nyugodt hangon így szólt: „Hová igyekszik, gyermekem?“ - Bald stieß Rotkäppchen mitten im Wald auf einen großen Wolf, der mit ruhiger Stimme fragte: „Wohin des Weges, mein Kind?“
nur Ungarisch
1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kedves kislány, aki mindenhol a barátságosságáról volt ismert.
2. Nagymamája adott neki egy bársonyból készült piros sapkát, és mivel annyira jól állt neki, mindenki csak Piroska néven szólította.
3. Egy nap anyja odahívta a lányt és így szólt: „Piroska, itt van egy kis sütemény és bor a nagymamádnak.
4. Beteg és gyenge, menj el és vidd neki ezt a kosárkát, hogy erőre kapjon.
5. De ne térj le a jó útról, és ne beszélj idegenekkel.“
6. Piroska megígérte, szorosra húzta piros sapkáját, és nekivágott az erdei útnak.
7. A nap sütött a fák között, és a madarak csicseregtek az ágakon.
8. A gyermek annyira biztonságban érezte magát, hogy nem sejtette, milyen veszélyek rejtőzhetnek az erdő mélyén.
9. És így kezdődött az utazás, amelyből Piroska megtanulta, milyen következményei lehetnek a ravaszságnak és a figyelmetlenségnek.
10. Hamarosan Piroska az erdő közepén egy nagy farkassal találkozott, aki nyugodt hangon így szólt: „Hová igyekszik, gyermekem?“
nur Deutsch
1. Es war einmal ein herziges Mädchen, das überall für seine Freundlichkeit bekannt war.
2. Seine Großmutter hatte ihm ein Käppchen aus rotem Samt geschenkt, und weil es ihm so gut stand, wurde es von allen nur Rotkäppchen genannt.
3. Eines Tages rief die Mutter das Mädchen zu sich und sprach: „Rotkäppchen, ich habe hier Kuchen und Wein für deine Großmutter.
4. Sie ist krank und schwach, darum geh und bring ihr dies Körbchen, damit sie zu Kräften kommt.
5. Geh aber nicht vom rechten Weg ab, und sprich mit keinem Fremden.“
6. Rotkäppchen versprach es, zog sein rotes Käppchen fest und machte sich auf den Waldweg.
7. Die Sonne schien durch die Bäume, und Vögel sangen in den Zweigen.
8. Das Kind fühlte sich so geborgen, dass es nicht ahnte, was für Gefahren im tiefen Wald lauern könnten.
9. Und so begann die Reise, die Rotkäppchen lernen sollte, wozu List und Unvorsicht führen können.
10. Bald stieß Rotkäppchen mitten im Wald auf einen großen Wolf, der mit ruhiger Stimme fragte: „Wohin des Weges, mein Kind?“


Version 3 (Teil 2)

