Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil D

Aus Wikibooks


Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf

[Bearbeiten]

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány. - Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
2. Egy kicsi, békés faluban élt. - Es lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt. - Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
4. Ez a kislány az egész faluban és a környező tanyákon is ismert volt. - Dieses Mädchen war im ganzen Dorf und in den umliegenden Weilern bekannt.
5. Rendkívüli kedvességéről volt híres. - Es war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
6. Gyengéd természete volt. - Es war bekannt für sein sanftes Gemüt.
7. Ragyogó vidámsága fertőző volt. - Es war bekannt für seine ansteckende Fröhlichkeit.
8. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt. - Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
9. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte. - Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte es.
10. Ez az öregtől a legfiatalabb gyermekig mindenkire igaz volt. - Das galt vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind.
11. A nagymamája egy idős, bölcs asszony volt. - Seine Großmutter war eine alte, weise Frau.
12. Mindennél jobban szerette a kislányt. - Sie liebte das Mädchen über alles.
13. Mindig tanáccsal és tettekkel állt mellette. - Sie stand ihm stets mit Rat und Tat zur Seite.
14. Egy nap egy különleges ajándékot adott neki. - Eines Tages machte sie ihm ein ganz besonderes Geschenk.
15. Ez egy szeretettel készített ajándék volt. - Es war ein liebevoll angefertigtes Geschenk.
16. Ez egy gyönyörű kis sapka volt. - Es war ein wunderschönes Käppchen.
17. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült. - Es war genäht aus feinstem, tiefrotem Samt.
18. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben. - Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
19. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin. - Er glänzte wie ein funkelnder Rubin.
20. Ez az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak. - Dieses bezaubernde Käppchen stand dem kleinen Mädchen außerordentlich gut.
21. Tökéletesen illett sötét hajához. - Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
22. Tökéletesen illett ragyogó kék szeméhez. - Es passte perfekt zu seinen strahlend blauen Augen.
23. Hamarosan úgy tűnt, mintha második bőre lenne. - Bald schien es ihm wie eine zweite Haut.
24. Elválaszthatatlan részévé vált. - Es schien wie ein untrennbarer Teil seiner selbst.
25. Minden másnál jobban szerette ezt a kis sapkát. - Es liebte dieses Käppchen mehr als alles andere auf der Welt.
nur Ungarisch
1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány.
2. Egy kicsi, békés faluban élt.
3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt.
4. Ez a kislány az egész faluban és a környező tanyákon is ismert volt.
5. Rendkívüli kedvességéről volt híres.
6. Gyengéd természete volt.
7. Ragyogó vidámsága fertőző volt.
8. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt.
9. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte.
10. Ez az öregtől a legfiatalabb gyermekig mindenkire igaz volt.
11. A nagymamája egy idős, bölcs asszony volt.
12. Mindennél jobban szerette a kislányt.
13. Mindig tanáccsal és tettekkel állt mellette.
14. Egy nap egy különleges ajándékot adott neki.
15. Ez egy szeretettel készített ajándék volt.
16. Ez egy gyönyörű kis sapka volt.
17. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült.
18. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben.
19. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin.
20. Ez az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak.
21. Tökéletesen illett sötét hajához.
22. Tökéletesen illett ragyogó kék szeméhez.
23. Hamarosan úgy tűnt, mintha második bőre lenne.
24. Elválaszthatatlan részévé vált.
25. Minden másnál jobban szerette ezt a kis sapkát.
nur Deutsch
1. Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
2. Es lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
3. Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
4. Dieses Mädchen war im ganzen Dorf und in den umliegenden Weilern bekannt.
5. Es war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
6. Es war bekannt für sein sanftes Gemüt.
7. Es war bekannt für seine ansteckende Fröhlichkeit.
8. Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
9. Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte es.
10. Das galt vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind.
11. Seine Großmutter war eine alte, weise Frau.
12. Sie liebte das Mädchen über alles.
13. Sie stand ihm stets mit Rat und Tat zur Seite.
14. Eines Tages machte sie ihm ein ganz besonderes Geschenk.
15. Es war ein liebevoll angefertigtes Geschenk.
16. Es war ein wunderschönes Käppchen.
17. Es war genäht aus feinstem, tiefrotem Samt.
18. Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
19. Er glänzte wie ein funkelnder Rubin.
20. Dieses bezaubernde Käppchen stand dem kleinen Mädchen außerordentlich gut.
21. Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
22. Es passte perfekt zu seinen strahlend blauen Augen.
23. Bald schien es ihm wie eine zweite Haut.
24. Es schien wie ein untrennbarer Teil seiner selbst.
25. Es liebte dieses Käppchen mehr als alles andere auf der Welt.


Teil 2

[Bearbeiten]
26. Éjjel-nappal viselte. - Es trug es Tag und Nacht.
27. Minden időben viselte. - Es trug es bei jedem Wetter.
28. Minden alkalommal viselte. - Es trug es bei jeder Gelegenheit.
29. A kertben játszva is viselte. - Es trug es beim Spielen im Garten.
30. Az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte. - Es trug es beim Sammeln von Beeren im Wald.
31. Még az ágyában aludva is viselte. - Es trug es sogar beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
32. A falu népe mindig a ragyogó piros sapkájában látta a kislányt. - Die Leute im Dorf sahen das Mädchen stets mit seinem leuchtend roten Käppchen.
33. Lassan mindenki csak Piroskának kezdte hívni. - Nach und nach begannen sie, es liebevoll und zärtlich nur noch Rotkäppchen zu nennen.
34. Ez a név gyorsan elterjedt, mint a futótűz. - Dieser Name verbreitete sich wie ein Lauffeuer.
35. A név először csak becenév volt. - Der Name war ursprünglich nur ein Kosename.
36. Hamarosan az igazi nevévé vált. - Er wurde schnell zu seinem eigentlichen Namen.
37. Hamarosan mindenki a faluban és az egész környéken csak így ismerte. - Bald kannte jeder im Dorf und in der gesamten Umgebung das Mädchen nur noch unter diesem Namen.
38. Ez volt az emlékezetes név: Piroska. - Es war der einprägsame Name: Rotkäppchen.
39. Egy nap a nap melegen és aranyosan ragyogott. - Eines Tages war die Sonne warm und golden.
40. A madarak vidáman csiviteltek a fákon. - Die Vögel zwitscherten fröhlich in den Bäumen.
41. A levegőt virágzó virágok illata töltötte meg. - Die Luft war erfüllt vom Duft blühender Blumen.
42. A kislány édesanyja szeretettel hívta be lányát a konyhába. - Die Mutter des Mädchens rief ihre kleine Tochter liebevoll zu sich in die Küche.
43. Szorgalmas és gondoskodó asszony volt. - Sie war eine fleißige und sorgsame Frau.
44. Egész reggel egy nagy, illatos kosár előkészítésével foglalkozott. - Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen großen, duftenden Korb vorzubereiten.
45. Gondosan és sok szeretettel készítette el. - Sie hatte ihn sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
46. A kosarat fehér lenvászon kendő borította. - Der Korb war mit einem weißen Leinentuch bedeckt.
47. Benne egy frissen sült, aranybarna kalács volt. - In ihm befand sich ein frisch gebackener, goldbrauner Kuchen.
48. A kalács még meleg volt. - Der Kuchen war noch warm.
49. Édes illata betöltötte az egész szobát. - Sein süßer Duft erfüllte den ganzen Raum.
50. A kosárban egy üveg finom, rubinvörös bor is volt. - In dem Korb befand sich auch eine Flasche köstlichen, rubinroten Weines.
nur Ungarisch
26. Éjjel-nappal viselte.
27. Minden időben viselte.
28. Minden alkalommal viselte.
29. A kertben játszva is viselte.
30. Az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte.
31. Még az ágyában aludva is viselte.
32. A falu népe mindig a ragyogó piros sapkájában látta a kislányt.
33. Lassan mindenki csak Piroskának kezdte hívni.
34. Ez a név gyorsan elterjedt, mint a futótűz.
35. A név először csak becenév volt.
36. Hamarosan az igazi nevévé vált.
37. Hamarosan mindenki a faluban és az egész környéken csak így ismerte.
38. Ez volt az emlékezetes név: Piroska.
39. Egy nap a nap melegen és aranyosan ragyogott.
40. A madarak vidáman csiviteltek a fákon.
41. A levegőt virágzó virágok illata töltötte meg.
42. A kislány édesanyja szeretettel hívta be lányát a konyhába.
43. Szorgalmas és gondoskodó asszony volt.
44. Egész reggel egy nagy, illatos kosár előkészítésével foglalkozott.
45. Gondosan és sok szeretettel készítette el.
46. A kosarat fehér lenvászon kendő borította.
47. Benne egy frissen sült, aranybarna kalács volt.
48. A kalács még meleg volt.
49. Édes illata betöltötte az egész szobát.
50. A kosárban egy üveg finom, rubinvörös bor is volt.
nur Deutsch
26. Es trug es Tag und Nacht.
27. Es trug es bei jedem Wetter.
28. Es trug es bei jeder Gelegenheit.
29. Es trug es beim Spielen im Garten.
30. Es trug es beim Sammeln von Beeren im Wald.
31. Es trug es sogar beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
32. Die Leute im Dorf sahen das Mädchen stets mit seinem leuchtend roten Käppchen.
33. Nach und nach begannen sie, es liebevoll und zärtlich nur noch Rotkäppchen zu nennen.
34. Dieser Name verbreitete sich wie ein Lauffeuer.
35. Der Name war ursprünglich nur ein Kosename.
36. Er wurde schnell zu seinem eigentlichen Namen.
37. Bald kannte jeder im Dorf und in der gesamten Umgebung das Mädchen nur noch unter diesem Namen.
38. Es war der einprägsame Name: Rotkäppchen.
39. Eines Tages war die Sonne warm und golden.
40. Die Vögel zwitscherten fröhlich in den Bäumen.
41. Die Luft war erfüllt vom Duft blühender Blumen.
42. Die Mutter des Mädchens rief ihre kleine Tochter liebevoll zu sich in die Küche.
43. Sie war eine fleißige und sorgsame Frau.
44. Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen großen, duftenden Korb vorzubereiten.
45. Sie hatte ihn sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
46. Der Korb war mit einem weißen Leinentuch bedeckt.
47. In ihm befand sich ein frisch gebackener, goldbrauner Kuchen.
48. Der Kuchen war noch warm.
49. Sein süßer Duft erfüllte den ganzen Raum.
50. In dem Korb befand sich auch eine Flasche köstlichen, rubinroten Weines.


