Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil H
Erscheinungsbild
Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
[Bearbeiten]Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt egy kedves kis lány, aki egy virágokkal borított kis faluban élt, amely a határán egy óriás, titkos erdőhöz terült. - Es war einmal ein herziges Mädchen, das in einem kleinen, von Blumen übersäten Dorf am Rande eines uralten, geheimnisvollen Waldes lebte.
- 2. Ennek a lánynak, cuccival kék szemei mint a nyári eget és mosolya pedig olyan meleg volt mint a reggeli napfény, mindenhová azért ismert, hogy milyen kivételes barátságossal és édes, érzékeny szívvel rendelkezik. - Dieses Mädchen, dessen Augen so blau wie der Sommerhimmel und dessen Lächeln so warm wie die Morgensonne war, war überall für seine außergewöhnliche Freundlichkeit und sein sanftes, mitfühlendes Gemüt bekannt.
- 3. Ilyen nyitott, őszinte és barátságos természete volt, hogy minden egyes falubi polgár, a legidősebb, időjárás-törpektől kezdve a legkisebb játszó gyerekig, mélyen szerette. - Es hatte ein so offenes, ehrliches und freundliches Wesen, dass es von jedem einzelnen Bewohner des Dorfes, von den ältesten, wettergegerbten Bauern bis zu den kleinsten, spielenden Kindern, innig geliebt wurde.
- 4. Nagyapja, egy szeretetes, öregek asszony, melynek kései mesélt a múlt korokról, szerette mindenfele, és egy nap, egy különleges ünnepon, adott neki egy nagyon különleges ajándékot. - Seine Großmutter, eine liebevolle, alte Frau mit Händen, die Geschichten von vergangenen Zeiten erzählten, liebte das Mädchen über alles und hatte ihm eines Tages, an einem besonderen Festtag, ein ganz besonderes, einzigartiges Geschenk gemacht.
- 5. Ez volt egy csodálatos kalap, készen vette a legszebb, mély piros samtra, amely annyi volt mint a pillangók szárnya és úgy fényt mint a teljes nyári bogyóságban. - Es war ein wunderschönes Käppchen, sorgfältig genäht aus dem feinsten, tiefroten Samt, der so weich war wie die Flügel eines Schmetterlings und so leuchtend wie die reifsten Beeren im Sommer.
- 6. Ez a pompás kalap olyan jól illett a csodálatos lányhoz, hogy az arcának finom vonásainak és fényes hajának tökéletesen illett, hamarosan pedig úgy éreztette magát, mintha nem lenne elolvasható tőle, mint egy része magának. - Dieses prächtige Käppchen stand dem bezaubernden Mädchen so außerordentlich gut, es schmeichelte seinen zarten Gesichtszügen und seinem glänzenden Haar so vollkommen, dass es ihm bald wie ein untrennbarer Teil seiner selbst erschien, wie angewachsen an seinem kleinen Kopf.
- 7. Naplementével és éjjel, napfényben és esőben, a kertjeik közötti játszani és álomba esteti ágyában visotta vele gyerekes büszkeséggel. - Es trug es mit kindlichem Stolz Tag und Nacht, bei Sonnenschein und Regen, beim Spielen im Garten und beim Schlafen in seinem kleinen Bett.
- 8. És így természetesen kezdtek a falu emberei, a kis békés faluban, ahol mindenkinek ismert volt mindenki és gondoskodtak egymásról, csak a különleges kalapja miatt a lányt "Piroskalap" néven ismerni, amely nev szeretet és meleg szív volt. - Und so kam es ganz natürlich, dass die Leute in dem kleinen, friedlichen Dorf, in dem alle einander kannten und sich umeinander sorgten, begannen, das Mädchen mit dem besonderen Käppchen nur noch Rotkäppchen zu nennen, ein Name, der Zuneigung und Wärme ausdrückte.
- 9. A név gyorsabban terjedt, mint a szél súgása a fa levelei között, szájról szájra, házról házra, és visszhangzott a falu lakosainak szívében. - Der Name verbreitete sich schneller als das Rascheln des Windes in den Blättern der Bäume, wurde von Mund zu Mund getragen, von Haus zu Haus, und hallte in den Herzen der Dorfbewohner wider.
- 10. Hamarosan mindenki, fiatal vagy örege, gazdag vagy szegény, ismerte és csupán ezzel a kedves nevvel emlegette a kedves lányt a piros kalappal, amely már jelképe lett az ártatlanságnak és a jónak. - Und bald kannte jeder, ob jung oder alt, ob arm oder reich, das liebenswürdige Mädchen mit dem roten Käppchen nur noch unter diesem liebevoll ausgesprochenen Namen, Rotkäppchen, ein Name, der zu einem Symbol für Unschuld und Güte geworden war.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 11. Egy nap, amikor a nap aranyosan magas volt a ragyogó kék égen és a madarak boldogan énekeltek, a lány anyja, egy szorgalmas és gondos asszony, melynek kesei mindig elfoglaltak voltak, hívta őt kellemes, de megfelelően erős hangon a homokozó, friss kenyerűzéssel teli konyhába. - Eines Tages, als die Sonne golden und hoch am strahlend blauen Himmel stand und die Vögel ihre fröhlichsten Melodien sangen, rief die Mutter des Mädchens, eine fleißige und fürsorgliche Frau, deren Hände immer beschäftigt waren, es mit sanfter, aber bestimmter Stimme zu sich in die gemütliche, nach frischem Brot duftende Küche.
- 12. Nagy figyelmet fordítva és szeretettel készített egy kosarat, amely nemcsak élelmist tartalmazott, hanem gyógyszeres segítséget is. - Sie hatte mit großer Sorgfalt und Liebe einen Korb vorbereitet, einen Korb, der nicht nur Nahrung, sondern auch Trost und Heilung enthielt.
- 13. Ebben a szeretettel összegyűjtött kosárban volt egy illatos, frissen süllyes kifli, melyek krusta aranybarna fényszínű volt, és egy üveg édes, rubinpiros bor, amely édes búzafüvekből és napos napon készült. - In diesem liebevoll gepackten Korb befanden sich ein duftender, frisch gebackener Kuchen, dessen Kruste goldbraun glänzte, und eine Flasche süßen, rubinroten Weines, der nach reifen Trauben und sonnigen Tagen schmeckte.
- 14. "Piroskalap," szólt az anya mézhangú, de aggódásra tűnő hangjával, "drágám, a nagydédnk, akinek annyira köszönhetünk, sajnos beteg és nagyon gyenge." - "Rotkäppchen", sprach die Mutter mit ihrer sanften, melodischen Stimme, die einen Hauch von Sorge in sich trug, "meine liebe Tochter, deine Großmutter, die uns so viel bedeutet, ist leider krank und fühlt sich sehr schwach."
- 15. "Napok óta fekszik a kis ágyában a bőséges erdő másik oldalán lévő beszegénységében, és majdnem nem bír felkelni a napi feladatokért." - "Sie liegt schon seit Tagen in ihrem kleinen Bett in ihrer bescheidenen Hütte am anderen Ende des Waldes und kann kaum aufstehen, um ihre täglichen Aufgaben zu verrichten."
- 16. "Ezt a kosarat szeretettel és figyelemmel előkészítettem neki, tele lekvárokkal, amelyek megérnekíthetik a testét és örömözik a lelkét, hogy hamarabb erőbe juthasson, és mosolya újra fényesen ragyoghasson." - "Ich habe diesen Korb mit großer Sorgfalt und Liebe für sie vorbereitet, gefüllt mit Köstlichkeiten, die ihren Körper stärken und ihre Seele erfreuen sollen, damit sie bald wieder zu Kräften kommt und ihr Lächeln wieder so hell wie früher strahlen kann."
- 17. "Menj most, kedves gyeremém, és hozd neki ezeket a szeretetes ajándékokat, ezt a kosarat, amely egy jel annak a kötésnek és reményünknek, amit közöttünk érezünk." - "Geh nun, mein liebes Kind, und bring ihr diese Gaben der Liebe und Fürsorge, diesen Korb, der ein Zeichen unserer Verbundenheit und Hoffnung ist."
- 18. "Biztosan jól fogja tenni, felébreszti életvitelét, és gyorsabban gyógyul el, mivel a szeretet és jó kívánságok, amelyek ezen ajándékokban reannak, gyakran a legjobb orvosság." - "Es wird ihr sicherlich guttun, ihre Lebensgeister wecken und ihre Genesung beschleunigen, denn die Liebe und die guten Wünsche, die in diesen Gaben stecken, sind oft die beste Medizin."
- 19. Az anya, melynek szemei anyagi szeretettel és aggálytól csillogtak, komor, de mégis szeretetes pillantást vetett a kis lányra, amely mélyebbre ment, mint bármilyen szó. - Die Mutter, deren Augen vor mütterlicher Liebe und Sorge glänzten, blickte das kleine Mädchen mit einem ernsten, aber dennoch liebevollen Ausdruck an, der tiefer ging als bloße Worte.