[Bearbeiten]
11. Piroska, még tapasztalatlan, elárulta: „A nagymamámhoz megyek, hogy süteményt és bort vigyek neki.“ - Rotkäppchen, noch unbedarft, verriet: „Ich gehe zur Großmutter, um ihr Kuchen und Wein zu bringen.“
12. Ekkor a farkas félrehajtotta a fejét, és érdeklődött a pontos irány után. - Da legte der Wolf den Kopf schief und erkundigte sich nach der genauen Richtung.
13. A lány őszintén elmondta, hol lakik a nagymama, és a farkas csendben egy kegyetlen tervet szőtt. - Das Mädchen erzählte treuherzig, wo die Großmutter wohnte, und der Wolf schmiedete im Stillen einen grausamen Plan.
14. Egy barátságos ürüggyel azt javasolta: „Nézd csak, milyen szép virágok vannak itt az erdőben! - Unter einem freundlichen Vorwand schlug er vor: „Sieh doch mal die vielen schönen Blumen hier im Wald!
15. Szedj egy csokrot a nagymamádnak, biztosan örülni fog neki.“ - Pflücke deiner Großmutter einen Strauß, sie freut sich bestimmt.“
16. A virágok illata elterelte Piroska figyelmét. - Der Duft der Blumen lenkte Rotkäppchen ab.
17. Beleugrott az aljnövényzetbe, hogy a legszebb csokrot szedje. - Es lief ins Unterholz, um den schönsten Strauß zu pflücken.
18. Közben a farkas gyors léptekkel eltűnt abba az irányba, amit Piroska megadott neki. - Währenddessen verschwand der Wolf schnellen Schrittes in die Richtung, die Rotkäppchen ihm genannt hatte.
19. Így a farkas ravaszsága nyerte meg a döntő lépéselőnyt. - So gewann die Schlauheit des Wolfes die entscheidenden Schritte Vorsprung.
20. A farkas lélegzetvisszafojtva ért a kis házikóhoz és bekopogott az ajtón. - Der Wolf gelangte atemlos zum Häuschen und klopfte an die Tür.
nur Ungarisch
11. Piroska, még tapasztalatlan, elárulta: „A nagymamámhoz megyek, hogy süteményt és bort vigyek neki.“
12. Ekkor a farkas félrehajtotta a fejét, és érdeklődött a pontos irány után.
13. A lány őszintén elmondta, hol lakik a nagymama, és a farkas csendben egy kegyetlen tervet szőtt.
14. Egy barátságos ürüggyel azt javasolta: „Nézd csak, milyen szép virágok vannak itt az erdőben!
15. Szedj egy csokrot a nagymamádnak, biztosan örülni fog neki.“
16. A virágok illata elterelte Piroska figyelmét.
17. Beleugrott az aljnövényzetbe, hogy a legszebb csokrot szedje.
18. Közben a farkas gyors léptekkel eltűnt abba az irányba, amit Piroska megadott neki.
19. Így a farkas ravaszsága nyerte meg a döntő lépéselőnyt.
20. A farkas lélegzetvisszafojtva ért a kis házikóhoz és bekopogott az ajtón.
nur Deutsch
11. Rotkäppchen, noch unbedarft, verriet: „Ich gehe zur Großmutter, um ihr Kuchen und Wein zu bringen.“
12. Da legte der Wolf den Kopf schief und erkundigte sich nach der genauen Richtung.
13. Das Mädchen erzählte treuherzig, wo die Großmutter wohnte, und der Wolf schmiedete im Stillen einen grausamen Plan.
14. Unter einem freundlichen Vorwand schlug er vor: „Sieh doch mal die vielen schönen Blumen hier im Wald!
15. Pflücke deiner Großmutter einen Strauß, sie freut sich bestimmt.“
16. Der Duft der Blumen lenkte Rotkäppchen ab.
17. Es lief ins Unterholz, um den schönsten Strauß zu pflücken.
18. Währenddessen verschwand der Wolf schnellen Schrittes in die Richtung, die Rotkäppchen ihm genannt hatte.
19. So gewann die Schlauheit des Wolfes die entscheidenden Schritte Vorsprung.
20. Der Wolf gelangte atemlos zum Häuschen und klopfte an die Tür.


Version 3 (Teil 3)

[Bearbeiten]
21. A nagymama kérdezte: "Ki van ott?" - Großmutter fragte: „Wer ist da?“
22. A farkas álcázott hangon Piroskának adta ki magát, mire a nagymama, semmi rosszat sejtve, kérte: "Húzd meg a kilincset, gyermekem, nincs erőm kinyitni." - Der Wolf gab sich mit verstellter Stimme als Rotkäppchen aus, worauf die Großmutter nichts Böses ahnend bat: „Zieh an der Klinke, mein Kind, ich habe nicht die Kraft, sie zu öffnen.“
23. Azonnal beugrott a farkas és lenyelte a szegény asszonyt, egy pillanatnyi habozás nélkül. - Sogleich sprang der Wolf hinein und verschlang die arme Frau, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern.
24. Aztán magára húzta az éjjeli ruháját és sapkáját, lefeküdt az ágyba és behúzta a függönyöket. - Dann streifte er sich ihr Nachthemd und Häubchen über, legte sich in das Bett und zog die Vorhänge zu.
25. Közben Piroska összeszedte a színes csokrát és gondtalanul folytatta útját. - Inzwischen hatte Rotkäppchen sein buntes Sträußchen beisammen und setzte den Weg unbeschwert fort.
26. A közelgő bajról mit sem tudott, miközben a ragadozó mozdulatlanul lesett. - Vom nahenden Unheil wusste es nichts, während das Raubtier reglos lauerte.
27. És a csendes szobában a farkas hálóruhában várta második áldozatát. - Und in der stillen Stube wartete der Wolf im Schlafgewand auf sein zweites Opfer.
28. Piroska vidáman lépett be a házba és meglepődött, hogy milyen sötét van. - Rotkäppchen trat froh ins Haus und wunderte sich, dass es so düster war.
29. Halkan kiáltotta: "Jó napot, nagymama!" - Leise rief es: „Guten Tag, Großmutter!“
30. Az ágyból csak egy rekedt „Gyere közelebb, gyermekem.” hangzott. - Aus dem Bett kam nur ein heiseres „Komm näher, mein Kind.“
nur Ungarisch
21. A nagymama kérdezte: "Ki van ott?"
22. A farkas álcázott hangon Piroskának adta ki magát, mire a nagymama, semmi rosszat sejtve, kérte: "Húzd meg a kilincset, gyermekem, nincs erőm kinyitni."
23. Azonnal beugrott a farkas és lenyelte a szegény asszonyt, egy pillanatnyi habozás nélkül.
24. Aztán magára húzta az éjjeli ruháját és sapkáját, lefeküdt az ágyba és behúzta a függönyöket.
25. Közben Piroska összeszedte a színes csokrát és gondtalanul folytatta útját.
26. A közelgő bajról mit sem tudott, miközben a ragadozó mozdulatlanul lesett.
27. És a csendes szobában a farkas hálóruhában várta második áldozatát.
28. Piroska vidáman lépett be a házba és meglepődött, hogy milyen sötét van.
29. Halkan kiáltotta: "Jó napot, nagymama!"
30. Az ágyból csak egy rekedt „Gyere közelebb, gyermekem.” hangzott.
nur Deutsch
21. Großmutter fragte: „Wer ist da?“
22. Der Wolf gab sich mit verstellter Stimme als Rotkäppchen aus, worauf die Großmutter nichts Böses ahnend bat: „Zieh an der Klinke, mein Kind, ich habe nicht die Kraft, sie zu öffnen.“
23. Sogleich sprang der Wolf hinein und verschlang die arme Frau, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern.
24. Dann streifte er sich ihr Nachthemd und Häubchen über, legte sich in das Bett und zog die Vorhänge zu.
25. Inzwischen hatte Rotkäppchen sein buntes Sträußchen beisammen und setzte den Weg unbeschwert fort.
26. Vom nahenden Unheil wusste es nichts, während das Raubtier reglos lauerte.
27. Und in der stillen Stube wartete der Wolf im Schlafgewand auf sein zweites Opfer.
28. Rotkäppchen trat froh ins Haus und wunderte sich, dass es so düster war.
29. Leise rief es: „Guten Tag, Großmutter!“
30. Aus dem Bett kam nur ein heiseres „Komm näher, mein Kind.“