Teil 3

[Bearbeiten]
51. A bor arra szolgált, hogy felélénkítse a testet és a lelket. - Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya. - „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
53. Hangja lágy és dallamos volt. - Ihre Stimme war sanft und melodisch.
54. Melegség és szeretet töltötte meg. - Sie war voller Wärme und Zuneigung.
55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett és legyengült. - „Deine liebe Großmutter ist leider krank und schwach geworden.“
56. Olyan sokszor megörvendeztetett minket meséivel. - Sie hat uns so oft mit ihren Geschichten erfreut.
57. Már napok óta a kis, meghitt ágyikójában fekszik. - Sie liegt schon seit einigen Tagen in ihrem kleinen, gemütlichen Bettchen.
58. Az ágya az erdő túlsó végén lévő házikójában van. - Es ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.
59. Alig tud felkelni, hogy ellássa magát. - Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.
60. Ezt a kosarat neki készítettem elő, tele finomságokkal. - Ich habe diesen Korb mit allerlei Köstlichkeiten für sie vorbereitet.
61. Olyan dolgokat tettem bele, amelyeket különösen szeret. - Es sind Dinge darin, die sie besonders gerne mag.
62. Segíteni fognak neki, hogy újra erőre kapjon. - Sie sollen ihr helfen, wieder zu Kräften zu kommen.
63. Hamarosan újra egészséges és vidám lesz. - Sie sollen sie bald wieder gesund und munter machen.
64. Indulj most, drága gyermekem. - Geh nun, mein liebes Kind.
65. Vidd el neki ezeket az ajándékokat. - Bring ihr diese Gaben.
66. Ez a kosár tele van szeretettel és gondoskodással. - Es ist ein Korb voller Liebe und Fürsorge.
67. Enyhíteni fogja fájdalmát. - Er wird ihre Schmerzen lindern.
68. Felgyorsítja a gyógyulását. - Er wird ihre Genesung beschleunigen.
69. Jót fog tenni neki, ha hallja a vidám hangodat. - Es wird ihr guttun, deine fröhliche Stimme zu hören.
70. Jót fog tenni neki, ha meglátja kedves arcodat. - Es wird ihr guttun, dein liebes Gesicht zu sehen.
71. Jót fog tenni neki, ha érzi szereteted melegét. - Es wird ihr guttun, die Wärme deiner Zuneigung zu spüren.
72. Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét. - Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.
73. Az édesanya mélyen a kislánya szemébe nézett. - Die Mutter blickte ihre kleine Tochter eindringlich an.
74. A tekintetében aggodalom csillant. - Ihre Augen zeigten eine gewisse Sorge.
75. Tudta, hogy veszélyek leselkednek az erdőben. - Sie wusste um die Gefahren, die im Wald lauerten.
nur Ungarisch
51. A bor arra szolgált, hogy felélénkítse a testet és a lelket.
52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya.
53. Hangja lágy és dallamos volt.
54. Melegség és szeretet töltötte meg.
55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett és legyengült.
56. Olyan sokszor megörvendeztetett minket meséivel.
57. Már napok óta a kis, meghitt ágyikójában fekszik.
58. Az ágya az erdő túlsó végén lévő házikójában van.
59. Alig tud felkelni, hogy ellássa magát.
60. Ezt a kosarat neki készítettem elő, tele finomságokkal.
61. Olyan dolgokat tettem bele, amelyeket különösen szeret.
62. Segíteni fognak neki, hogy újra erőre kapjon.
63. Hamarosan újra egészséges és vidám lesz.
64. Indulj most, drága gyermekem.
65. Vidd el neki ezeket az ajándékokat.
66. Ez a kosár tele van szeretettel és gondoskodással.
67. Enyhíteni fogja fájdalmát.
68. Felgyorsítja a gyógyulását.
69. Jót fog tenni neki, ha hallja a vidám hangodat.
70. Jót fog tenni neki, ha meglátja kedves arcodat.
71. Jót fog tenni neki, ha érzi szereteted melegét.
72. Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét.
73. Az édesanya mélyen a kislánya szemébe nézett.
74. A tekintetében aggodalom csillant.
75. Tudta, hogy veszélyek leselkednek az erdőben.
nur Deutsch
51. Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
52. „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
53. Ihre Stimme war sanft und melodisch.
54. Sie war voller Wärme und Zuneigung.
55. „Deine liebe Großmutter ist leider krank und schwach geworden.“
56. Sie hat uns so oft mit ihren Geschichten erfreut.
57. Sie liegt schon seit einigen Tagen in ihrem kleinen, gemütlichen Bettchen.
58. Es ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.
59. Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.
60. Ich habe diesen Korb mit allerlei Köstlichkeiten für sie vorbereitet.
61. Es sind Dinge darin, die sie besonders gerne mag.
62. Sie sollen ihr helfen, wieder zu Kräften zu kommen.
63. Sie sollen sie bald wieder gesund und munter machen.
64. Geh nun, mein liebes Kind.
65. Bring ihr diese Gaben.
66. Es ist ein Korb voller Liebe und Fürsorge.
67. Er wird ihre Schmerzen lindern.
68. Er wird ihre Genesung beschleunigen.
69. Es wird ihr guttun, deine fröhliche Stimme zu hören.
70. Es wird ihr guttun, dein liebes Gesicht zu sehen.
71. Es wird ihr guttun, die Wärme deiner Zuneigung zu spüren.
72. Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.
73. Die Mutter blickte ihre kleine Tochter eindringlich an.
74. Ihre Augen zeigten eine gewisse Sorge.
75. Sie wusste um die Gefahren, die im Wald lauerten.


Teil 4

[Bearbeiten]
76. „De légy nagyon óvatos, drága, bátor gyermekem” – tette hozzá. - „Aber sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes, tapferes Kind“, fügte sie hinzu.
77. Arca komollyá vált. - Ihre Miene war ernst.
78. Hangja halkabb és határozottabb lett. - Ihre Stimme wurde leiser und eindringlicher.
79. „Semmiképpen se térj le a helyes, széles ösvényről. - „Geh auf gar keinen Fall vom rechten, breiten Weg ab.“
80. Az ösvény egyenesen az erdőn át vezet a nagymamád házához. - „Er führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
81. Az erdő mély, sötét és titokzatos. - „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
82. Sok ismeretlen veszélyt rejt. - „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“
83. Szeretnélek megóvni ezektől a veszélyektől. - „Ich möchte dich vor diesen Gefahren beschützen.“
84. Te még nem ismered őket fiatal, ártatlan lelkeddel. - „Du kennst sie in deiner jungen, unschuldigen Seele noch nicht.“
85. Még nem tudod felmérni őket. - „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
86. Semmilyen körülmények között ne beszélj idegennel. - „Sprich unter keinen Umständen mit irgendeinem Fremden.“
87. Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik. - „Es ist egal, wie freundlich oder harmlos er erscheinen mag.“
88. Sok ember nem olyan jó és kedves, mint amilyennek látszik. - „Es gibt viele Menschen, die nicht so gut und freundlich sind, wie sie scheinen.“
89. Vannak, akik gonosz terveket szőnek. - „Es gibt Menschen, die Böses im Schilde führen.“
90. Nem szabad bíznod bennük, mert te még egy kicsi, védtelen kislány vagy. - „Du darfst ihnen als kleines, schutzloses Mädchen nicht trauen.“
91. Piroska engedelmes és jól nevelt gyermek volt. - Rotkäppchen war ein gehorsames und wohlerzogenes Kind.
92. Figyelmesen hallgatta édesanyját. - Es hörte aufmerksam zu.
93. Nagy, ártatlan szemei voltak. - Es hatte große, unschuldige Augen.
94. Meghallotta, amit édesanyja komolyan és határozottan mondott. - Es hörte, was seine liebe Mutter mit Ernst und Nachdruck sagte.
95. Megértően bólintott. - Es nickte verständig.
96. Ünnepélyesen megfogadta, hogy mindent pontosan úgy tesz, ahogyan mondták neki. - Es versprach hoch und heilig, alles genau so zu befolgen.
97. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel. - Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
98. Kezébe vette a nehéz, jól megpakolt kosarat kis, törékeny ujjaival. - Es nahm den schweren, prall gefüllten Korb in seine kleinen, zarten Hände.
99. Érezte benne a szeretet és gondoskodás súlyát. - Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe, das darin lag.
100. Szorosan a fejére húzta ragyogó piros sapkáját. - Es zog sein leuchtend rotes Käppchen fest und sicher auf seinen Kopf.
nur Ungarisch
76. „De légy nagyon óvatos, drága, bátor gyermekem” – tette hozzá.
77. Arca komollyá vált.
78. Hangja halkabb és határozottabb lett.
79. „Semmiképpen se térj le a helyes, széles ösvényről.
80. Az ösvény egyenesen az erdőn át vezet a nagymamád házához.
81. Az erdő mély, sötét és titokzatos.
82. Sok ismeretlen veszélyt rejt.
83. Szeretnélek megóvni ezektől a veszélyektől.
84. Te még nem ismered őket fiatal, ártatlan lelkeddel.
85. Még nem tudod felmérni őket.
86. Semmilyen körülmények között ne beszélj idegennel.
87. Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik.
88. Sok ember nem olyan jó és kedves, mint amilyennek látszik.
89. Vannak, akik gonosz terveket szőnek.
90. Nem szabad bíznod bennük, mert te még egy kicsi, védtelen kislány vagy.
91. Piroska engedelmes és jól nevelt gyermek volt.
92. Figyelmesen hallgatta édesanyját.
93. Nagy, ártatlan szemei voltak.
94. Meghallotta, amit édesanyja komolyan és határozottan mondott.
95. Megértően bólintott.
96. Ünnepélyesen megfogadta, hogy mindent pontosan úgy tesz, ahogyan mondták neki.
97. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel.
98. Kezébe vette a nehéz, jól megpakolt kosarat kis, törékeny ujjaival.
99. Érezte benne a szeretet és gondoskodás súlyát.
100. Szorosan a fejére húzta ragyogó piros sapkáját.
nur Deutsch
76. „Aber sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes, tapferes Kind“, fügte sie hinzu.
77. Ihre Miene war ernst.
78. Ihre Stimme wurde leiser und eindringlicher.
79. „Geh auf gar keinen Fall vom rechten, breiten Weg ab.“
80. „Er führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
81. „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
82. „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“
83. „Ich möchte dich vor diesen Gefahren beschützen.“
84. „Du kennst sie in deiner jungen, unschuldigen Seele noch nicht.“
85. „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
86. „Sprich unter keinen Umständen mit irgendeinem Fremden.“
87. „Es ist egal, wie freundlich oder harmlos er erscheinen mag.“
88. „Es gibt viele Menschen, die nicht so gut und freundlich sind, wie sie scheinen.“
89. „Es gibt Menschen, die Böses im Schilde führen.“
90. „Du darfst ihnen als kleines, schutzloses Mädchen nicht trauen.“
91. Rotkäppchen war ein gehorsames und wohlerzogenes Kind.
92. Es hörte aufmerksam zu.
93. Es hatte große, unschuldige Augen.
94. Es hörte, was seine liebe Mutter mit Ernst und Nachdruck sagte.
95. Es nickte verständig.
96. Es versprach hoch und heilig, alles genau so zu befolgen.
97. Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
98. Es nahm den schweren, prall gefüllten Korb in seine kleinen, zarten Hände.
99. Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe, das darin lag.
100. Es zog sein leuchtend rotes Käppchen fest und sicher auf seinen Kopf.