- 20. "De kérlek, legyél nagyon óvatos, drága, ártatlan gyermekem," tette hozzá erőteljesen, most már érzelmesebb hangon. - "Aber sei bitte sehr vorsichtig, mein liebes, unschuldiges Kind", fügte sie mit Nachdruck hinzu, ihre Stimme nun etwas eindringlicher.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 21. "Ne térj el egy lépésnyit sem az igaz, jól járuló útról, amely biztonságot kínál a sötét erdőn keresztül a nagydédidig." - "Geh auf keinen Fall vom rechten, gut ausgetretenen Weg ab, der dich sicher durch den Wald zu deiner Großmutter führt."
- 22. "Az erdő mély, széles és öreg, rejt néhány titkot és rejtett veszélyeket, amelyeket nem ismersz és nem sejtsz meg az ártatlanságod miatt." - "Der Wald ist tief, weit und alt, er birgt viele Geheimnisse und verborgene Gefahren, die du in deiner jungen Unschuld noch nicht kennst und auch nicht erahnen kannst."
- 23. "És, ez nagyon fontos, gyermekeim, ne beszélj egyetlen idegen emberrel sem, akivel találkozol az úton a sötét erdőn keresztül, akár annyira barátságosnak vagy büszkeségesnek tűnhet is." - "Und, das ist sehr wichtig, mein Kind, sprich mit keinem einzigen Fremden, dem du auf deinem Weg durch den dunklen Wald begegnest, egal wie freundlich oder harmlos er auch erscheinen mag."
- 24. "Sok ember van ezen a világon, akik nem olyan jószívűek és barátságosak, ahogy előkeljenek ránézésre, és nem mindig tisztességesek a célokban." - "Es gibt viele Menschen in dieser weiten Welt, die nicht so gutherzig und freundlich sind, wie sie auf den ersten Blick scheinen, und deren Absichten nicht immer ehrenhaft sind."
- 25. Piroskalap, amelyik szíve tisztességes és lelke felhőtlen, figyelmesen és komolyan hallgatta az anyja tanácsait, akit mindig csak jót akart neki, amit olyan erősen mondott neki. - Rotkäppchen, dessen Herz rein und dessen Geist ungetrübt war, hörte aufmerksam und mit großem Ernst zu, was seine geliebte Mutter, die ihm immer nur Gutes wollte, ihm so eindringlich sagte.
- 26. Kicsiny fejével bólintott, egy jelet adva arra, hogy értelmezi és betartani fogja, és solgment ígérte meg, hogy pontosan úgy fog cselekedni, ahogy neki parancsoltak, nincs "ha" és "de". - Es nickte mit seinem kleinen Kopf, ein Zeichen des Verständnisses und des Gehorsams, und versprach feierlich, alles genau so zu befolgen, wie es ihm aufgetragen worden war, ohne Wenn und Aber.
- 27. Végre megragadta a tömött kosarat, amely telítve volt jó dolgokkal, kicsiny, de erős kézébe, amelyek még nem ismerték a világ súlyát. - Es nahm den schweren, mit guten Gaben gefüllten Korb vorsichtig in seine kleinen, zarten Hände, die noch nicht die Schwere der Welt kannten.
- 28. Rúgta fest az fejére a világos piros kalapot, amelyik azonosságának és ártatlanságának jelvénye volt, hogy biztosan üljen és ne csússzon le. - Es zog sein leuchtend rotes Käppchen, das Zeichen seiner Identität und seiner Unschuld, fest auf seinen Kopf, so dass es sicher saß und nicht verrutschen konnte.
- 29. Majd, egy utolsó pillantással az anyja felé és egy csendes távozó jele után, bátorsággal és döntésével indulva el, kész arra, hogy szeretetes és gondoskodó küldetését teljesítse. - Und dann, mit einem letzten Blick auf seine Mutter und einem stummen Abschiedsgruß, machte es sich mutig und entschlossen auf den Weg, bereit, seine Mission der Liebe und Fürsorge zu erfüllen.
- 30. A szoros, sarkalló út mentén haladt, amely mintha végtelen szálként sántalt végig a sűrű, zöld erdeőn keresztül, olyan út, amely már korábbi nemzedékek által is járást követett. - Es ging den gewundenen, schmalen Pfad entlang, der sich wie ein endloses Band durch den dichten, grünen Wald schlängelte, ein Weg, der schon von Generationen vor ihm begangen worden war.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 31. A nap forró és barátságosan sugárzott le a tágas, zöld levelekön az óriás faokon, amelyek ágait védelmi karokként terítették ki az út fölé. - Die Sonne schien warm und freundlich durch die dichten, grünen Blätter der uralten Bäume, die ihre Äste wie schützende Arme über den Pfad ausbreiteten.
- 32. A madarak magasra a fákágakban énekeltek boldogan és nyugodtan, természeti koncert, amely örömöt adott a lelnek és békét töltött be a szívre. - Die Vögel sangen ihre fröhlichen, unbeschwerten Lieder hoch oben in den Zweigen, ein Konzert der Natur, das die Seele erfreute und das Herz mit Frieden erfüllte.
- 33. A kis, ártatlan gyermek, a piroskalappal és a tömött kosárral, amely az erdeőn át lépett, érezte magát annyira biztosan, békésen és jól ebben a békés, harmonikus környezetben, amely természeti gyöngység és varázslat által megingatta. - Das kleine, unschuldige Kind, das mit dem roten Käppchen und dem schweren Korb durch den Wald schritt, fühlte sich so geborgen, so sicher und so wohl in dieser friedlichen, harmonischen Umgebung, umgeben von der Schönheit und dem Zauber der Natur.
- 34. Nem sejtette meg ártatlan gyermeki lelkiismerete és tisztességes szíve miatt semmit sem azon foszlány veszélyekről, haverításokról és rejtett fenyegetésekről, amelyek az erdeő mély, sötét, áthatatlan szívében rejtegették, veszélyek, amelyek csak azt várják, hogy feltáruljanak. - Es ahnte in seiner kindlichen Unschuld und seinem reinen Herzen nicht im Geringsten, was für finstere Gefahren, was für listige Täuschungen und was für verborgene Bedrohungen im tiefen, dunklen, unergründlichen Herzen des uralten Waldes lauern könnten, Gefahren, die nur darauf warteten, sich zu offenbaren.
- 35. Nyugodtan, teljesen gyermeki örömmel és váratással indult a kedves nagydédje látogatására, a találkozóra és a csapózásra, amelyek annyira jóleső és biztonságot adtak neki. - Es war unbeschwert, voller kindlicher Freude und voller Vorfreude auf den Besuch bei seiner geliebten Großmutter, auf das Wiedersehen und die Umarmung, die ihm so viel Trost und Geborgenheit gaben.
- 36. És így kezdődött ez a sorsjelentős utazás, amely annyira büszkeségesen és örömesen kezdődött a kis lány számára a piros kalappal, utazás, amely Piroskalapnak fájdalmas és elfelejtetetlen módon tanítani fog, mire képesek a sötét hatalmak a haverítás és csábítás egyesítésével, ha gyermeki figyelmetlenség és naivitás párosul velük, és milyen következmények merülhetnek fel abból. - Und so begann diese schicksalhafte Reise, die für das kleine Mädchen mit dem roten Käppchen so harmlos und freudig begann, eine Reise, die Rotkäppchen auf schmerzliche und unvergessliche Weise lernen sollte, wozu die dunklen Mächte der List und der Verführung, gepaart mit kindlicher Unvorsicht und Naivität, fähig sein können und welche Konsequenzen daraus entstehen können.
- 37. A nap folytatta útját az égen, és fénye most már ferdesen szűrődött át a sűrű fakarókon keresztül. - Die Sonne wanderte weiter über den Himmel, und ihre Strahlen filterten sich nun schräger durch das dichte Blätterdach des Waldes.
- 38. Hosszabb árnyékok kezdtek el terelkedni a moha borított úton, és egy hideg szélcsendülés haladt át a fák között, amely csendes súgást okozott a levelekben. - Längere Schatten begannen, sich über den moosbewachsenen Pfad zu legen, und eine kühle Brise wehte durch die Bäume, die ein leises Rascheln in den Blättern verursachte.
- 39. Piroskalap, mindig még a tömött kosárral a kis kezében, mélyebbre és mélyebbre lépett az erdeőbe, nem vétve észre, milyen messze maradt már a falutól. - Rotkäppchen, immer noch mit dem schweren Korb in seinen kleinen Händen, ging tiefer und tiefer in den Wald hinein, ohne zu merken, wie weit es sich bereits vom Dorf entfernt hatte.
