Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil J
Erscheinungsbild
Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
[Bearbeiten]Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, nagyon-nagyon régen, egy kedves kislány, aki egy kicsi, csendes faluban élt, egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén. - Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen, das in einem kleinen, beschaulichen Dorf am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes lebte.
- 2. Ez a kislány az egész faluban, sőt a környező tanyákon is ismert volt rendkívüli kedvességéről és szelíd, szeretetteljes természetéről. - Dieses Mädchen war im ganzen Dorf und auch in den umliegenden Weilern für seine außergewöhnliche Freundlichkeit und sein sanftes, liebevolles Gemüt bekannt.
- 3. Olyan nyitott, ragyogó és barátságos lénye volt, hogy a falu minden egyes lakója, a legidősebb aggastyántól a legkisebb gyermekig, bensőségesen szerette és nagyra becsülte. - Es hatte ein so offenes, strahlendes und freundliches Wesen, dass es von jedem einzelnen Bewohner des Dorfes, vom ältesten Greis bis zum kleinsten Kind, innig geliebt und geschätzt wurde.
- 4. Nagymamája, egy öreg, bölcs asszony, aki mindennél jobban szerette és imádta a kislányt, egy napon, a születésnapján, egy nagyon különleges és egyedi ajándékkal lepte meg. - Seine Großmutter, eine alte, weise Frau, die das Mädchen über alles liebte und vergötterte, hatte ihm eines Tages, an seinem Geburtstag, ein ganz besonderes und einzigartiges Geschenk gemacht.
- 5. Egy gyönyörű, ragyogó sapka volt, a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült, ami a napon úgy csillogott és fénylett, mint egy drága rubin. - Es war ein wunderschönes, leuchtendes Käppchen, gefertigt aus feinstem, tiefrotem Samt, der in der Sonne schimmerte und glänzte wie ein kostbarer Rubin.
- 6. Ez a bájos sapka annyira rendkívül jól állt a kislánynak, annyira tökéletesen illett sötét hajához és ragyogó szeméhez, hogy hamarosan úgy tűnt, mintha a része lenne, mintha hozzánőtt volna. - Dieses bezaubernde Käppchen stand dem kleinen Mädchen so außerordentlich gut, es passte so perfekt zu seinem dunklen Haar und seinen leuchtenden Augen, dass es ihm bald wie ein Teil seiner selbst, wie angewachsen, schien.
- 7. Annyira szerette a piros sapkáját, hogy éjjel-nappal, minden időben és minden alkalommal viselte, kivétel nélkül. - Es liebte sein rotes Käppchen so sehr, dass es es Tag und Nacht, bei jedem Wetter und zu jeder Gelegenheit, trug, ohne Ausnahme.
- 8. És így történt, ahogy történnie kellett, hogy a faluban élők, a szomszédok és a barátok, szép lassan elkezdték a kislányt nem az igazi nevén, hanem csak Piroska néven szólítani. - Und so kam es, wie es kommen musste, dass die Leute im Dorf, die Nachbarn und Freunde, nach und nach begannen, das Mädchen nicht mehr bei seinem eigentlichen Namen, sondern nur noch bei dem Namen Rotkäppchen zu nennen.
- 9. A kedves becenév gyorsan elterjedt, mint a futótűz, az egész faluban és a környéken. - Der liebevolle Kosename verbreitete sich schnell, wie ein Lauffeuer, im ganzen Dorf und in der gesamten Umgebung.
- 10. És hamarosan mindenki, akár fiatal, akár öreg, akár közel, akár távol, a barátságos, kedves kislányt már csak ezen az egy, különleges néven ismerte: Piroska. - Und bald kannte jeder, ob jung oder alt, ob nah oder fern, das freundliche, liebenswerte Mädchen nur noch unter diesem einen, besonderen Namen: Rotkäppchen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 11. Egy napon, amikor a nap aranyosan és melegen magasan állt a ragyogó kék égen, és a madarak a legszebb dallamaikat csicseregték, a kislány édesanyja, egy szorgalmas és gondoskodó asszony, szelíd, de határozott hangon magához hívta a konyhába. - Eines Tages, als die Sonne golden und warm hoch am strahlend blauen Himmel stand und die Vögel ihre schönsten Melodien zwitscherten, rief die Mutter des Mädchens, eine fleißige und fürsorgliche Frau, es mit sanfter, aber bestimmter Stimme zu sich in die Küche.
- 12. Egész délelőtt azon fáradozott, hogy egy nagy, illatos kosarat gondosan és szeretettel előkészítsen. - Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen großen, duftenden Korb sorgfältig und liebevoll vorzubereiten.
- 13. Ebben a kosárban, amelyet egy fehér kendővel letakartak, sok finomság volt: egy frissen sült, még meleg kalács, amely vajtól és fahéjtól illatozott, és egy üveg édes, pezsgő bor, amely a napon úgy csillogott, mint a folyékony arany. - In diesem Korb, der mit einem weißen Tuch bedeckt war, befanden sich viele Köstlichkeiten: ein frisch gebackener, noch warmer Kuchen, der nach Butter und Zimt duftete, und eine Flasche süßen, prickelnden Weines, der in der Sonne funkelte wie flüssiges Gold.
- 14. "Piroska, édes gyermekem", szólt az anya szelíd, dallamos hangján, miközben szeretettel megsimogatta a kislány haját, "a te drága nagymamád, az öreg, jóságos asszony, sajnos beteg és gyenge lett." - "Rotkäppchen, mein liebes Kind", sprach die Mutter mit ihrer sanften, melodischen Stimme, wobei sie dem Mädchen liebevoll über das Haar strich, "deine liebe Großmutter, die alte, gütige Frau, ist leider krank und schwach geworden."
- 15. "Egész nap az ágyban fekszik, a kis házikójában az erdő túlsó végén, és alig tud felkelni, hogy magáról gondoskodjon." - "Sie liegt den ganzen Tag im Bett, in ihrem kleinen Häuschen am anderen Ende des Waldes, und kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen."
- 16. "Előkészítettem neki ezt a kosarat sok jó dologgal, kaláccsal, borral és más finomságokkal, hogy újra erőre kapjon, és hamarosan meggyógyuljon." - "Ich habe diesen Korb mit vielen guten Sachen für sie vorbereitet, mit Kuchen und Wein und anderen Leckereien, damit sie wieder zu Kräften kommt und bald wieder gesund wird."
- 17. "Menj most, édes gyermekem, és vidd el neki ezeket az ajándékokat, ezt a kosarat, tele szeretettel és gondoskodással." - "Geh nun, mein liebes Kind, und bring ihr diese Gaben, diesen Korb voller Liebe und Fürsorge."
- 18. "Biztosan nagyon jót fog tenni neki, megerősíti fáradt testét és felgyorsítja a gyógyulását, ezt pontosan tudom." - "Es wird ihr sicherlich sehr guttun, ihren müden Körper stärken und ihre Genesung beschleunigen, das weiß ich genau."
- 19. Az anya most nagyon komolyan és nyomatékosan nézett a kislányra, szemei tele voltak aggodalommal és anyai szeretettel. - Die Mutter blickte das kleine Mädchen nun sehr ernst und eindringlich an, ihre Augen voller Sorge und mütterlicher Liebe.
- 20. "De légy nagyon, nagyon óvatos, kérlek, édes, ártatlan gyermekem", tette hozzá nyomatékosan, hangja most egy kicsit halkabb és sürgetőbb. - "Aber sei bitte, bitte sehr vorsichtig, mein liebes, unschuldiges Kind", fügte sie mit Nachdruck hinzu, ihre Stimme nun etwas leiser und eindringlicher.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 21. "Semmi esetre se, semmilyen körülmények között ne térj le a helyes, széles útról, amely egyenesen az erdőn keresztül vezet a nagymamádhoz." - "Geh auf keinen Fall, unter keinen Umständen, vom rechten, breiten Weg ab, der direkt durch den Wald zu deiner Großmutter führt."
- 22. "Az erdő mély, sötét és tele van titkokkal, és sok ismeretlen veszélyt rejt, amelyeket te, ártatlanságodban, még nem ismersz és nem tudsz felmérni." - "Der Wald ist tief, dunkel und voller Geheimnisse, und er birgt viele unbekannte Gefahren, die du, in deiner Unschuld, noch nicht kennst und nicht einschätzen kannst."
- 23. "És semmiképpen se beszélj senkivel, akivel az erdőn át vezető utadon találkozol, bármilyen barátságosnak vagy ártalmatlannak is tűnjön." - "Und sprich auf gar keinen Fall mit irgendeinem Fremden, dem du auf deinem Weg durch den Wald begegnest, egal wie freundlich oder harmlos er auch erscheinen mag."