Teil 5

[Bearbeiten]
101. Jól állt rajta, és nem csúszhatott le. - Es saß fest und konnte nicht verrutschen.
102. Ez volt az ártatlanságának és nevének szimbóluma. - Es war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
103. Aztán egy utolsó pillantást vetett édesanyjára. - Dann warf es einen letzten Blick auf seine Mutter.
104. Bátran mosolygott. - Es lächelte tapfer.
105. Bátran és elszántan elindult az útra. - Es machte sich mutig und entschlossen auf den Weg.
106. Meg akarta látogatni beteg nagymamáját. - Es wollte seine kranke Großmutter besuchen.
107. Elhagyta a biztonságos, ismerős otthont. - Es verließ das sichere, vertraute Haus.
108. A kanyargós, köves ösvényen haladt előre. - Es ging den gewundenen, steinigen Pfad entlang.
109. Az ösvény lassan, de biztosan kanyargott át a sűrű, sötét erdőn. - Der Pfad schlängelte sich langsam aber stetig durch den dichten, dunklen Wald.
110. Belépett az ismeretlen kalandba. - Es betrat das unbekannte Abenteuer.
111. A nap melegen és aranyosan sütött át a magas, öreg fák sűrű, zöld lombkoronáján. - Die Sonne schien warm und golden durch die dichten, grünen Blätter der hohen, alten Bäume.
112. A fák szegélyezték az utat. - Die Bäume säumten den Weg.
113. A napfény táncoló fényfoltokat vetett a mohás talajra. - Das Sonnenlicht warf tanzende Lichtflecken auf den moosbewachsenen Boden.
114. A madarak mindenféle fajtája vidám, dallamos énekeket dalolt. - Vögel aller Arten sangen ihre fröhlichen, melodischen Lieder.
115. Magasan az ágak között énekeltek. - Sie sangen hoch oben in den Zweigen.
116. A szél lágyan susogott a lombok között. - Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
117. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt útján. - Es schien, als wollte er das kleine Mädchen auf seiner Reise begleiten.
118. A gyermek még fiatal és gondtalan volt. - Das Kind war noch jung und unbeschwert.
119. Biztonságban, védve és jól érezte magát ebben a békés, látszólag idilli környezetben. - Es fühlte sich geborgen, sicher und wohl in dieser friedlichen, scheinbar idyllischen Umgebung.
120. Egy pillanatig sem gondolt a lehetséges veszélyekre. - Es verschwendete keinen Gedanken an mögliche Gefahren.
121. A legkevésbé sem sejtette, milyen sötét, alattomos veszélyek leselkednek az erdő mély, árnyékos szívében. - Es ahnte nicht im Entferntesten, was für dunkle, heimtückische Gefahren im tiefen, schattigen Herzen des Waldes lauerten.
122. Nem tudta, hogy ezek a veszélyek csak arra várnak, hogy előbukkanjanak. - Es ahnte nicht, dass diese Gefahren nur darauf warteten, sich zu zeigen.
123. Tele volt gyermeki ártatlansággal. - Es war voller kindlicher Unschuld.
124. Tele volt izgatott várakozással, hogy meglátogathassa szeretett nagymamáját. - Es war voller Vorfreude auf den Besuch bei seiner geliebten Großmutter.
125. Tele volt bizalommal a világ és az emberek iránt. - Es war voller Vertrauen in die Welt und die Menschen.
nur Ungarisch
101. Jól állt rajta, és nem csúszhatott le.
102. Ez volt az ártatlanságának és nevének szimbóluma.
103. Aztán egy utolsó pillantást vetett édesanyjára.
104. Bátran mosolygott.
105. Bátran és elszántan elindult az útra.
106. Meg akarta látogatni beteg nagymamáját.
107. Elhagyta a biztonságos, ismerős otthont.
108. A kanyargós, köves ösvényen haladt előre.
109. Az ösvény lassan, de biztosan kanyargott át a sűrű, sötét erdőn.
110. Belépett az ismeretlen kalandba.
111. A nap melegen és aranyosan sütött át a magas, öreg fák sűrű, zöld lombkoronáján.
112. A fák szegélyezték az utat.
113. A napfény táncoló fényfoltokat vetett a mohás talajra.
114. A madarak mindenféle fajtája vidám, dallamos énekeket dalolt.
115. Magasan az ágak között énekeltek.
116. A szél lágyan susogott a lombok között.
117. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt útján.
118. A gyermek még fiatal és gondtalan volt.
119. Biztonságban, védve és jól érezte magát ebben a békés, látszólag idilli környezetben.
120. Egy pillanatig sem gondolt a lehetséges veszélyekre.
121. A legkevésbé sem sejtette, milyen sötét, alattomos veszélyek leselkednek az erdő mély, árnyékos szívében.
122. Nem tudta, hogy ezek a veszélyek csak arra várnak, hogy előbukkanjanak.
123. Tele volt gyermeki ártatlansággal.
124. Tele volt izgatott várakozással, hogy meglátogathassa szeretett nagymamáját.
125. Tele volt bizalommal a világ és az emberek iránt.
nur Deutsch
101. Es saß fest und konnte nicht verrutschen.
102. Es war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
103. Dann warf es einen letzten Blick auf seine Mutter.
104. Es lächelte tapfer.
105. Es machte sich mutig und entschlossen auf den Weg.
106. Es wollte seine kranke Großmutter besuchen.
107. Es verließ das sichere, vertraute Haus.
108. Es ging den gewundenen, steinigen Pfad entlang.
109. Der Pfad schlängelte sich langsam aber stetig durch den dichten, dunklen Wald.
110. Es betrat das unbekannte Abenteuer.
111. Die Sonne schien warm und golden durch die dichten, grünen Blätter der hohen, alten Bäume.
112. Die Bäume säumten den Weg.
113. Das Sonnenlicht warf tanzende Lichtflecken auf den moosbewachsenen Boden.
114. Vögel aller Arten sangen ihre fröhlichen, melodischen Lieder.
115. Sie sangen hoch oben in den Zweigen.
116. Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
117. Es schien, als wollte er das kleine Mädchen auf seiner Reise begleiten.
118. Das Kind war noch jung und unbeschwert.
119. Es fühlte sich geborgen, sicher und wohl in dieser friedlichen, scheinbar idyllischen Umgebung.
120. Es verschwendete keinen Gedanken an mögliche Gefahren.
121. Es ahnte nicht im Entferntesten, was für dunkle, heimtückische Gefahren im tiefen, schattigen Herzen des Waldes lauerten.
122. Es ahnte nicht, dass diese Gefahren nur darauf warteten, sich zu zeigen.
123. Es war voller kindlicher Unschuld.
124. Es war voller Vorfreude auf den Besuch bei seiner geliebten Großmutter.
125. Es war voller Vertrauen in die Welt und die Menschen.


Teil 6

[Bearbeiten]
126. Így kezdődött a hosszú, eseménydús utazás. - So begann die lange, ereignisreiche Reise.
127. Egy utazás, amely fájdalmas és felejthetetlen leckét adott az ártatlan Piroskának arról, hogy mire vezet a ravaszság, a megtévesztés, az óvatlanság és az ígéretek megszegése. - Sie sollte das kleine, unschuldige Rotkäppchen auf schmerzliche und unvergessliche Weise lehren, wozu List, Tücke, Unvorsicht und das Brechen von Versprechen führen können.
128. Nem sokkal később Piroska egyre mélyebbre hatolt az ősi, árnyas erdőbe. - Schon bald drang Rotkäppchen tiefer in den uralten, schattigen Wald ein.
129. A fák olyan sűrűn álltak, hogy ágaik áthatolhatatlan mennyezetként takarták el az eget. - Die Bäume standen so dicht, dass ihre Äste wie ein undurchdringliches Dach den Himmel verdeckten.
130. Csak néhány elszórt napsugár talált utat a mohás talajra. - Nur vereinzelte Sonnenstrahlen fanden ihren Weg zum moosigen Boden.
131. Az erdő sötét szívében a mit sem sejtő kislány egy váratlan találkozásba botlott. - Mitten im Herzen des finsteren Forstes stieß das kleine, ahnungslose Mädchen auf eine unerwartete Begegnung.
132. Egy baljós találkozás volt. - Es war eine unheilvolle Begegnung.
133. Ott, a keskeny, kanyargós ösvényen, hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt előtte. - Dort, auf dem schmalen, gewundenen Pfad, stand plötzlich ein großer, mächtiger Wolf.
134. Az ösvény kígyózott, mint egy végtelen fonal a bozótosban. - Der Pfad schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
135. A farkas bundája az erdő sötétjében szinte feketének tűnt. - Das Fell des Wolfes erschien in der Dunkelheit des Waldes fast schwarz.
136. Szemei izzó parázsként villogtak. - Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
137. Fogai borotvaélesek voltak. - Seine Zähne waren scharf wie Rasiermesser.
138. A farkas a megtévesztés és csalás mestere volt. - Der Wolf war ein Meister der Verstellung und Täuschung.
139. Már sok ártatlan utazót csalt halálos csapdájába. - Er hatte schon viele unschuldige Wanderer in seine tödliche Falle gelockt.
140. Nyugodt, szelíd hangon szólította meg a kislányt. - Er sprach das kleine Mädchen mit einer ruhigen, sanften Stimme an.
141. A hangja szinte barátságosan csengett. - Seine Stimme klang beinahe freundlich.
142. Semmi sem árulta el benne valódi, gonosz szándékait. - Sie verriet in keiner Weise seine wahren, bösen Absichten.
143. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas. - „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
144. Udvariasságot színlelt, hogy Piroskát biztonságérzetbe ringassa. - Er spielte Höflichkeit, um Rotkäppchen in Sicherheit zu wiegen.
145. Valójában azonban belül már egy kegyetlen tervet szőtt. - In Wirklichkeit schmiedete er innerlich bereits einen grausamen Plan.
146. „Mit keresel egyedül, ezzel a nehéz kosárral ebben a mély, sötét erdőben?” – kérdezte tovább. - „Was führt dich so allein mit diesem schweren Korb durch diesen tiefen, dunklen Wald?“, fragte er weiter.
147. „Itt annyi kiszámíthatatlan veszély leselkedik.” - „Hier lauern so viele unvorhersehbare Gefahren.“
148. Piroska továbbra is tapasztalatlan és teljesen naiv volt. - Rotkäppchen war noch immer unbedarft und vollkommen naiv.
149. Semmi gyanút nem fogott a látszólag barátságos farkassal szemben. - Es hegte keinen Argwohn gegenüber dem scheinbar freundlichen Wolf.
150. Habozás nélkül válaszolt tiszta, ártatlan gyermekhangján. - Es antwortete ohne zu zögern mit seiner klaren, unschuldigen Kinderstimme.
nur Ungarisch
126. Így kezdődött a hosszú, eseménydús utazás.
127. Egy utazás, amely fájdalmas és felejthetetlen leckét adott az ártatlan Piroskának arról, hogy mire vezet a ravaszság, a megtévesztés, az óvatlanság és az ígéretek megszegése.
128. Nem sokkal később Piroska egyre mélyebbre hatolt az ősi, árnyas erdőbe.
129. A fák olyan sűrűn álltak, hogy ágaik áthatolhatatlan mennyezetként takarták el az eget.
130. Csak néhány elszórt napsugár talált utat a mohás talajra.
131. Az erdő sötét szívében a mit sem sejtő kislány egy váratlan találkozásba botlott.
132. Egy baljós találkozás volt.
133. Ott, a keskeny, kanyargós ösvényen, hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt előtte.
134. Az ösvény kígyózott, mint egy végtelen fonal a bozótosban.
135. A farkas bundája az erdő sötétjében szinte feketének tűnt.
136. Szemei izzó parázsként villogtak.
137. Fogai borotvaélesek voltak.
138. A farkas a megtévesztés és csalás mestere volt.
139. Már sok ártatlan utazót csalt halálos csapdájába.
140. Nyugodt, szelíd hangon szólította meg a kislányt.
141. A hangja szinte barátságosan csengett.
142. Semmi sem árulta el benne valódi, gonosz szándékait.
143. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas.
144. Udvariasságot színlelt, hogy Piroskát biztonságérzetbe ringassa.
145. Valójában azonban belül már egy kegyetlen tervet szőtt.
146. „Mit keresel egyedül, ezzel a nehéz kosárral ebben a mély, sötét erdőben?” – kérdezte tovább.
147. „Itt annyi kiszámíthatatlan veszély leselkedik.”
148. Piroska továbbra is tapasztalatlan és teljesen naiv volt.
149. Semmi gyanút nem fogott a látszólag barátságos farkassal szemben.
150. Habozás nélkül válaszolt tiszta, ártatlan gyermekhangján.
nur Deutsch
126. So begann die lange, ereignisreiche Reise.
127. Sie sollte das kleine, unschuldige Rotkäppchen auf schmerzliche und unvergessliche Weise lehren, wozu List, Tücke, Unvorsicht und das Brechen von Versprechen führen können.
128. Schon bald drang Rotkäppchen tiefer in den uralten, schattigen Wald ein.
129. Die Bäume standen so dicht, dass ihre Äste wie ein undurchdringliches Dach den Himmel verdeckten.
130. Nur vereinzelte Sonnenstrahlen fanden ihren Weg zum moosigen Boden.
131. Mitten im Herzen des finsteren Forstes stieß das kleine, ahnungslose Mädchen auf eine unerwartete Begegnung.
132. Es war eine unheilvolle Begegnung.
133. Dort, auf dem schmalen, gewundenen Pfad, stand plötzlich ein großer, mächtiger Wolf.
134. Der Pfad schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
135. Das Fell des Wolfes erschien in der Dunkelheit des Waldes fast schwarz.
136. Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
137. Seine Zähne waren scharf wie Rasiermesser.
138. Der Wolf war ein Meister der Verstellung und Täuschung.
139. Er hatte schon viele unschuldige Wanderer in seine tödliche Falle gelockt.
140. Er sprach das kleine Mädchen mit einer ruhigen, sanften Stimme an.
141. Seine Stimme klang beinahe freundlich.
142. Sie verriet in keiner Weise seine wahren, bösen Absichten.
143. „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
144. Er spielte Höflichkeit, um Rotkäppchen in Sicherheit zu wiegen.
145. In Wirklichkeit schmiedete er innerlich bereits einen grausamen Plan.
146. „Was führt dich so allein mit diesem schweren Korb durch diesen tiefen, dunklen Wald?“, fragte er weiter.
147. „Hier lauern so viele unvorhersehbare Gefahren.“
148. Rotkäppchen war noch immer unbedarft und vollkommen naiv.
149. Es hegte keinen Argwohn gegenüber dem scheinbar freundlichen Wolf.
150. Es antwortete ohne zu zögern mit seiner klaren, unschuldigen Kinderstimme.