- 40. A boldog madárének hangjai ritkábbá váltak, és bizonyos csend borult le az erdeőre, amelyet csak a száraz faágak csengettése alatta a lábaival zavarta meg. - Die fröhlichen Vogelstimmen waren seltener geworden, und eine gewisse Stille senkte sich über den Forst, die nur vom Knistern trockener Äste unter seinen Füßen unterbrochen wurde.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 41. Hamarosan, egy útsarkon, ahol óriások, csapós faágak kinyújtották ágaikat, mintha fenyegető karok lennének, Piroskalap találkozott egy váratlan és félelmetes alaknak közepén az erdeő legsötétebb, legmélyebb részében. - Bald, an einer Wegbiegung, wo uralte, knorrige Bäume ihre Äste wie drohende Arme ausstreckten, stieß Rotkäppchen mitten im tiefsten, dunkelsten Teil des Waldes auf eine unerwartete und furchteinflößende Gestalt.
- 42. Egy nagy, szürke farkas, átható, sárga szemekkel és egy széles szájjal, teljesen éles fogakkal, váratlanul jelent meg az úton előtte, és megszakította útját. - Ein großer, grauer Wolf mit durchdringenden, gelben Augen und einem breiten Maul voller spitzer Zähne stand plötzlich vor ihm auf dem Pfad und versperrte ihm den Weg.
- 43. A farkas tolla, a sátoros fényben majdnem ezüstesen csillogott, figyelmesen nézte a kis lányt, egy rejtett pillantással, ami Piroskalapot gyorsan siket rémülettel töltötte meg, bár még nem értette a veszélyt. - Der Wolf, dessen Fell im schattigen Licht fast silbern schimmerte, betrachtete das kleine Mädchen mit einem lauernden Blick, der Rotkäppchen einen Schauer über den Rücken jagte, obwohl es die Gefahr noch nicht ganz begriff.
- 44. Elméletileg nyugodt, sima és tévesen barátságos hangon, amely nem illett volna az ő vad kinézetéhez, kérdezte a farkas a lánytól: "Hová tartasz útközben, olyan sebesen, kedves kis gyermekeim? Mi lehet annyira nehéz ebben a nagy kosárban?" - Mit einer erstaunlich ruhigen, sanften und täuschend freundlichen Stimme, die so gar nicht zu seinem wilden Aussehen passen wollte, fragte der Wolf das Mädchen: "Wohin des Weges, so eilig, mein liebes, kleines Kind? Was trägst du denn so Schweres in diesem großen Korb?"
- 45. Piroskalap, mindig még ártatlan, hitves és tévesztve a farkas barátságos kinézetével, elfelejtette anyja figyelmeztetését egy pillanatra, és nyitottan, őszinte és ártatlan választ adott, nélkül tekintélyt vagy más gondolatokat. - Rotkäppchen, immer noch unbedarft, gutgläubig und von der scheinbaren Freundlichkeit des Wolfes getäuscht, vergaß für einen Moment die Warnungen seiner Mutter und antwortete offen und ehrlich, ohne Argwohn oder Hintergedanken.
- 46. "Nagydédémhez járok, aki mélyen az erdeőben lakik," vallotta el Piroskalap magas, tiszta hangjával, "hogy adjak neki ezt a kosarat, tele jó dolgokkal. Beteg és gyenge, és remélem, hogy a kifli és a bor jól lesz neki, és erősíti meg." - "Ich gehe zu meiner lieben Großmutter, die tief im Wald wohnt", verriet Rotkäppchen mit seiner hellen, klaren Stimme, "um ihr diesen Korb voller guter Sachen zu bringen. Sie ist krank und schwach, und ich hoffe, der Kuchen und der Wein werden ihr guttun und sie wieder stärken."
- 47. A farkas, akinek igazi, sötét szándékait önelégült höfesség és részvételi maszk mögött rejtette, enyhén oldalra fordította hatalmas fejét, mintha figyelmesen hallgatna, és teljes figyelmét a lányra fordítaná. - Der Wolf, der seine wahren, finsteren Absichten geschickt hinter einer Maske der Höflichkeit und des Mitgefühls verbarg, legte seinen mächtigen Kopf leicht schief, als ob er aufmerksam zuhören und dem Mädchen seine volle Aufmerksamkeit schenken würde.
- 48. Megkérdezte a lánytól a pontos irányról, amelyet Piroskalap a nagydédéhez követnie kell, valamint a régi asszony házának pontos kinézetéről, egy kissé támadóan, de úgy tett minek, mintha igazán érdeklődni akarná. - Er erkundigte sich mit gespielter Anteilnahme und einer kaum merklichen Spur von Hinterlist in seiner Stimme nach der genauen Richtung, die Rotkäppchen zu seiner Großmutter nehmen müsse, und nach dem genauen Aussehen des Hauses der alten Frau.
- 49. Az ártatlan, hűszívű kis lány, aki gyermeki ártatlanságából semmilyen veszélyt nem érezett és hitetlenül bízt a farkasban, nyitottan és szivárványosan megosztotta vele minden olyan információt, amit tudott, mindegyik részletet, mindent az útról és a nagydédéjének házáról. - Das arglose, treuherzige Mädchen, das in seiner kindlichen Unschuld keinerlei Gefahr witterte und dem Wolf aufrichtig vertraute, erzählte ihm bereitwillig und ohne zu zögern alles, was es wusste, jede Einzelheit, jede Abzweigung, jedes Merkmal des Weges und des Hauses seiner Großmutter.
- 50. Részletesen leírta a sarkalló utat, a csapós faágakat, a moha borított köveket és a kis rétet, ahol a nagydédéje kis lakása állt, olyan pontosan, mintha egy kincstérképet rajzolna volna a farkasnak. - Es beschrieb den gewundenen Pfad, die knorrigen Bäume, die moosbewachsenen Steine und die kleine Lichtung, auf der die Hütte der Großmutter stand, so genau, als ob es dem Wolf eine Schatzkarte zeichnen würde.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 51. Amikor Piroskalap beszélt, a farkas, akinek agya olyan éles és okos volt, mint fogai, már titokban, barátságos kinézetének mögött, tervezett egy kegyetlen, csaló és ördögi tervet, amely tükrözni tudta gyermekeit és gonoszságát. - Während Rotkäppchen redete, schmiedete der Wolf, dessen Verstand so scharf und gerissen war wie seine Zähne, im Stillen, hinter seiner freundlichen Fassade, bereits einen grausamen, hinterhältigen und teuflischen Plan, der seine Gier und seine Bosheit widerspiegelte.
- 52. Látta a lehetőséget nemcsak a beteg nagydédét, de a túl ártatlan Piroskalapot is felrobbanni és felszívni, hogy elégítse ki a végtelen álmatosságát. - Er sah die Gelegenheit, nicht nur die kranke Großmutter, sondern auch das unschuldige Rotkäppchen zu überwältigen und zu verschlingen, um seinen unersättlichen Hunger zu stillen.
- 53. Egy tűnősen barátságos, gondoskodó és büszkeséges indok alatt, amely kézzelfoghatóan elrejtette igazi szándékait, ajánlotta a kislány számára a farkas mézhangú, csábító hangjaival: "Nézd csak, kedves gyeremkeim, milyen sok csodálatos, színes virág nő itt körülötted az erdeőben, minden aranybarna színben!" - Unter einem scheinbar freundlichen, fürsorglichen und harmlosen Vorwand, der seine wahren Absichten geschickt verschleierte, schlug der Wolf dem Mädchen mit seiner sanften, schmeichelnden Stimme vor: "Ach, schau doch nur einmal, mein liebes Kind, wie viele wunderschöne, farbenprächtige Blumen hier ringsum im Wald blühen, in allen Farben des Regenbogens!"
- 54. "Ők olyan illatosak és csodálatosak. Miért ne válogatnál ki egy nagy, színes bukettó ezen vad gyöngyekből? Teljesen biztos vagyok benne, hogy ő tényleg szeretné, és biztosan gyorsabban meggyógyulna." - "Sie duften so herrlich und sehen so bezaubernd aus. Warum pflückst du deiner lieben Großmutter nicht einen großen, bunten Strauß dieser wilden Schönheiten? Ich bin mir ganz sicher, sie würde sich über eine solche Aufmerksamkeit von Herzen freuen und es würde ihre Genesung sicherlich beschleunigen."
- 55. A csábító illat a számos vadvirágokból, amelyek fényes színekben virítottak a bokorok között, valóban elvitte Piroskalapot, akit mindig is leginkább a virágok ragyogtattak, és eltorpant az érzékeit. - Der verführerische Duft der unzähligen Wildblumen, die überall im Unterholz in leuchtenden Farben blühten, lenkte Rotkäppchen, das Blumen über alles liebte, tatsächlich ab und betörte seine Sinne.
- 56. A színes gyöngyök prangosága, amely fényesen ragyogott az erdeő enyhén fényes fényében, teljesen elfelejtette a kislány számára az eredeti feladatot és anyja figyelmeztetését. - Die farbenfrohe Pracht der Blüten, die im sanften Licht des Waldes leuchteten, ließ das Mädchen die eigentliche Aufgabe und die Warnungen seiner Mutter vollkommen vergessen.