- 24. "Sok ember van ebben a világban, itt az erdőnkben is, akik nem olyan barátságosak, őszinték és jószívűek, mint amilyennek első pillantásra tűnnek, ezt mindig tartsd észben." - "Es gibt viele Menschen in dieser Welt, auch hier in unserem Wald, die nicht so freundlich, ehrlich und gutherzig sind, wie sie auf den ersten Blick scheinen, das musst du immer bedenken."
- 25. Piroska, engedelmes és jól nevelt gyermek, figyelmesen és nagy szemekkel hallgatta, amit az édesanyja olyan nyomatékosan mondott neki. - Rotkäppchen, ein gehorsames und wohlerzogenes Kind, hörte aufmerksam und mit großen Augen zu, was seine liebe Mutter ihm so eindringlich sagte.
- 26. Komolyan és értően bólintott, és határozott, tiszta hangon megígérte, hogy mindent pontosan betart, amit rábíztak, kivétel nélkül. - Es nickte ernst und verständig und versprach, mit fester, klarer Stimme, alles ganz genau zu befolgen, was ihm aufgetragen worden war, ohne Ausnahme.
- 27. Óvatosan a kis, finom kezébe vette a nehéz, illatos kosarat. - Es nahm den schweren, duftenden Korb vorsichtig in seine kleinen, zarten Hände.
- 28. Megigazította a fején a ragyogó piros sapkáját, a védjegyét. - Es zog sein leuchtend rotes Käppchen, sein Markenzeichen, fest und gerade auf seinem Kopf.
- 29. És aztán, egy utolsó pillantással az anyjára, bátran és elszántan elindult, ki a biztonságos házból, be a bizonytalan erdőbe. - Und dann, mit einem letzten Blick auf seine Mutter, machte es sich mutig und entschlossen auf den Weg, hinaus aus dem sicheren Haus, hinein in den ungewissen Wald.
- 30. Lassan és megfontoltan haladt a kanyargós, árnyas ösvényen, amely kígyóként tekergett a sűrű, zöld erdőben. - Es ging langsam und bedächtig den gewundenen, schattigen Pfad entlang, der sich wie eine Schlange durch den dichten, grünen Wald schlängelte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 31. A nap melegen és aranyosan sütött át a magas, öreg fák sűrű, zöld levelein, táncoló fényfoltokat vetve a mohával borított erdei talajra. - Die Sonne schien warm und golden durch die dichten, grünen Blätter der hohen, alten Bäume, und warf tanzende Lichtflecken auf den moosbedeckten Waldboden.
- 32. Mindenféle madarak vidám, gondtalan dalukat énekelték magasan az ágakban, a természet koncertje, amely megörvendeztette a szívet. - Vögel aller Arten sangen ihre fröhlichen, unbeschwerten Lieder hoch oben in den Zweigen, ein Konzert der Natur, das das Herz erfreute.
- 33. A kicsi, ártatlan gyermek annyira biztonságban, védve és jól érezte magát ebben a békés, idilli környezetben, oly távol minden veszélytől. - Das kleine, unschuldige Kind fühlte sich so geborgen, sicher und wohl in dieser friedlichen, idyllischen Umgebung, so weit entfernt von aller Gefahr.
- 34. A legcsekélyebb mértékben sem sejtette, hogy milyen szörnyű veszélyek, milyen sötét üzelmek és gonosz szándékok leselkedhetnek az erdő mély, sötét, kifürkészhetetlen szívében. - Es ahnte nicht im Geringsten, was für schreckliche Gefahren, welch dunkle Machenschaften und böse Absichten im tiefen, dunklen, unergründlichen Herzen des Waldes lauern könnten.
- 35. Gondtalan volt, tele gyermeki örömmel és tele várakozással a szeretett nagymamája látogatása iránt, aki annyi szeretetet és biztonságot adott neki. - Es war unbeschwert, voller kindlicher Freude und voller Vorfreude auf den Besuch bei seiner geliebten Großmutter, der es so viel Liebe und Geborgenheit schenkte.
- 36. És így kezdődött a hosszú, sorsdöntő utazás, amelynek során a kicsi, ártatlan Piroska oly fájdalmas és kegyetlen módon tanulta meg, hogy mire vezethet a határtalan ravaszság, a gonosz szándék és a gyermeki óvatlanság. - Und so begann die lange, schicksalhafte Reise, die das kleine, unschuldige Rotkäppchen auf so schmerzliche und grausame Weise lernen sollte, wozu grenzenlose List, böse Absichten und kindliche Unvorsicht führen können.
- 37. Hamarosan, miután Piroska egyre mélyebbre hatolt az elvarázsolt erdőbe, ahol az ősöreg fák göcsörtös ágaikat óriási karokként nyújtották az ég felé, és a napfény már csak gyéren szűrődött át a sűrű lombkoronán, a gyanútlan kislány az erdő szívében, egy sötét, mohával benőtt tisztáson, váratlan és baljós jelenségre bukkant. - Bald, nachdem Rotkäppchen tiefer und tiefer in den verwunschenen Wald vorgedrungen war, wo die uralten Bäume ihre knorrigen Äste wie riesige Arme in den Himmel reckten und das Sonnenlicht nur noch spärlich durch das dichte Blätterdach drang, stieß das ahnungslose Mädchen mitten im Herzen des Waldes, an einer dunklen, moosbewachsenen Lichtung, auf eine unerwartete und unheilvolle Erscheinung.
- 38. Ott, a magas páfrányok és a vad szederszálak között, egy nagy, hatalmas farkas állt, akinek sűrű, szürke bundája az erdő félhomályában szinte ezüstösen csillogott, és akinek átható, sárga szemei olyan intenzitással szegeződtek a kislányra, hogy hideg futkosott a hátán. - Dort, inmitten der hohen Farne und wilden Brombeerranken, stand ein großer, mächtiger Wolf, dessen dichtes, graues Fell im schummrigen Licht des Waldes fast silbern schimmerte und dessen durchdringende, gelbe Augen das Mädchen mit einer Intensität fixierten, die ihm einen kalten Schauer über den Rücken jagte.
- 39. A farkas, a színlelés és a megtévesztés mestere, váratlanul szelíd, nyugodt és szinte barátságosnak tűnő hangon szólította meg a kislányt, ami egyáltalán nem illett félelmetes külsejéhez, és ami egy rövid pillanatra feledtette Piroskával a kezdeti félelmét. - Der Wolf, ein Meister der Verstellung und der Täuschung, sprach das kleine Mädchen mit einer unerwartet sanften, ruhigen und beinahe freundlich klingenden Stimme an, die so gar nicht zu seinem furchteinflößenden Äußeren passen wollte und die Rotkäppchen für einen kurzen Moment seine anfängliche Furcht vergessen ließ.
- 40. "Hová mész, édes, kicsi gyermekem?" – kérdezte a farkas színlelt udvariassággal, ami ügyesen elrejtette valódi, sötét szándékait, miközben fürkésző szemekkel méregette a kislányt, szemei úgy izzottak a sötétben, mint a parázs. - "Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?", fragte der Wolf mit einer gespielten Höflichkeit, die seine wahren, dunklen Absichten geschickt verbarg, während er das Mädchen mit seinen stechenden Augen musterte, die wie glühende Kohlen in der Dunkelheit leuchteten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 41. "Mi szél hozott téged ilyen egyedül ezen a magányos ösvényen a mély, sötét erdőben, ahol annyi veszély leselkedik a vigyázatlan vándorokra?"- "Was führt dich so allein auf diesem einsamen Pfad durch den tiefen, dunklen Wald, wo doch so viele Gefahren auf unvorsichtige Wanderer lauern?"
- 42. Piroska, akit még mindig elvakított a farkas csalóka barátságossága, és gyermeki ártatlanságában és hiszékenységében teljesen tapasztalatlan volt, habozás nélkül, a legcsekélyebb gyanakvás nélkül válaszolt tiszta, csengő hangján, amely úgy csengett az erdő csendjében, mint egy kismadár csicsergése. - Rotkäppchen, noch immer von der trügerischen Freundlichkeit des Wolfes geblendet und in seiner kindlichen Unschuld und Arglosigkeit völlig unbedarft, antwortete ohne zu zögern und ohne die geringste Spur von Misstrauen mit seiner klaren, hellen Stimme, die wie das Zwitschern eines kleinen Vogels durch die Stille des Waldes klang.
