Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil G
Erscheinungsbild
Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
[Bearbeiten]Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány egy kicsi, békés faluban, egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén. - Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen, das in einem kleinen, beschaulichen Dorf am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes lebte.
- 2. Ez a kislány az egész faluban és a környező tanyákon ismert volt rendkívüli kedvességéről, szelíd természetéről és ragadós vidámságáról. - Dieses Mädchen war im ganzen Dorf und in den umliegenden Weilern für seine außergewöhnliche Freundlichkeit, sein sanftes Gemüt und seine ansteckende Fröhlichkeit bekannt.
- 3. Olyan nyílt, őszinte és barátságos természete volt, hogy a falu minden egyes lakója, a legidősebb öregtől a legfiatalabb gyerekig, mély szeretettel és tisztelettel viseltetett iránta. - Es hatte ein so offenes, ehrliches und freundliches Wesen, dass es von jedem einzelnen Bewohner des Dorfes, vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind, innig geliebt und geschätzt wurde.
- 4. A nagymamája, egy öreg, bölcs asszony, aki mindennél jobban szerette a kislányt, és mindig segítette tanácsaival és tetteivel, egy napon egy egészen különleges, szeretettel készített ajándékot adott neki. - Seine Großmutter, eine alte, weise Frau, die das Mädchen über alles liebte und ihm stets mit Rat und Tat zur Seite stand, hatte ihm eines Tages ein ganz besonderes, liebevoll angefertigtes Geschenk gemacht.
- 5. Ez egy gyönyörű sapka volt, amelyet a legfinomabb, mélyvörös bársonyból varrtak, és amely a napfényben csillogott és ragyogott, akár egy szikrázó rubin. - Es war ein wunderschönes Käppchen, genäht aus feinstem, tiefrotem Samt, der in der Sonne schimmerte und glänzte wie ein funkelnder Rubin.
- 6. Ez a bájos sapka annyira jól állt a kislánynak, tökéletesen illett sötét hajához és ragyogó kék szeméhez, hogy hamarosan olyan lett számára, mintha a saját teste része lenne. - Dieses bezaubernde Käppchen stand dem kleinen Mädchen so außerordentlich gut, passte perfekt zu seinem dunklen Haar und seinen strahlend blauen Augen, dass es ihm bald wie eine zweite Haut, wie ein untrennbarer Teil seiner selbst, angewachsen schien.
- 7. Annyira szerette ezt a sapkát, hogy többre tartotta mindennél a világon, és éjjel-nappal viselte, minden időben, minden alkalommal, akár a kertben játszott, akár az erdőben bogyókat gyűjtött, akár az ágyában aludt. - Es liebte dieses Käppchen mehr als alles andere auf der Welt und trug es Tag und Nacht, bei jedem Wetter, bei jeder Gelegenheit, ob beim Spielen im Garten, beim Sammeln von Beeren im Wald oder beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
- 8. Így történt, hogy a falu lakói, akik mindig ebben a fénylő piros sapkában látták a kislányt, lassanként kedvesen és szeretetteljesen csak Piroskának kezdték hívni. - Und so kam es, dass die Leute im Dorf, die das Mädchen stets mit seinem leuchtend roten Käppchen sahen, nach und nach begannen, es liebevoll und zärtlich nur noch Rotkäppchen zu nennen.
- 9. A név, amely eredetileg csak egy becenév volt, gyorsan az igazi nevévé vált. - Der Name, der ursprünglich nur ein Kosename war, wurde schnell zu seinem eigentlichen Namen.
- 10. Hamarosan az egész falu és a környék összes embere csak ezen az egyetlen, emlékezetes néven ismerte a barátságos, segítőkész kislányt: Piroska. - Und bald kannte jeder einzelne Mensch im Dorf und in der gesamten Umgebung das freundliche, hilfsbereite Mädchen nur noch unter diesem einen, einprägsamen Namen: Rotkäppchen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 11. Egy nap, amikor a napfény bearanyozta a tájat, a madarak vidáman csicseregtek a fákon, és a levegőt a virágok illata töltötte meg, Piroska édesanyja, egy szorgalmas és gondoskodó asszony, szeretettel hívta kislányát a konyhába. - Eines sonnendurchfluteten Tages, als die Vögel fröhlich in den Bäumen zwitscherten und die Luft erfüllt war vom Duft blühender Blumen, rief die Mutter des Mädchens, eine fleißige und sorgsame Frau, ihre kleine Tochter liebevoll zu sich in die Küche.
- 12. Az édesanya egész reggel egy nagy, illatos kosár gondos és szeretetteljes elkészítésével töltötte az időt. - Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen großen, duftenden Korb sorgfältig und mit viel Liebe vorzubereiten.
- 13. A kosár, amelyet egy fehér lenvászon kendő fedett, egy frissen sült, aranybarna süteményt rejtett, amely még mindig meleg volt, és amelynek édes illata betöltötte az egész szobát, valamint egy palack ízletes, rubinvörös bort, amelynek célja az volt, hogy erőt adjon. - In diesem Korb, der mit einem weißen Leinentuch bedeckt war, befanden sich ein frisch gebackener, goldbrauner Kuchen, der noch warm war und dessen süßer Duft den ganzen Raum erfüllte, und eine Flasche köstlichen, rubinroten Weines, der die Lebensgeister wecken sollte.
- 14. "Drága Piroskám" – szólalt meg az édesanya lágy, dallamos hangján, amely tele volt melegséggel és szeretettel –, "a nagymamád, aki olyan gyakran örvendeztetett meg minket történeteivel, sajnos megbetegedett és legyengült." - "Mein liebes Rotkäppchen", sprach die Mutter mit ihrer sanften, melodischen Stimme, die voller Wärme und Zuneigung war, "deine liebe Großmutter, die uns so oft mit ihren Geschichten erfreut hat, ist leider krank und schwach geworden."
- 15. "Már néhány napja az ágyában fekszik, kicsiny, meghitt házában az erdő túloldalán, és alig tud felkelni, hogy ellássa magát." - "Sie liegt schon seit einigen Tagen in ihrem kleinen, gemütlichen Bettchen in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes und kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen."
- 16. "Ezt a kosarat telepakoltam mindenféle finomsággal, olyan dolgokkal, amelyeket különösen szeret, hogy újra erőre kapjon, és hamarosan ismét egészséges és vidám legyen." - "Ich habe diesen Korb mit allerlei Köstlichkeiten für sie vorbereitet, mit Dingen, die sie besonders gerne mag, damit sie wieder zu Kräften kommt und bald wieder gesund und munter wird."
- 17. "Indulj hát, drága gyermekem, és vidd el neki ezeket az ajándékokat, ezt a gondoskodással és szeretettel teli kosarat, amely enyhíteni fogja fájdalmait, és gyorsítani fogja a gyógyulását." - "Geh nun, mein liebes Kind, und bring ihr diese Gaben, diesen Korb voller Liebe und Fürsorge, der ihre Schmerzen lindern und ihre Genesung beschleunigen wird."
- 18. "Jólesik majd neki hallani a vidám hangodat, látni kedves arcodat, érezni szereteted melegét, és az étel meg a bor új erőt fog adni neki." - "Es wird ihr sicherlich guttun, deine fröhliche Stimme zu hören, dein liebes Gesicht zu sehen und die Wärme deiner Zuneigung zu spüren, und die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen."
- 19. Az anya mélyen a kislány szemébe nézett, és szemében egy kis aggodalom csillant meg, mert jól tudta, milyen veszélyek leselkednek az erdőben. - Die Mutter blickte ihre kleine Tochter eindringlich und mit einer gewissen Sorge in ihren Augen an, denn sie wusste um die Gefahren, die im Wald lauerten.
- 20. "De légy nagyon óvatos, drága, bátor gyermekem" – tette hozzá komoly arccal, hangja kissé halkabb és határozottabb lett. - "Aber sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes, tapferes Kind", fügte sie mit ernster Miene hinzu, ihre Stimme nun etwas leiser und eindringlicher.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 21. "Semmi esetre se térj le a széles, egyenes ösvényről, amely közvetlenül az erdőn át a nagymamád házához vezet." - "Geh auf gar keinen Fall vom rechten, breiten Weg ab, der direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter führt."
