Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil F
Erscheinungsbild
Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
[Bearbeiten]Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, egy fiatal lány, aki egy idilli faluban élt egy hatalmas erdő közelében. - Es war einmal ein junges Mädchen, das in einem beschaulichen Dorf nahe eines weitläufigen Waldes lebte.
- 2. Barátságos természete és napos kedélye miatt minden falusi szerette. - Sie war für ihre Freundlichkeit und ihr sonniges Gemüt bekannt, weshalb sie von allen Dorfbewohnern geschätzt wurde.
- 3. Nagymamája, aki nagyon szerette, egy nap egy művészien készített piros sapkát adott neki. - Ihre Großmutter, die sie sehr liebte, überreichte ihr eines Tages ein kunstvoll gearbeitetes rotes Käppchen.
- 4. A lány büszkén viselte, és hamarosan mindenki csak Piroska néven szólította. - Das Mädchen trug es mit Stolz und bald nannte jedermann sie nur noch Rotkäppchen.
- 5. Egy nap anyja odalépett hozzá és komoly hangon így szólt: "Piroska, a nagymamád beteg és gyenge. - Eines Tages trat ihre Mutter an sie heran und sprach mit ernstem Ton: "Rotkäppchen, deine Großmutter ist krank und geschwächt.
- 6. Elkészítettem egy kosárnyi ételt és bort neki. Kérlek, vidd el neki, de légy óvatos: Ne hagyd el az előírt utat, és ne beszélj senkivel, akit nem ismersz." - Ich habe einen Korb mit Speisen und Wein für sie vorbereitet. Bitte bring ihn ihr, aber sei vorsichtig: Verlasse nicht den vorgegebenen Weg und rede mit niemandem, den du nicht kennst."
- 7. Piroska megígérte, hogy betartja anyja utasításait. - Rotkäppchen versprach, die Anweisungen ihrer Mutter zu befolgen.
- 8. Fogta a kosarat és útnak indult. - Sie nahm den Korb und machte sich auf den Weg.
- 9. Az erdő festőinek tűnt: A nap beszűrődött a lombkoronán, a madarak vidáman énekeltek, és a szél lágyan suttogott az ágak között. - Der Wald erschien ihr malerisch: Die Sonne brach durch das Blätterdach, Vögel sangen fröhlich und der Wind flüsterte sanft durch die Äste.
- 10. Egy idő után megállt, hogy csodálja a színes virágokat az út szélén. - Nach einer Weile blieb sie stehen, um die bunten Blumen am Wegesrand zu bewundern.
- 11. A virágok minden színben ragyogtak, és Piroska nem tudott ellenállni, hogy ne szedjen belőlük néhányat. - Die Blüten leuchteten in allen Farben, und Rotkäppchen konnte nicht widerstehen, einige davon zu pflücken.
- 12. "A nagymama biztosan örülni fog egy szép csokornak", gondolta. - "Großmutter wird sich sicher über einen schönen Strauß freuen", dachte sie.
- 13. Egy kicsit eltért az útról, egyre messzebb a magas fák között, amikor hirtelen egy mély hangot hallott maga mögött. - Sie entfernte sich ein wenig vom Weg, immer weiter zwischen den hohen Bäumen hindurch, bis sie plötzlich eine tiefe Stimme hinter sich hörte.
- 14. "Jó napot, kislány. Hová mész egyedül?" - "Guten Tag, kleines Mädchen. Wohin gehst du so allein?"
- 15. Egy nagy farkas állt előtte, és ravasz szemével nézett rá. - Ein großer Wolf stand vor ihr und blickte sie mit seinen schlauen Augen an.
- 16. Piroska megijedt, de eszébe jutott anyja szavai. - Rotkäppchen erschrak, doch sie erinnerte sich an die Worte ihrer Mutter.
- 17. "Nem szabad idegenekkel beszélnem", mondta halkan, és tovább akart menni. - "Ich darf nicht mit Fremden sprechen", sagte sie leise und wollte weitergehen.
- 18. A farkas azonban barátságosan mosolygott. - Der Wolf aber lächelte freundlich.
- 19. "Én nem vagyok idegen, csak egy utazó, aki élvezi a szép erdőt. - "Ich bin doch kein Fremder, sondern nur ein Reisender, der den schönen Wald genießt.