- 43. "A drága nagymamámhoz megyek" – árulta el a hiszékeny kislány a farkasnak, nem is sejtve, milyen súlyos hibát követ el ezzel –, "aki mélyen az erdőben lakik a kis kunyhójában, és már napok óta beteg és gyenge." - "Ich bin auf dem Weg zu meiner lieben Großmutter", verriet das arglose Mädchen dem Wolf, ohne zu ahnen, welch schwerwiegenden Fehler es damit beging, "die tief im Wald in ihrer kleinen Hütte wohnt und schon seit Tagen krank und schwach im Bett liegt."
- 44. "Viszem neki ezt a kosarat tele finom ételekkel, frissen sült kaláccsal és édes borral, amit az anyukám külön neki készített, hogy remélhetőleg hamarosan meggyógyuljon és erőre kapjon." - "Ich bringe ihr diesen Korb voller köstlicher Speisen, frisch gebackenen Kuchen und süßen Wein, den meine Mutter eigens für sie zubereitet hat, damit sie hoffentlich bald wieder gesund wird und zu Kräften kommt."
- 45. Ekkor a ravasz farkas, akinek éles esze már sötét tervet szőtt, kissé félrebillentette hatalmas fejét a hegyes füleivel, mintha erősen gondolkodna, és színlelt gondoskodással, ami csak még jobban elrejtette valódi, gonosz szándékait, érdeklődött a pontos irány felől, amerre Piroskának a nagymamájához kellett mennie. - Da legte der gerissene Wolf, dessen scharfer Verstand bereits einen finsteren Plan ausheckte, seinen mächtigen Kopf mit den spitzen Ohren ein wenig schief, als ob er angestrengt nachdenken würde, und erkundigte sich mit einer gespielten Fürsorge, die seine wahren, bösen Absichten nur noch besser verschleierte, nach der genauen Richtung, die Rotkäppchen zu seiner Großmutter nehmen musste.
- 46. "És hol pontosan, édes gyermekem" – kérdezte a farkas bársonyos hangján, ami mézként csengett Piroska fülében –, "hol lakik a drága nagymamád ebben a hatalmas, átláthatatlan erdőben, ahol olyan könnyű eltévedni?" - "Und wo genau, mein liebes Kind", fragte der Wolf mit seiner samtweichen Stimme, die wie Honig in Rotkäppchens Ohren klang, "wohnt denn deine liebe Großmutter in diesem riesigen, unübersichtlichen Wald, in dem man sich so leicht verirren kann?"
- 47. A jóhiszemű kislány, aki még mindig nem gyanakodott semmire, és semmilyen módon nem ismerte fel a veszélyt, amiben lebegett, most teljes részletességgel és olyan őszinte nyíltsággal mesélte el a farkasnak, ami a farkast belsőleg diadalmaskodni engedte, hogy pontosan hol található a nagymamája kicsi, szerény kunyhója. - Das gutgläubige Mädchen, das immer noch keinen Verdacht schöpfte und die Gefahr, in der es schwebte, in keiner Weise erkannte, erzählte dem Wolf nun in aller Ausführlichkeit und mit einer treuherzigen Offenheit, die den Wolf innerlich triumphieren ließ, ganz genau, wo die kleine, bescheidene Hütte seiner Großmutter zu finden war.
- 48. Leírta a kanyargós ösvényt, a jellegzetes fákat, a kis patakot és a mohás tisztást, a legcsekélyebb részletet sem hagyva ki, és ezzel akaratlanul is minden információt megadott a farkasnak, amire szüksége volt ahhoz, hogy kegyetlen tervét végrehajtsa. - Es beschrieb den verschlungenen Pfad, die markanten Bäume, den kleinen Bach und die bemooste Lichtung, ohne auch nur das geringste Detail auszulassen, und lieferte dem Wolf damit unwissentlich alle Informationen, die er benötigte, um seinen grausamen Plan in die Tat umzusetzen.
- 49. A farkas, aki most már pontosan tudta, hol találja Piroska nagymamáját, csendben, miközben figyelmesen hallgatta a kislányt, egy alattomos és rendkívül kegyetlen tervet szőtt, amely féktelen mohóságát és gátlástalan gonoszságát ijesztő módon tárta fel. - Der Wolf, der nun genau wusste, wo er Rotkäppchens Großmutter finden konnte, schmiedete im Stillen, während er dem Mädchen aufmerksam zuhörte, einen hinterhältigen und äußerst grausamen Plan, der seine unbändige Gier und seine skrupellose Bösartigkeit auf erschreckende Weise offenbarte.
- 50. Miután Piroska befejezte a részletes útbaigazítást, a farkas ismét aggodalmat és együttérzést színlelt, és olyan meggyőző barátságossággal tett a lánynak egy látszólag ártatlan javaslatot, amely még a legtapasztaltabb hazudozót is háttérbe szorította volna. - Nachdem Rotkäppchen seine ausführliche Wegbeschreibung beendet hatte, täuschte der Wolf erneut Besorgnis und Mitgefühl vor und schlug dem Mädchen mit einer überzeugenden Freundlichkeit, die selbst den erfahrensten Lügner in den Schatten gestellt hätte, einen scheinbar harmlosen Vorschlag vor.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 51. "Ó, édes, kicsi Piroskám" – mondta a farkas olyan hangon, amely olyan szelíden és hízelgően csengett, mint egy patak csobogása –, "nézd csak, mennyi gyönyörű, színes virág virágzik itt mindenütt az erdőben, a szivárvány minden színében!" - "Ach, mein liebes, kleines Rotkäppchen", sagte der Wolf mit einer Stimme, die so sanft und einschmeichelnd klang wie das Rauschen eines Baches, "sieh doch nur einmal, wie viele wunderschöne, bunte Blumen hier überall im Wald blühen, in allen Farben des Regenbogens!"
- 52. "Olyan csodálatos illatuk van, és olyan pompásan néznek ki, hogy igazi öröm rájuk nézni." - "Sie duften so herrlich und sehen so prächtig aus, dass es eine wahre Freude ist, sie anzuschauen."
- 53. "Miért nem szedsz a drága nagymamádnak egy nagy, színes csokrot ezekből a varázslatos virágokból, hogy még nagyobb örömet szerezz neki, és egy kicsit feldobd a betegszobáját?" - "Warum pflückst du deiner lieben Großmutter nicht einen großen, bunten Strauß dieser zauberhaften Blumen, um ihr eine zusätzliche Freude zu bereiten und ihr Krankenzimmer ein wenig aufzuhellen?"
- 54. "Teljesen biztos vagyok benne, hogy végtelenül örülne neki, és a te szeretetteljes gesztusod biztosan még tovább gyorsítaná a gyógyulását." - "Ich bin mir ganz sicher, sie würde sich unendlich darüber freuen und deine liebevolle Geste würde ihre Genesung bestimmt noch weiter beschleunigen."
- 55. A számtalan erdei virág édes, csábító illata, amelyek mindenütt teljes pompájukban virágoztak az erdő aljnövényzetében, most valóban eltérítette az ártatlan Piroskát eredeti szándékától, hogy a lehető leggyorsabban elvigye beteg nagymamájának az erősítő ételeket. - Der süße, betörende Duft der unzähligen wilden Blumen, die überall im Unterholz des Waldes in voller Pracht blühten, lenkte das unschuldige Rotkäppchen nun tatsächlich von seinem ursprünglichen Vorhaben, seiner kranken Großmutter schnellstmöglich die stärkenden Speisen zu bringen, ab.
- 56. Hagyta, hogy az erdő látszólagos szépsége és harmóniája, valamint a farkas csalóka barátságossága teljesen elaltassa, és egy végzetes pillanatra elfelejtett minden óvatosságot és anyja minden figyelmeztetését. - Es ließ sich von der scheinbaren Schönheit und Harmonie des Waldes und von der trügerischen Freundlichkeit des Wolfes vollkommen einlullen und vergaß für einen verhängnisvollen Moment alle Vorsicht und alle Warnungen seiner Mutter.
- 57. Tele lelkesedéssel és azzal a vággyal, hogy különleges örömet szerezzen a nagymamájának, a kislány most szorgalmasan és meggondolatlanul letért a biztonságos ösvényről, és bement a mély, áthatolhatatlan bozótba, hogy ott a legszebb és legpompásabb csokor erdei virágot szedje, amit csak találhatott. - Voller Begeisterung und mit dem Wunsch, seiner Großmutter eine besondere Freude zu machen, lief das kleine Mädchen nun eifrig und unbedacht vom sicheren Pfad ab und hinein ins tiefe, undurchdringliche Unterholz, um dort den allerschönsten und prächtigsten Strauß wilder Blumen zu pflücken, den es finden konnte.