- 57. Teltességgel és az ötlettel, hogy adjon valami különleges örömöt a nagydédéjének, fektette le a kosarat végére az úton, és futott bele a sűrű, sötét erdeőbe, nem gondolkodva többet a farkasról vagy a lehetséges veszélyről. - Voll Begeisterung und mit dem Wunsch, seiner Großmutter eine besondere Freude zu machen, ließ es den Korb achtlos am Wegesrand stehen und lief, ohne einen weiteren Gedanken an den Wolf oder die mögliche Gefahr zu verschwenden, in das tiefe, dunkle Unterholz des Waldes hinein.
- 58. Válogatta a leggyönyörűbb, legfényesebb és legszagosabb virágokat, hogy összeszedjen a legprángosabb bukettót, amit az erdeő adhatott, teljesen elfelejtve az időt és környezetét. - Es suchte eifrig und voller Hingabe nach den allerschönsten, farbenprächtigsten und duftendsten Blumen, um den prächtigsten Strauß zu pflücken, den der Wald zu bieten hatte, und vergaß dabei völlig die Zeit und seine Umgebung.
- 59. Közben azonban, mikor Piroskalap már mélyen elhomályosult a bokorok között és nem volt látható, a könnyűszerű farkas kihasználta a pillant, és csendesen, hallhatatlan léptekkel eltűnt pontosan az irányba, amit Piroskalap olyan részletesen és készségesen megadott neki. - Währenddessen aber, als Rotkäppchen tief im Dickicht verschwunden und außer Sichtweite war, nutzte der gerissene Wolf die Gunst der Stunde und verschwand, ohne das geringste Geräusch zu verursachen, schnellen, lautlosen Schrittes in genau die Richtung, die Rotkäppchen ihm so detailliert und bereitwillig genannt hatte.
- 60. Gyorsan sétált az erdeőn keresztül, mint egy árnyék, akit a gyermekeit és a kegyetlen terv hajtott, elhatározottan célját elérni a sejtetlen kislány előtt. - Er eilte mit der Geschwindigkeit eines Schatten durch den Wald, getrieben von seiner Gier und seinem grausamen Plan, entschlossen, sein Ziel vor dem ahnungslosen Mädchen zu erreichen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 61. Így nyert a kihalt csalásság, a korhatár gyermekeit és a morál nélküli csalás a döntő, életfontosságú lépéseket az ártatlan, naiv és elterelkedett Piroskalap elé, aki ingatag volt, virágokat válogatott. - So gewann die durchtriebene Schlauheit, die unbändige Gier und die skrupellose Hinterhältigkeit des Wolfes die entscheidenden, lebenswichtigen Schritte Vorsprung vor dem unschuldigen, naiven und abgelenkten Rotkäppchen, das nichts ahnend Blumen pflückte.
- 62. A könnyűszerű farkas, akinek szürke tolla a sűrű erdeő gyors átvágásától puhán csillogott, és gyermekeit teljesen fényes szemei gonosz váraiban villantak, egy szuszogó sakkot végighaladt a bokorok között és keresztül az összetett útvonalon, hogy elérje a nagydédének kis, távoli házát, amely magányosan és elfelejtve állt egy réten, magas, sötét fák körtében, amelyek árnyéka olyan fenyegető jelzéseket vetett a tetőre. - Der durchtriebene Wolf, dessen graues Fell vom schnellen Lauf durch den dichten Wald feucht glänzte und dessen gierige Augen vor bösartiger Vorfreude funkelten, gelangte nach einem atemlosen Sprint durch das dichte Unterholz und über verschlungene Pfade zum kleinen, abgelegenen Häuschen der Großmutter, das einsam und verlassen inmitten einer Lichtung stand, umgeben von hohen, dunklen Bäumen, die ihre Schatten wie unheilvolle Vorboten über das Dach warfen.
- 63. Semmi látomást vagy bánatot sem mutatva, a korhatár gyermekeit és sötét tervét követve, megközelítette a fa ajtót a házban, és erős, de szabályozott mozdulattal csapta rá a mohás zúzójával a rothadó fafalon, amely csendesen sikított és rezegett. - Ohne die geringste Spur von Zögern oder Reue, getrieben von seiner unbändigen Gier und seinem finsteren Plan, trat der Wolf an die hölzerne Tür des Häuschens heran und klopfte mit seiner mächtigen, behaarten Pfote kräftig, aber dennoch kontrolliert an das morsche Holz, sodass es leise knarrte und erzitterte.
- 64. A ház belső részében, ahol a nagydéde gyenge és lázas volt a nagy, puha ágyában, a régi bútorok és száraz gyöngyök illata között, hallotta a váratlan kopogtatást, és kérdezte meg a gyenge, remegő hangjával, amely csak sziszegés volt: "Ki van az ajtón kívül, ilyen nemzedékes órában?" - Im Inneren des Hauses, wo die Großmutter geschwächt und fiebrig in ihrem großen, weichen Bett lag, umgeben von dem Duft alter Möbel und getrockneter Kräuter, hörte sie das unerwartete Klopfen und fragte mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme, die kaum mehr als ein Flüstern war, nach draußen: "Wer ist da draußen an meiner Tür, zu dieser ungewöhnlichen Stunde?"
- 65. A farkas, egy varázslatos csaló és maszkoló mester, összegyűjtötte minden színészeti képességét, és válaszolt egy tökéletesen imitált, sima és édes hangon, amely annyira hasonlított Piroskalapéhoz, hogy megnyugtatta a régi asszonyt, és rejtette el igazi identitását. - Der Wolf, ein Meister der Täuschung und der Verstellung, sammelte all seine schauspielerischen Fähigkeiten und antwortete mit einer perfekt nachgeahmten, sanften und lieblichen Stimme, die der von Rotkäppchen zum Verwechseln ähnlich klang, um die alte Frau in Sicherheit zu wiegen und seine wahre Identität zu verbergen.
- 66. "Én vagyok, nagydédém, a kedves Piroskalap," suttogta a farkas az ajtón keresztül, ahogy a hangját annyira megfinomította, hogy puha és édes hangja lett, "hoztam neked kiflit és borot, amelyet anyám sütött és kelt, hogy meggyógyulj és erősülj." - "Ich bin es, Großmütterchen, dein liebes Rotkäppchen", flüsterte der Wolf durch die geschlossene Tür, wobei er seine Stimme so weich und zart wie möglich klingen ließ, "ich bringe dir Kuchen und Wein, die meine Mutter für dich gebacken und gekeltert hat, damit du wieder gesund wirst und zu Kräften kommst."
- 67. Az ártatlan nagydéde, akinek betegsége és gyengesége miatt alig tudott világosan gondolkodni, és nem is volt okomány, hogy kétségbe vonja azt a hangot, amit hallott, nem vetett fel se másodpercnyi kitéltést, és egyáltalán nem érezte meg azt a fegyvermet, amely ott állt az ajtón kívül. - Die arglose Großmutter, die aufgrund ihrer Krankheit und Schwäche kaum klar denken konnte und die keinerlei Grund hatte, an der Echtheit der Stimme zu zweifeln, die sie da hörte, schöpfte auch nicht den geringsten Verdacht und ahnte in keiner Weise, welch schreckliche Gefahr sich direkt vor ihrer Tür zusammenbraute.
- 68. "Csak húzd le a csuklót, kedves gyermekem," válaszolta a nagydéde a gyenge, majdnem hallhatatlan hangjával, amely könnyebbévé tette a vigaszát és örömét a váratlan látogatásért, "ma sajnos ennyire gyenge és büszkeséges vagyok, hogy nincs bennem egyetlen erő sem, hogy feláljak és nyissam az ajtót." - "Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind", antwortete die Großmutter mit ihrer schwachen, kaum hörbaren Stimme, die vor Erleichterung und Freude über den unerwarteten Besuch leicht zitterte, "ich bin heute leider so schwach und elend, dass ich nicht die geringste Kraft habe, selbst aufzustanden und die Tür zu öffnen."
- 69. Azonnal, egy pillanatra sem veszítenve időt, és semmilyen szinten sem érzve könyörületet vagy aggodalmat, ugrált az átkos farkas, akinek már szabad út volt, egyetlen, erős ugrással a sötét ház belső részébe, mint egy árnyék, amely hirtelen anyagi testtel jelent meg, és kiüvölte a gyenge gyertyafényt. - Sogleich, ohne auch nur eine weitere Sekunde zu verlieren und ohne die geringste Spur von Mitleid oder Bedenken, sprang der heimtückische Wolf, der nun freie Bahn hatte, mit einem einzigen, kraftvollen Satz in das dunkle Innere des Häuschens, wie ein Schatten, der sich plötzlich materialisiert und die schwache Flamme einer Kerze auslöscht.