- 22. "Az erdő mély, sötét és titokzatos, és sok ismeretlen veszélyt rejt, amelyektől meg szeretnélek óvni, veszélyeket, amelyeket te, ártatlan gyermek, még nem ismersz és nem is érthetsz meg." - "Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll, und er birgt viele unbekannte Gefahren, vor denen ich dich beschützen möchte, Gefahren, die du in deiner jungen, unschuldigen Seele noch nicht kennst und nicht einschätzen kannst."
- 23. "És semmilyen körülmények között ne állj szóba senkivel, akivel az erdőben találkozol, bármilyen barátságosnak vagy ártalmatlannak is tűnik!" - "Und sprich unter keinen Umständen mit irgendeinem Fremden, dem du auf deinem Weg durch den Wald begegnen könntest, egal wie freundlich oder harmlos er auch erscheinen mag."
- 24. "Sok ember nem olyan jó és kedves, mint amilyennek első pillantásra látszik, és vannak, akik gonosz szándékokat rejtenek, olyanok, akikben egy védtelen kislány nem bízhat meg." - "Es gibt viele Menschen, die nicht so gut und freundlich sind, wie sie auf den ersten Blick scheinen, Menschen, die Böses im Schilde führen und denen du als kleines, schutzloses Mädchen nicht trauen darfst."
- 25. Piroska, egy engedelmes és jól nevelt gyermek, figyelmesen hallgatta édesanyját, nagy, ártatlan szemekkel. - Rotkäppchen, ein gehorsames und wohlerzogenes Kind, hörte aufmerksam und mit großen, unschuldigen Augen zu, was seine liebe Mutter ihm mit so viel Ernst und Nachdruck sagte.
- 26. Bólintott megértően, és szent esküvel megfogadta, hogy mindent pontosan úgy tesz, ahogy édesanyja meghagyta neki, és minden veszélytől óvakodni fog. - Es nickte verständig und versprach hoch und heilig, alles genau so zu befolgen, wie es ihm aufgetragen worden war, und sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
- 27. Óvatosan és szeretettel vette kezébe a nehéz, gazdagon megrakott kosarat, és érezte benne a gondoskodás és szeretet súlyát. - Es nahm den schweren, prall gefüllten Korb vorsichtig und liebevoll in seine kleinen, zarten Hände, spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe, das darin lag.
- 28. Erősen a fejére húzta a fénylő piros sapkáját, amely ártatlanságának és nevének jelképe volt, úgy, hogy biztosan a helyén maradjon és ne csússzon le. - Es zog sein leuchtend rotes Käppchen, das Symbol seiner Unschuld und seines Namens, fest und sicher auf seinen Kopf, so dass es fest saß und nicht verrutschen konnte.
- 29. Majd utoljára édesanyjára pillantott, bátor mosolyt varázsolt az arcára, és elszántan, bátran elindult, hogy meglátogassa beteg nagymamáját. - Und dann, mit einem letzten Blick auf seine Mutter und einem tapferen Lächeln auf den Lippen, machte es sich mutig und entschlossen auf den Weg, um seine kranke Großmutter zu besuchen.
- 30. Kilépett az ismerős, biztonságot nyújtó házból, és rálépett a kanyargós, köves ösvényre, amely lassan, de biztosan kanyargott végig a sűrű, sötét erdőn át, egy ismeretlen kaland felé. - Es verließ das sichere, vertraute Haus und ging den gewundenen, steinigen Pfad entlang, der sich langsam aber stetig durch den dichten, dunklen Wald schlängelte, hinein in das unbekannte Abenteuer.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 31. A nap melegen és aranyszínben ragyogott a magas, öreg fák sűrű, zöld lombozatán keresztül, és táncoló fénypettyeket vetett a mohos talajra. - Die Sonne schien warm und golden durch die dichten, grünen Blätter der hohen, alten Bäume, die den Weg säumten, und warf tanzende Lichtflecken auf den moosbewachsenen Boden.
- 32. Mindenféle madár vidám, dallamos énekét lehetett hallani a fák ágain, és a szél lágyan susogott a lombkoronában, mintha a kis lányt kísérné útján. - Vögel aller Arten sangen ihre fröhlichen, melodischen Lieder hoch oben in den Zweigen, und der Wind rauschte sanft durch das Laub, als wollte er das kleine Mädchen auf seiner Reise begleiten.
- 33. A gyermek, még fiatal és gondtalan, annyira biztonságban és jól érezte magát ebben a békés, látszólag idilli környezetben, hogy egyetlen pillanatig sem gondolt a lehetséges veszélyekre. - Das Kind, noch jung und unbeschwert, fühlte sich so geborgen, sicher und wohl in dieser friedlichen, scheinbar idyllischen Umgebung, dass es keinen Gedanken an mögliche Gefahren verschwendete.
- 34. Nem is sejtette, hogy milyen sötét, alattomos veszélyek leselkedhetnek az áthatolhatatlan erdő mélyén, veszélyek, amelyek csak arra várnak, hogy felfedjék magukat. - Es ahnte nicht im Entferntesten, was für dunkle, heimtückische Gefahren im tiefen, schattigen Herzen des undurchdringlichen Waldes lauern könnten, Gefahren, die nur darauf warteten, sich zu zeigen.
- 35. Tele volt gyermeki ártatlansággal, a nagymamája meglátogatásának örömteli várakozásával és a világba, az emberekbe vetett töretlen bizalommal. - Es war voller kindlicher Unschuld, voller Vorfreude auf den Besuch bei seiner geliebten Großmutter und voller Vertrauen in die Welt und die Menschen.
- 36. Így kezdődött Piroska hosszú, eseménydús utazása, amely fájdalmasan és felejthetetlenül tanította meg arra, hogy a ravaszság, a megtévesztés, az óvatlanság és az ígéretek megszegése milyen következményekkel járhat. - Und so begann die lange, ereignisreiche Reise, die das kleine, unschuldige Rotkäppchen auf schmerzliche und unvergessliche Weise lernen sollte, wozu List, Tücke, Unvorsicht und das Brechen von Versprechen führen können.
- 37. Nem sokkal azután, hogy Piroska mélyebbre hatolt az ősi, árnyas erdőbe, ahol a fák olyan sűrűn álltak, hogy ágaik áthatolhatatlan tetőként zárták el az eget, és csak néhány elszórt napsugár jutott el a mohás talajig, a mit sem sejtő kislány a sötét rengeteg szívében egy váratlan és baljóslatú találkozásba botlott. - Schon bald, nachdem Rotkäppchen tiefer in den uralten, schattigen Wald eingedrungen war, wo die Bäume so dicht standen, dass ihre Äste wie ein undurchdringliches Dach den Himmel verdeckten und nur noch vereinzelte Sonnenstrahlen den Weg zum moosigen Boden fanden, stieß das kleine, ahnungslose Mädchen mitten im Herzen des finsteren Forstes auf eine unerwartete und unheilvolle Begegnung.
- 38. Ott, a keskeny, kanyargós ösvényen, amely végtelen fonálként kígyózott a sűrű bozótban, hirtelen egy hatalmas, erőteljes farkas állt előtte, akinek bundája az erdő sötétségében szinte feketének tűnt, szemei pedig, akár az izzó parázs, szikráztak, miközben borotvaéles fogai félelmetesen villogtak. - Dort, auf dem schmalen, gewundenen Pfad, der sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht schlängelte, stand plötzlich und unvermittelt ein großer, mächtiger Wolf, dessen Fell in der Dunkelheit des Waldes fast schwarz erschien, mit Augen, die wie glühende Kohlen funkelten, und Zähnen, die scharf wie Rasiermesser aussahen.
- 39. A farkas, a megtévesztés és csalás mestere, aki már sok ártatlan vándort csalt halálos csapdájába, meglepően nyugodt, szelíd és majdnem barátságos hangon szólította meg a kislányt, amely semmit sem árult el valódi, gonosz szándékairól. - Der Wolf, ein Meister der Verstellung und der Täuschung, der schon viele unschuldige Wanderer in seine tödliche Falle gelockt hatte, sprach das kleine Mädchen mit einer überraschend ruhigen, sanften und beinahe freundlich klingenden Stimme an, die in keinster Weise seine wahren, bösen Absichten verriet.