- 58. A legragyogóbb színeket, a legfinomabb virágokat és a legcsábítóbb illatokat kereste, anélkül, hogy észrevette volna, hogy egyre távolabb kerül a tényleges céljától, és egyre mélyebbre keveredik az erdő veszélyeibe. - Es suchte nach den leuchtendsten Farben, den zartesten Blüten und den betörendsten Düften, ohne zu bemerken, dass es sich immer weiter von seinem eigentlichen Ziel entfernte und sich immer tiefer in die Gefahren des Waldes verstrickte.
- 59. Mindeközben azonban, amikor Piroska teljesen elmerült a legszebb virágok keresésében, és teljesen megfeledkezett a körülötte lévő világról, a hitszegő farkas, anélkül, hogy a legcsekélyebb zajt is csapta volna, gyors, hangtalan léptekkel eltűnt pontosan abba az irányba, amelyet Piroska korábban olyan részletesen és gyanútlanul leírt neki. - Währenddessen aber, als Rotkäppchen völlig in seiner Suche nach den schönsten Blumen versunken war und die Welt um sich herum völlig vergaß, verschwand der heimtückische Wolf, ohne auch nur das geringste Geräusch zu verursachen, mit schnellen, lautlosen Schritten in genau die Richtung, die Rotkäppchen ihm zuvor so detailliert und arglos beschrieben hatte.
- 60. Árnyékként száguldott át a sűrűn, mohó vágyától és gonosz szándékától hajtva, hogy kegyetlen tervét a lehető leggyorsabban végrehajtsa. - Er eilte mit der Geschwindigkeit eines Schatten durch das Dickicht, getrieben von seiner unersättlichen Gier und seiner bösen Absicht, seinen grausamen Plan so schnell wie möglich in die Tat umzusetzen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 61. Így a páratlan ravaszság, a fortélyosság és a gonosz farkas álnoksága, aki nem ismert gátlást és nem ismert kegyelmet, megszerezte a döntő, értékes lépéselőnyt az ártatlan, gyanútlan Piroskával szemben, aki még mindig a bozótban keresett virágokat. - So gewann die unübertroffene Schlauheit, die Gerissenheit und die Hinterlist des bösen Wolfes, der keine Skrupel kannte und keine Gnade walten ließ, die entscheidenden, wertvollen Schritte Vorsprung vor dem unschuldigen, arglosen Rotkäppchen, das immer noch im Unterholz nach Blumen suchte.
- 62. A fortélyos farkas, aki a sűrű erdő járhatatlan terepén való gyors futásától kifulladva, de féktelen mohóságától és gonosz előérzetétől hajtva, végül eljutott a nagymama kicsi, szerény házikójához, amely magányosan és elhagyatottan állt egy magas, sötét fákkal körülvett tisztás közepén. - Der durchtriebene Wolf, außer Atem von seinem schnellen Lauf durch das unwegsame Gelände des dichten Waldes, aber getrieben von seiner unbändigen Gier und seiner bösen Vorfreude, gelangte schließlich zum kleinen, bescheidenen Häuschen der Großmutter, das einsam und verlassen inmitten einer von hohen, dunklen Bäumen umgebenen Lichtung stand.
- 63. A házikó az erdő félhomályában szinte egy kicsit hátborzongatónak tűnt, a zsalugáterek zárva voltak, és a kis kéményből nem szállt fel füst, ami csalhatatlan jele volt annak, hogy az öregasszony valóban beteg és gyenge. - Das Häuschen wirkte in der Dämmerung des Waldes fast ein wenig unheimlich, die Fensterläden waren geschlossen, und kein Rauch stieg aus dem kleinen Schornstein auf, was ein untrügliches Zeichen dafür war, dass die alte Frau tatsächlich krank und geschwächt im Bett lag.
- 64. Habozás nélkül és anélkül, hogy egy pillanatra is megállt volna, hogy elgondolkodjon a szörnyű tettén, amelyet elkövetni készült, a farkas felemelte hatalmas mancsát, és színlelt szelídséggel, ami ügyesen elrejtette valódi szándékait, háromszor röviden és határozottan bekopogott a házikó faajtaján. - Ohne zu zögern und ohne auch nur einen Moment lang innezuhalten, um über die schreckliche Tat nachzudenken, die er im Begriff war zu begehen, hob der Wolf seine mächtige Pranke und klopfte mit einer gespielten Sanftheit, die seine wahren Absichten geschickt verbarg, dreimal kurz und bestimmt an die hölzerne Tür des Häuschens.
- 65. A ház belsejében, ahol a beteg nagymama gyengén és lázasan feküdt nagy, tollal töltött ágyában, meghallotta a halk kopogást az ajtón, és gyenge, remegő hangján, ami alig volt több suttogásnál, megkérdezte: "Ki kopog az ajtómon? Ki zavarja a nyugalmamat?" - Im Inneren des Hauses, wo die kranke Großmutter geschwächt und fiebrig in ihrem großen, federgefüllten Bett lag, hörte sie das leise Klopfen an der Tür und fragte mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme, die kaum mehr als ein Flüstern war: "Wer ist denn da draußen vor meiner Tür? Wer stört mich in meiner Ruhe?"
- 66. A farkas, a megtévesztés és a színlelés mestere, aki életében már sokszor elváltoztatta a hangját, hogy áldozatait félrevezesse, most tökéletesen utánzott, gyermeki-ártatlan hangon, ami megtévesztően hasonlított Piroskáéra, a kislánynak adta ki magát. - Der Wolf, ein Meister der Täuschung und der Verstellung, der schon viele Male in seinem Leben seine Stimme verstellt hatte, um seine Opfer in die Irre zu führen, gab sich nun mit einer perfekt nachahmten, kindlich-unschuldigen Stimme, die der von Rotkäppchen täuschend ähnlich klang, als das kleine Mädchen selbst aus.
- 67. "Én vagyok az, nagymamácska" – válaszolt a farkas elváltoztatott hangján, ami olyan szelíden és kedvesen csengett, hogy még a leggyanakvóbb embert is megtévesztette volna –, "a te drága Piroskád, aki kalácsot és bort hoz neked, hogy meggyógyulj és erőre kapj." - "Ich bin's, Großmütterchen", antwortete der Wolf mit seiner verstellten Stimme, die so sanft und lieblich klang, dass sie selbst den misstrauischsten Menschen getäuscht hätte, "dein liebes Rotkäppchen, das dir Kuchen und Wein bringt, damit du wieder gesund wirst und zu Kräften kommst."
- 68. Az öreg, beteg nagymama, aki legyengült állapotában és betegszobája félhomályában nem tudta felismerni a farkas hangjának finom árnyalatait, és aki semmi rosszat nem várt a feltételezett unokájától, gyenge, alig hallható hangján válaszolt: "Ó, édes gyermekem, milyen jó, hogy meglátogatsz." - Die alte, kranke Großmutter, die in ihrem geschwächten Zustand und in der Dämmerung ihres Krankenzimmers die feinen Nuancen in der Stimme des Wolfes nicht erkennen konnte und die keinerlei Böses von ihrem vermeintlichen Enkelkind erwartete, antwortete mit ihrer schwachen, kaum hörbaren Stimme: "Ach, mein liebes Kind, wie schön, dass du mich besuchst."
- 69. "Olyan gyenge és erőtlen vagyok, hogy alig tudok felkelni az ágyból." - "Ich bin so schwach und kraftlos, dass ich kaum aus dem Bett aufstehen kann."
- 70. "Csak húzd meg a kilincset, édes Piroskám, az ajtó nincs bezárva, nincs erőm kinyitni, annyira fájnak az öreg csontjaim." - "Zieh einfach an der Klinke, mein liebes Rotkäppchen, die Tür ist nicht verschlossen, ich habe nicht die Kraft, sie selbst zu öffnen, so sehr schmerzen mich meine alten Knochen."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 71. A farkas, anélkül, hogy egy másodpercig is habozott volna, szégyentelenül kihasználta az öregasszony hiszékenységét és gyengeségét. - Ohne auch nur eine Sekunde zu zögern, nutzte der Wolf die Arglosigkeit und die Schwäche der alten Frau schamlos aus.
- 72. Azonnal, miután a nagymama befejezte a szavait, a farkas erős mancsával lenyomta az öreg faajtó rozsdás kilincsét, egy hangos nyikorgással feltárta az ajtót, és egyetlen, hatalmas ugrással beugrott a nagymama sötét, dohos szobájába. - Sogleich, nachdem die Großmutter ihre Worte beendet hatte, drückte der Wolf mit seiner kräftigen Pranke die rostige Klinke der alten Holztür nach unten, stieß die Tür mit einem lauten Knarren auf und sprang mit einem einzigen, gewaltigen Satz hinein in das dunkle, muffige Zimmer der Großmutter.