Teil 7

[Bearbeiten]
151. A hangja, mint egy csengő tiszta hangja csengett az erdő csendjében. - Seine Stimme klang wie ein heller Glockenton durch die Stille des Waldes.
152. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta a kislány. - „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte das kleine Mädchen.
153. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában.” - „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte.“
154. Nem sejtette, hogy ezzel pontosan azt az információt adta meg a farkasnak, amire szüksége volt. - Es ahnte nicht, dass es dem Wolf genau die Information gab, die er brauchte.
155. „Beteg és gyenge” – tette hozzá Piroska. - „Sie ist krank und schwach“, fügte Rotkäppchen hinzu.
156. A betöltő illat terjed el mindenhová. - Ihr betörender Duft verströmt sich überall.
157. Válogass egy nagy, színes bukettót a kedves, beteg nagydédének. - Pflücke deiner lieben, kranken Großmutter einen großen, farbenfrohen Strauß.
158. Biztosan nagyon örülne neki. - Sie wird sich bestimmt riesig darüber freuen.
159. A gyógyulása biztosan ennél jobban fog előre haladni. - Ihre Genesung wird dadurch sicher noch schneller voranschreiten.
160. Mivel van jobb, mint hogy egy olyan figyelmetlenkedéssel örömet tegyél egy kedves embernek?“ - Es gibt doch nichts Schöneres, als einem lieben Menschen mit einer solchen Aufmerksamkeit eine Freude zu machen.“
161. A virágok édes, betöltő illata elterelte Piroskalapot. - Der süße, betörende Duft der Wildblumen lenkte Rotkäppchen ab.
162. A virágok mindazokon a színeken virítottak, amelyeket a szivárvány tartogat, az út szélén. - Die Blumen blühten in allen Farben des Regenbogens am Wegesrand.
163. Virítottak az erdeő kis rétekén is. - Sie blühten auch auf den kleinen Lichtungen des Waldes.
164. Piroskalap minden felett szerette a virágokat. - Rotkäppchen liebte Blumen über alles.
165. Az ártatlan barátságosságnak tűnő farkas által elcsábította. - Es ließ sich von der scheinbaren Freundlichkeit des Wolfes verführen.
166. A virágok gyönyörűségétől elcsábította. - Es ließ sich von der Schönheit der Blumen verführen.
167. Egy pillanatra elfelejtette minden óvast és anyja figyelmeztetéseit. - Es vergaß für einen Moment alle Vorsicht und alle Warnungen seiner Mutter.
168. Teljes örömmel távozott a biztonságos útról. - Voller Begeisterung lief das kleine Mädchen vom sicheren Pfad ab.
169. Belelépett a mély, sötét bokorba. - Es lief hinein ins tiefe, dunkle Unterholz.
170. Célja volt megszereznie a leggyönyörűbb, legtöbb színű és legszagosabb virágbukettót. - Es wollte den allerschönsten, buntesten und duftendsten Strauß Wildblumen pflücken.
171. A bukettó a kedves nagydédének járt volna ajándékba. - Der Strauß war für seine geliebte Großmutter bestimmt.
172. Mintha további feszültségre venné, Piroskalap egyre mélyebbre jutott a sűrű erdeőbe. - Währenddessen drang Rotkäppchen immer tiefer ins Dickicht des Waldes vor.
173. A virágok által elcsábítva maradt. - Es war abgelenkt von den Blumen.
174. Teljesen elmerült a gyermeki csodálkozásában. - Es war völlig in seine kindliche Begeisterung versunken.
175. A könnyűszerű, gonosz farkas kihasználta ezt az alkalmat. - Der gerissene, böse Wolf nutzte diese Gelegenheit.
nur Ungarisch
151. A hangja, mint egy csengő tiszta hangja csengett az erdő csendjében.
152. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta a kislány.
153. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában.”
154. Nem sejtette, hogy ezzel pontosan azt az információt adta meg a farkasnak, amire szüksége volt.
155. „Beteg és gyenge” – tette hozzá Piroska.
156. A betöltő illat terjed el mindenhová.
157. Válogass egy nagy, színes bukettót a kedves, beteg nagydédének.
158. Biztosan nagyon örülne neki.
159. A gyógyulása biztosan ennél jobban fog előre haladni.
160. Mivel van jobb, mint hogy egy olyan figyelmetlenkedéssel örömet tegyél egy kedves embernek?“
161. A virágok édes, betöltő illata elterelte Piroskalapot.
162. A virágok mindazokon a színeken virítottak, amelyeket a szivárvány tartogat, az út szélén.
163. Virítottak az erdeő kis rétekén is.
164. Piroskalap minden felett szerette a virágokat.
165. Az ártatlan barátságosságnak tűnő farkas által elcsábította.
166. A virágok gyönyörűségétől elcsábította.
167. Egy pillanatra elfelejtette minden óvast és anyja figyelmeztetéseit.
168. Teljes örömmel távozott a biztonságos útról.
169. Belelépett a mély, sötét bokorba.
170. Célja volt megszereznie a leggyönyörűbb, legtöbb színű és legszagosabb virágbukettót.
171. A bukettó a kedves nagydédének járt volna ajándékba.
172. Mintha további feszültségre venné, Piroskalap egyre mélyebbre jutott a sűrű erdeőbe.
173. A virágok által elcsábítva maradt.
174. Teljesen elmerült a gyermeki csodálkozásában.
175. A könnyűszerű, gonosz farkas kihasználta ezt az alkalmat.
nur Deutsch
151. Seine Stimme klang wie ein heller Glockenton durch die Stille des Waldes.
152. „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte das kleine Mädchen.
153. „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte.“
154. Es ahnte nicht, dass es dem Wolf genau die Information gab, die er brauchte.
155. „Sie ist krank und schwach“, fügte Rotkäppchen hinzu.
156. Ihr betörender Duft verströmt sich überall.
157. Pflücke deiner lieben, kranken Großmutter einen großen, farbenfrohen Strauß.
158. Sie wird sich bestimmt riesig darüber freuen.
159. Ihre Genesung wird dadurch sicher noch schneller voranschreiten.
160. Es gibt doch nichts Schöneres, als einem lieben Menschen mit einer solchen Aufmerksamkeit eine Freude zu machen.“
161. Der süße, betörende Duft der Wildblumen lenkte Rotkäppchen ab.
162. Die Blumen blühten in allen Farben des Regenbogens am Wegesrand.
163. Sie blühten auch auf den kleinen Lichtungen des Waldes.
164. Rotkäppchen liebte Blumen über alles.
165. Es ließ sich von der scheinbaren Freundlichkeit des Wolfes verführen.
166. Es ließ sich von der Schönheit der Blumen verführen.
167. Es vergaß für einen Moment alle Vorsicht und alle Warnungen seiner Mutter.
168. Voller Begeisterung lief das kleine Mädchen vom sicheren Pfad ab.
169. Es lief hinein ins tiefe, dunkle Unterholz.
170. Es wollte den allerschönsten, buntesten und duftendsten Strauß Wildblumen pflücken.
171. Der Strauß war für seine geliebte Großmutter bestimmt.
172. Währenddessen drang Rotkäppchen immer tiefer ins Dickicht des Waldes vor.
173. Es war abgelenkt von den Blumen.
174. Es war völlig in seine kindliche Begeisterung versunken.
175. Der gerissene, böse Wolf nutzte diese Gelegenheit.