- 70. Ott, a gyenge fényű szobában, meglátta a védelmetlen, régi asszonyt, aki lázas és gyenge volt az ágyában, és egyetlen pillanatnyi szünet nélkül, semmilyen bánat jele nélkül, odavetette magát rá a széles szájjal és feltörölt fogakkal, és felszívta a szegény, meglepett nagydédét bőrréllel és hajjal, egyetlen kalappal sem jártva, mint egy éhségző vadász, aki leragadta a猎 prey. - Dort, in dem schwach beleuchteten Zimmer, erblickte er die wehrlose, alte Frau, die geschwächt und fiebrig in ihrem Bett lag, und ohne auch nur einen einzigen Augenblick zu zögern oder einen Anflug von Reue zu verspüren, stürzte er sich mit aufgerissenem Rachen und gebleckten Zähnen auf die arme, überraschte Großmutter und verschlang sie mit Haut und Haar, ohne auch nur einen Bissen zu kauen, wie ein hungriger Jäger, der seine Beute erlegt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 71. Amikor befejezte a kegyetlen cselekedetét és ideiglenesen elégítette ki az állandó álmatosságát, a farkas, aki mostantól a nagydédének formáját és helyét akarta betölteni, hideg, számító módon húzta rá magán a régi asszony széles, fehér éjjeli ingét a szürke tollán, és felrakta a fejére a dédé hajszűrét, amely még mindig lavendel és kamillából fütyülte. - Nachdem er seine grausame Tat vollendet und seinen unstillbaren Hunger vorerst gestillt hatte, streifte sich der Wolf, der nun die Gestalt und den Platz der Großmutter einnehmen wollte, in einer kalten, berechnenden Art und Weise das weite, weiße Nachthemd der alten Frau über sein graues Fell und setzte sich ihr Häubchen, das noch immer den Duft von Lavendel und Kamille verströmte, auf seinen mächtigen Kopf.
- 72. Majd, egy kicsit groteszk törődésvel, feküdt le a nagydédé nagy, puha ágyába, ahol a szegény asszony még pár pillanatja elébb hevert, és zárta a vastag, sötét zátonyokat az ablakokon, hogy a szoba még mélyebb, fenyegetőbb fényképtelenségbe merüljön, amely elrejtette igazi alakját. - Dann, mit einer beinahe grotesken Sorgfalt, legte er sich in das große, weiche Bett der Großmutter, in dem die arme Frau noch vor wenigen Augenblicken gelegen hatte, und zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern zu, sodass das Zimmer in ein noch tieferes, unheilvolleres Zwielicht getaucht wurde, das seine wahre Gestalt verbarg.
- 73. Ezen időben Piroskalap, aki még mindig az erdeőben vadászkodott a leggyönyörűbb virágok után, végre összegyűjtötte egy nagy, színes és illatos bukettót vadgyöngyökből, amely olyan prángos volt, hogy biztosan megvilágította volna a nagydédé szemét. - Inzwischen hatte das unschuldige Rotkäppchen, das immer noch im Wald umherirrte und nach den schönsten Blumen suchte, endlich einen großen, bunten und duftenden Strauß wilder Blumen beisammen, der so prächtig aussah, dass er die Augen der Großmutter sicherlich zum Leuchten bringen würde.
- 74. A gyűjtésével elégedett és a nagydédéval való újra találkozón élve, Piroskalap most visszafordult, miután befejezte a kis elterelkedést, és békésen és boldogan folytatta útját a növekvő sötét erdeőn keresztül, semmi se jelezve a szörnyű sorsról, amely már megtörtént a nagydédével. - Zufrieden mit seiner Ausbeute und voller Vorfreude auf das Wiedersehen mit seiner Großmutter, machte sich Rotkäppchen nun, nachdem es seine kleine Ablenkung beendet hatte, wieder auf den Weg und setzte seine Reise durch den immer dunkler werdenden Wald unbeschwert und fröhlich fort, ohne auch nur die geringste Ahnung von dem schrecklichen Schicksal zu haben, das seine Großmutter bereits ereilt hatte.
- 75. A következő veszedelmektől, a halálos veszélytől, amely a kis, nem látható házban rejtőzött, nem tudott semmit az ártatlan kislány, miközben a vérzetes, okos ragadozó, a farkas, mozdulatlanul és türelmesen várta a nagydédé ágyában a következő áldozatára. - Vom nahenden Unheil, von der tödlichen Gefahr, die in dem kleinen, unscheinbaren Häuschen auf es lauerte, wusste das arglose Mädchen rein gar nichts, während das blutrünstige, gerissene Raubtier, der Wolf, reglos und geduldig in dem Bett der Großmutter lauerte, bereit für sein nächstes Opfer.
- 76. És így a csendes, sötét, fenyegető árnyékokkal teli nagydédé szobájában várta a farkas, aki a régi asszony édes, fehér éjjeli ruhájában volt, figyelmes türelmmel és gyermekeit várában a második, sejtetlen áldozata, a kis, ártatlan Piroskalap, aki semmi rosszat nem sejtve, egyre közelebb jött a házhoz. - Und in der stillen, dunklen, von unheilvollen Schatten erfüllten Stube der Großmutter wartete der verkleidete Wolf, gehüllt in das unschuldige, weiße Schlafgewand der alten Frau, mit lauernder Geduld und gieriger Erwartung auf sein zweites, ahnungsloses Opfer, das kleine, unschuldige Rotkäppchen, das nichts Böses ahnend dem Häuschen immer näher kam.
- 77. Miután Piroskalap útját folytatta az egyre sötétebb és fenyegetőbb erdeőn keresztül, végül elérte, a duzzadó virágbukettóval szorosan a kezében, a nagydédé kis, egyszerű lakását, amely most, hogy a nap lassan lemeredt a magas faágak mögött, még sötétebb és magányosabbnak tűnt, mint korábban. - Nachdem Rotkäppchen seinen Weg durch den immer dunkler und unheimlicher werdenden Wald fortgesetzt hatte, erreichte es schließlich, mit dem duftenden Blumenstrauß fest in der Hand, das kleine, bescheidene Häuschen seiner Großmutter, das nun, da die Sonne langsam hinter den hohen Baumwipfeln versank, noch düsterer und verlassener wirkte als zuvor.
- 78. Egy rossz érzés tapogatott a kis lányban, amint közeledett a házhoz, de letoltva a felbukkanó félelmet, visszavezette azt az esti órára és a ház körül terjedő nem szokványos csendre. - Ein ungutes Gefühl beschlich das kleine Mädchen, als es sich dem Haus näherte, doch es schob die aufkeimende Angst beiseite und führte sie auf die fortgeschrittene Stunde und die ungewohnte Stille zurück, die das Haus umgab.
- 79. Piroskalap, még mindig abban a hitben, hogy a kedves nagydéde várl rá, örvendezve és reménykedve lépett át a sikító küszöbön, és belépett a sötét, komor belsejébe a házba, semmi se jelezve a szörnyű sorsról, amely ott várta. - Rotkäppchen, immer noch in dem Glauben, seine liebe Großmutter würde es erwarten, trat mit einem frohen, erwartungsvollen Herzen über die knarrende Schwelle und in das dunkle, muffige Innere des Häuschens, ohne zu ahnen, welch schreckliches Schicksal ihn dort erwartete.
- 80. Nagyon meglepődött azzal, milyen rendkívül sötét és csendes volt a dédé háza, hiszen általában mindig vígan gyüngült a tűz a kaminban, és a nagydéde az ablaknál ült, vasút vagy halkan énekelte magának. - Es wunderte sich im ersten Moment sehr darüber, dass es im Haus seiner Großmutter so ungewöhnlich düster und still war, denn normalerweise brannte immer ein fröhliches Feuer im Kamin und die Großmutter saß am Fenster und spann Wolle oder sang leise vor sich hin.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 9
[Bearbeiten]- 81. Ma viszont minden másképpen volt, a zátonyok zárva voltak, és egyetlen fényvonal sem jutott be a szobába, amely egy fenekes félhomályba burkolódott. - Doch heute war alles anders, die Vorhänge waren zugezogen, und kein einziger Lichtstrahl drang in das Zimmer, das in ein unheimliches Halbdunkel gehüllt war.
- 82. Csendes, néhány bizonytalanságban töltött hangon, amely majdnem bújósan hallgatózott a ház természetellenes csendjében, kiáltotta Piroskalap: "Jó napot, kedves nagydédém! Itt vagyok én, a Piroskalap, és hoztam neked kiflit, borot és egy szép virágbukettót." - Mit einer leisen, etwas unsicheren Stimme, die in der unnatürlichen Stille des Hauses fast unheimlich hallte, rief Rotkäppchen: "Guten Tag, liebe Großmutter! Ich bin's, dein Rotkäppchen, und ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht."