- 73. Ott, a kis ablakokon beszűrődő gyenge fényben megpillantotta a szegény, védtelen asszonyt, aki remegve és lázasan feküdt az ágyában, és anélkül, hogy egy pillanatig is habozott volna, vagy a legcsekélyebb megbánás vagy együttérzés jelét mutatta volna, kitátott szájjal rávetette magát. - Dort, in dem schwachen Licht, das durch die kleinen Fenster fiel, erblickte er die arme, wehrlose Frau, die zitternd und fiebrig in ihrem Bett lag, und ohne auch nur einen Augenblick zu zögern oder auch nur das geringste Anzeichen von Reue oder Mitgefühl zu zeigen, stürzte er sich mit aufgerissenem Rachen auf sie.
- 74. Egy falatban, szőröstül-bőröstül lenyelte a szegény, öreg asszonyt, anélkül, hogy egyetlen falatot is megrágott volna, olyan nagy volt a mohósága és a féktelen gonoszsága. - Er verschlang die arme, alte Frau mit Haut und Haar, ohne auch nur einen einzigen Bissen zu kauen, so groß war seine Gier und seine unbändige Bösartigkeit.
- 75. Miután befejezte szörnyű tettét, és első éhsége csillapodott, a farkas, aki most a nagymama helyett állt a szobában, undorító hidegvérrel felvette a szegény, elnyelt asszony vékony, fehér hálóingét és csipkés főkötőjét hatalmas, szőrös testére. - Nachdem er sein schreckliches Werk vollbracht hatte und sein erster Hunger gestillt war, streifte der Wolf, der nun anstelle der Großmutter im Zimmer stand, mit einer widerlichen Kaltblütigkeit das dünne, weiße Nachthemd und das spitzenbesetzte Häubchen der armen, verschlungenen Frau über seinen mächtigen, behaarten Körper.
- 76. Ügyelt arra, hogy minden rendesen álljon, és hogy a lehető legjobban hasonlítson a nagymamára, hogy következő áldozatát, a gyanútlan Piroskát, halálos csapdába csalja. - Er achtete darauf, dass alles ordentlich saß und dass er der Großmutter so ähnlich wie möglich sah, um sein nächstes Opfer, das ahnungslose Rotkäppchen, in eine tödliche Falle zu locken.
- 77. Aztán a farkas, aki most úgy nézett ki, mint a nagymama, lefeküdt az öregasszony nagy, puha tollas ágyába, behúzta a kis ablakok előtt a vastag, sötét függönyöket, hogy a szobát még mélyebb, csalóka félhomályba burkolja, és türelmesen, mozdulatlanul várta a kislány érkezését. - Dann legte sich der Wolf, der nun wie die Großmutter aussah, in das große, weiche Federbett der alten Frau, zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den kleinen Fenstern zu, um das Zimmer in ein noch tieferes, trügerisches Halbdunkel zu tauchen, und wartete geduldig und reglos auf die Ankunft des kleinen Mädchens.
- 78. Közben, távol a mély, sötét erdőben, Piroska, aki még mindig teljesen gyanútlan volt, és a nagymama házában történt szörnyű eseményekről a legcsekélyebbet sem tudta, végre összegyűjtött egy gyönyörű, színes csokor erdei virágot, amely a legpompásabb és legillatosabb virágokból állt, amiket a bozótban találhatott. - Inzwischen, weit entfernt im tiefen, dunklen Wald, hatte Rotkäppchen, das immer noch völlig ahnungslos war und von dem schrecklichen Geschehen im Haus der Großmutter nicht das Geringste wusste, endlich einen wunderschönen, bunten Strauß wilder Blumen beisammen, der aus den prächtigsten und duftendsten Blüten bestand, die es im Unterholz finden konnte.
- 79. Elégedetten a zsákmányával és tele várakozással a nagymamája reakciója iránt, a kislány most, miután elég időt töltött a virágok szedésével, újra útnak indult, és gondtalanul folytatta útját az erdőn keresztül, ezúttal minden további kitérő nélkül, a nagymama házikója felé. - Zufrieden mit seiner Ausbeute und voller Vorfreude auf die Reaktion seiner Großmutter, machte sich das kleine Mädchen nun, nachdem es genug Zeit mit dem Pflücken der Blumen verbracht hatte, wieder auf den Weg und setzte seinen Weg durch den Wald, diesmal ohne weitere Ablenkungen, in Richtung des Häuschens der Großmutter unbeschwert fort.
- 80. A közelgő veszélyről, ami ott várta, a szegény, ártatlan Piroska továbbra sem tudott semmit, miközben a kegyetlen, vérszomjas ragadozó, a farkas, mozdulatlanul és lesben állva várt a nagymama ágyában az érkezésére, készen arra, hogy beteljesítse ördögi tervét. - Vom nahenden Unheil, das es dort erwartete, wusste das arme, unschuldige Rotkäppchen auch weiterhin nichts, während das grausame, blutrünstige Raubtier, der Wolf, reglos und lauernd im Bett der Großmutter auf seine Ankunft wartete, bereit, seinen teuflischen Plan zu vollenden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 9
[Bearbeiten]- 81. És a csendes, sötét, dohos szobában, ahol csak a fa halk ropogása hallatszott a kandallóban, a gonosz farkas, a nagymama régimódi hálóruhájába öltözve és a főkötőjével a fején, türelmesen és tele várakozással várta második, gyanútlan áldozatát, aki hamarosan kopogtatni fog az ajtón. - Und in der stillen, dunklen, muffigen Stube, in der nur das leise Knistern des Holzes im Kamin zu hören war, wartete der böse Wolf, verkleidet im altmodischen Schlafgewand und mit dem Häubchen der Großmutter auf dem Kopf, geduldig und voller Vorfreude auf sein zweites, ahnungsloses Opfer, das bald an die Tür klopfen würde.
- 82. Miután Piroska folytatta útját az egyre sűrűsödő erdőn keresztül, végül, az illatos virágcsokrot szorosan a kezében tartva, eljutott a nagymamája kicsi, szerény házikójához, amely most, hogy a nap lassan lebukott a fák csúcsa mögött, még komorabbnak és hátborzongatóbbnak tűnt, mint korábban. - Nachdem Rotkäppchen seinen Weg durch den immer dichter werdenden Wald fortgesetzt hatte, erreichte es schließlich, mit dem duftenden Blumenstrauß fest in der Hand, das kleine, bescheidene Häuschen seiner Großmutter, das nun, da die Sonne langsam hinter den Baumwipfeln versank, noch düsterer und unheimlicher wirkte als zuvor.
- 83. Piroska, akinek a szíve még mindig tele volt örömmel és ártatlansággal, vidáman és a legcsekélyebb előérzet nélkül a rá váró borzalomról, átlépett a házikó nyikorgó küszöbén, és belépett a sötét, dohos szobába. - Rotkäppchen, dessen Herz immer noch voller Freude und Unschuld war, trat frohen Mutes und ohne die geringste Vorahnung des Schreckens, der es erwartete, über die knarrende Schwelle des Häuschens und hinein in die dunkle, muffige Stube.
- 84. Azonnal elcsodálkozott, hogy a nagymamája házában, aki egyébként mindig annyira fontosnak tartotta a világosságot és a rendet, szokatlanul sötét és csendes van, mintha sötét árnyék borulna a házra. - Es wunderte sich sogleich, dass es im Haus seiner Großmutter, die doch sonst immer so viel Wert auf Helligkeit und Ordnung legte, so ungewöhnlich düster und still war, als ob ein dunkler Schatten über dem Haus läge.
- 85. A függönyök be voltak húzva, és csak egy gyenge, pislákoló fény szűrődött be a kis ablakokon, ami a szobának hátborzongató, szinte kísérteties hangulatot kölcsönzött. - Die Vorhänge waren zugezogen, und nur ein schwaches, flackerndes Licht drang durch die kleinen Fenster, was dem Raum eine unheimliche, fast gespenstische Atmosphäre verlieh.
- 86. Tiszta, csengő hangján, ami a szoba csendjében szinte természetellenesen hangosan csengett, Piroska halkan és szeretettel megszólalt: "Jó napot, drága nagymama! Én vagyok az, a te Piroskád, és hoztam neked kalácsot, bort és egy szép csokor virágot!" - Mit seiner klaren, hellen Stimme, die in der Stille des Raumes fast unnatürlich laut klang, rief Rotkäppchen leise und liebevoll: "Guten Tag, liebe Großmutter! Ich bin's, dein Rotkäppchen, und ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!"