Version 3 (Teil 4)

[Bearbeiten]
31. Amikor Piroska leült az ágy mellé, feltűnt neki, milyen furcsán néz ki a nagymama. - Als Rotkäppchen sich an das Bett setzte, fiel ihm auf, wie sonderbar die Großmutter aussah.
32. "Jaj, nagymama, milyen nagy füled van!" - "Hogy jobban halljalak." - „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“ – „Dass ich dich besser hören kann.“
33. "Jaj, nagymama, milyen nagy szemed van!" - "Hogy jobban lássalak." - „Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“ – „Dass ich dich besser sehen kann.“
34. "Jaj, nagymama, milyen nagy kezed van!" - "Hogy jobban megfogjalak." - „Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“ – „Dass ich dich besser packen kann.“
35. "De nagymama, milyen szörnyen nagy szád van!" - "Hogy jobban meg tudjalak enni!" - „Aber Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“ – „Dass ich dich besser fressen kann!“
36. Ezekkel a szavakkal kiugrott az ágyból a farkas és elnyelte Piroskát is. - Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett und verschlang auch Rotkäppchen.
37. A házban baljós csend állt be, mintha minden élet megállt volna. - Im Haus kehrte unheilvolle Stille ein, als hätte alles Leben aufgehört.
38. Így tűnt, hogy az erdei mese sötét mohóságban találja meg végét. - So schien das Waldesmärchen in finsterer Gier sein Ende zu finden.
39. Szerencsére hamarosan egy vadász ment el a kis házikó mellett. - Zum Glück kam bald darauf ein Jäger am Häuschen vorbei.
40. Figyelmes lett és gondolta: "Miért horkol ilyen hangosan az öregasszony?" - Er horchte auf und dachte: „Was schnarcht die alte Frau so laut?“
nur Ungarisch
31. Amikor Piroska leült az ágy mellé, feltűnt neki, milyen furcsán néz ki a nagymama.
32. "Jaj, nagymama, milyen nagy füled van!" - "Hogy jobban halljalak."
33. "Jaj, nagymama, milyen nagy szemed van!" - "Hogy jobban lássalak."
34. "Jaj, nagymama, milyen nagy kezed van!" - "Hogy jobban megfogjalak."
35. "De nagymama, milyen szörnyen nagy szád van!" - "Hogy jobban meg tudjalak enni!"
36. Ezekkel a szavakkal kiugrott az ágyból a farkas és elnyelte Piroskát is.
37. A házban baljós csend állt be, mintha minden élet megállt volna.
38. Így tűnt, hogy az erdei mese sötét mohóságban találja meg végét.
39. Szerencsére hamarosan egy vadász ment el a kis házikó mellett.
40. Figyelmes lett és gondolta: "Miért horkol ilyen hangosan az öregasszony?"
nur Deutsch
31. Als Rotkäppchen sich an das Bett setzte, fiel ihm auf, wie sonderbar die Großmutter aussah.
32. „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“ – „Dass ich dich besser hören kann.“
33. „Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“ – „Dass ich dich besser sehen kann.“
34. „Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“ – „Dass ich dich besser packen kann.“
35. „Aber Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“ – „Dass ich dich besser fressen kann!“
36. Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett und verschlang auch Rotkäppchen.
37. Im Haus kehrte unheilvolle Stille ein, als hätte alles Leben aufgehört.
38. So schien das Waldesmärchen in finsterer Gier sein Ende zu finden.
39. Zum Glück kam bald darauf ein Jäger am Häuschen vorbei.
40. Er horchte auf und dachte: „Was schnarcht die alte Frau so laut?“