- 83. A nagy, sötét gödörömben, amely a szoba legmélyebb sarkában állt, és majdnem nem volt látható, csupán egy furcsa, hegyes, majdnem értelmezhetetlen krakkantás érkezett válaszként, amely nem emlékeztetett a nagydédé hangjára, és egy hideg rémülettel töltötte meg Piroskalapot. - Aus dem großen, dunklen Federbett, das in der hintersten Ecke des Zimmers stand und kaum zu erkennen war, kam als Antwort nur ein seltsam heiseres, kaum verständliches Krächzen, das so gar nicht nach der Stimme der Großmutter klang und Rotkäppchen einen kalten Schauer über den Rücken jagte.
- 84. "Csak járj ide, kedves gyermekem," krakkantotta a farkas által maszkolt hangja a gödörből, "járj közeli a hálóhoz, hogy jobban láthassal és halljál, ma annyira gyenge vagyok, és a régi szemeim nem a legjobbak." - "Komm nur näher, mein liebes Kind", krächzte die verstellte Stimme des Wolfes aus dem Bett, "komm ganz nah an mein Bett heran, damit ich dich besser sehen und hören kann, ich bin heute so schwach und meine alten Augen sind nicht mehr die besten."
- 85. Piroskalap, akinek még nem támadtak gyanúk, bár észrevette a furcsa hangot és a nem szokványos sötétet a házban, felküzdött a felbukkanó félelmmel, és követte a dédé parancsát. - Rotkäppchen, das immer noch keinen Verdacht schöpfte, obwohl es die seltsame Stimme und die ungewöhnliche Dunkelheit im Haus bemerkte, überwand seine aufkeimende Angst und folgte der Aufforderung der vermeintlichen Großmutter.
- 86. Lassan és szívbajjal járt közelebb a nagy, sötét hálóhoz, ahol egy alak feküdt, amely majdnem nem volt látható a vastag takaró és a puhátka-korongu hajszűr alatt. - Es trat zögerlich und mit klopfendem Herzen näher an das große, dunkle Bett heran, in dem eine Gestalt lag, die unter der dicken Bettdecke und dem spitzenbesetzten Häubchen kaum zu erkennen war.
- 87. Amikor Piroskalap végül közel ért a hálóhoz, és óvatosan leült a hálószélére, hogy átadhassa a dédének a virágbukettót és a kosarat a kiflivel és borral, észrevette, milyen furcsa és változott néz meg ma a nagydédé. - Als Rotkäppchen schließlich ganz nah am Bett stand und sich vorsichtig auf die Bettkante setzte, um seiner Großmutter den Blumenstrauß und den Korb mit den Gaben zu überreichen, fiel ihm plötzlich auf, wie sonderbar und verändert seine Großmutter heute aussah.
- 88. A test alakja sokkal nagyobb és formátlanabb tűnt, mint ahogy emlékezett rá, és az arca majdnem nem volt látható a félhomályban, de amit leginkább megrémített Piroskalapot, az volt azok a természetellenes nagy és csillogó szemek, amelyek a puhátka-korong alól meredten bámultak rá. - Ihre Gestalt schien viel größer und unförmiger als sonst, und ihr Gesicht war im Halbdunkel kaum zu erkennen, doch was Rotkäppchen am meisten erschreckte, waren die unnatürlich großen und glänzenden Augen, die es aus dem Schatten des Häubchens heraus anstarrten.
- 89. Lehetetlenül és egyre növekvő félelemmel a szívében, kérdezte a kis lány remegő hangon: "Hová néz, nagydédém, miért vannak neked ilyen nagy füled mai napon? Soha még nem láttam ilyen nagyokat!" - Verwundert und mit einer wachsenden Unruhe im Herzen fragte das kleine Mädchen mit zitternder Stimme: "Ei, Großmutter, was hast du denn heute für schrecklich große Ohren bekommen, die habe ich ja noch nie so groß gesehen!"
- 90. A farkas, akinek való alakja még mindig szorgalmasan rejtve volt a takaró és a dédé éjjeli ing alatt, válaszolt a maszkolt, hegyes hangjával, amelyet még erősebben nyomott, hogy hasonló legyen a dédééhez: "Hogy jobban halljam téged, kedves gyermekem, hiszen a régi fülem nem hall többé úgy, mint korábban." - Der Wolf, der seine wahre Gestalt immer noch geschickt unter der Bettdecke und dem Nachthemd der Großmutter verbarg, antwortete mit seiner verstellten, heiseren Stimme, die er nun noch mehr anstrengte, um wie die Großmutter zu klingen: "Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind, denn meine alten Ohren wollen nicht mehr so gut hören wie früher."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 10
[Bearbeiten]- 91. Piroskalap, akinek még mindig nem sikerült megérteni, miért néz meg annyira változott a dédé, és miért beszél olyan furcsán, megkérdezett még egy kérdést, amely már régóta a szájára tört ki, amikor belépett. - Rotkäppchen, das sich immer noch nicht erklären konnte, warum seine Großmutter so verändert aussah und so seltsam sprach, wagte es, eine weitere Frage zu stellen, die ihm schon seit seiner Ankunft auf der Zunge brannte.
- 92. "De, kedves nagydédém," kérdezte a lány még nagyobb csodálkozással és félelmettel a hangjában, "miért vannak neked ilyen szörnyűn nagy szemeid, amelyek olyan fenyegetően csillognak? Ilyen nagy szemeket még soha nem láttam rajtad!" - "Aber, liebe Großmutter", fragte das Mädchen mit noch größerer Verwunderung und einem Anflug von Angst in der Stimme, "was hast du denn heute für entsetzlich große Augen, die so unheimlich glänzen? So große Augen habe ich bei dir noch nie gesehen!"
- 93. A farkas, aki egyre jobban élvezte a dédé szerepét, és majdnem nem tudta elrejteni a tehetetlen örömét a kislány növekvő félelméből, válaszolt még mélyebb, fenyegetőbb krakkantással: "Hogy jobban lásd téged, kedves gyermekem, hiszen a régi szemem nem a legjobb, és mégis szeretnék teljesen megvizsgálni a kedves Piroskalapot." - Der Wolf, der sich immer mehr in seiner Rolle als Großmutter gefiel und seine teuflische Freude an der wachsenden Angst des kleinen Mädchens kaum noch verbergen konnte, antwortete mit einem noch tieferen, bedrohlicheren Krächzen: "Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind, denn meine alten Augen sind nicht mehr die besten, und ich möchte doch mein liebes Rotkäppchen ganz genau betrachten können."
- 94. Bár Piroskalap egyre inkább unatkozó és félénk találták a válaszokat a dédétől, amelynek hangsúlyosan nem tetszett, megkérdezett még egy dologot, amit figyelmesen felismert a furcsa alakról a takaró alatt. - Obwohl Rotkäppchen die Antworten der vermeintlichen Großmutter immer unheimlicher und beunruhigender fand, wagte es, eine weitere Frage zu stellen, die ihm beim Anblick der seltsam unförmigen Gestalt unter der Bettdecke in den Sinn kam.
- 95. "Hová néz, nagydédém," mondta Piroskalap, akinek most már világosan remegő hangja volt, "miért vannak neked ilyen szörnyűn nagy, durva kezed ma? Ezek nem hasonlítanak arra a finom, régi kézre, amelyet ismerek!" - "Ei, Großmutter", sagte Rotkäppchen mit einer Stimme, die nun deutlich vor Angst zitterte, "was hast du denn heute für schrecklich große, grobe Hände bekommen? Die sehen ja gar nicht mehr aus wie deine zarten, alten Hände!"
- 96. A farkas, akinek most már közel volt az igazi alakjának feltárásához és a kegyetlen tervének teljesítéséhez, válaszolt még fenyegetőbb hangon, amely majdnem semmit nem emlékeztett a nagydédé hangjára: "Hogy jobban megfogdál és tartalak, kedves gyermekem!" - Der Wolf, der nun kurz davor stand, seine wahre Gestalt zu offenbaren und seinen grausamen Plan zu vollenden, antwortete mit einem noch bedrohlicheren Tonfall, der kaum noch etwas mit der Stimme der Großmutter gemein hatte: "Das ist, damit ich dich besser packen und festhalten kann, mein liebes Kind!"
- 97. Ekkor elhagyta minden ártatlan gyermeki jelét Piroskalap arcán, és félénk szörnyűség vette fel az arckifejezését, mikor látta, hogy milyen természetellenes méretű és széles a száj nyílik a puhátka-korong alatt. - Nun wich alle kindliche Unschuld von Rotkäppchens Gesicht und lähmendes Entsetzen malte sich auf seinen Zügen ab, als das Mädchen mit ansehen musste, wie unnatürlich groß und breit sich das Gebiss unter dem Häubchen auftat.
