Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil A
Erscheinungsbild
Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
[Bearbeiten]Version 1 (KURZFASSUNG)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kislány, akit Piroska néven ismertek. - Es war einmal ein Mädchen, das man Rotkäppchen nannte.
- 2. Piroska anyukája elküldte a nagymamájához egy kosár süteménnyel. - Rotkäppchens Mutter schickte es mit einem Korb Kuchen zur Großmutter.
- 3. Az erdőben találkozott egy farkassal. - Im Wald traf es einen Wolf.
- 4. A farkas megkérdezte, hová tart. - Der Wolf fragte, wohin es gehe.
- 5. Piroska elmondta, hogy a nagymamáját látogatja. - Rotkäppchen erzählte, dass es seine Großmutter besuche.
- 6. A farkas előbb ért a nagymamához. - Der Wolf erreichte die Großmutter zuerst.
- 7. A farkas megette a nagymamát. - Der Wolf fraß die Großmutter.
- 8. Aztán a nagymama ruháját felöltözve Piroska várt. - Dann wartete er, in der Kleidung der Großmutter, auf Rotkäppchen.
- 9. Piroska megérkezett, és felfedezte, hogy a nagymama furcsán néz ki. - Rotkäppchen kam an und bemerkte, dass die Großmutter seltsam aussah.
- 10. A farkas megette Piroska is. - Der Wolf fraß auch Rotkäppchen.
- 11. Egy vadász ment el a ház előtt. - Ein Jäger kam am Haus vorbei.
- 12. Hallotta a farkas horkolását. - Er hörte das Schnarchen des Wolfes.
- 13. A vadász felnyitotta a farkas hasát. - Der Jäger schnitt den Bauch des Wolfes auf.
- 14. Piroska és a nagymama kijöttek a farkas hasából. - Rotkäppchen und die Großmutter kamen aus dem Bauch des Wolfes heraus.
- 15. A vadász betöltötte a farkas hasát kövekkel. - Der Jäger füllte den Bauch des Wolfes mit Steinen.
- 16. A farkas felébredt, és meghalt a kövek súlya miatt. - Der Wolf erwachte und starb an der Last der Steine.
- 17. Piroska és a nagymama boldogan éltek tovább. - Rotkäppchen und die Großmutter lebten glücklich weiter.
- 18. Piroska megtanulta, hogy ne beszéljen idegenekkel. - Rotkäppchen lernte, nicht mit Fremden zu sprechen.
- 19. Az erdő újra békés lett. - Der Wald war wieder friedlich.
- 20. És ők mind boldogan éltek, amíg meg nem haltak. - Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Version 2 (Teil 1)
- 1. Egyszer volt egy kedves kis lány. - Es war einmal ein liebes Mädchen.
- 2. A faluban élt, amely a nagy erdeő szélén helyezkedett el. - Sie lebte in einem kleinen Dorf am Wald.
- 3. Mindenki szerette, mert olyan barátságos volt. - Alle mochten sie, weil sie so freundlich war.
- 4. A nagydédéje félénk szeretettel telt felé. - Ihre Oma liebte sie besonders.
- 5. Egy nap adott neki egy piros kalapot ajándékba. - Eines Tages schenkte die Oma ihr ein rotes Käppchen.
- 6. Mindig viselte rajta. - Das Mädchen trug es immer.
- 7. Így mindenkinek Piroskalap néven ismert volt. - Deshalb nannten alle sie Rotkäppchen.
- 8. Egy nap az anyja azt mondta: „Piroskalap, hozd meg a beteg dédédnek az ételt és italt. - Eines Tages sagte ihre Mama: "Rotkäppchen, bring deiner kranken Oma Essen und Saft.
- 9. De maradj az úton, és ne beszélj idegenekkel!” - Aber bleib auf dem Weg und sprich nicht mit Fremden!"
- 10. Piroskalap bólintott és ígéretet tett. - Rotkäppchen versprach es.
- 11. Vette a kosarat és indult útnak. - Sie nahm den Korb und ging los.
- 12. Az erdeő gyönyörű volt. - Der Wald war schön.