- 20. Hol lakik a nagymamád? Talán ismerem őt." - Wo lebt denn deine Großmutter? Vielleicht kenne ich sie ja."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 21. Piroska röviden gondolkodott. - Rotkäppchen überlegte kurz.
- 22. "Az erdő másik végén lévő kis házban lakik", mondta aztán őszintén. - "Sie lebt in einem kleinen Haus am anderen Ende des Waldes", sagte sie dann arglos.
- 23. A farkas bólintott, és úgy tett, mintha csak érdeklődne. - Der Wolf nickte und tat so, als sei er nur interessiert.
- 24. "Az azért messze van! Talán sietned kellene, mielőtt besötétedik." - "Das ist aber weit! Vielleicht solltest du dich beeilen, bevor es dunkel wird."
- 25. Piroska udvariasan elköszönt, és folytatta útját. - Rotkäppchen verabschiedete sich höflich und setzte ihren Weg fort.
- 26. A farkas azonban most már ismerte a célját, és rövid utat választott, hogy előbb odaérjen. - Doch der Wolf kannte nun ihr Ziel und nahm eine Abkürzung, um vor ihr dort anzukommen.
- 27. Piroska nem sejtette a sötét terveit, és vidáman tovább futott, egyik kezében a virágcsokorral, a másikban a kosárral. - Rotkäppchen ahnte nichts von seinen finsteren Plänen und lief fröhlich weiter, mit dem Strauß Blumen in der einen und dem Korb in der anderen Hand.
- 28. Utazása tele volt reménnyel és ártatlansággal, de hamarosan ráébredt, hogy nem mindenki, aki barátságosnak tűnik, valóban jó szándékú. - Ihre Reise war voller Hoffnung und Unschuld, doch bald würde sie erkennen, dass nicht jeder, der freundlich erscheint, es auch wirklich gut meint.
- 29. A nap átszűrődött az erdő sűrű lombkoronáján, miközben a madarak csicseregtek az ágakon. - Die Sonne strahlte durch das dichte Blätterdach des Waldes, während die Vögel in den Zweigen zwitscherten.
- 30. Egy fiatal lány, akit jellegzetes piros sapkája miatt Piroska néven ismertek, vidáman haladt a keskeny ösvényen. - Ein junges Mädchen, das wegen seines charakteristischen roten Käppchens als Rotkäppchen bekannt war, schritt fröhlich den schmalen Pfad entlang.
- 31. Kezében egy kosár volt frissen sült süteménnyel és egy üveg gyümölcslével, ajándék a beteg nagymamájának. - In ihren Händen hielt sie einen Korb mit frisch gebackenem Kuchen und einem Fläschchen Saft, ein Geschenk für ihre kranke Großmutter.
- 32. "Maradj az úton, és légy óvatos, gyermekem. Ne beszélj senkivel!", figyelmeztette anyja. - "Bleib auf dem Weg und sei vorsichtig, mein Kind. Sprich mit niemandem!", hatte ihre Mutter sie gewarnt.
- 33. Piroska lelkesen bólintott, és elindult, eltökélten, hogy betartja anyja utasításait. - Rotkäppchen hatte eifrig genickt und war losgegangen, fest entschlossen, die Anweisungen ihrer Mutter zu befolgen.
- 34. De az erdő közepén egy nagy, impozáns farkassal találkozott. - Doch mitten im Wald begegnete sie einem großen, imposanten Wolf.
- 35. Bundája ragyogott a napfényben, és sárga szemei érdeklődve vizsgálták a lányt. - Sein Fell schimmerte im Sonnenlicht, und seine gelben Augen musterten das Mädchen interessiert.
- 36. "Hová igyekszik, kisasszony?", kérdezte barátságos hangon. - "Wohin des Weges, kleines Fräulein?", fragte er mit freundlicher Stimme.
- 37. "A nagymamámhoz", válaszolta Piroska őszintén. - "Zu meiner Großmutter", antwortete Rotkäppchen arglos.
- 38. "Beteg, és hozok neki süteményt és gyümölcslevet, hogy hamarosan jobban legyen." - "Sie ist krank, und ich bringe ihr Kuchen und Saft, damit es ihr bald besser geht."
- 39. A farkas lassan bólintott. - Der Wolf nickte langsam.