- 87. A nagy, sötét baldachinos ágyból, amely a szoba legtávolabbi sarkában állt és amelynek körvonalai alig voltak kivehetők a homályban, csak egy rekedt, alig érthető krákogás hallatszott válaszképpen, ami egyáltalán nem hasonlított a nagymama hangjára. - Aus dem großen, dunklen Himmelbett, das in der hintersten Ecke des Zimmers stand und dessen Umrisse in der Dämmerung kaum zu erkennen waren, kam als Antwort nur ein heiseres, kaum verständliches Krächzen, das so gar nicht nach der Stimme seiner Großmutter klang.
- 88. "Gyere közelebb, drága gyermekem," suttogta a farkas megjátszott hangja, amely minden erőfeszítést megtett, hogy utánozza az öregasszony törékenységét és gyengeségét, "gyere egészen közel az ágyamhoz, alig látlak ebben a homályos fényben." - "Komm doch näher, mein liebes Kind", flüsterte die verstellte Stimme des Wolfes, der sich alle Mühe gab, die Gebrechlichkeit und Schwäche der alten Frau nachzuahmen, "komm ganz nah an mein Bett heran, ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum erkennen."
- 89. Amikor Piroska, még mindig abban a hitben, hogy nagymamája van előtte, közelebb lépett a nagy ágyhoz és óvatosan leült az ágy szélére, hogy közel legyen az állítólagosan beteg asszonyhoz, azonnal észrevette, milyen furcsán és megváltozottan néz ki a nagymama. - Als Rotkäppchen, immer noch in dem Glauben, seine Großmutter vor sich zu haben, sich dem großen Bett näherte und sich vorsichtig auf die Bettkante setzte, um der vermeintlich kranken Frau nahe zu sein, fiel ihm sofort auf, wie sonderbar und verändert seine Großmutter aussah.
- 90. Az arca mélyen a párnákba süppedt, a hálóing és a sapka ferde volt, és a szemei természetellenesen nagynak és csillogónak tűntek. - Ihr Gesicht war tief in die Kissen eingesunken, das Nachthemd und das Häubchen saßen schief, und ihre Augen schienen unnatürlich groß und glänzend zu sein.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 10
[Bearbeiten]- 91. Egy gyenge, kellemetlen érzés fogta el a kislányt, de nem tudta megmagyarázni, honnan jött ez a hirtelen nyugtalanság. - Ein leises, ungutes Gefühl beschlich das kleine Mädchen, aber es konnte sich nicht erklären, woher diese plötzliche Beklommenheit kam.
- 92. "Ó, nagymama," mondta Piroska gyermeki hangon, amelyben már egy kis bizonytalanság és csodálkozás is megjelent, "miért lettek ilyen nagyok és hegyesek a füleid, amilyeneket még soha nem láttam rajtad?" - "Ei, Großmutter", sagte Rotkäppchen mit seiner kindlichen Stimme, die nun einen Anflug von Verunsicherung und Verwunderung verriet, "was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen, die ich so noch nie an dir gesehen habe?"
- 93. "Azért, hogy jobban halljalak, drága gyermekem," válaszolta a farkas megjátszott, rekedt hangján, amelyet alig tudott uralni, "hogy minden kedves szavadat hallhassam, még ha nagyon halkan is beszélsz." - "Dass ich dich besser hören kann, mein liebes Kind", antwortete der Wolf mit seiner verstellten, heiseren Stimme, die er mühsam unter Kontrolle hielt, "damit ich jedes deiner lieben Worte vernehmen kann, auch wenn du noch so leise sprichst."
- 94. "De, nagymama," folytatta Piroska, akinek a rossz érzése egyre erősödött, "miért lettek ilyen nagyok és csillogóak a szemeid, amelyek olyan mások, mint rendesen?" - "Aber, Großmutter", fuhr Rotkäppchen fort, dessen ungutes Gefühl immer stärker wurde, "was hast du denn für große, glänzende Augen, die so ganz anders aussehen als sonst?"
- 95. "Azért, hogy jobban lássalak, drága gyermekem," felelte a farkas, akinek a türelme lassan fogytán volt, "hogy szép arcodat minden részletében láthassam, még ha sötét is van a szobában." - "Dass ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind", erwiderte der Wolf, dessen Geduld langsam zu schwinden begann, "damit ich dein liebes Gesicht in all seiner Schönheit betrachten kann, auch wenn es im Zimmer so dunkel ist."
- 96. "És nagymama," kérdezte tovább Piroska, akinek a hangja már láthatóan remegett, "miért lettek ilyen nagyok és durvák a kezeid, amelyek egyáltalán nem hasonlítanak a te gyengéd kezeidre?" - "Und Großmutter", fragte Rotkäppchen weiter, dessen Stimme nun deutlich zitterte, "was hast du denn für große, grobe Hände, die so gar nicht wie deine zarten Hände aussehen?"
- 97. "Azért, hogy jobban megfogjalak és gyengéden simogassalak, drága gyermekem," válaszolta a farkas, akinek a hangja most már fenyegető árnyalatot kapott, amit Piroska nem tudott tovább figyelmen kívül hagyni. - "Dass ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind", antwortete der Wolf, dessen Stimme nun einen bedrohlichen Unterton annahm, den Rotkäppchen nicht länger ignorieren konnte.
- 98. "De, nagymama," mondta most már hangosan, rémülten remegő hangon Piroska, akit elöntött a rettegés, "miért van ilyen szörnyen nagy és tátogó szád, amilyet még soha nem láttam rajtad, és ami annyira megijeszt?" - "Aber, Großmutter", sagte Rotkäppchen nun mit lauter, angstvoller Stimme, die vor Entsetzen bebte, "was hast du denn für ein entsetzlich großes, weites Maul, das ich so noch nie an dir gesehen habe und das mir solche Angst macht?"
- 99. "Hogy jobban megesslek téged!", dörmögte a farkas mostmár az igazi, szörnyű hangjaival, amely mintha gömböc hallgatta át a szobát, és egyetlen csapással elpusztította minden illúziót és maszkot. - "Dass ich dich besser fressen kann!", brüllte der Wolf nun mit seiner wahren, schrecklichen Stimme, die wie Donnergrollen durch das Zimmer hallte und alle Illusionen und Täuschungen mit einem Schlag zerstörte.
- 100. Ezekkel a szörnyű, veszedelmest jelező szavakkal, amelyek mint egy halálos ítélet hallották Piroskalap füleiben, ugrált a gonosz farkas egyetlen, erős ugrással a nagydédé ágyából, szétnyitotta a hatalmas, félelmetes száját, amely teljesen éles, sárga fogakkal volt telt, és felszívta a szegény, védekező Piroskalapot bőrréllel és hajjal, ahogy korábban a nagydédét is megcsinálta. - Mit diesen schrecklichen, unmissverständlichen Worten, die wie ein Todesurteil klangen, sprang der böse Wolf, der seine Verkleidung nun nicht länger benötigte, mit einem gewaltigen Satz aus dem Himmelbett der Großmutter und stürzte sich mit aufgerissenem Rachen und blitzenden Zähnen auf das arme, entsetzte Rotkäppchen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 11
[Bearbeiten]- 101. A szegény kis lány, aki a rémülettől összetépve maradt, és már nem tudott kiabálni vagy mozdulni, rögtön belefutott a farkas szájába, aki felrobbantatta és felöltöztette azt, mindentől függetlenül, hogy mielőbb elszívja a kis áldozatot. - Er verschlang das kleine, wehrlose Mädchen, das vor Schreck wie gelähmt war und keinen Laut mehr herausbrachte, mit Haut und Haar, so wie er zuvor schon seine Großmutter verschlungen hatte, ohne auch nur einen Moment des Zögerns oder der Reue zu zeigen.
- 102. Amikor a farkas már gyermecketlenül elfoglalta mindkét áldozatát, egy fenyegető, nyomasztó csend borult le a kis házra, mintha minden élet, minden öröm és minden remény egyszerre eltűnt volna a helyszínről. - Nachdem der Wolf auch sein zweites Opfer gierig verschlungen hatte und sein unersättlicher Hunger vorerst gestillt war, kehrte eine unheilvolle, beklemmende Stille in das kleine Haus der Großmutter ein, als ob alles Leben, alle Freude und alle Hoffnung mit einem Schlag aus dem Raum gewichen wären.
- 103. Ez volt egy csend, amely mélyebb és félelmetesebb volt, mint bármilyen sötét, egy csend, amely tanúság volt arra a szörnyű bűnre, amely éppen megtörtént a kis, egyszerű lakásban. - Es war eine Stille, die tiefer und beängstigender war als jede Dunkelheit, eine Stille, die von dem schrecklichen Verbrechen zeugte, das sich soeben in dem kleinen, bescheidenen Häuschen ereignet hatte.