- 13. A nap fényesen sugárzott, és a madarak énekeltek. - Die Sonne schien, die Vögel sangen.
- 14. Piroskalap örömében élvezte az utat. - Rotkäppchen freute sich.
- 15. Nem gondolt semmilyen veszélyre. - Sie dachte nicht an Gefahren.
- 16. Valóban egy kaland várta rá! - Doch ein Abenteuer wartete auf sie!
- 17. A napfény áthatotta a faágakat, és a madarak boldogan csipogtak. - Die Sonne schien durch die Bäume, und die Vögel sangen fröhlich.
- 18. Egy kis lány ment át az erdeőn, fehérblond hajára ülve egy piros kalap. - Ein kleines Mädchen mit einem roten Käppchen lief durch den Wald.
- 19. Mindenkinek Piroskalap néven ismert volt. - Allen nannten sie Rotkäppchen.
- 20. A kezében tartotta a kosarat, amelyben volt kifli és ital a beteg nagydédéjéhez. - Sie hatte einen Korb mit Kuchen und Saft für ihre kranke Großmutter dabei.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Version 2 (Teil 2)
- 21. Az anyja figyelmeztette: „Maradj az úton, és ne cselekszel idegenekkel!” - Ihre Mama sagte: "Bleib auf dem Weg und sprich nicht mit Fremden!"
- 22. Piroskalap bólintott, majd elindult. - Rotkäppchen nickte und lief los.
- 23. Hirtelen egy nagy farkas jelent meg az úton. - Auf einmal kam ein großer Wolf.
- 24. „Hova jársz, kicsi lány?” – kérdezte barátságosan. - "Wo gehst du hin, kleines Mädchen?", fragte er freundlich.
- 25. „A nagydédémhez,” – válaszolta Piroskalap. - "Zu meiner Oma", sagte Rotkäppchen.
- 26. „Beteg van, és hozom neki a kiflit és italt.” - „Sie ist krank, und ich bringe ihr Kuchen und Saft."
- 27. A farkas mosolygott. - Der Wolf lächelte.
- 28. „És hol lakik a nagydédéd?” - "Wo wohnt sie denn?"
- 29. Piroskalap mutatta az irányt. - Rotkäppchen zeigte den Weg.
- 30. A farkas gondolkodott. - Der Wolf dachte nach.
- 31. „Miért ne válogatnál egy pár szép virágot a nagydédédnek? Biztosan örülne neki!” - "Pflücke doch ein paar schöne Blumen für deine Oma! Sie wird sich freuen."
- 32. Piroskalap meglátta a színes virágokat, és örömet érezett. - Rotkäppchen sah die bunten Blumen und freute sich.
- 33. „Igen, ezt teszem!” – döntött el. - "Ja, das mache ich!"
- 34. Elindult és sok virágot válogatott. - Sie lief los und pflückte viele Blumen.
- 35. A farkas viszont gyorsan futott a dédéhez, mielőtt Piroskalap elérte volna. - Der Wolf aber rannte schnell zur Oma, bevor Rotkäppchen dort ankam.
- 36. Piroskalap nem sejtett semmit és boldogan folytatta a virágok válogatását. - Rotkäppchen ahnte nichts und pflückte weiter fröhlich Blumen.
- 37. Piroskalap örömében járt az erdeőn keresztül. - Rotkäppchen ging fröhlich durch den Wald.
- 38. Látta sok színes virágot, egy magas fat és egy csendes csoboró patakot. - Sie sah viele bunte Blumen, einen großen Baum und einen kleinen Bach, der leise plätscherte.
- 39. Hirtelen megjelent a farkas. - Plötzlich kam der Wolf.
- 40. Édesen mosolygott és azt mondta: „Ó, nézd csak, Piroskalap! Itt nőnek olyan szép virágok! - Er lächelte freundlich und sagte: "Oh, schau mal, Rotkäppchen! Hier gibt es so viele schöne Blumen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Version 2 (Teil 3)
- 41. A nagydédéd biztosan örülne, ha neki válogathatsz egy bukettót.” - Deine Oma würde sich bestimmt freuen, wenn du ihr einen Strauß pflückst."