Teil 8

[Bearbeiten]
176. Csendesen eltűnt az irányba, amelyet Piroskalap neki leírt. - Er verschwand lautlos in die Richtung, die Rotkäppchen ihm beschrieben hatte.
177. Gyorsan futott a legrövidebb úton a nagydédé kis házig. - Er eilte auf dem kürzesten Weg zur Hütte der Großmutter.
178. Célja volt megvalósítani a tehetetlen tervét. - Sein Ziel war es, seinen teuflischen Plan in die Tat umzusetzen.
179. Szeretett cselekedni, mielőtt a kislány bármi gyanút fogná fel. - Er wollte handeln, bevor das kleine Mädchen Verdacht schöpfen konnte.
180. Így nyert meg a farkas csalássága és kihalt csalódásza. - So gewann die Schlauheit des Wolfes die Oberhand.
181. A kihalt okossága és morál nélküli gonoszsága győzött. - Seine durchtriebene Gerissenheit und skrupellose Bösartigkeit siegten.
182. Megszerezte a döntő lépéseket a Piroskalap ártatlan ártatlanságának és naivitásának ellen. - Sie gewannen die entscheidenden Schritte Vorsprung.
183. A farkas harapást hagyott a sűrű erdeő gyors átvágásától. - Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
184. Az utak zavarták a gyökerek és a kövek. - Der unebene Boden war mit Wurzeln und Steinen übersät.
185. Végül elérte a dédé kis, egyszerű lakását. - Schließlich gelangte er an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
186. Az helyezkedett el rejtetten, magányosan egy réten középen. - Es lag versteckt und einsam inmitten einer Lichtung.
187. Magas faágak körtében állt a rét. - Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
188. A ház ablakaink zárva voltak. - Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
189. Egy vékony duman lánc emelkedett a ferforduló kaminból az égre. - Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin in den Himmel.
190. Ez jelzett, hogy az öreg asszony próbálja melegenni magát. - Das war ein Zeichen dafür, dass die alte Frau versuchte, sich Wärme zu verschaffen.
191. Akár beteg is volt, még mindig aktívnak maradt. - Sie war trotz ihrer Krankheit noch aktiv.
192. Semmi késleltetéssel emelte a farkas erős zúzóját. - Ohne zu zögern, hob der Wolf seine mächtige Pranke.
193. Háromszor erős, de szabályozottan kopogtatta a fa ajtót. - Er klopfte dreimal kräftig, aber kontrolliert an die hölzerne Tür.
194. A kopogtatás visszhangzott az erdeő csendjén keresztül. - Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
195. Megkelt a madarak félelme a környező faágakon, amik felpattantak a váratlan zavar miatt. - Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
196. A ház belső részében a beteg nagydéde gyenge volt a puha ágyában. - Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter geschwächt in ihrem Bett.
197. Körülötte terjedt a régi bútorok és száraz gyöngyök illata. - Sie war umgeben vom Duft alter Möbel und getrockneter Kräuter.
198. Hallotta a váratlan kopogtatást. - Sie hörte das unerwartete Klopfen.
199. „Ki van az ajtón kívül? Ki zavart meg a csendemet?” - kérdezte gyenge, remegő hangon. - Mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme fragte sie: „Wer ist da draußen vor meiner Tür? Wer stört mich in meiner Ruhe?“
200. A farkas egy maszkolás és csalás mesterese volt. - Der Wolf war ein Meister der Täuschung und Verstellung.
nur Ungarisch
176. Csendesen eltűnt az irányba, amelyet Piroskalap neki leírt.
177. Gyorsan futott a legrövidebb úton a nagydédé kis házig.
178. Célja volt megvalósítani a tehetetlen tervét.
179. Szeretett cselekedni, mielőtt a kislány bármi gyanút fogná fel.
180. Így nyert meg a farkas csalássága és kihalt csalódásza.
181. A kihalt okossága és morál nélküli gonoszsága győzött.
182. Megszerezte a döntő lépéseket a Piroskalap ártatlan ártatlanságának és naivitásának ellen.
183. A farkas harapást hagyott a sűrű erdeő gyors átvágásától.
184. Az utak zavarták a gyökerek és a kövek.
185. Végül elérte a dédé kis, egyszerű lakását.
186. Az helyezkedett el rejtetten, magányosan egy réten középen.
187. Magas faágak körtében állt a rét.
188. A ház ablakaink zárva voltak.
189. Egy vékony duman lánc emelkedett a ferforduló kaminból az égre.
190. Ez jelzett, hogy az öreg asszony próbálja melegenni magát.
191. Akár beteg is volt, még mindig aktívnak maradt.
192. Semmi késleltetéssel emelte a farkas erős zúzóját.
193. Háromszor erős, de szabályozottan kopogtatta a fa ajtót.
194. A kopogtatás visszhangzott az erdeő csendjén keresztül.
195. Megkelt a madarak félelme a környező faágakon, amik felpattantak a váratlan zavar miatt.
196. A ház belső részében a beteg nagydéde gyenge volt a puha ágyában.
197. Körülötte terjedt a régi bútorok és száraz gyöngyök illata.
198. Hallotta a váratlan kopogtatást.
199. „Ki van az ajtón kívül? Ki zavart meg a csendemet?” - kérdezte gyenge, remegő hangon.
200. A farkas egy maszkolás és csalás mesterese volt.
nur Deutsch
176. Er verschwand lautlos in die Richtung, die Rotkäppchen ihm beschrieben hatte.
177. Er eilte auf dem kürzesten Weg zur Hütte der Großmutter.
178. Sein Ziel war es, seinen teuflischen Plan in die Tat umzusetzen.
179. Er wollte handeln, bevor das kleine Mädchen Verdacht schöpfen konnte.
180. So gewann die Schlauheit des Wolfes die Oberhand.
181. Seine durchtriebene Gerissenheit und skrupellose Bösartigkeit siegten.
182. Sie gewannen die entscheidenden Schritte Vorsprung.
183. Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
184. Der unebene Boden war mit Wurzeln und Steinen übersät.
185. Schließlich gelangte er an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
186. Es lag versteckt und einsam inmitten einer Lichtung.
187. Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
188. Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
189. Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin in den Himmel.
190. Das war ein Zeichen dafür, dass die alte Frau versuchte, sich Wärme zu verschaffen.
191. Sie war trotz ihrer Krankheit noch aktiv.
192. Ohne zu zögern, hob der Wolf seine mächtige Pranke.
193. Er klopfte dreimal kräftig, aber kontrolliert an die hölzerne Tür.
194. Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
195. Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
196. Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter geschwächt in ihrem Bett.
197. Sie war umgeben vom Duft alter Möbel und getrockneter Kräuter.
198. Sie hörte das unerwartete Klopfen.
199. Mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme fragte sie: „Wer ist da draußen vor meiner Tür? Wer stört mich in meiner Ruhe?“
200. Der Wolf war ein Meister der Täuschung und Verstellung.


Teil 9

[Bearbeiten]
201. Tudta fejleszteni a hangját, hogy másoké legyen. - Er beherrschte die Kunst, seine Stimme zu verändern.
202. Anélkül, hogy könnyit is villant volna, elhanyagolta magát Piroskalappá. - Ohne mit der Wimper zu zucken, gab er sich als Rotkäppchen aus.
203. Imitálta a lány világos, tiszta hangját. - Er imitierte die helle, klare Stimme des Mädchens.
204. Célja volt megnyugtatni az öreg asszonyt. - Sein Ziel war es, das Vertrauen der alten Frau zu gewinnen.
205. „Én vagyok, nagydédém, a kedves Piroskalap,” válaszolt a farkas. - „Ich bin’s, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, antwortete der Wolf.
206. A maszkolt hangja édes és ártatlanul hallgatta. - Seine verstellte Stimme klang sanft und unschuldig.
207. „Hoztam neked kiflit és borot, hogy meggyógyulj és erősülj.” - „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst.“
208. A nagydéde beteg és gyenge volt. - Die Großmutter war krank und schwach.
209. Hardan nem tudott felkelni az ágyából. - Sie hatte kaum die Kraft, sich im Bett aufzurichten.
210. Nem gyanúsított rosszakat a látogatás mögött. - Sie vermutete keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
211. Gyenge hangon válaszolt: „Csak húzd le a csuklót, kedves gyermekem. - Mit ihrer gebrechlichen Stimme antwortete sie: „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind.
212. Az ajtó nem zárva. - Die Tür ist nicht verschlossen.
213. Ma annyira gyenge és fáradt vagyok, hogy nem bírkozom felállással.” - Ich bin heute zu schwach und müde, um selbst aufzustehen.“
214. A farkas azonnal lenyomta a rostos csuklót. - Der Wolf drückte sofort die rostige Klinke der Holztür herunter.
215. Az ajtó csendesen sikítva nyílt meg. - Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
216. A sikítás mintha veszedelmet jelezett volna a szobában. - Das Knarren hallte wie ein unheilvolles Vorzeichen durch den Raum.
217. A farkas belépett egy kis, sötét szobába. - Der Wolf trat ein und fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
218. Csak ritkaságos fény jutott be a zárt zátonyokon keresztül. - Nur spärliches Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
219. Anélkül, hogy figyelmeztetést adna, odavetette magát a védelmetlen nagydédére. - Ohne ein Wort der Warnung stürzte er sich auf die wehrlose Großmutter.
220. Az öregasszony meglepetten és segély nélkül hevert az ágyában. - Sie lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
221. A farkas egy kegyetlen, gonosz akcióban felszívta bőrréllel és hajjal. - Er verschlang sie mit Haut und Haar in einem grausamen Akt seiner Gier.
222. A cselekedete után a farkas rávonta magára a nagydédé éjjeli ingét és hajszűrét. - Nach der Tat streifte der Wolf das Nachthemd und Häubchen der Großmutter über.
223. Akart megfelelően elfedezni magát az áldozat formájában. - Er wollte die Gestalt und Kleidung seines Opfers annehmen.
224. Ügyelve arra, hogy minden természetesnek tűnjön. - Er achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
225. Célja volt csalnia Piroskalapot, amikor az megérkezik. - Sein Ziel war es, Rotkäppchen bei seiner Ankunft zu täuschen.
nur Ungarisch
201. Tudta fejleszteni a hangját, hogy másoké legyen.
202. Anélkül, hogy könnyit is villant volna, elhanyagolta magát Piroskalappá.
203. Imitálta a lány világos, tiszta hangját.
204. Célja volt megnyugtatni az öreg asszonyt.
205. „Én vagyok, nagydédém, a kedves Piroskalap,” válaszolt a farkas.
206. A maszkolt hangja édes és ártatlanul hallgatta.
207. „Hoztam neked kiflit és borot, hogy meggyógyulj és erősülj.”
208. A nagydéde beteg és gyenge volt.
209. Hardan nem tudott felkelni az ágyából.
210. Nem gyanúsított rosszakat a látogatás mögött.
211. Gyenge hangon válaszolt: „Csak húzd le a csuklót, kedves gyermekem.
212. Az ajtó nem zárva.
213. Ma annyira gyenge és fáradt vagyok, hogy nem bírkozom felállással.”
214. A farkas azonnal lenyomta a rostos csuklót.
215. Az ajtó csendesen sikítva nyílt meg.
216. A sikítás mintha veszedelmet jelezett volna a szobában.
217. A farkas belépett egy kis, sötét szobába.
218. Csak ritkaságos fény jutott be a zárt zátonyokon keresztül.
219. Anélkül, hogy figyelmeztetést adna, odavetette magát a védelmetlen nagydédére.
220. Az öregasszony meglepetten és segély nélkül hevert az ágyában.
221. A farkas egy kegyetlen, gonosz akcióban felszívta bőrréllel és hajjal.
222. A cselekedete után a farkas rávonta magára a nagydédé éjjeli ingét és hajszűrét.
223. Akart megfelelően elfedezni magát az áldozat formájában.
224. Ügyelve arra, hogy minden természetesnek tűnjön.
225. Célja volt csalnia Piroskalapot, amikor az megérkezik.
nur Deutsch
201. Er beherrschte die Kunst, seine Stimme zu verändern.
202. Ohne mit der Wimper zu zucken, gab er sich als Rotkäppchen aus.
203. Er imitierte die helle, klare Stimme des Mädchens.
204. Sein Ziel war es, das Vertrauen der alten Frau zu gewinnen.
205. „Ich bin’s, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, antwortete der Wolf.
206. Seine verstellte Stimme klang sanft und unschuldig.
207. „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst.“
208. Die Großmutter war krank und schwach.
209. Sie hatte kaum die Kraft, sich im Bett aufzurichten.
210. Sie vermutete keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
211. Mit ihrer gebrechlichen Stimme antwortete sie: „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind.
212. Die Tür ist nicht verschlossen.
213. Ich bin heute zu schwach und müde, um selbst aufzustehen.“
214. Der Wolf drückte sofort die rostige Klinke der Holztür herunter.
215. Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
216. Das Knarren hallte wie ein unheilvolles Vorzeichen durch den Raum.
217. Der Wolf trat ein und fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
218. Nur spärliches Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
219. Ohne ein Wort der Warnung stürzte er sich auf die wehrlose Großmutter.
220. Sie lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
221. Er verschlang sie mit Haut und Haar in einem grausamen Akt seiner Gier.
222. Nach der Tat streifte der Wolf das Nachthemd und Häubchen der Großmutter über.
223. Er wollte die Gestalt und Kleidung seines Opfers annehmen.
224. Er achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
225. Sein Ziel war es, Rotkäppchen bei seiner Ankunft zu täuschen.