- 40. "Jó napot, kislány. Hová mész egyedül?" - "Guten Tag, kleines Mädchen. Wohin gehst du so allein?"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 41. Egy nagy farkas állt előtte és okos szemekkel nézett rá. - Ein großer Wolf stand vor ihr und blickte sie mit seinen schlauen Augen an.
- 42. Piroska megijedt, de eszébe jutottak anyja szavai. - Rotkäppchen erschrak, doch sie erinnerte sich an die Worte ihrer Mutter.
- 43. "Nem szabad idegenekkel beszélnem", mondta halkan és tovább akart menni. - "Ich darf nicht mit Fremden sprechen", sagte sie leise und wollte weitergehen.
- 44. A farkas azonban barátságosan mosolygott. - Der Wolf aber lächelte freundlich.
- 45. "Én nem vagyok idegen, csak egy utazó, aki élvezi ezt a gyönyörű erdőt. - "Ich bin doch kein Fremder, sondern nur ein Reisender, der den schönen Wald genießt.
- 46. Hol lakik a nagymamád? Talán ismerem is." - Wo lebt denn deine Großmutter? Vielleicht kenne ich sie ja."
- 47. Piroska egy pillanatig gondolkodott. - Rotkäppchen überlegte kurz.
- 48. "Egy kis házban lakik az erdő másik végén", mondta őszintén. - "Sie lebt in einem kleinen Haus am anderen Ende des Waldes", sagte sie dann arglos.
- 49. A farkas bólintott és úgy tett, mintha csak érdeklődne. - Der Wolf nickte und tat so, als sei er nur interessiert.
- 50. "Ez elég messze van! Talán sietned kellene, mielőtt besötétedik." - "Das ist aber weit! Vielleicht solltest du dich beeilen, bevor es dunkel wird."
- 51. Piroska udvariasan elbúcsúzott és folytatta útját. - Rotkäppchen verabschiedete sich höflich und setzte ihren Weg fort.
- 52. De a farkas most már ismerte a célját és rövidebb utat választott, hogy előbb odaérjen. - Doch der Wolf kannte nun ihr Ziel und nahm eine Abkürzung, um vor ihr dort anzukommen.
- 53. Piroska nem sejtette sötét terveit és vidáman folytatta útját, virágcsokorral az egyik és kosárral a másik kezében. - Rotkäppchen ahnte nichts von seinen finsteren Plänen und lief fröhlich weiter, mit dem Strauß Blumen in der einen und dem Korb in der anderen Hand.
- 54. Utazása tele volt reménnyel és ártatlansággal, de hamarosan rájönne, hogy nem mindenki, aki barátságosnak tűnik, jó szándékú is. - Ihre Reise war voller Hoffnung und Unschuld, doch bald würde sie erkennen, dass nicht jeder, der freundlich erscheint, es auch wirklich gut meint.
- 55. A napfény átsütött az erdő sűrű lombkoronáján, miközben a madarak csicseregtek az ágakon. - Die Sonne strahlte durch das dichte Blätterdach des Waldes, während die Vögel in den Zweigen zwitscherten.
- 56. Egy fiatal lány, akit jellegzetes piros sipkája miatt Piroskának hívtak, vidáman haladt a keskeny ösvényen. - Ein junges Mädchen, das wegen seines charakteristischen roten Käppchens als Rotkäppchen bekannt war, schritt fröhlich den schmalen Pfad entlang.
- 57. Kezében egy kosarat tartott, frissen sütött süteménnyel és egy üveg lével, ajándékot beteg nagymamájának. - In ihren Händen hielt sie einen Korb mit frisch gebackenem Kuchen und einem Fläschchen Saft, ein Geschenk für ihre kranke Großmutter.
- 58. "Maradj az úton és légy óvatos, gyermekem. Ne beszélj senkivel!", figyelmeztette anyja. - "Bleib auf dem Weg und sei vorsichtig, mein Kind. Sprich mit niemandem!", hatte ihre Mutter sie gewarnt.
- 59. Piroska buzgón bólintott és elindult, eltökélt szándékkal, hogy anyja utasításait követi. - Rotkäppchen hatte eifrig genickt und war losgegangen, fest entschlossen, die Anweisungen ihrer Mutter zu befolgen.
- 60. De az erdő közepén egy nagy, impozáns farkassal találkozott. - Doch mitten im Wald begegnete sie einem großen, imposanten Wolf.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 61. Bundája csillogott a napfényben, és sárga szemei érdeklődve figyelték a lányt. - Sein Fell schimmerte im Sonnenlicht, und seine gelben Augen musterten das Mädchen interessiert.