- 40. "Merre tartasz, kedves, kicsi gyermekem?" – kérdezte a farkas tettetett udvariassággal, hogy a gyanútlan Piroskát biztonságban éreztesse, miközben belül már gonosz tervét szőtte. - "Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?", fragte der Wolf mit einer gespielten Höflichkeit, die das ahnungslose Rotkäppchen in Sicherheit wiegen sollte, während er innerlich bereits seinen grausamen Plan schmiedete.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 41. "Mi okból haladsz egyedül, ezzel a nehéz kosárral, ezen a mély, sötét és veszélyes erdőn át, ahol oly sok előre nem látható veszély leselkedik rád?" - "Was führt dich so allein, mit diesem schweren Korb, durch diesen tiefen, dunklen und gefährlichen Wald, in dem so viele unvorhersehbare Gefahren lauern?"
- 42. Piroska, aki még mindig tapasztalatlan és teljesen gyanútlan volt a farkassal szemben, aki számára csupán egy kedves idegennek tűnt, habozás nélkül válaszolt tiszta, ártatlan gyermekhangján, amely harangként csengett az erdő csendjében. - Rotkäppchen, noch immer unbedarft, vollkommen naiv und ohne jeglichen Argwohn gegenüber dem fremden, aber scheinbar freundlichen Wolf, antwortete ohne zu zögern mit seiner klaren, unschuldigen Kinderstimme, die wie ein heller Glockenton durch die Stille des Waldes klang.
- 43. "A szeretett nagymamámhoz megyek, aki mélyen az erdőben, a kis kunyhójában él" – árulta el Piroska, nem is sejtve, hogy ezzel pontosan azokat az információkat adja meg a farkasnak, amelyekre annak szüksége volt gonosz tervének végrehajtásához. - "Ich gehe zu meiner lieben Großmutter, die tief im Wald in ihrer kleinen Hütte wohnt", verriet das kleine Mädchen, ohne zu ahnen, dass es damit dem Wolf genau die Information gab, die er brauchte, um seinen teuflischen Plan in die Tat umzusetzen.
- 44. "Beteg és gyenge, ezért viszek neki egy kosár frissen sült süteményt és édes bort, hogy újra egészséges legyen és erőre kapjon." - "Sie ist krank und schwach, und ich bringe ihr diesen Korb mit frisch gebackenem Kuchen und süßem Wein, damit sie wieder gesund wird und zu Kräften kommt."
- 45. Ekkor a ravasz farkas, aki minden lehetőséget kihasznált, hogy áldozatát egyre mélyebbre csalja a csapdájába, kissé félrebillentette hatalmas fejét, és tettetett aggodalommal érdeklődött a nagymama házához vezető pontos útról. - Da legte der gerissene Wolf, der jede Gelegenheit nutzte, um sein Opfer weiter in die Falle zu locken, seinen mächtigen Kopf mit den spitzen Ohren etwas schief und erkundigte sich mit einer vorgetäuschten Fürsorge und einem scheinbar aufrichtigen Interesse nach der genauen Richtung und dem genauen Weg, der zu der Hütte der Großmutter führte.
- 46. "És mondd csak, kedves gyermekem, pontosan hol lakik a nagymamád ebben a hatalmas, kiismerhetetlen erdőben?" – kérdezte a farkas, hangja olyan lágyan és hízelgően csengett, mint egy csörgedező patak, miközben belül ördögi öröm töltötte el. - "Und wo genau, mein liebes Kind, wohnt denn deine kranke Großmutter in diesem riesigen, unübersichtlichen Wald?", fragte der Wolf mit einer Stimme, die so sanft und schmeichelhaft klang wie das Plätschern eines Baches, während er innerlich vor Schadenfreude lachte.
- 47. "Írd le nekem az utat, hogy biztos lehessek benne, hogy biztonságban és épségben eljutsz hozzá!" - "Beschreibe mir doch bitte den Weg, damit ich weiß, dass du auch sicher und wohlbehalten bei ihr ankommst."
- 48. A jóhiszemű kislány, aki még mindig nem sejtette a farkas valódi szándékait, teljes őszinteséggel és habozás nélkül mesélte el neki a pontos útvonalat, amely a nagymama kicsi, szerény kunyhójához vezetett. - Das gutgläubige Mädchen, das immer noch keinen Verdacht schöpfte und die wahre Natur des Wolfes nicht erkannte, erzählte ihm treuherzig, ohne die geringste Zurückhaltung und mit einer entwaffnenden Ehrlichkeit, ganz genau, wo die kleine, bescheidene Hütte seiner Großmutter, versteckt zwischen den hohen Bäumen und den dichten Büschen, zu finden war.
- 49. Elmesélte, hogy az ösvény a mély erdőn át vezet, elhalad a régi, göcsörtös fa mellett, amelynek koronája kettévált, átkel a csillogó kövekkel teli csörgedező patakon, és eléri azt a tisztást, ahol a vadmálnák nőnek. - Es beschrieb den genauen Weg, der sich durch den Wald schlängelte, vorbei an dem alten, knorrigen Baum mit der gespaltenen Krone, über den kleinen, plätschernden Bach mit den glitzernden Steinen und entlang der Lichtung, auf der die wilden Himbeeren wuchsen.
- 50. A farkas, aki most már minden szükséges információ birtokában volt, sötét, gonosz szívében egy kegyetlen, alattomos tervet szőtt, amely örökre megváltoztathatta a kislány és nagymamája sorsát. - Der Wolf, der nun alle Informationen hatte, die er benötigte, schmiedete im Stillen, in seinem dunklen, bösen Herzen, einen grausamen, hinterhältigen Plan, der das Schicksal des kleinen Mädchens und seiner Großmutter für immer verändern sollte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 51. Elfojtotta ördögi vigyorát, és olyan kedves, gondoskodó hangon szólt Piroskához, amely mögött azonban aljas szándék lapult, és egy ártatlannak tűnő javaslatot tett neki. - Er unterdrückte ein teuflisches Grinsen und schlug dem ahnungslosen Rotkäppchen mit einer Stimme, die vor gespielter Freundlichkeit und Fürsorge nur so troff, einen scheinbar harmlosen und unschuldigen Vorschlag vor, der jedoch in Wirklichkeit Teil seines heimtückischen Planes war.
- 52. "Ó, nézd csak, kedves, kicsi gyermekem" – mondta a farkas olyan édes és csábító hangon, mintha egy szirén énekelne –, "nézd, milyen sok gyönyörű, színes virág nyílik itt az erdőben, és árasztja bódító illatát!" - "Ach, sieh doch nur einmal, mein liebes, kleines Kind", sagte der Wolf mit einer Stimme, die so süß und verlockend klang wie der Gesang der Sirenen, "sieh doch nur einmal die vielen wunderschönen, bunten Blumen, die hier überall im Wald so prächtig blühen und ihren betörenden Duft verströmen!"
- 53. "Szedj egy nagy, színpompás csokrot szeretett nagymamádnak ezekből a csodálatos virágokból, biztosan nagyon örülne neki, és a gyógyulása is gyorsabban haladna!" - "Pflücke doch deiner lieben, kranken Großmutter einen großen, farbenfrohen Strauß von diesen herrlichen Blumen, sie wird sich bestimmt riesig darüber freuen und ihre Genesung wird dadurch sicher noch schneller voranschreiten."
- 54. "Nincs is szebb annál, mint egy szerettünknek ilyen figyelmességgel örömet szerezni." - "Es gibt doch nichts Schöneres, als einem lieben Menschen mit einer solchen Aufmerksamkeit eine Freude zu machen."
- 55. A rengeteg színpompás vadvirág, amelyek a tisztásokon és az ösvény mentén nyíltak, és mindenféle illattal telítették a levegőt, valóban elvonták Piroska figyelmét eredeti céljáról. - Der süße, betörende Duft der unzähligen Wildblumen, die in allen Farben des Regenbogens am Wegesrand und auf den kleinen Lichtungen des Waldes blühten, lenkte das unschuldige Rotkäppchen, das Blumen über alles liebte, tatsächlich von seinem ursprünglichen Weg und seinem eigentlichen Ziel ab.
