Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil K
Erscheinungsbild
Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
[Bearbeiten]Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt egy kedves kis lány, aki egy kis faluban élt, amely a nagy erdeő szélén terült. - Es war einmal ein liebes Mädchen, das in einem kleinen Dorf am Rand eines großen Waldes lebte.
- 2. Barátságossága és öröméért ismerték, és mindenki a faluban szerette. - Sie war für ihre Freundlichkeit und ihr fröhliches Wesen bekannt und von allen im Dorf geliebt.
- 3. A nagydédéje, akinek nagyon szerette, egy nap adott neki egy gyönyörű piros kalapot ajándékba. - Ihre Großmutter, die sie sehr liebte, schenkte ihr eines Tages ein wunderschönes rotes Käppchen.
- 4. Olyan tetszett neki, hogy mindig viselte. - Das Mädchen mochte es so sehr, dass es es immer trug.
- 5. Nemsokára mindenki csak Piroskalap néven ismerte. - Bald nannten alle sie nur noch Rotkäppchen.
- 6. Egy nap az anyja kérte, hozzon valamit enni és inni a beteg nagydédéjének. - Eines Tages bat ihre Mutter sie, ihrer kranken Großmutter Essen und Wein zu bringen.
- 7. Figyelmeztette, hogy ne térjen el az útról és ne beszéljen senkivel. - Sie warnte Rotkäppchen, nicht vom Weg abzukommen und mit niemandem zu sprechen.
- 8. Az erdeő tele van veszélyekkel. - Der Wald sei voller Gefahren.
- 9. Piroskalap ígéretet tett és indult a kosárral az úton. - Rotkäppchen versprach es und machte sich mit dem Korb auf den Weg.
- 10. Az erdeő szép volt, a nap áthatotta a fák zöld leveleit, és a madarak énekeltek. - Der Wald war schön, die Sonne schien durch die Bäume, und die Vögel sangen.
- 11. Piroskalap örvendezve ment, nem gondolva a veszélyre. - Rotkäppchen war voller Freude und dachte nicht an mögliche Gefahren.
- 12. Nem sejtette, hogy hamarosan egy izgalmas kaland vár rá. - Sie ahnte nicht, dass ihr ein aufregendes Abenteuer bevorstand.
- 13. A napfény forróan sugárzott a magas faágak zöld levelei keresztül, és táncoló fényfoltokat vetett az erdeő födérére. - Die Sonne schien warm durch die dichten Blätter der hohen Bäume und warf tanzende Lichtflecken auf den Waldboden.
- 14. A madarak vigyorogtak boldogan, és a szél csendesen súgta a faágak között, miközben egy kis lány járt az úton. - Die Vögel zwitscherten fröhlich, und der Wind rauschte leise durch die Zweige, während ein kleines Mädchen den Weg entlangging.
- 15. Piroskalapnak, ezt nevelte a falu lakói miatt a piros kalapját, a nagydédéhez ment a házig. - Rotkäppchen, so nannten sie die Dorfbewohner wegen ihres roten Käppchens, war auf dem Weg zu ihrer Großmutter.
- 16. Viselte a kosarat, amelyben volt friss kifli és bor, hogy meggyógyuljon a beteg asszony. - Sie trug einen Korb mit frischem Kuchen und Wein, um die kranke Frau zu stärken.
- 17. Az anyja figyelmeztette, hogy maradjon az úton és ne beszéljen senkivel. - Ihre Mutter hatte sie gewarnt, auf dem Weg zu bleiben und mit niemandem zu sprechen.
- 18. De a kislány bánatos volt és élvezte a körülötte lévő természeti gyöngyszert. - Doch das Mädchen war sorglos und genoss die schöne Natur um sich herum.
- 19. Hirtelen egy nagy farkas jelent meg a fák között. - Plötzlich tauchte zwischen den Bäumen ein großer Wolf auf.
- 20. A tolla sötét volt, és a szemei okosan villantak. - Sein Fell war dunkel, seine Augen funkelten schlau.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 21. „Hova jársz, kicsi lány?” - kérdezte barátságosan. - "Wohin gehst du, kleines Mädchen?", fragte er freundlich.
- 22. Piroskalap meglepett volt, de nem érezte a félelmet. - Rotkäppchen war überrascht, aber sie fühlte keine Angst.
- 23. „A nagydédémnek hozom az ételt és italt, mert beteg,” - válaszolta tudatlansággal. - "Ich bringe meiner Großmutter Essen und Wein, weil sie krank ist", antwortete sie ahnungslos.
- 24. A farkas bólintott, mintha érdeklődni akarna. - Der Wolf nickte und tat, als wäre er interessiert.
- 25. „És hol lakik a nagydédéd?” - „Und wo wohnt deine Großmutter?"
- 26. Piroskalap mutatta a irányt és leírta az utat. - Rotkäppchen zeigte in die Richtung und beschrieb den Weg.
- 27. A farkas mosolygott magában, miközben már egy tervet kijövített. - Der Wolf lächelte in sich hinein, während er bereits einen Plan schmiedete.
- 28. „Hosszú az út,” - mondta. - "Das ist aber ein langer Weg", sagte er.
- 29. „Nem akarnál virágokat válogatni? Biztos örülne neki a nagydédéd.” - "Willst du nicht ein paar Blumen pflücken? Deine Großmutter würde sich sicher darüber freuen."
- 30. Piroskalap röviden gondolkodott és körülnézett. - Rotkäppchen überlegte kurz und sah sich um.