- 104. Így úgy tűnt, hogy a szomorú, kegyetlen erdeői mesékisérlet Piroskalapról és a gonosz farkasról, amely olyan reményteli és ártatlan módon kezdődött, most a sötét, végtelen álmatosságban, a vándorlásban és a halálban találja meg gyors és rettenetes végét, anélkül, hogy lenne menet vagy mentés. - So schien das traurige, grausame Waldesmärchen von Rotkäppchen und dem bösen Wolf, das so hoffnungsvoll und unschuldig begonnen hatte, nun in finsterer, unersättlicher Gier, in Verrat und Tod sein jähes, entsetzliches Ende zu finden, ohne dass es eine Rettung oder ein Entkommen gegeben hätte.
- 105. De a sors, akár annyira kegyetlen és némelyes is tűnhet, még mindig egy apró reménységet tartott életben a szegény Piroskalapért és a nagydédéért, és ezért a szörnyű mesének még egy váratlan fordulata kellett lennie. - Doch das Schicksal, so grausam und unbarmherzig es auch manchmal erscheinen mag, hatte noch ein Fünkchen Hoffnung für das arme Rotkäppchen und seine Großmutter übrig, und so sollte das schreckliche Märchen doch noch eine unerwartete Wendung nehmen.
- 106. Hamarosan, amint a farkas bűnügyét elvégezte és mély, elégedett alvásba meredt, egy bátor, tapasztalt vadász, aki a sárkányokkal és más rohadékokkal küzdött az erdeőkben, érkezett a dédé távoli házig, mintha csodára válaszolva. - Zum großen Glück, wie ein Wunder in der dunkelsten Stunde, kam bald darauf, nachdem der Wolf seine schändliche Tat vollbracht hatte und in einen tiefen, zufriedenen Schlaf gefallen war, ein mutiger, erfahrener Jäger, der in den Wäldern für Recht und Ordnung sorgte, auf seinem Weg durch den Forst am einsam gelegenen Häuschen der Großmutter vorbei.
- 107. A vadász, egy időjárás-törpektől borított férfi éles szemmel és edzett hallóval, aki már sok veszélyből kilépett, figyelmesen hallgatta, amikor egy nem szokványos, mély morzsogás hallatszott a házból, ami semmivel nem emlékeztett a gyenge, öreg asszonyra, akiről hitt, hogy ott lakik. - Der Jäger, ein wettergegerbter Mann mit scharfem Blick und geübtem Gehör, der schon viele Gefahren in seinem Leben gemeistert hatte, horchte aufmerksam, als er ein ungewöhnlich lautes, tiefes Schnarchen aus dem Inneren des Häuschens vernahm, das so gar nicht zu der alten, gebrechlichen Frau passte, die er dort zu wissen glaubte.
- 108. "Miért morzsol ennyire hangosan az öreg nő ma? Ez majdnem olyan hangot ad, mintha egy vad ellátom lenne! Valami itt nem stimmel!" - gondolta magának a vadász, miközben lassította lépteit és fülelövést a falhoz viszonyította, hogy többet hallgasson. - "Was schnarcht die alte Frau denn heute so laut und ungewöhnlich?", dachte der Jäger bei sich, während er seine Schritte verlangsamte und sein Ohr näher an die Holzwand des Häuschens presste, "das klingt ja fast wie das Grunzen eines wilden Ebers! Da muss doch etwas nicht stimmen."
- 109. Egy sötét megsemmisülési érzés tapogatott a tapasztalt vadászban, aki már sokszor tanúja volt balszerencsés eseményeknek és bűneknak, ezért döntött rögtön el, hogy nyugtázni akarja a dolgok alapját, anélkül hogy hosszasan gondolkodna. - Eine dunkle Vorahnung beschlich den erfahrenen Jäger, der schon oft Zeuge von Unglück und Verbrechen geworden war, und so beschloss er, ohne lange zu zögern, der Sache auf den Grund zu gehen und nach dem Rechten zu sehen.
- 110. Kíváncsian, de még mindig óvatosan és fegyverrel karcolva, lépett a vadász csendesen át a sikító küszöbön, és belépett a sötét, komor szobába, ahol továbbra is egy nyomasztó, fenyegető csend uralkodott. - Neugierig, aber dennoch vorsichtig und mit der Waffe im Anschlag, trat der Jäger leise über die knarrende Schwelle des Häuschens und hinein in die dunkle, muffige Stube, in der immer noch eine beklemmende, unheilvolle Stille herrschte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 12
[Bearbeiten]- 111. Azonnal vetette az össze a nagy csipkeszéket, amelyben, a vastag takaró alatt rejtve, egy alak feküdt, ami nemcsak túl nagy és formátlan volt ahhoz, hogy a kicsiny dédé lenne, hanem amiből azt a hangos, rendetlen morzsogás származott. - Sein Blick fiel sofort auf das große Himmelbett, in dem, unter der dicken Bettdecke verborgen, eine Gestalt lag, die verdächtig groß und unförmig für die zierliche Großmutter war und aus der das laute, unregelmäßige Schnarchen drang.
- 112. Az első pillanatban, amikor a vadász látták a vermutott alvó farkast a dédé ágyában, rögtön fel akarta vennie a bútyrát, hogy egy célpontos lövéssel megölte volna az állatot, véget véve ennek a veszedelmeknek. - Im ersten Moment, als der Jäger den vermeintlich schlafenden Wolf im Bett der Großmutter erblickte, wollte er, ohne zu zögern, seine Büchse anlegen und das Untier mit einem gezielten Schuss zur Strecke bringen, um der Gefahr ein für alle Mal ein Ende zu setzen.
- 113. De az utolsó pillanatban, mielőtt lenyomta volna a lövöldöztetést, egy megmentő gondolat jutott eszébe a tapasztalt vadásznak, aki mindíg társadékosan és átgondoltan cselekedett. - Doch im allerletzten Augenblick, bevor er den Abzug betätigen konnte, kam dem erfahrenen Jäger, der stets besonnen und überlegt handelte, ein rettender Gedanke, der ihn innehalten ließ.
- 114. Es tudta, hogy a dédé, akiről tudott, hogy egyedül ebben a kis házban él, sehol sem látható, és annyira furcsa, hogy ha valóban itt van a farkas, akkor hogyan lehetne, hogy ő egyszerűen engedi, hogy aludjon a saját ágyában? - Ihm kam in den Sinn, dass die alte Großmutter, von der er wusste, dass sie allein in dem kleinen Häuschen lebte, nirgendwo zu sehen war und dass es doch sehr ungewöhnlich war, dass sie den Wolf, wenn er denn schon im Haus war, einfach so in ihrem Bett schlafen ließ.
- 115. "Hol van hát az öreg asszony?" - kérdezte magától a vadász növekvő méfiszantással, "lehet-e valójában, hogy a farkas...?" - "Wo ist denn nur die alte Frau?", fragte sich der Jäger mit wachsendem Misstrauen, "könnte es etwa sein, dass der Wolf sie...?"
- 116. A gondolat rángatta, de elhatározottan rázott a fejével, és egy bátor döntést hozott. - Der Gedanke ließ ihn erschaudern, aber er fasste einen kühnen Entschluss.
- 117. Helyett, hogy lőné, amivel veszélybe hajtana a dédé életét, ha még mindig valahol a házban lenne, inkább kivett óvatosan egy éles, fémes fogatot, amelyet mindíg magával viselt, és csendesen, figyelmesen közelebb ment a hálóhoz, ahol a farkas mélyen aludt. - Anstatt zu schießen und damit möglicherweise das Leben der Großmutter zu gefährden, falls sie sich noch irgendwo im Haus befand, nahm der Jäger vorsichtig ein scharfes, glänzendes Messer, das er stets bei sich trug, aus seiner Lederscheide und näherte sich leise und behutsam dem Bett, in dem der Wolf tief und fest schlummerte.
- 118. Éles kezével és legnagyobb óvatossággal, hogy ne ébressze meg az alvó állatot, egyetlen, pontos mozdulattal felvágta a farkas vastag, mohás bokrát, hogy megvizsgálja, igaz-e a rohamos feltételezése. - Mit geübter Hand und größter Vorsicht, um das schlafende Untier nicht zu wecken, schnitt der Jäger dem Wolf mit einem einzigen, präzisen Schnitt den dicken, behaarten Bauch auf, um nachzusehen, ob seine schreckliche Vermutung sich bewahrheiten sollte.
- 119. És valóban, ahogy nem is hitte a szemeire, találta meg először a kis lány piros kalapot a farkas felvágott bokrájában, amely messze hallgatózott a fényes fénybe, mint egy jelező tüzet. - Und tatsächlich, zu seiner unendlichen Erleichterung und Freude, aber auch zu seinem tiefen Entsetzen über die Grausamkeit des Wolfes, entdeckte der Jäger im aufgeschnittenen Bauch des Untiers zunächst das leuchtend rote Käppchen des kleinen Mädchens.