Teil 10

[Bearbeiten]
226. Majd feküdt le a még meleg dédé ágyába. - Dann legte er sich in das noch warme Bett der Großmutter.
227. Zárta a vastag, sötét zátonyokat az ablakokon. - Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern zu.
228. A szoba mély félhomályba merült. - Der Raum wurde in ein düsteres Halbdunkel getaucht.
229. Csendben és mozdulatlanul várta a következő áldozatát. - Geduldig und regungslos wartete er auf die Ankunft seines nächsten Opfers.
230. Ezen idő alatt Piroskalap elkészítette a virágbukettóját. - Inzwischen hatte Rotkäppchen sein Sträußchen wilder Blumen fertiggestellt.
231. A legszebb és legszínesebb blakákat válogatott ki. - Es hatte die schönsten und farbenprächtigsten Blüten ausgewählt.
232. Elméletileg elégedett vele, folytatta útját az egyre sötétebb erdeőn keresztül. - Zufrieden mit seiner Arbeit setzte es seinen Weg durch den Wald fort.
233. Az erdeő egyre komorabbá és fenyegetőbbé vált. - Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
234. Piroskalap teljesen örömében élvezte a találkozást a dédével. - Rotkäppchen war voller Vorfreude auf die Reaktion seiner Großmutter.
235. Semmi rossz nem törtél az agyában. - Es dachte an nichts Böses.
236. Várta, hogy a nagydéde örüljet a virágoknak és az ételnek. - Es freute sich darauf, der Großmutter die Blumen und Speisen zu bringen.
237. Semmi se jelezte meg a szörnyű sorsot, amely rámászt. - Es ahnte nichts von dem Unheil, das es erwartete.
238. A farkas a dédé csendes szobájában feküdt. - Der Wolf lag in der stillen Stube der Großmutter.
239. Maszkolt és várta a következő áldozatot. - Er war verkleidet und wartete auf sein nächstes Opfer.
240. Piroskalap semmiség sejtve járt a veszedelmek felé. - Rotkäppchen ging nichtsahnend dem Verderben entgegen.
241. Folytatta az útját az egyre sűrűbb, sötétebb erdeőn keresztül. - Rotkäppchen setzte seinen Weg durch den dichten, immer dunkler werdenden Wald fort.
242. Végül elérte a kicsiny, távoli lakást. - Schließlich erreichte es das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
243. A késő napfényben a ház furcsán nézett, sötét és magányos. - Im schwindenden Licht des späten Nachmittags wirkte das Häuschen unheimlich und verlassen.
244. Piroskalap szíve gyorsabban vergett, a homlokán pirosra égett. - Rotkäppchens Herz klopfte, und seine Wangen waren leicht gerötet.
245. A fenetelenek még mindig zárva maradtak. - Die Fensterläden waren noch immer geschlossen.
246. Semmi duman nem emelkedett a tornyosból. - Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
:247. Az zavartotta egy kicsit Piroskalapot, mert ilyen nem ismerte a nagydédét. - Das beunruhigte Rotkäppchen ein wenig, denn es kannte seine Großmutter so nicht.  
248. A duzzadó virágbukettóval az egyik kezében és a kosárral a másikban vissza tartotta az ajtónál. - Mit dem duftenden Strauß wilder Blumen in der einen Hand und dem Korb in der anderen klopfte es zaghaft an die Tür.
249. Ezután örömében belépett a sötét, komor házba. - Dann trat es frohen Mutes in das dunkle, muffige Haus ein.
250. Félénkén figyelt meg a szokatlan félhomályt és csendet. - Es wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille.
nur Ungarisch
226. Majd feküdt le a még meleg dédé ágyába.
227. Zárta a vastag, sötét zátonyokat az ablakokon.
228. A szoba mély félhomályba merült.
229. Csendben és mozdulatlanul várta a következő áldozatát.
230. Ezen idő alatt Piroskalap elkészítette a virágbukettóját.
231. A legszebb és legszínesebb blakákat válogatott ki.
232. Elméletileg elégedett vele, folytatta útját az egyre sötétebb erdeőn keresztül.
233. Az erdeő egyre komorabbá és fenyegetőbbé vált.
234. Piroskalap teljesen örömében élvezte a találkozást a dédével.
235. Semmi rossz nem törtél az agyában.
236. Várta, hogy a nagydéde örüljet a virágoknak és az ételnek.
237. Semmi se jelezte meg a szörnyű sorsot, amely rámászt.
238. A farkas a dédé csendes szobájában feküdt.
239. Maszkolt és várta a következő áldozatot.
240. Piroskalap semmiség sejtve járt a veszedelmek felé.
241. Folytatta az útját az egyre sűrűbb, sötétebb erdeőn keresztül.
242. Végül elérte a kicsiny, távoli lakást.
243. A késő napfényben a ház furcsán nézett, sötét és magányos.
244. Piroskalap szíve gyorsabban vergett, a homlokán pirosra égett.
245. A fenetelenek még mindig zárva maradtak.
246. Semmi duman nem emelkedett a tornyosból.
247. Az zavartotta egy kicsit Piroskalapot, mert ilyen nem ismerte a nagydédét.
248. A duzzadó virágbukettóval az egyik kezében és a kosárral a másikban vissza tartotta az ajtónál.
249. Ezután örömében belépett a sötét, komor házba.
250. Félénkén figyelt meg a szokatlan félhomályt és csendet.
nur Deutsch
226. Dann legte er sich in das noch warme Bett der Großmutter.
227. Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern zu.
228. Der Raum wurde in ein düsteres Halbdunkel getaucht.
229. Geduldig und regungslos wartete er auf die Ankunft seines nächsten Opfers.
230. Inzwischen hatte Rotkäppchen sein Sträußchen wilder Blumen fertiggestellt.
231. Es hatte die schönsten und farbenprächtigsten Blüten ausgewählt.
232. Zufrieden mit seiner Arbeit setzte es seinen Weg durch den Wald fort.
233. Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
234. Rotkäppchen war voller Vorfreude auf die Reaktion seiner Großmutter.
235. Es dachte an nichts Böses.
236. Es freute sich darauf, der Großmutter die Blumen und Speisen zu bringen.
237. Es ahnte nichts von dem Unheil, das es erwartete.
238. Der Wolf lag in der stillen Stube der Großmutter.
239. Er war verkleidet und wartete auf sein nächstes Opfer.
240. Rotkäppchen ging nichtsahnend dem Verderben entgegen.
241. Rotkäppchen setzte seinen Weg durch den dichten, immer dunkler werdenden Wald fort.
242. Schließlich erreichte es das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
243. Im schwindenden Licht des späten Nachmittags wirkte das Häuschen unheimlich und verlassen.
244. Rotkäppchens Herz klopfte, und seine Wangen waren leicht gerötet.
245. Die Fensterläden waren noch immer geschlossen.
246. Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
247. Das beunruhigte Rotkäppchen ein wenig, denn es kannte seine Großmutter so nicht.
248. Mit dem duftenden Strauß wilder Blumen in der einen Hand und dem Korb in der anderen klopfte es zaghaft an die Tür.
249. Dann trat es frohen Mutes in das dunkle, muffige Haus ein.
250. Es wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille.