- 56. A farkas tettetett kedvessége és a virágok szépsége teljesen elbűvölte, és egy pillanatra megfeledkezett minden óvatosságról és édesanyja minden figyelmeztetéséről. - Es ließ sich von der scheinbaren Freundlichkeit des Wolfes und der Schönheit der Blumen verführen und vergaß für einen Moment alle Vorsicht und alle Warnungen seiner Mutter.
- 57. Teljes lelkesedéssel és csillogó szemekkel letért a biztos ösvényről, és bevetette magát a sűrű, sötét aljnövényzet közé, hogy a lehető legszebb, legszínesebb és legillatosabb virágcsokrot szedje szeretett nagymamájának. - Voller Begeisterung und mit leuchtenden Augen lief das kleine Mädchen vom sicheren Pfad ab und hinein ins tiefe, dunkle Unterholz, um den allerschönsten, buntesten und duftendsten Strauß Wildblumen zu pflücken, den es finden konnte, für seine geliebte Großmutter.
- 58. Közben, miközben Piroska teljesen belemerült a virágok szedésébe, és mit sem sejtve egyre mélyebbre merészkedett az erdőben, a ravasz és gonosz farkas hangtalan léptekkel és nesztelen gyorsasággal tűnt el abban az irányban, amelyet Piroska előzőleg olyan őszintén és részletesen elmesélt neki. - Währenddessen, als Rotkäppchen, abgelenkt von den Blumen und völlig in seine kindliche Begeisterung versunken, immer tiefer ins Dickicht des Waldes vordrang, verschwand der gerissene, böse Wolf, ohne auch nur ein einziges Geräusch zu verursachen, mit schnellen, lautlosen Schritten in genau die Richtung, die Rotkäppchen ihm zuvor so treuherzig und detailliert genannt hatte.
- 59. A legrövidebb úton sietett a nagymama kunyhója felé, hogy gonosz tervét végrehajtsa, még mielőtt Piroska bármit is sejthetett volna. - Er eilte auf dem kürzesten Weg zur Hütte der Großmutter, um seinen teuflischen Plan in die Tat umzusetzen, bevor das kleine Mädchen auch nur den geringsten Verdacht schöpfen konnte.
- 60. Így nyert a farkas ravaszsága, kegyetlensége és számító gonoszsága végzetes előnyt a gyermeki ártatlansággal és a határtalan jóhiszeműséggel szemben, amely Piroskát oly sebezhetővé tette. - So gewann die unübertroffene Schlauheit, die durchtriebene Gerissenheit und die skrupellose Bösartigkeit des Wolfes die entscheidenden, alles verändernden Schritte Vorsprung vor der kindlichen Unschuld und der grenzenlosen Naivität des ahnungslosen Rotkäppchens.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 61. A farkas, aki lihegve futott át a sűrű erdőn, amelynek egyenetlen talaja gyökerekkel és kövekkel volt tele, végül elért a nagymama kis, szerény házikójához, amely rejtve és egyedül állt egy magas fákkal körülvett tisztáson. - Der Wolf, außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald, dessen unebener Boden mit Wurzeln und Steinen übersät war, gelangte schließlich an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter, das versteckt und einsam inmitten einer von hohen Bäumen umgebenen Lichtung lag.
- 62. Az ablakredőnyök zárva voltak, és egy vékony füstcsík emelkedett a ferde kéményből az ég felé, jelezve, hogy az öregasszony betegsége ellenére próbál melegedni. - Die Fensterläden waren geschlossen, und ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin in den Himmel, ein Zeichen dafür, dass die alte Frau trotz ihrer Krankheit versuchte, sich ein wenig Wärme zu verschaffen.
- 63. Habozás nélkül, és anélkül, hogy egy pillanatra is megállt volna, hogy elgondolkodjon a szörnyű tettet, amit hamarosan el fog követni, a farkas felemelte hatalmas mancsát, és háromszor erőteljesen, de mégis kontrolláltan kopogott a házikó fából készült ajtaján. - Ohne zu zögern und ohne auch nur einen Moment lang innezuhalten, um über die schreckliche Tat nachzudenken, die er gleich begehen würde, hob der Wolf seine mächtige Pranke und klopfte mit den harten Knöcheln dreimal kräftig, aber dennoch kontrolliert an die hölzerne Tür des Häuschens.
- 64. A kopogás visszhangzott az erdő csendjében, és a környező fákban a madarak megijedve felröppentek. - Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes und ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
- 65. A ház belsejében, ahol a beteg nagymama gyengén feküdt az ágyában, körülvéve a régi bútorok és szárított gyógynövények illatával, meghallotta a váratlan kopogást, és gyenge, remegő hangján, ami alig volt hangosabb, mint a szél suttogása, így szólt: "Ki van ott az ajtóm előtt? Ki zavar engem a pihenésemben?" - Im Inneren des Hauses, wo die kranke Großmutter geschwächt in ihrem Bett lag, umgeben von dem Duft alter Möbel und getrockneter Kräuter, hörte sie das unerwartete Klopfen und fragte mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme, die kaum lauter war als das Flüstern des Windes: "Wer ist da draußen vor meiner Tür? Wer stört mich in meiner Ruhe?"
- 66. A farkas, aki a megtévesztés és álcázás mestere volt, tökéletesen uralta a hangja megváltoztatásának művészetét, és most, anélkül hogy bármit is remegett volna, a tiszta, világos hangú Piroska utánzásával válaszolt, hogy elnyerje az öregasszony bizalmát és sikeresen folytassa csalását. - Der Wolf, ein Meister der Täuschung und der Verstellung, beherrschte die Kunst, seine Stimme zu verändern, perfekt und gab sich nun, ohne mit der Wimper zu zucken, mit einer täuschend echten Nachahmung der hellen, klaren Stimme Rotkäppchens als das unschuldige Mädchen aus, um das Vertrauen der alten Frau zu gewinnen und seine List erfolgreich fortzusetzen.
- 67. "Én vagyok, nagymama, a kedves Piroska", válaszolta a farkas egy olyan eltorzított hangon, amely olyan lágyan és ártatlanul hangzott, hogy az semmiképpen nem riadta meg a gyanútlan nagymamát, "hoztam neked tortát és bort, hogy visszanyerd az erődet." - "Ich bin's, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen", antwortete der Wolf mit einer verstellten Stimme, die so sanft und unschuldig klang, dass sie die arglose Großmutter in keiner Weise alarmierte, "ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst."
- 68. A nagymama, aki a betegsége és gyengesége miatt alig tudott felülni az ágyban, és aki semmi rossz szándékot nem gyanított a látszólagos unokája látogatása mögött, válaszolt gyenge hangján, amelyet a váratlan látogatás öröme és megkönnyebbülése áthatott. - Die Großmutter, die aufgrund ihrer Krankheit und Schwäche kaum die Kraft hatte, sich im Bett aufzurichten, und die keinerlei böse Absichten hinter dem Besuch ihres vermeintlichen Enkelkindes vermutete, antwortete mit ihrer gebrechlichen Stimme, die von Erleichterung und Freude über den unerwarteten Besuch durchdrungen war.
- 69. "Csak húzd meg a kilincset, drága gyermekem", kérte a gyanútlan nagymama a farkast, akit még mindig az unokájának hitt, "az ajtó nincs bezárva. Ma olyan gyenge és fáradt vagyok, hogy nincs erőm felállni és neked kinyitni." - "Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind", bat die arglose Großmutter den Wolf, den sie immer noch für ihr Enkelkind hielt, "die Tür ist nicht verschlossen. Ich bin heute so schwach und müde, dass ich nicht die Kraft habe, selbst aufzustehen und sie für dich zu öffnen."