- 120. Először kinyúlt, mintha egy csoda történne, Piroskalap, akinek a feje emelkedett a farkas bokrájából, örömtől remegve, de élettel teli, csak néhány mély levegőt kapva, hogy újra meggyógyuljon a rémületből. - Zuerst streckte, wie durch ein Wunder, das tapfere Rotkäppchen seinen blonden Kopf mit dem roten Käppchen aus der klaffenden Wunde des Wolfes heraus, hustend und nach Luft schnappend, aber lebendig und, abgesehen von dem schrecklichen Schock, den es erlitten hatte, unverletzt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 13
[Bearbeiten]- 121. Majd, a vadász egy másik bátor mozdulattal, kiemelkedett a dédé is, aki bár pálid, remegő és nyilvánosan megrázva volt a szörnyű kalandtól, mégis – mint egy isteni beavatkozás eredményeképp – egész és egészséges maradt, és élete megvan. - Dann, nach einem weiteren beherzten Schnitt des Jägers, folgte auch die alte Großmutter, die zwar blass, zitternd und sichtlich mitgenommen von dem schrecklichen Erlebnis war, aber ebenfalls, wie durch ein göttliches Eingreifen, wohlauf und am Leben war.
- 122. Mindketten, Piroska és a nagymama, végtelenül hálásak és megkönnyebbültek, hogy a bátor vadász kiszabadította őket a gonosz farkas karmaiból, és örömmel és hálával ölelték meg, miközben a megkönnyebbülés könnyei folytak az arcukon. - Beide, Rotkäppchen und seine Großmutter, waren unendlich dankbar und erleichtert, dass der mutige Jäger sie aus den Fängen des bösen Wolfes befreit hatte, und sie umarmten ihn voller Dankbarkeit und Freude, während ihnen die Tränen der Erleichterung über die Wangen liefen.
- 123. A gonosz farkas azonban, aki semmit sem vett észre a zajból és az izgalmakból, továbbra sem ébredt fel mély, baljóslatú álmából, mert már halott volt, mielőtt a vadász felvette volna. - Der böse Wolf aber, der von all dem Lärm und der Aufregung nichts mitbekommen hatte, erwachte auch weiterhin nicht mehr aus seinem tiefen, unheilvollen Schlaf, denn er war bereits tot, bevor der Jäger ihn aufgeschnitten hatte.
- 124. Hogy biztosak legyenek benne, a szörnyeteg soha többé nem okozhat kárt, és hogy igazságos büntetést szabjanak ki szörnyű tetteiért, Piroska, a nagymama és a vadász közösen megtöltötték a halott farkas felnyitott hasát nehéz, hideg kövekkel, amelyeket a ház előtt találtak. - Um sicherzustellen, dass das Untier nie wieder Schaden anrichten konnte, und um ihm eine gerechte Strafe für seine schrecklichen Taten zukommen zu lassen, füllten Rotkäppchen, die Großmutter und der Jäger gemeinsam den aufgeschnittenen Bauch des toten Wolfes mit schweren, kalten Steinen, die sie vor dem Haus fanden.
- 125. Annyi követ tömtek a farkas hasába, amennyit csak lehetett, amíg az tele nem lett és olyan nehéz, mint az ólom. Aztán a vadász ügyes kézzel összevarrta a sebet, hogy a farkas, ha valaha is felébredne, ne tudjon mozogni vagy elmenekülni. - Sie stopften so viele Steine wie möglich in den Bauch des Wolfes, bis er prall gefüllt und schwer wie Blei war. Dann nähte der Jäger die Wunde mit geschickten Händen wieder zu, sodass der Wolf, wenn er denn jemals wieder erwachen sollte, nicht mehr in der Lage wäre, sich zu bewegen oder zu fliehen.
- 126. De a farkas nem ébredt fel többé. A kövek súlya miatt holtan és élettelenül összeesett, és rémuralma örökre véget ért. - Doch der Wolf erwachte nicht mehr. Er sank, durch das Gewicht der Steine in seinem Bauch, tot und leblos zusammen, und seine Schreckensherrschaft war für immer beendet.
- 127. Tele hálával és végtelen megkönnyebbüléssel a csodálatos megmenekülésük és a gonosz farkas pusztulása felett, a vadász, aki nemcsak bátor, hanem gondoskodó is volt, megterítette a kis fából készült asztalt a nagymama házában a hozott süteménnyel és borral, amelyet Piroska a nagymamának szánt. - Voller Dankbarkeit und unendlicher Erleichterung über ihre wundersame Rettung und über das Ende des bösen Wolfes, deckte der Jäger, der nicht nur mutig, sondern auch fürsorglich war, den kleinen, hölzernen Tisch im Haus der Großmutter mit dem mitgebrachten Kuchen und dem Wein, die Rotkäppchen für seine Großmutter bestimmt hatte.
- 128. A nagymama, aki a szörnyű élmény és a következő megmentés után teljesen kimerült volt, nagy étvággyal evett a finom, illatos süteményből és ivott a megerősítő borból, és lassan visszatértek az életereje és az régi ereje. - Die Großmutter, die durch das schreckliche Erlebnis und die anschließende Rettung völlig erschöpft war, aß mit großem Appetit von dem süßen, duftenden Kuchen und trank von dem stärkenden Wein, und langsam kehrten ihre Lebensgeister und ihre alte Kraft zurück.
- 129. Piroska, aki most saját magán tapasztalta meg, hogy hová vezethet a figyelmetlenség és az anyai figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása, csendben és elgondolkodva ült a nagymama mellett, és egy határozott, megmásíthatatlan elhatározást hozott. - Rotkäppchen, das nun am eigenen Leib erfahren hatte, wohin Unvorsichtigkeit und das Missachten der mütterlichen Warnungen führen konnten, saß still und nachdenklich neben seiner Großmutter und fasste einen festen, unumstößlichen Entschluss.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 14
[Bearbeiten]- 130. "Megígérem neked, kedves nagymama, és megígérem az én kedves anyámnak is" - mondta Piroska határozott, tiszta hangon, "hogy soha, soha többé nem térek le a helyes, biztonságos útról, ha az anyám kifejezetten megtiltotta." - "Ich verspreche dir, liebe Großmutter, und ich verspreche es auch meiner lieben Mutter", sagte Rotkäppchen mit fester, klarer Stimme, "dass ich nie, nie wieder in meinem Leben vom rechten, sicheren Wege abgehen werde, wenn meine Mutter es mir ausdrücklich untersagt hat."
- 131. "És soha többé nem beszélek idegen emberekkel vagy állatokkal, akikkel az erdőben vagy máshol találkozom, anélkül, hogy előtte megkérdezném az anyámat vagy egy másik megbízható személyt engedélyért." - "Und ich werde auch niemals wieder mit fremden Menschen oder Tieren sprechen, denen ich im Wald oder anderswo begegne, ohne vorher meine Mutter oder eine andere vertraute Person um Erlaubnis zu fragen."
- 132. Így, miután minden borzalom, félelem és kétségbeesés után, végre visszatért a béke, a nyugalom és a harmónia a nagymama kis, szerény házába és a környező erdőbe. - So kehrte, nach all dem Schrecken, der Angst und der Verzweiflung, endlich wieder Frieden, Ruhe und Harmonie in das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter und in den umliegenden Wald ein.
- 133. A veszély elhárult, a rossz legyőzetett, és a jó, mint oly sokszor a régi mesékben, a végén mégis győzedelmeskedett. - Die Gefahr war gebannt, das Böse war besiegt, und das Gute hatte, wie so oft in den alten Märchen, am Ende doch noch triumphiert.
- 134. És a szörnyű, de végül mégis boldogan végződő kalandból, amit Piroska és a nagymama átélt, a kislány egy fontos, felejthetetlen leckét tanult élete hátralévő részére: hogy mindig hallgatni kell a szülők tanácsaira és figyelmeztetéseire, óvatosnak és figyelmesnek kell lenni, és soha nem szabad megbízni idegenekben, akik édes szavakkal és hamis ígéretekkel próbálnak csábítani. - Und aus dem schrecklichen, aber letztendlich doch noch glücklich endenden Abenteuer, das Rotkäppchen und seine Großmutter erlebt hatten, lernte das kleine Mädchen eine wichtige, unvergessliche Lehre für sein ganzes Leben: dass man stets auf die Ratschläge und Warnungen der Eltern hören, vorsichtig und achtsam sein und niemals Fremden vertrauen sollte, die einem mit süßen Worten und falschen Versprechungen locken wollen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|