- 42. Piroskalap szerette a virágokat. - Rotkäppchen liebte Blumen.
- 43. „Ó, igen! Ezt teszem!” – kiáltotta és elindult a legszebb virágok után. - "Oh ja! Das mache ich!", rief sie begeistert und lief los, um die schönsten Blumen zu pflücken.
- 44. De a farkas más tervet kijövített. - Doch der Wolf hatte einen anderen Plan.
- 45. Amíg Piroskalap játszott az erdeőben, a farkas csendesen ment a dédé házig. - Während Rotkäppchen im Wald spielte, lief der Wolf leise zur Hütte der Großmutter.
- 46. Piroskalap nem gondolt arra, hogy a farkas nem annyira kedves, mint amilyennek tűnt. - Rotkäppchen wusste nicht, dass der Wolf nicht so nett war, wie er tat.
- 47. Boldogan folytatta a válogatást, miközben a farkas végrehajtotta gonosz tervét. - Sie pflückte fröhlich weiter, während der Wolf seinen gemeinen Plan ausführte.
- 48. A farkas átvágott az erdeőn. - Der Wolf lief durch den Wald.
- 49. Hamarosan elérte a kis házat a dédének. - Bald kam er zu dem kleinen Haus der Großmutter.
- 50. Egyedül állt a tisztáson. - Es stand ganz allein auf einer Lichtung.
- 51. Az ablakok be voltak zárva, de a kéményből füst szállt fel. - Die Fenster waren zu, aber aus dem Schornstein kam Rauch.
- 52. A farkas háromszor kopogtatott az ajtón. - Der Wolf klopfte dreimal an die Tür.
- 53. A kopogás hangos volt, és a madarak ijedten elrepültek. - Das Klopfen war laut, und die Vögel flogen erschrocken davon.
- 54. Bent a nagymama feküdt az ágyában. - Drinnen lag die Großmutter in ihrem Bett.
- 55. Meghallotta a kopogást és megkérdezte: "Ki az?" - Sie hörte das Klopfen und fragte: "Wer ist da?"
- 56. A farkas magas hangra változtatta a hangját és azt mondta: "Én vagyok Piroska! - Der Wolf machte seine Stimme ganz hoch und sagte: "Ich bin Rotkäppchen!
- 57. Hoztam neked süteményt és gyümölcslevet, hogy újra egészséges legyél." - Ich bringe dir Kuchen und Saft, damit du wieder gesund wirst."
- 58. A nagymama örült és azt mondta: "Gyere be, kedves gyermekem. Az ajtó nyitva van." - Die Großmutter freute sich und sagte: "Komm herein, mein liebes Kind. Die Tür ist offen."
- 59. A farkas lenyomta a kilincset, és az ajtó kinyílt. - Der Wolf drückte die Klinke nach unten, und die Tür ging auf.
- 60. Aztán a nagymamához ugrott és lenyelte őt. - Dann sprang er zur Großmutter und verschlang sie.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Version 2 (Teil 4)
- 61. Ezután felvette a nagymama hálóingét és sapkáját, lefeküdt az ágyba és várt Piroskára. - Danach zog er ihr Nachthemd und ihre Haube an, legte sich ins Bett und wartete auf Rotkäppchen.
- 62. Eközben egy vadász ment el a ház mellett. - Währenddessen kam ein Jäger am Haus vorbei.
- 63. Hallotta a hangos horkolást. - Er hörte ein lautes Schnarchen.
- 64. "Ez pedig egy furcsa hang!", gondolta és belépett. - "Das ist aber ein seltsames Geräusch!", dachte er und trat ein.
- 65. Látta a farkast az ágyban feküdni, vastag hassal. - Er sah den Wolf im Bett liegen, mit einem dicken Bauch.
- 66. "Biztosan megette a nagymamát!", kiáltotta és előhúzta a kését. - "Der hat sicher die Großmutter gefressen!", rief er und zog sein Messer.
- 67. Felvágta a farkas hasát, és kiszöktek Piroska és a nagymama, mindketten épen és egészségesen. - Er schnitt dem Wolf den Bauch auf, und heraus sprangen Rotkäppchen und die Großmutter, beide wohlbehalten.