- 98. "De, kedves nagydédém," hebegte Piroskalap az utolsó erővel, mielőtt a szavak megszűntek volna a csípőjében, "miért van neked ilyen szörnyűn nagy, félelmetes szája ma, ami teljesen éles fogakkal telt? Ilyen szörnyű szájt még soha nem láttam!" - "Aber, liebe Großmutter", stammelte Rotkäppchen mit letzter Kraft, bevor ihm die Worte im Halse stecken blieben, "was hast du denn heute für ein entsetzlich großes, furchterregendes Maul bekommen, das so voller spitzer Zähne ist? So ein schreckliches Maul habe ich ja noch nie gesehen!"
- 99. A farkas, akinek már nincs akadálya annak, hogy tovább játszódjon, és amelyiknek a második áldozat iránti gyermekeit korhatárba növekedett, válaszolt az igazi, mély, dengő hangjával, amely mint a gömböc hallgatta át a szobát: "Hogy jobban megesslek téged, te buta kis dolgom!" - Der Wolf, der nun keine Lust mehr hatte, sich länger zu verstellen, und dessen unbändige Gier nach seinem zweiten Opfer ins Unermessliche gestiegen war, antwortete mit seiner wahren, tiefen, dröhnenden Stimme, die wie Donnergrollen durch das Zimmer hallte: "Das ist, damit ich dich besser fressen kann, du dummes, kleines Ding!"
- 100. Ezekkel a szörnyű, veszedelmest jelező szavakkal, amelyek mint egy halálos ítélet hallották Piroskalap füleiben, ugrált a gonosz farkas egyetlen, erős ugrással a nagydédé ágyából, szétnyitotta a hatalmas, félelmetes száját, amely teljesen éles, sárga fogakkal volt telt, és felszívta a szegény, védekező Piroskalapot bőrréllel és hajjal, ahogy korábban a nagydédét is megcsinálta. - Mit diesen schrecklichen, unheilvollen Worten, die wie ein Todesurteil in Rotkäppchens Ohren klangen, sprang der böse Wolf mit einem einzigen, gewaltigen Satz aus dem Bett der Großmutter, riss sein riesiges, furchterregendes Maul, das voller spitzer, gelber Zähne war, weit auf und verschlang das arme, wehrlose Rotkäppchen mit Haut und Haar, so wie er es zuvor schon mit der Großmutter getan hatte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 11
[Bearbeiten]- 101. Amikor a farkas már gyermecketlenül és semmilyen bánat jelle nélkül elfoglalta a második áldozatát, egy fenyegető, nyomasztó csend borult le a kis, sötét házra, mintha minden élet, minden öröm és minden ártatlanság örökre eltűnt volna e helyről. - Nachdem der Wolf auch sein zweites Opfer gierig und ohne das geringste Anzeichen von Reue verschlungen hatte, kehrte eine unheilvolle, beklemmende Stille in dem kleinen, dunklen Häuschen ein, so als ob alles Leben, alle Freude und alle Unschuld für immer aus diesem Ort gewichen wären.
- 102. Ez volt egy csend, amely halál, kegyetlenség és a Böszet korhatár erejét mutatta be, egy csend, amely bármely ember szívét félénkséggel és rémülettel töltötte volna tele. - Es war eine Stille, die von Tod, Grausamkeit und der unbändigen Macht des Bösen zeugte, eine Stille, die das Herz jedes Menschen mit Furcht und Schrecken erfüllt hätte.
- 103. Így úgy tűnt, hogy a csodálatos, ártatlan erdeői mesékisérlet Piroskalapnak és a kedves nagydédéjének, amely olyan reményteli és örömös módon kezdődött, most a farkas végtelen, sötét gyermekeit és morál nélküli gonoszságával egy gyors, kegyetlen és szörnyű végét találja, amely minden reményt a boldogságra elveszíti. - So schien das wunderschöne, unschuldige Waldesmärchen von Rotkäppchen und seiner lieben Großmutter, das so hoffnungsvoll und fröhlich begonnen hatte, nun durch die unersättliche, finstere Gier und die skrupellose Bösartigkeit des Wolfes ein jähes, grausames und entsetzliches Ende zu finden, das alle Hoffnung auf ein glückliches Ende zunichtemachte.
- 104. De ahogy a sors, a szerencse vagy talán egy magasabb hatalom akartja, a két áldozatnak, akiket a farkas felszívott, hamarosan, a farkas szörnyű cselekedete után rövid időn belül, egy bátor, tapasztalt vadász érkezett, aki a környéki erdeőkben vadászkodott, és az egyedülálló házig ért. - Doch wie es das Schicksal, das Glück oder vielleicht auch eine höhere Macht so wollte, kam zum größten Glück und zur unerwarteten Rettung der beiden verschlungenen Opfer bald darauf, nur kurze Zeit nach der schrecklichen Tat des Wolfes, ein tapferer, erfahrener Jäger, der in den umliegenden Wäldern auf der Pirsch war, am einsamen Häuschen der Großmutter vorbei.
- 105. A vadász, egy időjárás-törpektől borított férfi éles szemekkel és vigyázó elmevel, aki az erdő veszélyeit ismerte mint a saját zsebét, figyelmesen hallgatta, amikor hallotta azt a nem szokványos, dengő morzsogást, amely a kis, egyszerű lakásból származott. - Der Jäger, ein wettergegerbter Mann mit scharfen Augen und einem wachsamen Verstand, der die Gefahren des Waldes kannte wie seine eigene Westentasche, horchte aufmerksam, als er das ungewöhnlich laute, dröhnende Schnarchen hörte, das aus dem Inneren des kleinen, bescheidenen Häuschens drang.
- 106. Nagyon meglepődött, mivel ismerte azt az öreg asszonyt, aki ott él, mint egy beszederes és visszafogott emberet, és nagyon furcsa volt volna, ha ilyen hangos és nyíltan morzsolna. - Er wunderte sich sehr, denn er kannte die alte Frau, die dort lebte, als eine bescheidene und zurückhaltende Person, und es schien ihm äußerst ungewöhnlich, dass sie so laut und ungeniert schnarchen sollte.
- 107. Egy sötét gyanú emelkedett benniben, és megmondta magának: "Miért morzsol az öreg, gyenge nő ennyire hangosan és rendkívül? Ez majdnem olyan hangot ad, mintha egy vad állat lenne! Valami itt nem stimmel, ez pontosabban meg kell vizsgálni." - Ein dunkler Verdacht stieg in ihm auf, und er dachte bei sich: "Was schnarcht die alte, schwache Frau denn nur so laut und ungewöhnlich? Das klingt ja fast wie das Schnarchen eines wilden Tieres! Da stimmt doch etwas nicht, das muss ich mir genauer ansehen."
- 108. A kívánsága és jól fejlett védelmi instinktje megtörése következtében, a bátor vadász, aki mindig töltött bútyrával és éles vadászfogassal járt, óvatosan és csendesen közelebb ment a házhöz, és keresztül a kis, poros ablakon nézett be a sötét szobába. - Von seiner Neugier und seinem ausgeprägten Beschützerinstinkt getrieben, trat der mutige Jäger, der stets eine geladene Flinte und ein scharfes Jagdmesser bei sich trug, vorsichtig und leise näher an das Häuschen heran und spähte durch das kleine, staubige Fenster in die dunkle Stube hinein.
- 109. Ott, a szoba félhomályában, látta legnagyobb rémülete között azt a hatalmas, tésztelen farkast, aki még mindig a nagydédé éjjeli ingét és hajszűrét viselte, mélyen és erősen aludt a dédé ágyában, annyira hangosan morzsolva, hogy az ablaküvegek remegtek. - Dort, im Halbdunkel des Zimmers, erblickte er zu seinem größten Entsetzen den riesigen, fetten Wolf, der, immer noch mit dem Nachthemd und dem Häubchen der Großmutter bekleidet, tief und fest schlafend im Bett der alten Frau lag und so laut schnarchte, dass die Fensterscheiben zitterten.
- 110. Az első pillanatban a vadász, aki azonnal felismerte, hogy a morzsoló lény a híres, gonosz farkas lehet, aki már sok kárt okozott az erdeőben, fel akarta vennie a bútyrát és egy célpontos lövéssel meg akarta ölni az állatot, hogy véget vessen a félelmetes helyzetnek. - Im ersten Moment wollte der Jäger, der sofort erkannte, dass es sich bei dem schnarchenden Wesen im Bett nur um den berüchtigten, bösen Wolf handeln konnte, der schon so viel Unheil im Wald angerichtet hatte, seine Flinte anlegen und das Untier mit einem gezielten Schuss zur Strecke bringen, um dem Spuk ein für alle Mal ein Ende zu setzen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 12
[Bearbeiten]- 111. De az utolsó pillanatban, mikor már a lövöldözés hüvelykujján volt, hirtelen egy megmentő, fontos gondolat jutott eszébe, ami megállította. - Doch im letzten Augenblick, als er schon den Finger am Abzug hatte, kam ihm plötzlich ein rettender, folgenreicher Gedanke in den Sinn, der ihn innehalten ließ.