- 62. "Merre tartasz, kicsi kisasszony?", kérdezte barátságos hangon. - "Wohin des Weges, kleines Fräulein?", fragte er mit freundlicher Stimme.
- 63. "A nagymamámhoz", válaszolta Piroska őszintén. - "Zu meiner Großmutter", antwortete Rotkäppchen arglos.
- 64. "Beteg, és viszek neki süteményt és levet, hogy hamar jobban legyen." - "Sie ist krank, und ich bringe ihr Kuchen und Saft, damit es ihr bald besser geht."
- 65. A farkas lassan bólintott. - Der Wolf nickte langsam.
- 66. "Milyen szerető unoka vagy! És hol lakik a nagymamád?" - "Welch liebevolle Enkelin du bist! Und wo lebt deine Großmutter?"
- 67. Piroska, gyanútlanul ellenfele valódi szándékával szemben, pontosan leírta a kis ház helyét az erdő szélén. - Rotkäppchen, ahnungslos gegenüber der wahren Absicht ihres Gegenübers, beschrieb den genauen Standort des kleinen Hauses am Waldrand.
- 68. A farkas felvette bájos mosolyát. - Der Wolf setzte sein charmantes Lächeln auf.
- 69. "Milyen csodálatos lenne, ha még egy szép virágcsokrot is vinnél neki. - "Es wäre doch wundervoll, wenn du ihr zusätzlich einen schönen Blumenstrauß mitbringst.
- 70. Biztosan örülne neki!" - Sicherlich würde sie sich darüber freuen!"
- 71. Piroska körülnézett. - Rotkäppchen blickte sich um.
- 72. Mindenütt ragyogó virágok nőttek a legkülönfélébb színekben. - Überall wuchsen leuchtende Blumen in den verschiedensten Farben.
- 73. "Ez nagyszerű ötlet!", kiáltotta lelkesen és elkezdett, feladatától elterelődve, csokrot gyűjteni. - "Das ist eine gute Idee!", rief sie begeistert und begann, von ihrer Aufgabe abgelenkt, einen Strauß zu sammeln.
- 74. A farkas röviden figyelte őt, majd elfordult és gyors, nesztelen léptekkel elindult a nagymama kunyhója felé. - Der Wolf beobachtete sie kurz, dann wandte er sich ab und machte sich mit schnellen, lautlosen Schritten auf den Weg zur Hütte der Großmutter.
- 75. Míg Piroska gondtalanul bolyongott a magas fűben, hogy még több virágot szedjen, a farkas már vágtatott az erdőn keresztül. - Während Rotkäppchen sorglos durch das hohe Gras streifte, um noch mehr Blumen zu pflücken, raste der Wolf bereits durch den Wald.
- 76. Terve kész volt, célja világos. - Sein Plan war gefasst, sein Ziel klar.
- 77. Piroska még nem sejtette, hogy ez a találkozás megváltoztatja a sorsát. - Noch ahnte Rotkäppchen nicht, dass diese Begegnung ihr Schicksal verändern würde.
- 78. A farkas elérte a kis kunyhót, bekopogott az ajtón és álcázott hangon szólt: "Nagymama, én vagyok, Piroska! - Der Wolf erreichte die kleine Hütte, klopfte an die Tür und sprach mit verstellter Stimme: "Großmutter, ich bin es, Rotkäppchen!
- 79. Süteményt és levet hoztam neked." - Ich bringe dir Kuchen und Saft."
- 80. Az idős asszony, betegsége miatt legyengülve, nem gyanakodott és kinyitotta az ajtót. - Die alte Frau, geschwächt von ihrer Krankheit, schöpfte keinen Verdacht und öffnete die Tür.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 81. Ám alig tette ezt, a farkas ráugrott. - Doch kaum hatte sie dies getan, sprang der Wolf auf sie zu.
- 82. A nagymama próbált védekezni, de a farkas gyorsabb volt. - Großmutter versuchte sich zu wehren, doch der Wolf war schneller.
- 83. Egyetlen falással lenyelte őt. - Er verschluckte sie mit einem einzigen Bissen.
- 84. Aztán a farkas magára húzta a nagymama éjjeli sapkáját, lefeküdt az ágyba és várt Piroskára. - Danach zog der Wolf sich die Nachthaube der Großmutter über, legte sich ins Bett und wartete auf Rotkäppchen.