Version 3 (Teil 5)

[Bearbeiten]
41. Kíváncsian belépett és meglátta a farkast az ágyban. - Neugierig trat er ein und sah den Wolf im Bett.
42. Már lőni akart, de eszébe jutott, hogy a nagymama hiányozhat. - Schon wollte er schießen, doch da kam ihm in den Sinn, dass Großmutter fehlen könnte.
43. Fogott egy kést és felvágta a farkas hasát. - Er nahm ein Messer und schnitt dem Wolf den Bauch auf.
44. Először Piroska dugta ki a fejét, majd a nagymama is, mindketten jól voltak, bár nagyon meg voltak rémülve. - Zuerst streckte Rotkäppchen den Kopf heraus, dann auch die Großmutter, beide wohlauf, wenn auch sehr erschrocken.
45. A farkas azonban nem ébredt fel többé, és megtöltötték a hasát kövekkel, így holtan esett össze. - Der Wolf aber erwachte nicht mehr, und sie füllten ihm den Bauch mit Steinen, sodass er tot zusammensank.
46. Hálája jeléül a vadász megterítette az asztalt, a nagymama evett a süteményből, ivott a borból, és Piroska megígérte: - Voller Dank deckte der Jäger den Tisch, Großmutter aß von dem Kuchen, trank den Wein, und Rotkäppchen versprach:
47. "Soha többé nem térek le az útról és nem beszélgetek idegenekkel, ha anyám megtiltja." - „Nie wieder will ich vom Wege abgehen und mit Fremden plaudern, wenn Mutter es mir untersagt hat.“
48. Így visszatért a béke, és ebből a kalandból Piroska egy életre szóló leckét tanult. - So kehrte der Friede zurück, und aus dem Abenteuer lernte Rotkäppchen eine Lehre für das ganze Leben.
nur Ungarisch
41. Kíváncsian belépett és meglátta a farkast az ágyban.
42. Már lőni akart, de eszébe jutott, hogy a nagymama hiányozhat.
43. Fogott egy kést és felvágta a farkas hasát.
44. Először Piroska dugta ki a fejét, majd a nagymama is, mindketten jól voltak, bár nagyon meg voltak rémülve.
45. A farkas azonban nem ébredt fel többé, és megtöltötték a hasát kövekkel, így holtan esett össze.
46. Hálája jeléül a vadász megterítette az asztalt, a nagymama evett a süteményből, ivott a borból, és Piroska megígérte:
47. "Soha többé nem térek le az útról és nem beszélgetek idegenekkel, ha anyám megtiltja."
48. Így visszatért a béke, és ebből a kalandból Piroska egy életre szóló leckét tanult.
nur Deutsch
41. Neugierig trat er ein und sah den Wolf im Bett.
42. Schon wollte er schießen, doch da kam ihm in den Sinn, dass Großmutter fehlen könnte.
43. Er nahm ein Messer und schnitt dem Wolf den Bauch auf.
44. Zuerst streckte Rotkäppchen den Kopf heraus, dann auch die Großmutter, beide wohlauf, wenn auch sehr erschrocken.
45. Der Wolf aber erwachte nicht mehr, und sie füllten ihm den Bauch mit Steinen, sodass er tot zusammensank.
46. Voller Dank deckte der Jäger den Tisch, Großmutter aß von dem Kuchen, trank den Wein, und Rotkäppchen versprach:
47. „Nie wieder will ich vom Wege abgehen und mit Fremden plaudern, wenn Mutter es mir untersagt hat.“
48. So kehrte der Friede zurück, und aus dem Abenteuer lernte Rotkäppchen eine Lehre für das ganze Leben.