- 112. Es tudta, hogy az öreg nagydéde, a ház tulajdonosa, sehol sem látható, és rájött messzeségben, hogy a farkas valószínűleg megesztelette, ahogy már más sejtetlen áldozatot is korábban. - Ihm fiel ein, dass die alte Großmutter, die Besitzerin des Häuschens, nirgendwo zu sehen war, und er schloss messerscharf, dass der Wolf sie möglicherweise verschlungen haben könnte, so wie er es schon oft mit anderen ahnungslosen Opfern getan hatte.
- 113. Elhatározottan, hogy megszabadítson az öreg nőt, ha még él, a farkas fogságából, lerakta a bútyrát, és inkább rágriff a nagy, éles vadászfogasszra, amelyik éle a szoba gyengéden fényes fényében fenyegetően csillogott. - Entschieden, die alte Frau, falls sie noch am Leben war, aus den Fängen des Wolfes zu befreien, legte der Jäger seine Flinte beiseite und griff stattdessen zu seinem großen, scharfen Jagdmesser, dessen Klinge im schwachen Licht des Zimmers bedrohlich funkelte.
- 114. Csendes, óvatos léptekkel, hogy ne ébresse meg az alvó farkast, csúsztott be a házba, megközelítette a hálót, és egyetlen, pontos mozdulattal felvágta a farkas vastag, mohás bokrát, a nyakától a farstig. - Mit leisen, vorsichtigen Schritten, um den schlafenden Wolf nicht zu wecken, schlich er sich in das Haus, trat an das Bett heran und schnitt dem gierigen, schlafenden Wolf mit einem einzigen, präzisen Schnitt den dicken, behaarten Bauch auf, von der Kehle bis zum Schwanz.
- 115. És ott történt a csodája: Először kinyúlt, mintha egy sötét börtönből szabadon lenne engedve, Piroskalap, akinek a piros kalapja még mindig feküdt a fején, és fehérblond fejét emelte a farkas felvágott bokrából, meglepetten pillantva a gyenge fénybe, mélyen beléveszve a friss levegőt. - Und da geschah das Wunder: Zuerst streckte, wie aus einem dunklen Verlies befreit, das kleine Rotkäppchen, dessen rotes Käppchen immer noch auf seinem Kopf saß, seinen blonden Kopf aus dem aufgeschlitzten Bauch des Wolfes heraus, blinzelte verwundert in das schwache Licht und atmete tief die frische Luft ein.
- 116. Majd, nem sokkal később, kiemelkedett a farkas bokrájából a régi nagydéde is, egész, de pálid és nagyon félve a szörnyű kalandtól, és megölelte a bátor vadászt köszönésként és megkönnyebbüléssel. - Dann, kurz darauf, kroch auch die alte Großmutter, wohlbehalten, aber blass und sehr erschrocken von ihrem schrecklichen Abenteuer, aus dem Bauch des Wolfes heraus und fiel dem mutigen Jäger dankbar und erleichtert um den Hals.
- 117. A gonosz farkas viszont, aki valahogy semmit nem figyelt ezen a zajra és forgatagazatra, tovább aludt, nem ébredve fel a mély, veszedelmes álomból, és egyszerűen tovább morzsolta, mintha semmi nem történt volna. - Der böse Wolf aber, der von all dem Lärm und der Aufregung seltsamerweise nichts mitbekommen hatte, erwachte auch weiterhin nicht aus seinem tiefen, unheilvollen Schlaf. Er schnarchte einfach weiter, als ob nichts geschehen wäre.
- 118. A két megmentett, Piroskalap és a nagydédé, akik mindíg még a traumából kijöttek, de teljesen köszönhetően és cselekvésre készségesen, gyors döntést hoztak együtt a vadászzal. - Die beiden Geretteten, Rotkäppchen und seine Großmutter, die immer noch unter dem Schock des Erlebten standen, aber voller Dankbarkeit und Tatendrang waren, fassten gemeinsam mit dem Jäger einen schnellen Entschluss.
- 119. Az alvó farkas felvágott bokrát olyan nagy és nehéz kövekkel töltötték fel, amelyeket a ház előtt találtak, hogy addig, míg teljesen tele lett a bokra, és úgy tűnt, mint egy hatalmas kőtömbet enné volna a farkas. - Sie füllten den aufgeschlitzten Bauch des immer noch schlafenden Wolfes mit großen, schweren Steinen, die sie vor dem Haus fanden, so viele, bis der Bauch prall gefüllt war und der Wolf aussah, als hätte er einen riesigen Felsen verschluckt.
- 120. Amikor végre órákon át aludva felébredt a farkas, és megpróbálta felállni, annyira lassú és mozgathatatlan volt a kövek súlya miatt, hogy nem tudott menekülni. - Als der Wolf schließlich, Stunden später, aus seinem tiefen Schlaf erwachte und versuchte aufzustehen, war er durch das Gewicht der Steine in seinem Bauch so schwerfällig und unbeweglich, dass er nicht mehr fliehen konnte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 13
[Bearbeiten]- 121. Összetörött a földre, még egyszer hangosan sóhajtott, és utána keservesen elhalt a kövek súlya alatt, amely a büntetése volt a szörnyű cselekedeteiért. - Er sank kraftlos zu Boden, stöhnte noch einmal laut auf und verschied dann qualvoll unter dem Gewicht der Steine, die seine Strafe für seine schrecklichen Taten waren.
- 122. Teljes köszönettel és túlörömösen, hogy mentesen kiléptek, a bátor vadász, aki most hőseként és megmentőjüként szolgált, befedte a kis asztalt a nagydédé lakásában a kiflivel és borral, amelyet Piroskalap eredetileg a dédéjének adományul hozott. - Voller Dankbarkeit und überglücklich, dass sie mit dem Leben davongekommen waren, deckte der mutige Jäger, der nun ihr Held und Retter war, den kleinen Tisch im Häuschen der Großmutter mit dem mitgebrachten Kuchen und dem Wein, die Rotkäppchen eigentlich für seine Großmutter bestimmt hatte.
- 123. A nagydéde, aki meglepően hamar visszaérzékenyült a tréfáról és a gyengeségről, nagy étvágyal eszegette a édes kiflit, innogatta a erősítő bort, és érezte, ahogy lassan visszatérnek a életképességei. - Die Großmutter, die sich von ihrem Schock und ihrer Schwäche erstaunlich schnell erholte, aß mit großem Appetit von dem süßen Kuchen, trank von dem stärkenden Wein und fühlte, wie ihre Lebensgeister nach und nach zurückkehrten.
- 124. Piroskalap viszont, aki a szörnyű kalandból egy fontos tanulságot vett el, ült le a nagydédé mellé, mélyen nézett az arcába, és ígéretet tett erős, bús hangon: "Kedves nagydédém, hálásan ígérem, hogy soha többé nem térkem el egy lépésnyit sem az igaz útról, és soha többé nem beszélek idegen emberekkel vagy állatokkal, ha kedves anyám azt nyilvánvalóan tilta." - Rotkäppchen aber, das durch das schreckliche Abenteuer eine wichtige Lektion gelernt hatte, setzte sich neben seine Großmutter, blickte ihr tief in die Augen und versprach mit fester, reuevoller Stimme: "Liebe Großmutter, ich verspreche dir hoch und heilig, dass ich nie wieder, auch nur einen einzigen Schritt, vom rechten Wege abgehen werde und dass ich niemals wieder mit fremden Menschen oder Tieren plaudern werde, wenn meine liebe Mutter es mir ausdrücklich untersagt hat."
- 125. Így térte vissza végre a béke, a csend és a harmonia a kis házba az erdeőben, és a lakosok szívéibe, miután a gonosz farkas megkapta a jogos büntetését, és a két ártatlan áldozat megmentésre került. - So kehrte, nachdem der böse Wolf seine gerechte Strafe erhalten hatte und die beiden unschuldigen Opfer gerettet worden waren, endlich wieder Frieden, Ruhe und Harmonie in das kleine Häuschen im Wald und in die Herzen der Bewohner zurück.
- 126. És a szörnyű, de végül hát boldogságos végű kalandból tanult a kis Piroskalap, aki korábban olyan naiv és ártatlan volt, egy értékes, elfelejtetetlen tanulságot az egész, hosszú életére, amelyet soha nem felejtett volna el: mindig figyelmen kívül kell hagyni az apájának és anyjának figyelmeztetéseit, és soha ne bízzon idegenekbe. - Und aus dem schrecklichen, aber letztendlich doch noch glücklich endenden Abenteuer lernte das kleine Rotkäppchen, das zuvor so naiv und arglos gewesen war, eine wertvolle, unvergessliche Lehre für sein ganzes, langes Leben, die es nie wieder vergessen sollte: nämlich immer auf die Warnungen und Ratschläge seiner Eltern zu hören und niemals Fremden zu vertrauen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|