- 85. Közben a lány egy gyönyörű virágcsokrot szedett és könnyű léptekkel elindult a házikó felé. - Unterdessen hatte das Mädchen einen wunderschönen Blumenstrauß gepflückt und machte sich nun mit leichten Schritten auf den Weg zur Hütte.
- 86. A madarak tovább csicseregtek, de a levelek barátságos zizegése most már majdnem figyelmeztetően hangzott. - Die Vögel zwitscherten weiter, doch das freundliche Rascheln der Blätter klang nun beinahe warnend.
- 87. Amikor Piroska odaért az ajtóhoz, udvariasan bekopogott. - Als Rotkäppchen die Tür erreichte, klopfte sie höflich an.
- 88. "Nagymama, én vagyok! Hoztam neked valamit!" - "Großmutter, ich bin es! Ich habe dir etwas mitgebracht!"
- 89. A farkas, játékos gyengeséggel, válaszolta: "Gyere be, gyermekem!" - Der Wolf, mit gespielter Schwäche, antwortete: "Komm herein, mein Kind!"
- 90. Piroska belépett és meglepődött. - Rotkäppchen trat ein und war überrascht.
- 91. "Nagymama, miért van ilyen nagy füled?" - kérdezte csodálkozva. - "Großmutter, warum hast du so große Ohren?", fragte sie verwundert.
- 92. "Hogy jobban halljalak", válaszolta a farkas. - "Damit ich dich besser hören kann", antwortete der Wolf.
- 93. "És miért van ilyen nagy szemed?" - "Und warum hast du so große Augen?"
- 94. "Hogy jobban lássalak!" - "Damit ich dich besser sehen kann!"
- 95. Piroska gyanakvóvá vált. - Rotkäppchen wurde misstrauisch.
- 96. "De miért van ilyen nagy fogad, nagymama?" - "Aber Großmutter, warum hast du so große Zähne?"
- 97. A farkas szélesen vigyorgott. - Der Wolf grinste breit.
- 98. "Hogy jobban meg tudjalak enni!" - "Damit ich dich besser fressen kann!"
- 99. Ezekkel a szavakkal kiugrott az ágyból és rávetette magát az ijedt lányra. - Mit diesen Worten sprang er aus dem Bett und stürzte sich auf das erschrockene Mädchen.
- 100. De ebben a pillanatban egy vadász lépett színre. - Doch in diesem Moment trat ein Jäger auf den Plan.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 101. Hallotta a különös hangokat és határozottan belépett. - Er hatte die seltsamen Geräusche gehört und trat entschlossen ein.
- 102. Késével szembeszállt a farkassal. - Mit seinem Messer stellte er sich dem Wolf entgegen.
- 103. A farkas morgott, de a vadász gyorsabb volt. - Der Wolf knurrte, doch der Jäger war schneller.
- 104. Rövid küzdelem után legyőzték a farkast. - Nach einem kurzen Kampf war der Wolf besiegt.
- 105. Gyorsan felnyitotta a farkas hasát és megtalálta benne a nagymamát, aki még élt. - Schnell öffnete der Jäger den Bauch des Wolfes und fand darin die Großmutter, die noch lebte.
- 106. Piroska megkönnyebbülten ölelte át őt. - Rotkäppchen fiel ihr erleichtert in die Arme.
- 107. Együtt élvezték a süteményt és megígérték egymásnak, hogy soha többé nem térnek le az útról. - Gemeinsam genossen sie den Kuchen und versprachen sich, nie wieder vom Weg abzukommen.
- 108. Ettől a naptól kezdve Piroska mindig hallgatott anyja bölcs tanácsaira és kerülte a sötét erdőket. - Von diesem Tag an hörte Rotkäppchen stets auf die klugen Ratschläge ihrer Mutter und mied dunkle Wälder.
- 109. A vadász visszatért a falujába, és a nagymama hamar felépült a rémületből. - Der Jäger kehrte zurück in sein Dorf, und die Großmutter erholte sich bald von ihrem Schreck.
- 110. Piroska azonban fontos leckét tanult: nem szabad minden idegennek megbízni. - Rotkäppchen aber hatte eine wichtige Lektion gelernt: Man sollte nicht jedem Fremden trauen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|