- 68. Gyorsan kövekkel töltötték meg a farkas hasát és összevarrták. - Schnell füllten sie Steine in den Bauch des Wolfs und nähten ihn zu.
- 69. Amikor a farkas felébredt, el akart futni, de a nehéz kövek lehúzták a földre. - Als der Wolf aufwachte, wollte er weglaufen, aber die schweren Steine zogen ihn zu Boden.
- 70. Így találta a gonosz farkas a végét. - So fand der böse Wolf sein Ende.
- 71. A kedves nagymama megmenekült! - Die liebe Großmutter war gerettet!
- 72. Nagyon örült és megette a finom süteményt. - Sie war sehr froh und aß den leckeren Kuchen.
- 73. Az édes gyümölcslé is ízlett neki. - Der süße Saft schmeckte ihr auch gut.
- 74. Hamarosan újra erősnek és egészségesnek érezte magát. - Bald fühlte sie sich wieder stark und gesund.
- 75. Piroska a nagymamája mellett ült. - Rotkäppchen saß neben ihrer Großmutter.
- 76. Nagy szemekkel nézett a vadászra és azt mondta: "Mindig jó leszek! - Sie schaute den Jäger mit großen Augen an und sagte: "Ich werde immer brav sein!
- 77. Soha többé nem megyek egyedül le az útról. - Ich gehe nie wieder allein vom Weg weg.
- 78. És nem beszélek többé idegen emberekkel vagy állatokkal!" - Und ich rede nicht mehr mit fremden Menschen oder Tieren!"
- 79. "Jól vigyáztam és a jövőben óvatos leszek." - "Ich habe gut aufgepasst und werde in Zukunft vorsichtig sein."
- 80. Most már minden újra jó volt. - Nun war alles wieder gut.
- 81. A nagymama háza békés volt és az erdő már nem volt ijesztő. - Das Haus der Großmutter war friedlich und der Wald war nicht mehr gruselig.
- 82. Piroskának sokat kellett tanulnia és soha nem fogja elfelejteni. - Rotkäppchen hatte viel gelernt und würde es nie vergessen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, egy kedves kislány, aki mindenhol a barátságosságáról volt ismert. - Es war einmal ein herziges Mädchen, das überall für seine Freundlichkeit bekannt war.
- 2. Nagymamája adott neki egy bársonyból készült piros sapkát, és mivel annyira jól állt neki, mindenki csak Piroska néven szólította. - Seine Großmutter hatte ihm ein Käppchen aus rotem Samt geschenkt, und weil es ihm so gut stand, wurde es von allen nur Rotkäppchen genannt.
- 3. Egy nap anyja odahívta a lányt és így szólt: „Piroska, itt van egy kis sütemény és bor a nagymamádnak. - Eines Tages rief die Mutter das Mädchen zu sich und sprach: „Rotkäppchen, ich habe hier Kuchen und Wein für deine Großmutter.
- 4. Beteg és gyenge, menj el és vidd neki ezt a kosárkát, hogy erőre kapjon. - Sie ist krank und schwach, darum geh und bring ihr dies Körbchen, damit sie zu Kräften kommt.
- 5. De ne térj le a jó útról, és ne beszélj idegenekkel.“ - Geh aber nicht vom rechten Weg ab, und sprich mit keinem Fremden.“
- 6. Piroska megígérte, szorosra húzta piros sapkáját, és nekivágott az erdei útnak. - Rotkäppchen versprach es, zog sein rotes Käppchen fest und machte sich auf den Waldweg.
- 7. A nap sütött a fák között, és a madarak csicseregtek az ágakon. - Die Sonne schien durch die Bäume, und Vögel sangen in den Zweigen.
- 8. A gyermek annyira biztonságban érezte magát, hogy nem sejtette, milyen veszélyek rejtőzhetnek az erdő mélyén. - Das Kind fühlte sich so geborgen, dass es nicht ahnte, was für Gefahren im tiefen Wald lauern könnten.
- 9. És így kezdődött az utazás, amelyből Piroska megtanulta, milyen következményei lehetnek a ravaszságnak és a figyelmetlenségnek. - Und so begann die Reise, die Rotkäppchen lernen sollte, wozu List und Unvorsicht führen können.