Teil 11

[Bearbeiten]
251. A dédé általában szerette, amikor a napfény világosan beest a szobába, és a madarak csipogtak körülötte. - Die Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell ins Zimmer schien und die Vögel zwitscherten.
252. Csendes, bizonytalan hangon kiáltotta Piroskalap: „Jó napot, kedves nagydédém! - Mit leiser, unsicherer Stimme rief Rotkäppchen: „Guten Tag, liebe Großmutter!
253. Itt vagyok én, a Piroskalap! - Ich bin’s, dein Rotkäppchen!
254. Hoztam neked kiflit, borot és egy szép virágbukettót!” - Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
255. A nagy, sötét gödörömben csak egy hegyes krakkantás hallatszott válaszként. - Aus dem großen, dunklen Federbett in der Ecke kam nur ein heiseres Krächzen.
256. Nem emlékeztetett a nagydédé hangjára. - Es klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
257. Piroskalap egy kicsit megijedt. - Rotkäppchen erschrak ein wenig.
258. „Csak járj ide, kedves gyermekem,” mondta a hegyes hang. - „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
259. „Ilyen sötétben majdnem nem látlak.” - „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.
260. A régi fülem sem hall már olyan jól, mint korábban.” - Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
261. Piroskalap még mindig nem támadt gyanúja. - Rotkäppchen schöpfte immer noch keinen Verdacht.
262. Összevonta magát és közelebb ment a hálóhoz. - Es gehorchte zögerlich und trat näher an das Bett heran.
263. A szíve gyorsabban vergett. - Sein Herz klopfte leicht.
264. Amikor óvatosan leült a hálószélére, valami furcsa dolog figyelmét vonzotta. - Als es sich vorsichtig auf die Bettkante setzte, fiel ihm etwas Seltsames auf.
265. A nagydédé arca nem nézett úgy ki, ahogy szokott. - Die Großmutter sah ungewöhnlich verändert aus.
266. Az arcja fehér és belsőre mélyedt. - Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
267. A szemei mélyen rejteköltek a szemhéjai között. - Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
268. A kezei nesztelennek és nagyobbaknak tűntek, mint ahogy ismerte őket. - Ihre Hände wirkten unnatürlich groß und knochig.
269. „Hová néz, nagydédém,” mondta Piroskalap meglepetten hangon. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen verwundert.
270. „Miért vannak neked ilyen nagy, éles füled ma? Sokkal nagyobbak, mint máskor!” - „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
271. „Hogy jobban halljam téged, kedves gyermekem,” válaszolt a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
272. Próbálkozott a dédé hangjára igazodni. - Er versuchte, seine Stimme der Großmutter anzupassen.
273. „De, nagydédém,” folytatta Piroskalap. - „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort.
274. „Miért vannak neked ilyen nagy, csillogó szemeid? Teljesen máshogy néznek ki, mint máskor!” - „Was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
275. „Hogy jobban lásd téged, kedves gyermekem,” erwidett a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.
nur Ungarisch
251. A dédé általában szerette, amikor a napfény világosan beest a szobába, és a madarak csipogtak körülötte.
252. Csendes, bizonytalan hangon kiáltotta Piroskalap: „Jó napot, kedves nagydédém!
253. Itt vagyok én, a Piroskalap!
254. Hoztam neked kiflit, borot és egy szép virágbukettót!”
255. A nagy, sötét gödörömben csak egy hegyes krakkantás hallatszott válaszként.
256. Nem emlékeztetett a nagydédé hangjára.
257. Piroskalap egy kicsit megijedt.
258. „Csak járj ide, kedves gyermekem,” mondta a hegyes hang.
259. „Ilyen sötétben majdnem nem látlak.”
260. A régi fülem sem hall már olyan jól, mint korábban.”
261. Piroskalap még mindig nem támadt gyanúja.
262. Összevonta magát és közelebb ment a hálóhoz.
263. A szíve gyorsabban vergett.
264. Amikor óvatosan leült a hálószélére, valami furcsa dolog figyelmét vonzotta.
265. A nagydédé arca nem nézett úgy ki, ahogy szokott.
266. Az arcja fehér és belsőre mélyedt.
267. A szemei mélyen rejteköltek a szemhéjai között.
268. A kezei nesztelennek és nagyobbaknak tűntek, mint ahogy ismerte őket.
269. „Hová néz, nagydédém,” mondta Piroskalap meglepetten hangon.
270. „Miért vannak neked ilyen nagy, éles füled ma? Sokkal nagyobbak, mint máskor!”
271. „Hogy jobban halljam téged, kedves gyermekem,” válaszolt a farkas.
272. Próbálkozott a dédé hangjára igazodni.
273. „De, nagydédém,” folytatta Piroskalap.
274. „Miért vannak neked ilyen nagy, csillogó szemeid? Teljesen máshogy néznek ki, mint máskor!”
275. „Hogy jobban lásd téged, kedves gyermekem,” erwidett a farkas.
nur Deutsch
251. Die Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell ins Zimmer schien und die Vögel zwitscherten.
252. Mit leiser, unsicherer Stimme rief Rotkäppchen: „Guten Tag, liebe Großmutter!
253. Ich bin’s, dein Rotkäppchen!
254. Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
255. Aus dem großen, dunklen Federbett in der Ecke kam nur ein heiseres Krächzen.
256. Es klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
257. Rotkäppchen erschrak ein wenig.
258. „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
259. „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.
260. Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
261. Rotkäppchen schöpfte immer noch keinen Verdacht.
262. Es gehorchte zögerlich und trat näher an das Bett heran.
263. Sein Herz klopfte leicht.
264. Als es sich vorsichtig auf die Bettkante setzte, fiel ihm etwas Seltsames auf.
265. Die Großmutter sah ungewöhnlich verändert aus.
266. Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
267. Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
268. Ihre Hände wirkten unnatürlich groß und knochig.
269. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen verwundert.
270. „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
271. „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
272. Er versuchte, seine Stimme der Großmutter anzupassen.
273. „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort.
274. „Was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
275. „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.


Teil 12

[Bearbeiten]
276. A sárga szemei fenyegetően villantottak a félhomályban. - Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel.
277. „De, nagydédém,” mondta Piroskalap remegő hangon. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit zitternder Stimme.
278. „Miért vannak neked ilyen nagy, erős kései? Majdnem annyiak, mint az enyéim!” - „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind ja fast so groß wie meine eigenen!“
279. „Hogy jobban megfogdál és megölelhetlek, kedves gyermekem,” hazudt a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
280. A hatalmas törzsek kinyúltak a takaró alatt. - Seine scharfen Krallen lugten unter der Bettdecke hervor.
281. Piroskalap kezdte érezni a szörnyű igazságot. - Rotkäppchen begann die schreckliche Wahrheit zu ahnen.
282. A szíve vadul dobogott a félelemtől. - Sein Herz schlug wild vor Angst.
283. Akart felugrani és menekülni. - Es wollte aufspringen und fliehen.
284. De akkor valami még szörnyűbb figyelmét vonzotta. - Doch dann fiel ihm etwas noch Entsetzlicheres auf.
285. „De, nagydédém,” hebegte Piroskalap. - „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen.
286. „Miért van neked ilyen szörnyűn nagy, félelmetes szája? Így nem ismerem el!” - „Was hast du denn für ein entsetzlich großes, fürchterliches Maul bekommen! Das ist ja so riesig und voller spitzer Zähne!“
287. „Hogy jobban megesslek téged!” dörmögte a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
288. A hangja gömböc hallgatta át a szobát. - Seine Stimme grollte wie Donner durch das Zimmer.
289. Ezekkel a szavakkal ugrált a farkas a hálóból. - Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
290. Odavetette magát Piroskalapra a szétnyitott szájjal. - Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf Rotkäppchen.
291. Felszívta a védekező kislányt egyetlen harapással. - Er verschlang das wehrlose Mädchen mit einem einzigen Happs.
292. Egy varázslatos csend borult le a házig. - Eine unheimliche Stille kehrte in das Häuschen ein.
293. Mintha minden élet megállt volna és nem létezne tovább. - Es war, als hätte alles Leben aufgehört zu existieren.
294. A csodálatos mesé Piroskalapról egy tragikus végét találta. - Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen fand ein tragisches Ende.
295. Ahogy a sors akart, éppen ebben a pillanatban áthaladt egy bátor vadász az utcaon. - Wie es das Schicksal wollte, kam gerade in diesem Moment ein tapferer Jäger vorbei.
296. Vadat kutatott a mély erdeőben. - Er war auf der Pirsch nach Wild im tiefen Wald.
297. Amikor a dédé kis házig ment át, hallotta egy hangos, rendetlen morzsogást. - Als er am einsamen Häuschen der Großmutter vorbeikam, hörte er ein lautes, unregelmäßiges Schnarchen.
298. A vadász egy tapasztalt férfi volt, időjárás-törpektől borítva, de éles szemekkel. - Der Jäger war ein erfahrener Mann mit wettergegerbtem Gesicht und wachsamen Augen.
299. Sok veszélyből kilépett már az erdeőben. - Er hatte schon viele Gefahren im Wald überstanden.
300. „Miért morzsol ennyire hangosan az öreg nagydéde?” - gondolta magán. - „Was schnarcht die alte Großmutter denn so laut?“, dachte er.
nur Ungarisch
276. A sárga szemei fenyegetően villantottak a félhomályban.
277. „De, nagydédém,” mondta Piroskalap remegő hangon.
278. „Miért vannak neked ilyen nagy, erős kései? Majdnem annyiak, mint az enyéim!”
279. „Hogy jobban megfogdál és megölelhetlek, kedves gyermekem,” hazudt a farkas.
280. A hatalmas törzsek kinyúltak a takaró alatt.
281. Piroskalap kezdte érezni a szörnyű igazságot.
282. A szíve vadul dobogott a félelemtől.
283. Akart felugrani és menekülni.
284. De akkor valami még szörnyűbb figyelmét vonzotta.
285. „De, nagydédém,” hebegte Piroskalap.
286. „Miért van neked ilyen szörnyűn nagy, félelmetes szája? Így nem ismerem el!”
287. „Hogy jobban megesslek téged!” dörmögte a farkas.
288. A hangja gömböc hallgatta át a szobát.
289. Ezekkel a szavakkal ugrált a farkas a hálóból.
290. Odavetette magát Piroskalapra a szétnyitott szájjal.
291. Felszívta a védekező kislányt egyetlen harapással.
292. Egy varázslatos csend borult le a házig.
293. Mintha minden élet megállt volna és nem létezne tovább.
294. A csodálatos mesé Piroskalapról egy tragikus végét találta.
295. Ahogy a sors akart, éppen ebben a pillanatban áthaladt egy bátor vadász az utcaon.
296. Vadat kutatott a mély erdeőben.
297. Amikor a dédé kis házig ment át, hallotta egy hangos, rendetlen morzsogást.
298. A vadász egy tapasztalt férfi volt, időjárás-törpektől borítva, de éles szemekkel.
299. Sok veszélyből kilépett már az erdeőben.
300. „Miért morzsol ennyire hangosan az öreg nagydéde?” - gondolta magán.
nur Deutsch
276. Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel.
277. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit zitternder Stimme.
278. „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind ja fast so groß wie meine eigenen!“
279. „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
280. Seine scharfen Krallen lugten unter der Bettdecke hervor.
281. Rotkäppchen begann die schreckliche Wahrheit zu ahnen.
282. Sein Herz schlug wild vor Angst.
283. Es wollte aufspringen und fliehen.
284. Doch dann fiel ihm etwas noch Entsetzlicheres auf.
285. „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen.
286. „Was hast du denn für ein entsetzlich großes, fürchterliches Maul bekommen! Das ist ja so riesig und voller spitzer Zähne!“
287. „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
288. Seine Stimme grollte wie Donner durch das Zimmer.
289. Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
290. Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf Rotkäppchen.
291. Er verschlang das wehrlose Mädchen mit einem einzigen Happs.
292. Eine unheimliche Stille kehrte in das Häuschen ein.
293. Es war, als hätte alles Leben aufgehört zu existieren.
294. Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen fand ein tragisches Ende.
295. Wie es das Schicksal wollte, kam gerade in diesem Moment ein tapferer Jäger vorbei.
296. Er war auf der Pirsch nach Wild im tiefen Wald.
297. Als er am einsamen Häuschen der Großmutter vorbeikam, hörte er ein lautes, unregelmäßiges Schnarchen.
298. Der Jäger war ein erfahrener Mann mit wettergegerbtem Gesicht und wachsamen Augen.
299. Er hatte schon viele Gefahren im Wald überstanden.
300. „Was schnarcht die alte Großmutter denn so laut?“, dachte er.