- 70. Azonnal, egyetlen pillanatot sem vesztegetve, a farkas, akinek éhsége és vérszomja most már mérhetetlenül megnövekedett, erőteljes mancsával lenyomta a régi faajtó rozsdás kilincsét, és az ajtó halkan nyikorgott, amikor kinyílt, mint egy baljós előjel a szoba csendjében. - Sogleich, ohne eine weitere Sekunde zu verlieren, drückte der Wolf, dessen Gier und Blutdurst nun ins Unermessliche gestiegen waren, mit seiner kräftigen Pranke die rostige Klinke der alten Holztür nach unten, und die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf, das wie ein unheilvolles Vorzeichen in der Stille des Raumes widerhallte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 71. A farkas belépett, és egy kis, sötét helyiségben találta magát, ahol csak halvány fény szűrődött be az ablakokon, amik le voltak húzva. - Der Wolf trat ein und fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder, in dem nur spärliches Licht durch die zugezogenen Vorhänge drang.
- 72. A farkas szó nélkül, figyelmeztetés nélkül, semmilyen megbánás vagy kegyelem jele nélkül, vadul és brutalitással vetette rá magát az ijedt, tehetetlen nagymamára, aki rémülten és segítve feküdt az ágyában. - Der Wolf stürzte sich ohne ein Wort der Warnung, ohne auch nur den geringsten Anflug von Reue oder Gnade, mit einer unbändigen Wildheit und Brutalität auf die arme, wehrlose Großmutter, die erschrocken und hilflos in ihrem Bett lag.
- 73. Felszívta az öregasszonyt bőrrel és hajjal, egyetlen pillanatnyi habozás nélkül, egyetlen szörnyű tettben, amely tükrözte mindentelhetetlen éhségét. - Er verschlang die alte Frau mit Haut und Haar, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern oder innezuhalten, in einem einzigen, grausamen Akt seiner unersättlichen Gier.
- 74. Miután elkövette szörnyű tettét, anélkül hogy bárminemű lelkiismeretfurdalást érzett volna, a farkas, aki most már álcázni akarta magát az áldozatának alakjában, hogy teljesítse csalását, felöltötte az egyszerű, fehér hálóinget és a csipkével díszített hajpántot az öregasszonyra. - Nachdem er seine schreckliche Tat vollbracht hatte, ohne auch nur die geringste Spur von Gewissensbissen zu zeigen, streifte sich der Wolf, der nun die Gestalt und die Kleidung seines Opfers annehmen wollte, um seine Täuschung zu vollenden, das schlichte, weiße Nachthemd und das spitzenbesetzte Häubchen der Großmutter über seinen pelzigen Körper.
- 75. Ügyelt arra, hogy a ruha minél hitelesebben nézzen ki, hogy Piroska érkezésekor ne keletkezzen gyanú. - Er achtete darauf, dass die Kleidung möglichst authentisch wirkte, um Rotkäppchen bei seiner Ankunft keinen Verdacht schöpfen zu lassen.
- 76. Aztán, miután a farkas, aki most már elnyerte az öregasszony külsejét, az ágyában feküdt, gondosan lehúzta a vastag, sötét függönyöket az ablakokról, hogy a szobát egy sötét, megtévesztő félhomályba merítse, és türelmesen és mozdulatlanul várakozott következő áldozatára. - Dann legte sich der Wolf, der nun die äußere Erscheinung der Großmutter angenommen hatte, in das noch warme Bett der alten Frau, zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern sorgfältig zu, um den Raum in ein düsteres, trügerisches Halbdunkel zu tauchen, und wartete geduldig und regungslos auf die Ankunft seines nächsten Opfers.
- 77. Közben, messze a kegyetlen bűncselekmény helyszínétől, Piroska, aki még mindig teljesen tudatlanul és gondtalanul járta az erdőt, végre összegyűjtötte a színes, illatos vadvirágcsokrot, amelyet nagy gondossággal és szeretettel szedett. - Inzwischen, weit entfernt vom Schauplatz dieses grausamen Verbrechens, hatte Rotkäppchen, das immer noch völlig ahnungslos und unbeschwert durch den Wald wanderte, endlich sein buntes, duftendes Sträußchen wilder Blumen beisammen, das es mit großer Sorgfalt und Liebe zum Detail gepflückt hatte.
- 78. A legszebb és legszínesebb virágokat választotta ki, amelyeket csak találhatott, és egy művészeti csokorba kötötte őket. - Es hatte die schönsten und farbenprächtigsten Blüten ausgewählt, die es finden konnte, und sie zu einem kunstvollen Gebinde zusammengefügt.
- 79. Megelégedve a munkájával, és alig várva, hogy lássa a nagymama reakcióját, a kislány folytatta útját az erdőn, amely egyre sötétebbé és ijesztőbbé vált, teljesen gondtalanul, anélkül hogy bárminemű sejtése lett volna a közelgő bajról. - Zufrieden mit seiner Arbeit und voller Vorfreude auf die Reaktion seiner Großmutter, setzte das kleine Mädchen nun seinen Weg durch den Wald, der immer dunkler und unheimlicher wurde, unbeschwert fort, ohne auch nur die leiseste Ahnung von dem nahenden Unheil zu haben, das es erwartete.
- 80. Semmi rosszra nem gondolt, csak arra, hogy örömet szerezzen a nagymamájának a virágokkal és az erősítő ételekkel. - Es dachte an nichts Böses, sondern nur an die Freude, die es seiner Großmutter mit den Blumen und den stärkenden Speisen bereiten würde.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 9
[Bearbeiten]- 81. A kegyetlen ragadozóról, aki mozdulatlanul és lesben állva várta őt a nagymama csendes szobájában, az ártatlan Piroska, aki még mindig hitt az emberek jóságában, ebben a pillanatban még semmit sem tudott. - Vom grausamen Raubtier, das reglos und lauernd in der stillen Stube der Großmutter auf es wartete, wusste das unschuldige Rotkäppchen, das immer noch fest an das Gute im Menschen glaubte, zu diesem Zeitpunkt noch nichts.
- 82. Nem sejtette, hogy a farkas már elnyelte első áldozatát, és most, nagymama bőrébe bújva, a következő alkalomra várt, hogy kielégítse olthatatlan étvágyát. - Es ahnte nicht, dass der Wolf bereits sein erstes Opfer verschlungen hatte und nun, verkleidet als die Großmutter, auf seine nächste Gelegenheit lauerte, seine unstillbare Gier zu befriedigen.
- 83. És a nagymama csendes, sötét, baljós csönddel teli szobájában a gonosz, alattomos farkas, az öregasszony ártatlan, fehér hálóingébe öltözve, tűrt és várt a második áldozatára, aki semmit sem sejtve indult a pusztulás felé. - Und in der stillen, dunklen, von einem unheilvollen Schweigen erfüllten Stube der Großmutter wartete der böse, hinterhältige Wolf, gehüllt in das unschuldige, weiße Schlafgewand der alten Frau, mit lauernder Geduld und unbändiger Gier auf sein zweites, argloses Opfer, das nichtsahnend dem Verderben entgegen ging.
- 84. Miután Piroska folytatta útját a sűrű, egyre sötétedő erdőn, végre, hevesen verő szívvel és enyhén kipirult arccal, elérte a nagymamája kis, magányos házikóját, amely most, a késő délután halványodó fényében még ijesztőbbnek és elhagyatottabbnak tűnt, mint korábban. - Nachdem Rotkäppchen seinen Weg durch den dichten, immer dunkler werdenden Wald fortgesetzt hatte, erreichte es endlich, mit klopfendem Herzen und leicht geröteten Wangen, das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter, das nun, im schwindenden Licht des späten Nachmittags, noch unheimlicher und verlassener wirkte als zuvor.
- 85. Az ablakredőnyök még mindig zárva voltak, és nem emelkedett füst a kéményből, ami Piroskát egy kicsit aggasztotta, mivel nem ismerte így a nagymamáját. - Die Fensterläden waren immer noch geschlossen, und kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf, was Rotkäppchen ein wenig beunruhigte, da es seine Großmutter so gar nicht kannte.
- 86. A virágos, színes vadvirágcsokrot szorosan tartva az egyik kezében és a kosarat süteménnyel és borral a másikban, Piroska, miután röviden és félénken kopogtatott az ajtón, vidáman és várakozással telve belépett a nagymamája sötét, dohos házába. - Mit dem duftenden, bunten Strauß wilder Blumen fest in der einen Hand und dem Korb mit Kuchen und Wein in der anderen, trat Rotkäppchen, nachdem es kurz und zaghaft an die Tür geklopft hatte, frohen Mutes und voller Erwartung in das dunkle, muffige Haus seiner Großmutter ein.