- 10. Hamarosan Piroska az erdő közepén egy nagy farkassal találkozott, aki nyugodt hangon így szólt: „Hová igyekszik, gyermekem?“ - Bald stieß Rotkäppchen mitten im Wald auf einen großen Wolf, der mit ruhiger Stimme fragte: „Wohin des Weges, mein Kind?“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 11. Piroska, még tapasztalatlan, elárulta: „A nagymamámhoz megyek, hogy süteményt és bort vigyek neki.“ - Rotkäppchen, noch unbedarft, verriet: „Ich gehe zur Großmutter, um ihr Kuchen und Wein zu bringen.“
- 12. Ekkor a farkas félrehajtotta a fejét, és érdeklődött a pontos irány után. - Da legte der Wolf den Kopf schief und erkundigte sich nach der genauen Richtung.
- 13. A lány őszintén elmondta, hol lakik a nagymama, és a farkas csendben egy kegyetlen tervet szőtt. - Das Mädchen erzählte treuherzig, wo die Großmutter wohnte, und der Wolf schmiedete im Stillen einen grausamen Plan.
- 14. Egy barátságos ürüggyel azt javasolta: „Nézd csak, milyen szép virágok vannak itt az erdőben! - Unter einem freundlichen Vorwand schlug er vor: „Sieh doch mal die vielen schönen Blumen hier im Wald!
- 15. Szedj egy csokrot a nagymamádnak, biztosan örülni fog neki.“ - Pflücke deiner Großmutter einen Strauß, sie freut sich bestimmt.“
- 16. A virágok illata elterelte Piroska figyelmét. - Der Duft der Blumen lenkte Rotkäppchen ab.
- 17. Beleugrott az aljnövényzetbe, hogy a legszebb csokrot szedje. - Es lief ins Unterholz, um den schönsten Strauß zu pflücken.
- 18. Közben a farkas gyors léptekkel eltűnt abba az irányba, amit Piroska megadott neki. - Währenddessen verschwand der Wolf schnellen Schrittes in die Richtung, die Rotkäppchen ihm genannt hatte.
- 19. Így a farkas ravaszsága nyerte meg a döntő lépéselőnyt. - So gewann die Schlauheit des Wolfes die entscheidenden Schritte Vorsprung.
- 20. A farkas lélegzetvisszafojtva ért a kis házikóhoz és bekopogott az ajtón. - Der Wolf gelangte atemlos zum Häuschen und klopfte an die Tür.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 21. A nagymama kérdezte: "Ki van ott?" - Großmutter fragte: „Wer ist da?“
- 22. A farkas álcázott hangon Piroskának adta ki magát, mire a nagymama, semmi rosszat sejtve, kérte: "Húzd meg a kilincset, gyermekem, nincs erőm kinyitni." - Der Wolf gab sich mit verstellter Stimme als Rotkäppchen aus, worauf die Großmutter nichts Böses ahnend bat: „Zieh an der Klinke, mein Kind, ich habe nicht die Kraft, sie zu öffnen.“
- 23. Azonnal beugrott a farkas és lenyelte a szegény asszonyt, egy pillanatnyi habozás nélkül. - Sogleich sprang der Wolf hinein und verschlang die arme Frau, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern.
- 24. Aztán magára húzta az éjjeli ruháját és sapkáját, lefeküdt az ágyba és behúzta a függönyöket. - Dann streifte er sich ihr Nachthemd und Häubchen über, legte sich in das Bett und zog die Vorhänge zu.
- 25. Közben Piroska összeszedte a színes csokrát és gondtalanul folytatta útját. - Inzwischen hatte Rotkäppchen sein buntes Sträußchen beisammen und setzte den Weg unbeschwert fort.
- 26. A közelgő bajról mit sem tudott, miközben a ragadozó mozdulatlanul lesett. - Vom nahenden Unheil wusste es nichts, während das Raubtier reglos lauerte.
- 27. És a csendes szobában a farkas hálóruhában várta második áldozatát. - Und in der stillen Stube wartete der Wolf im Schlafgewand auf sein zweites Opfer.