Teil 13

[Bearbeiten]
301. Ismerte mint egy gyenge nőt, akinek nem ilyen morzsogása volt. - Er kannte sie als gebrechliche Frau, die nicht so schnarchte.
302. Óvatosan közelebb ment a házig. - Vorsichtig näherte er sich dem Häuschen.
303. Szerinte tartotta a bútyrát és keresztül a sikító ajtón nézett be. - Er klammerte seine Büchse fester und spähte durch die knarrende Tür.
304. A szoba félhomályában látta azt a hatalmas, tésztelen farkast. - Im Halbdunkel des Zimmers erblickte er den riesigen, fetten Wolf.
305. A farkas a dédé ágyában feküdt, a bokra felkorbult. - Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch im Bett der Großmutter.
306. Olyan hangosan morzsolta, hogy az ablaküvegek remegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
307. Azonnal rájött, hogy valami nem stimmel. - Der Jäger erkannte sofort, dass etwas nicht stimmte.
308. Egy célpontos lövéssel akarta megölni a farkast. - Er wollte den Wolf mit einem gezielten Schuss erlegen.
309. De akkor egy megmentő gondolat jutott eszébe. - Doch dann kam ihm ein rettender Gedanke.
310. Nem láttatta a dédét a szobában. - Er sah die Großmutter nirgendwo im Zimmer.
311. Egy sötét gyanú emelkedett benniben. - Ein schrecklicher Verdacht stieg in ihm auf.
312. „Előfordulhat, hogy a farkas megesztelette?” - gondolta. - „Hat der Wolf sie etwa verschlungen?“, dachte er.
313. Helyett, hogy lőné, lerakta a bútyrát. - Statt zu schießen, legte der Jäger seine Büchse zur Seite.
314. Kivette a csillogó fogatot a zsebéből. - Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Scheide.
315. Csendesen és eldöntötteléggel megközelítette a hálót. - Leise und entschlossen trat er an das Bett heran.
316. A farkas mélyen aludt. - Der Wolf schlief tief und fest.
317. Mint egy mesterseggel, felrázta a farkas bokrát tetejéről lentig. - Mit der Präzision eines Chirurgen setzte der Jäger das Messer an.
318. Feltéperte a farkas vastag, mohás bokrát. - Er schnitt den Bauch des Wolfes von oben bis unten auf.
319. Elsőnek meglepetten tekintettel emelkedett ki belőle Piroskalap. - Zu seinem Erstaunen streckte Rotkäppchen den Kopf aus dem Bauch.
320. A kislány pislogva kapta fel a gyenge fényt és mélyen beléveszett a friss levegőbe. - Das Mädchen blinzelte verwirrt und atmete tief die frische Luft ein.
321. Majdnem azonnal következett utána a dédé. - Kurz darauf folgte die Großmutter.
322. Fehér és kiakadva volt, de egészségesen maradt. - Sie war blass und erschöpft, aber unversehrt.
323. Mindkettő végtelenül örültek annak, hogy megmentettek a haláltól. - Beide waren überglücklich, dem Tod entronnen zu sein.
324. Teljes szívmel megköszönték a vadásznak a megmentést. - Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen für ihre Rettung.
325. A farkas tovább mélyen aludt. - Der Wolf schlief weiterhin tief und fest.
nur Ungarisch
301. Ismerte mint egy gyenge nőt, akinek nem ilyen morzsogása volt.
302. Óvatosan közelebb ment a házig.
303. Szerinte tartotta a bútyrát és keresztül a sikító ajtón nézett be.
304. A szoba félhomályában látta azt a hatalmas, tésztelen farkast.
305. A farkas a dédé ágyában feküdt, a bokra felkorbult.
306. Olyan hangosan morzsolta, hogy az ablaküvegek remegtek.
307. Azonnal rájött, hogy valami nem stimmel.
308. Egy célpontos lövéssel akarta megölni a farkast.
309. De akkor egy megmentő gondolat jutott eszébe.
310. Nem láttatta a dédét a szobában.
311. Egy sötét gyanú emelkedett benniben.
312. „Előfordulhat, hogy a farkas megesztelette?” - gondolta.
313. Helyett, hogy lőné, lerakta a bútyrát.
314. Kivette a csillogó fogatot a zsebéből.
315. Csendesen és eldöntötteléggel megközelítette a hálót.
316. A farkas mélyen aludt.
317. Mint egy mesterseggel, felrázta a farkas bokrát tetejéről lentig.
318. Feltéperte a farkas vastag, mohás bokrát.
319. Elsőnek meglepetten tekintettel emelkedett ki belőle Piroskalap.
320. A kislány pislogva kapta fel a gyenge fényt és mélyen beléveszett a friss levegőbe.
321. Majdnem azonnal következett utána a dédé.
322. Fehér és kiakadva volt, de egészségesen maradt.
323. Mindkettő végtelenül örültek annak, hogy megmentettek a haláltól.
324. Teljes szívmel megköszönték a vadásznak a megmentést.
325. A farkas tovább mélyen aludt.
nur Deutsch
301. Er kannte sie als gebrechliche Frau, die nicht so schnarchte.
302. Vorsichtig näherte er sich dem Häuschen.
303. Er klammerte seine Büchse fester und spähte durch die knarrende Tür.
304. Im Halbdunkel des Zimmers erblickte er den riesigen, fetten Wolf.
305. Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch im Bett der Großmutter.
306. Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
307. Der Jäger erkannte sofort, dass etwas nicht stimmte.
308. Er wollte den Wolf mit einem gezielten Schuss erlegen.
309. Doch dann kam ihm ein rettender Gedanke.
310. Er sah die Großmutter nirgendwo im Zimmer.
311. Ein schrecklicher Verdacht stieg in ihm auf.
312. „Hat der Wolf sie etwa verschlungen?“, dachte er.
313. Statt zu schießen, legte der Jäger seine Büchse zur Seite.
314. Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Scheide.
315. Leise und entschlossen trat er an das Bett heran.
316. Der Wolf schlief tief und fest.
317. Mit der Präzision eines Chirurgen setzte der Jäger das Messer an.
318. Er schnitt den Bauch des Wolfes von oben bis unten auf.
319. Zu seinem Erstaunen streckte Rotkäppchen den Kopf aus dem Bauch.
320. Das Mädchen blinzelte verwirrt und atmete tief die frische Luft ein.
321. Kurz darauf folgte die Großmutter.
322. Sie war blass und erschöpft, aber unversehrt.
323. Beide waren überglücklich, dem Tod entronnen zu sein.
324. Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen für ihre Rettung.
325. Der Wolf schlief weiterhin tief und fest.


Teil 14

[Bearbeiten]
326. Annak érdekében, hogy soha többé ne okozzon kárt, köveket töltötték a farkas bokrájába. - Um sicherzustellen, dass er nie wieder Unheil anrichten konnte, füllten sie seinen Bauch mit schweren Steinen.
327. A vadász figyelmesen újra összevarrta a bokrát. - Der Jäger nähte den Bauch sorgfältig wieder zu.
328. Amikor a farkas később felébredt, próbálta felállni. - Als der Wolf später erwachte, versuchte er aufzustehen.
329. De a kövek súlya azonnal holttestként összeroppanva meredt. - Doch das Gewicht der Steine ließ ihn sofort tot zusammensinken.
330. Soha többé nem mozdult. - Er rührte sich nie wieder.
331. A vadász elrendezte a kiflit és a bort a kosárból a tázig. - Der Jäger deckte den Tisch mit dem Kuchen und Wein aus Rotkäppchens Korb.
332. A nagydédé nagy étvágyal esztve inni kezdett, és innogatta a bort. - Die Großmutter aß mit großem Appetit und trank vom Wein.
333. Minél jobban érezte magát minden pillanattal. - Sie fühlte sich von Minute zu Minute besser.
334. Piroskalap leült a nagydédé mellé. - Rotkäppchen setzte sich neben seine Großmutter.
335. Köszönetet mért a vadásznak tekintettel. - Es blickte den Jäger dankbar an.
336. „Soha többé nem térkem el az igaz útról,” beszélt ki. - „Ich schwöre, ich werde nie wieder vom rechten Weg abgehen“, sagte es.
337. „Soha többé nem beszélek idegenekkel, ha anyám azt tilta.” - „Ich werde nie wieder mit Fremden sprechen, wenn meine Mutter es mir verbietet.“
338. „Tanultam a tanulságot.” - „Ich habe meine Lektion gelernt.“
339. Így visszatértek a béke és a boldogság a kis házig. - So kehrte Frieden und Freude in das kleine Haus zurück.
340. Piroskalap egy értékes tanulságot vett el az életére. - Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für sein Leben gelernt.
341. A szörnyű kaland véget ért. - Das schreckliche Abenteuer war vorbei.
nur Ungarisch
326. Annak érdekében, hogy soha többé ne okozzon kárt, köveket töltötték a farkas bokrájába.
327. A vadász figyelmesen újra összevarrta a bokrát.
328. Amikor a farkas később felébredt, próbálta felállni.
329. De a kövek súlya azonnal holttestként összeroppanva meredt.
330. Soha többé nem mozdult.
331. A vadász elrendezte a kiflit és a bort a kosárból a tázig.
332. A nagydédé nagy étvágyal esztve inni kezdett, és innogatta a bort.
333. Minél jobban érezte magát minden pillanattal.
334. Piroskalap leült a nagydédé mellé.
335. Köszönetet mért a vadásznak tekintettel.
336. „Soha többé nem térkem el az igaz útról,” beszélt ki.
337. „Soha többé nem beszélek idegenekkel, ha anyám azt tilta.”
338. „Tanultam a tanulságot.”
339. Így visszatértek a béke és a boldogság a kis házig.
340. Piroskalap egy értékes tanulságot vett el az életére.
341. A szörnyű kaland véget ért.
nur Deutsch
326. Um sicherzustellen, dass er nie wieder Unheil anrichten konnte, füllten sie seinen Bauch mit schweren Steinen.
327. Der Jäger nähte den Bauch sorgfältig wieder zu.
328. Als der Wolf später erwachte, versuchte er aufzustehen.
329. Doch das Gewicht der Steine ließ ihn sofort tot zusammensinken.
330. Er rührte sich nie wieder.
331. Der Jäger deckte den Tisch mit dem Kuchen und Wein aus Rotkäppchens Korb.
332. Die Großmutter aß mit großem Appetit und trank vom Wein.
333. Sie fühlte sich von Minute zu Minute besser.
334. Rotkäppchen setzte sich neben seine Großmutter.
335. Es blickte den Jäger dankbar an.
336. „Ich schwöre, ich werde nie wieder vom rechten Weg abgehen“, sagte es.
337. „Ich werde nie wieder mit Fremden sprechen, wenn meine Mutter es mir verbietet.“
338. „Ich habe meine Lektion gelernt.“
339. So kehrte Frieden und Freude in das kleine Haus zurück.
340. Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für sein Leben gelernt.
341. Das schreckliche Abenteuer war vorbei.