- 87. Azonnal csodálkozott, hogy a ház belsejében olyan szokatlanul sötét és csendes volt, hiszen a nagymamája mindig is szerette, ha a nap fényesen sütött a szobájába, és a madarak csiripeltek az ablak előtt. - Es wunderte sich sogleich, dass es im Inneren des Häuschens so ungewöhnlich düster und still war, denn seine Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell in ihr Zimmer schien und die Vögel vor dem Fenster zwitscherten.
- 88. Egy halk, kissé bizonytalan hangon, amely a ház csendjében szinte visszhangzott, így szólt Piroska: "Jó napot, kedves nagymama! Én vagyok, a te Piroskád! Hoztam neked süteményt és bort, és egy szép virágcsokrot!" - Mit einer leisen, etwas unsicheren Stimme, die in der Stille des Hauses fast wie ein Echo klang, rief Rotkäppchen: "Guten Tag, liebe Großmutter! Ich bin's, dein Rotkäppchen! Ich habe dir Kuchen und Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!"
- 89. Az ágyról, amely a szoba hátsó sarkában állt és csak a gyenge fényben kivehető körvonalai látszódtak, csak egy rekedtes, alig érthető károgás hallatszott, amely egyáltalán nem hasonlított a nagymama hangjára, és ez egy kicsit megijesztette Piroskát. - Aus dem großen, dunklen Federbett, das in der hintersten Ecke des Zimmers stand und von dem nur die Umrisse im schwachen Lichtschein zu erkennen waren, kam als Antwort nur ein heiseres, kaum verständliches Krächzen, das so gar nicht nach der Stimme seiner Großmutter klang und Rotkäppchen ein wenig erschreckte.
- 90. "Gyere közelebb, drága gyermekem", mondta a rekedtes hang az ágyból, amit Piroska még nem ismert fel a farkas hangjaként, "alig látlak ebben a félhomályban, és az öreg füleim már nem hallanak olyan jól, mint régen." - "Komm doch näher, mein liebes Kind", sagte die heisere Stimme aus dem Bett, die Rotkäppchen immer noch nicht als die des Wolfes erkannte, "ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen, und meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 10
[Bearbeiten]- 91. Piroska, aki még mindig nem gyanakodott, és nem sejtette a szörnyű igazságot, engedelmeskedett a látszólagos nagymama kérésének, és óvatosan, enyhén verő szívvel közelebb lépett a nagy, sötét ágyhoz. - Rotkäppchen, das immer noch keinen Verdacht schöpfte und die schreckliche Wahrheit nicht ahnte, gehorchte der Aufforderung der vermeintlichen Großmutter und trat zögerlich und mit leicht klopfendem Herzen näher an das große, dunkle Bett heran.
- 92. Amikor Piroska végül óvatosan leült az ágy szélére, hogy átadja a kosarat és a virágokat a nagymamájának, hirtelen feltűnt neki, hogy a szeretett nagymamája milyen furcsán és szokatlanul megváltozott, olyan más, mint ahogy ő emlékezett rá. - Als Rotkäppchen sich schließlich vorsichtig auf die Bettkante setzte, um seiner Großmutter den Korb und die Blumen zu überreichen, fiel ihm plötzlich auf, wie seltsam und ungewöhnlich verändert seine liebe Großmutter aussah, so anders als es sie in Erinnerung hatte.
- 93. Az arca sápadt és beesett volt, a szemei mélyen ültek a szemgödrében, és a kezei, amelyek az ágytakaróból kilógtak, természetellenül nagyok és csontosak voltak. - Ihr Gesicht war bleich und eingefallen, ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen, und ihre Hände, die aus der Bettdecke hervorragten, wirkten unnatürlich groß und knochig.
- 94. "Jaj, nagymama", mondta Piroska csodálkozás és aggodalom keverékével a hangjában, amely most már nem hangzott annyira könnyednek, mint korábban, "miért vannak ilyen nagy, hegyes füleid? Sokkal nagyobbak, mint szoktak lenni!" - "Ei, Großmutter", sagte Rotkäppchen mit einer Mischung aus Verwunderung und Besorgnis in seiner Stimme, die nun nicht mehr ganz so unbeschwert klang wie zuvor, "was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!"
- 95. "Azért, hogy jobban halljalak, drága gyermekem", válaszolta a farkas az ágyból a megváltozott, rekedtes hangján, amelyet a lehető legjobban próbált hozzáigazítani az öregasszony hangjához, de nem tökéletesen sikerült. - "Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind", antwortete der Wolf aus dem Bett mit seiner verstellten, heiseren Stimme, die er so gut wie möglich der Stimme der alten Frau anzupassen versuchte, was ihm aber nicht ganz perfekt gelang.
- 96. "Jaj, nagymama", folytatta Piroska, akinek a kellemetlensége egyre nőtt, minél tovább nézte a látszólagos nagymamáját, "miért vannak ilyen nagy, fényes szemeid? Teljesen mások, mint szoktak lenni!" - "Ei, Großmutter", fuhr Rotkäppchen fort, dessen Unbehagen immer größer wurde, je länger es die vermeintliche Großmutter betrachtete, "was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!"
- 97. "Azért, hogy jobban láthassalak, drága gyermekem", válaszolta a farkas, akinek a sárga szemei a szoba félhomályában ijesztően csillogtak, és aki igyekezett elrejteni türelmetlenségét és étvágyát. - "Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind", erwiderte der Wolf, dessen gelbe Augen im Halbdunkel des Zimmers unheimlich funkelten, und der sich Mühe gab, seine Ungeduld und seine Gier zu verbergen.
- 98. "Jaj, nagymama", mondta Piroska most már határozottan remegő hangon, mivel a félelem kezdett lassan eluralkodni a kis szívén, "miért vannak ilyen nagy, erős kezeid? Majdnem olyan nagyok, mint az én kezeim!" - "Ei, Großmutter", sagte Rotkäppchen nun mit deutlich zitternder Stimme, denn die Angst begann sich langsam in seinem kleinen Herzen breit zu machen, "was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind ja fast so groß wie meine eigenen!"
- 99. "Azért, hogy jobban meg tudjalak fogni és simogatni, drága gyermekem", hazudta a farkas, akinek a hegyes karmai már kilátszottak a takaró alól, és aki türelme lassan elfogyott. - "Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind", log der Wolf, dessen scharfe Krallen bereits unter der Bettdecke hervorlugten und dessen Geduld allmählich zu Ende ging.
- 100. Piroska, aki most kezdte sejteni a szörnyű igazságot, és akinek a szíve félelemtől vadul vert, éppen fel akart ugrani és elmenekülni a házból, amikor valami még borzalmasabb dologra figyelt fel a látszólagos nagymamáján. - Rotkäppchen, das nun die schreckliche Wahrheit zu ahnen begann und dessen Herz vor Angst wie wild in seiner Brust schlug, wollte gerade aufspringen und aus dem Haus fliehen, als ihm noch etwas anderes, noch Entsetzlicheres an der vermeintlichen Großmutter auffiel.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 11
[Bearbeiten]- 101. "De, nagymama", hebegte Piroska, utolsó erejével, mielőtt a hangja teljesen elhagyta volna, "miért van ilyen rettenetesen nagy, szörnyű szád? Olyan hatalmas, és tele van hegyes fogakkal!" - "Aber, Großmutter", stammelte Rotkäppchen mit letzter Kraft, bevor ihm die Stimme ganz versagte, "was hast du denn für ein entsetzlich großes, fürchterliches Maul bekommen! Das ist ja so riesig und voller spitzer Zähne!"
- 102. "Azért, hogy jobban meg tudjalak enni!" - ordította a farkas most már valódi, szörnyű hangján, amely úgy dörögte át a kis szobát, mint a mennydörgés, és mindent reményt elpusztított Piroska szívében. - "Das ist, damit ich dich besser fressen kann!", brüllte der Wolf nun mit seiner wahren, schrecklichen Stimme, die wie Donner durch das kleine Zimmer grollte und alle Hoffnung in Rotkäppchens Herzen zerstörte.