- 28. Piroska vidáman lépett be a házba és meglepődött, hogy milyen sötét van. - Rotkäppchen trat froh ins Haus und wunderte sich, dass es so düster war.
- 29. Halkan kiáltotta: "Jó napot, nagymama!" - Leise rief es: „Guten Tag, Großmutter!“
- 30. Az ágyból csak egy rekedt „Gyere közelebb, gyermekem.” hangzott. - Aus dem Bett kam nur ein heiseres „Komm näher, mein Kind.“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 31. Amikor Piroska leült az ágy mellé, feltűnt neki, milyen furcsán néz ki a nagymama. - Als Rotkäppchen sich an das Bett setzte, fiel ihm auf, wie sonderbar die Großmutter aussah.
- 32. "Jaj, nagymama, milyen nagy füled van!" - "Hogy jobban halljalak." - „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“ – „Dass ich dich besser hören kann.“
- 33. "Jaj, nagymama, milyen nagy szemed van!" - "Hogy jobban lássalak." - „Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“ – „Dass ich dich besser sehen kann.“
- 34. "Jaj, nagymama, milyen nagy kezed van!" - "Hogy jobban megfogjalak." - „Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“ – „Dass ich dich besser packen kann.“
- 35. "De nagymama, milyen szörnyen nagy szád van!" - "Hogy jobban meg tudjalak enni!" - „Aber Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“ – „Dass ich dich besser fressen kann!“
- 36. Ezekkel a szavakkal kiugrott az ágyból a farkas és elnyelte Piroskát is. - Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett und verschlang auch Rotkäppchen.
- 37. A házban baljós csend állt be, mintha minden élet megállt volna. - Im Haus kehrte unheilvolle Stille ein, als hätte alles Leben aufgehört.
- 38. Így tűnt, hogy az erdei mese sötét mohóságban találja meg végét. - So schien das Waldesmärchen in finsterer Gier sein Ende zu finden.
- 39. Szerencsére hamarosan egy vadász ment el a kis házikó mellett. - Zum Glück kam bald darauf ein Jäger am Häuschen vorbei.
- 40. Figyelmes lett és gondolta: "Miért horkol ilyen hangosan az öregasszony?" - Er horchte auf und dachte: „Was schnarcht die alte Frau so laut?“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 41. Kíváncsian belépett és meglátta a farkast az ágyban. - Neugierig trat er ein und sah den Wolf im Bett.
- 42. Már lőni akart, de eszébe jutott, hogy a nagymama hiányozhat. - Schon wollte er schießen, doch da kam ihm in den Sinn, dass Großmutter fehlen könnte.
- 43. Fogott egy kést és felvágta a farkas hasát. - Er nahm ein Messer und schnitt dem Wolf den Bauch auf.
- 44. Először Piroska dugta ki a fejét, majd a nagymama is, mindketten jól voltak, bár nagyon meg voltak rémülve. - Zuerst streckte Rotkäppchen den Kopf heraus, dann auch die Großmutter, beide wohlauf, wenn auch sehr erschrocken.
- 45. A farkas azonban nem ébredt fel többé, és megtöltötték a hasát kövekkel, így holtan esett össze. - Der Wolf aber erwachte nicht mehr, und sie füllten ihm den Bauch mit Steinen, sodass er tot zusammensank.
- 46. Hálája jeléül a vadász megterítette az asztalt, a nagymama evett a süteményből, ivott a borból, és Piroska megígérte: - Voller Dank deckte der Jäger den Tisch, Großmutter aß von dem Kuchen, trank den Wein, und Rotkäppchen versprach:
- 47. "Soha többé nem térek le az útról és nem beszélgetek idegenekkel, ha anyám megtiltja." - „Nie wieder will ich vom Wege abgehen und mit Fremden plaudern, wenn Mutter es mir untersagt hat.“
- 48. Így visszatért a béke, és ebből a kalandból Piroska egy életre szóló leckét tanult. - So kehrte der Friede zurück, und aus dem Abenteuer lernte Rotkäppchen eine Lehre für das ganze Leben.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|