- 103. Ezzel a szörnyű, baljós szóval, amely mint egy halálos ítélet hangzott, a gonosz farkas, minden előzetes figyelmeztetés nélkül és hihetetlen sebességgel, kiugrott a nagymama nagy párnás ágyából, és kitátott szájjal, fogaival vicsorogva rontott a szegény, tehetetlen Piroskára. - Mit diesen grauenvollen, unheilvollen Worten, die wie ein Todesurteil klangen, sprang der böse Wolf, ohne jede Vorwarnung und mit einer unglaublichen Geschwindigkeit, aus dem großen Federbett der Großmutter empor und stürzte sich mit aufgerissenem Rachen und fletschenden Zähnen auf das arme, wehrlose Rotkäppchen.
- 104. Egyetlen falatban elnyelte a kislányt, aki megdermedt a félelemtől, és már nem tudott egy hangot sem kiejteni, akárcsak a nagymamát, akit már korábban felfalt, egyetlen pillanatra sem habozva, és semmi jelét nem adva a kegyelemnek. - Er verschlang das kleine Mädchen, das vor Schreck wie gelähmt war und keinen Laut mehr herausbrachte, mit einem einzigen Happs, so wie er zuvor schon die Großmutter verschlungen hatte, ohne auch nur einen Moment zu zögern oder das geringste Anzeichen von Gnade zu zeigen.
- 105. Miután a farkas a második áldozatát is ilyen kegyetlen és brutális módon felfalta, baljós, nyomasztó csend telepedett a nagymama kis, sötét házikójába, olyan mélyen és áthatolhatatlanul, mintha minden élet, öröm és remény örökre eltűnt volna. - Nachdem der Wolf auch sein zweites Opfer auf so grausame und brutale Weise verschlungen hatte, kehrte eine unheimliche, beklemmende Stille in dem kleinen, dunklen Häuschen der Großmutter ein, so tief und undurchdringlich, als hätte alles Leben, alle Freude und alle Hoffnung für immer aufgehört zu existieren.
- 106. Így tűnt el a kezdetben olyan vidám és gondtalan erdei mese Piroskáról és a nagymamájáról, amely egy napsütéses reggellel és egy kosár finomsággal kezdődött, most hirtelen, tragikus és borzalmas végkifejletre jutva, a farkas sötét, telhetetlen éhségében és a szívfájdító gonoszságában. - So schien das anfangs so fröhliche und unbeschwerte Waldesmärchen von Rotkäppchen und seiner Großmutter, das mit einem sonnigen Morgen und einem Korb voller Köstlichkeiten begonnen hatte, nun in der finsteren, unersättlichen Gier und der abgrundtiefen Bösartigkeit des Wolfes sein jähes, tragisches und entsetzliches Ende zu finden.
- 107. Ahogy a sors, a szerencse vagy egy magasabb hatalom akarta, a legnagyobb szerencséjére, éppen abban a pillanatban, amikor minden remény elhalt, és a gonosz diadalmaskodott, nem sokkal később egy bátor, tapasztalt vadász, aki vadat keresett, az erdő mélyén, a nagymama magányos házikója mellett haladt el. - Wie es das Schicksal, das Glück oder eine höhere Macht so wollte, kam zum größten Glück, gerade in dem Moment, als alle Hoffnung verloren schien und das Böse triumphiert hatte, bald darauf ein tapferer, erfahrener Jäger, der auf der Pirsch nach Wild war, auf seinem Weg durch den tiefen Wald am einsam gelegenen Häuschen der Großmutter vorbei.
- 108. A vadász, aki erős testalkatú férfi volt, időjárás gyötörte arccal és éber szemekkel, aki már sok veszélyt élt túl az erdőben, figyelt, amikor egy szokatlanul hangos, szabálytalan horkolást hallott a házikó belsejéből, ami egyáltalán nem illett a régi, gyenge nőhöz, akit ő ismert. - Der Jäger, ein Mann von kräftiger Statur, mit wettergegerbtem Gesicht und wachsamen Augen, der schon viele Gefahren im Wald erlebt und überstanden hatte, horchte aufmerksam, als er ein ungewöhnlich lautes, unregelmäßiges Schnarchen aus dem Inneren des Häuschens vernahm, das so gar nicht zu der alten, gebrechlichen Frau passte, die er zu kennen glaubte.
- 109. "Miért horkol ennyire hangosan és zabolátlanul az öregasszony ma?" - gondolta magában a vadász, miközben szorosabban fogta meg nehéz puskáját és lépéseit óvatosan a házikó felé irányította. "Ez nagyon furcsa és szokatlan tőle, így nem ismerem. Valami biztosan nem stimmel." - "Was schnarcht die alte Frau Großmutter denn heute so laut und ungestüm?", dachte der Jäger bei sich, während er seine schwere Büchse fester umklammerte und seine Schritte vorsichtig in Richtung des Häuschens lenkte.
- 110. Egy hirtelen, megmagyarázhatatlan nyugtalanság és előérzet hajtotta, és kíváncsisággal és aggodalommal telve közelebb lépett a házikóhoz, óvatosan kinyitotta a nyikorgó ajtót, és a résen bepillantott a sötét, dohos szobába, ahol baljós csend honolt. - Von einem plötzlichen, unerklärlichen Gefühl der Unruhe und der Vorahnung getrieben, trat der Jäger, von Neugier und Sorge erfüllt, näher an das Häuschen heran, drückte vorsichtig die knarrende Tür auf und spähte durch den Spalt hinein in die dunkle, muffige Stube, in der eine unheimliche Stille herrschte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 12
[Bearbeiten]- 111. Ott, a szoba félhomályában, legnagyobb megdöbbenésére és rémületére, meglátta a hatalmas, kövér farkast, aki felpuffadt hasával és tátott szájjal feküdt a nagymama ágyában, és olyan hangosan és rendszertelenül horkolt, hogy az ablaküvegek is remegtek. - Dort, im Halbdunkel des Zimmers, erblickte er zu seinem größten Erstaunen und Entsetzen den riesigen, fetten Wolf, der mit aufgeblähtem Bauch und weit aufgerissenem Maul im Bett der Großmutter lag und so laut und unregelmäßig schnarchte, dass die Fensterscheiben zitterten.
- 112. A tapasztalt vadász, aki már sok farkast ejtett el életében, már épp rálőtt volna és egyetlen, pontos lövéssel véget vetett volna a gonosz állatnak, amelyet azonnal farkasként ismert fel, amikor hirtelen, mint egy megváltó ötlet, eszébe jutott egy döntő gondolat. - Schon wollte der erfahrene Jäger, der in seinem Leben schon viele Wölfe erlegt hatte, seine Büchse anlegen und dem bösen Tier, das er sofort als solches erkannte, mit einem einzigen, wohlgezielten Schuss ein Ende bereiten, doch da kam ihm plötzlich, wie ein rettender Geistesblitz, ein entscheidender Gedanke in den Sinn.
- 113. Eszébe jutott, hogy az öreg nagymama, akit már évek óta ismert és tisztelt, nem volt sehol a szobában, és szörnyű gyanú öntötte el. - Ihm fiel ein, dass die alte Großmutter, die er seit vielen Jahren kannte und schätzte, nirgendwo im Zimmer zu sehen war, und ein schrecklicher Verdacht beschlich ihn.
- 114. Azt gondolta: "Ha a farkas itt fekszik a nagymama ágyában, akkor hol van a régi nő? Lehet, hogy a gonosz állat...?" - Er dachte: "Wenn der Wolf hier im Bett der Großmutter liegt, wo ist dann die alte Frau? Hat das böse Tier sie etwa...?"
- 115. Alig merte végiggondolni a gondolatot. - Er wagte es kaum, den Gedanken zu Ende zu denken.
- 116. Ahelyett, hogy lőtt volna, ami ebben a pillanatban a legkézenfekvőbb lett volna, a vadász jobb belátásra jutott. - Anstatt zu schießen, was in diesem Moment das Naheliegendste gewesen wäre, besann sich der Jäger eines Besseren.
- 117. Óvatosan félretette a puskáját, és helyette előhúzta a bőröndjéből mindig nála lévő éles vadászkését, és csendesen, de határozottan odalépett az ágyhoz, amelyben a farkas még mindig mélyen és szorosan aludt. - Er legte seine Büchse vorsichtig zur Seite, zog stattdessen sein scharfes Jagdmesser, das er stets bei sich trug, aus der Lederscheide an seinem Gürtel und trat leise, aber entschlossen an das Bett heran, in dem der Wolf immer noch tief und fest schlief.
- 118. A tapasztalt sebész pontosságával és ügyességével a vadász a kését a szunnyadó farkas felfújt hasára tette, és egyetlen tiszta vágással felnyitotta, fentről lefelé. - Mit der Präzision und Geschicklichkeit eines erfahrenen Chirurgen setzte der Jäger sein Messer an den prall gefüllten Bauch des schlafenden Wolfes an und schnitt ihn mit einem einzigen, sauberen Schnitt von oben bis unten auf.
- 119. És ekkor, legnagyobb meglepetésére és végtelen megkönnyebbülésére, történt egy kis csoda. - Und da, zu seinem größten Erstaunen und zu seiner unendlichen Erleichterung, geschah ein kleines Wunder.
- 120. Először is, mintha egy sötét tömlöcből szabadult volna, a kis Piroska kiemelte szőke fejét a ragyogó piros sapkájával a farkas felvágott hasából, összezavartan hunyorgott a gyenge fényben, és mélyet lélegzett a friss levegőből. - Zuerst streckte, wie aus einem dunklen Verlies befreit, das kleine Rotkäppchen seinen blonden Kopf mit dem leuchtend roten Käppchen aus dem aufgeschnittenen Bauch des Wolfes heraus, blinzelte verwirrt in das schwache Licht und atmete tief die frische Luft ein.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 13
[Bearbeiten]- 121. És alig hogy Piroska kiszabadult a farkas hasából, rögtön követte az öreg nagymama is, aki bár sápadt, kimerült és nagyon megijedt volt, de egy csodával határos módon, teljesen épen és jól tűnt. - Und gleich darauf, kaum dass Rotkäppchen sich aus dem Bauch des Wolfes befreit hatte, folgte auch schon die alte Großmutter, die zwar blass, erschöpft und sehr erschrocken war, aber ansonsten, wie durch ein Wunder, völlig unversehrt und wohlauf schien.
- 122. Mindketten, a kis lány és az öreg nő, boldogan köszönték meg a bátor vadásznak szívből jövő mentő segítségét. - Beide, das kleine Mädchen und die alte Frau, waren überglücklich, dem sicheren Tod entronnen zu sein, und dankten dem mutigen Jäger von ganzem Herzen für ihre Rettung.
- 123. De a gonosz farkas, aki minderről nem tudott, továbbra sem ébredt fel mély, baljós álmából. - Der böse Wolf aber, der von all dem Tumult um ihn herum nichts mitbekommen hatte, erwachte auch weiterhin nicht aus seinem tiefen, unheilvollen Schlaf.
- 124. Megkapta méltó büntetését a szörnyűségeiért. - Er hatte seine gerechte Strafe für seine Gräueltaten erhalten.
- 125. Annak érdekében, hogy biztosítsák, hogy a gonosz állat soha többé ne okozhasson bajt, és hogy egy utolsó, szimbolikus leckét adjanak neki, Piroska, a nagymama és a vadász közösen megtöltötték a még mindig mozdulatlan farkas felvágott hasát nehéz, hideg kövekkel, amiket a ház előtt találtak, míg az egész teste teljesen meg nem telt és olyan nehézzé vált, mint az ólom. - Um sicherzustellen, dass das böse Tier nie wieder Unheil anrichten konnte, und um ihm eine letzte, symbolische Lektion zu erteilen, füllten Rotkäppchen, die Großmutter und der Jäger gemeinsam den aufgeschnittenen Bauch des immer noch regungslosen Wolfes mit schweren, kalten Steinen, die sie vor dem Haus fanden, bis er prall gefüllt und schwer wie Blei war.
- 126. Ezután a vadász a saját tűző, mindig nála lévő tűvel és cérnával gondosan visszavarrta a farkas hasát. - Dann nähte der Jäger den Bauch des Wolfes mit seiner Nadel und seinem Faden, den er immer bei sich trug, um seine Kleidung auszubessern, wieder sorgfältig zu.
- 127. Amikor a farkas végül, órákkal később, felébredt mély álmából és megpróbált felkelni és elmenekülni, a hasában lévő kövek súlyától annyira nehézkes és mozdulatlan lett, hogy azonnal holtan összeroskadt, és többé nem mozdult. - Als der Wolf schließlich, Stunden später, aus seinem tiefen Schlaf erwachte und versuchte, aufzustehen und zu fliehen, war er durch das Gewicht der Steine in seinem Bauch so schwerfällig und unbeweglich, dass er sofort tot zusammensank und sich nie wieder rührte.
- 128. A csodálatos megmentésük és a gonosz farkas végső, végzetes vége iránti hála és megkönnyebbülés teljességében a jólelkű vadász most letette a kis, fából készült asztalt a nagymama házában, és telepakolta a kosarából származó süteménnyel és borral. - Voller Dankbarkeit und Erleichterung über ihre wundersame Rettung und über das endgültige Ende des bösen Wolfes, der ihnen so viel Leid zugefügt hatte, deckte der gutherzige Jäger nun den kleinen, hölzernen Tisch im Haus der Großmutter mit dem mitgebrachten Kuchen und dem Wein, die Rotkäppchen unversehrt in seinem Korb bei sich getragen hatte.
- 129. A nagymama, aki a szörnyű események után és a csodálatos mentést követően visszanyerte erejét, nagy étvággyal evett a finom süteményből, ivott a édes borból, és minden percben egyre jobban és jobban érezte magát. - Die Großmutter, die durch die schrecklichen Ereignisse und die wundersame Rettung wieder zu Kräften gekommen war, aß mit großem Appetit von dem köstlichen Kuchen, trank von dem süßen Wein und fühlte sich von Minute zu Minute besser und wohler.
- 130. Piroska, aki a szörnyű kalandja során egy fontos és felejthetetlen leckét tanult meg, leült a nagymama mellé, hálásan nézett a vadászra, és tiszta, határozott hangon megfogadta: "Minden szentemre esküszöm, hogy soha, soha többé nem fogok letérni a biztos útról, és nem fogok idegenekkel vagy állatokkal beszélgetni, ha az én édesanyám kifejezetten megtiltja!" - Rotkäppchen aber, das durch das schreckliche Abenteuer eine wichtige und unvergessliche Lektion gelernt hatte, setzte sich neben seine Großmutter, blickte den Jäger dankbar an und versprach mit fester, klarer Stimme: "Ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, dass ich nie, nie wieder in meinem Leben vom rechten, sicheren Weg abgehen und mit fremden, unbekannten Menschen oder Tieren plaudern werde, wenn meine liebe Mutter es mir ausdrücklich untersagt hat!"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 14
[Bearbeiten]- 131. "Megtanultam a leckét, és a jövőben mindig óvatos és figyelmes leszek." - "Ich habe meine Lektion gelernt und werde in Zukunft immer vorsichtig und aufmerksam sein."
- 132. Így, miután mindez a félelem, szorongás és szenvedés elvonult, végre visszatért a béke, a nyugalom és az öröm a nagymama kis házába és az erdő mélyébe, és a szörnyű, veszélyes kalandból, amelyet Piroska olyan bátran túlélt, a kislány egy értékes, formáló tanulságot tanult meg az egész hátralévő életére, amelyet soha nem fog elfelejteni. - So kehrte nach all dem Schrecken, der Angst und dem Leid endlich wieder der Friede, die Ruhe und die Freude in das kleine Haus der Großmutter und in den tiefen, dunklen Wald zurück, und aus dem schrecklichen, gefährlichen Abenteuer, das Rotkäppchen so tapfer überstanden hatte, lernte das kleine Mädchen eine wertvolle, prägende Lehre für sein ganzes, weiteres Leben, die es nie wieder vergessen sollte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|