- 31. Mindenhová virágok virítottak, gyönyörű és színesek. - Überall blühten wunderschöne Blumen.
- 32. „Ez egy nagy ötlet!” – kiáltozta édesen, és elindult egy bukettó gyűjtésére. - "Das ist eine gute Idee!", rief sie begeistert und lief los, um einen Strauß zu sammeln.
- 33. A farkas kihasználta a lehetőséget. - Der Wolf nutzte die Gelegenheit.
- 34. Amikor a kislány a virágokkal foglalkozott, ő átvágott az erdeőn, hogy előbb érje el a nagydédét. - Während das Mädchen mit den Blumen beschäftigt war, nahm er eine Abkürzung durch den Wald, um vor ihr bei der Großmutter zu sein.
- 35. Piroskalap nem sejtette semmit a veszedelmről, amely vár rá, és folytatta örömében az utat. - Rotkäppchen ahnte nichts von der Gefahr, die auf sie lauerte, und genoss ihre sorglose Reise weiter.
- 36. Az út vezetett az erdeőn keresztül, a régi, felosztott tetejű fa mellett, egy csillogó kövekkel borított patak fölött és egy rét mentén, ahol vad mogyorók nőttek. - Der Weg führte durch den Wald, vorbei an einem alten Baum mit einer gespaltenen Krone, über einen kleinen Bach mit glitzernden Steinen und entlang einer Lichtung, auf der wilde Himbeeren wuchsen.
- 37. A farkas most már minden információval rendelkezett, amire szüksége volt. - Der Wolf hatte nun alle Informationen, die er brauchte.
- 38. Titkon tervezte azt a gonosz tervet, amely megváltoztatta mindig életét Piroskalapnak és a dédéjének. - Heimlich schmiedete er einen gemeinen Plan, der das Leben von Rotkäppchen und ihrer Großmutter für immer verändern sollte.
- 39. Megnyomta a kezét, hogy ne lássanak egy bűnös mosollyal, és beszélt édes hangon Piroskalappal. - Er unterdrückte ein böses Lächeln und sprach mit freundlicher Stimme zu Rotkäppchen.
- 40. „Nézd csak, kedves gyermekem! Látod ezeket a színes virágokat? Milyen csodásan duzzadnak, és mindenütt az erdeőben nőnek!” - "Schau nur, mein liebes Kind! Siehst du die vielen bunten Blumen? Sie duften wunderbar und blühen überall im Wald!"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 41. „Válogass egy szép bukettót a beteg nagydédédnek. Biztosan örül majd, és segít neki jobban gyógyulni.” - "Pflücke doch einen schönen Strauß für deine kranke Großmutter. Sie wird sich bestimmt freuen und es hilft ihr sicher, schneller gesund zu werden."
- 42. „Semmi nem tesz boldoggabbá, mint ha valakit megragadunk egy figyelmetlenkedéssel!” - "Es gibt doch nichts Schöneres, als jemandem eine Freude zu machen!"
- 43. Piroskalap szerette a virágokat, és teljesen elégedett volt. - Rotkäppchen liebte Blumen und war begeistert.
- 44. Elfeledte anyja figyelmeztetéseit, és távozott az útról, hogy válogathassa a legszebb virágokat. - Sie vergaß die Warnungen ihrer Mutter und verließ den sicheren Weg, um die schönsten Blumen zu pflücken.
- 45. Amíg Piroskalap mélyebbre járt az erdeőbe, a farkas csendesen eltűnt az irányba, amelyet korábban leírták neki. - Während Rotkäppchen tiefer in den Wald ging, verschwand der Wolf lautlos in die Richtung, die das Mädchen ihm vorher beschrieben hatte.
- 46. Gyorsan futott a dédé házig, hogy átgondolja tervét, mielőtt a kislány bármi gyanút fogná fel. - Schnell lief er zur Hütte der Großmutter, um seinen Plan auszuführen, bevor Rotkäppchen Verdacht schöpfen konnte.
- 47. Így nyert meg a farkas csalássága az ártatlan gyermek ellen. - So gewann die List des Wolfes gegen die Unschuld und Gutgläubigkeit des kleinen Mädchens.
- 48. A farkas ügetve haladt az erdeőn keresztül, és végre elérte a kis dédé lakást. - Der Wolf rannte durch den Wald und kam schließlich zum kleinen Haus der Großmutter.
- 49. Elrejtve volt a faágak között egy réten, magas fák körében. - Es stand versteckt auf einer Lichtung, umgeben von hohen Bäumen.
- 50. A fenetelenek zárva maradtak, de a tornyosból emelkedett egy vékony duman lánc. - Die Fensterläden waren geschlossen, aber aus dem Kamin stieg ein dünner Rauchfaden auf.
- 51. Anélkül, hogy habozott volna, háromszor kopogtatta a fa ajtót. - Ohne zu zögern klopfte der Wolf dreimal an die hölzerne Tür.
- 52. A kopogtatás visszhangzott az erdeőben, és a madarak felpattantak a félelem miatt. - Sein Klopfen hallte durch den Wald, und Vögel flatterten erschrocken auf.
- 53. Belsőben a dédé gyenge volt az ágyában. - Drinnen lag die Großmutter schwach in ihrem Bett.
- 54. Hallotta a kopogtatást, és gyenge hangon kérdezte: „Ki van az ajtón kívül?” - Sie hörte das Klopfen und fragte mit leiser Stimme: "Wer ist da?"
- 55. A farkas maszkolta hangját, és édesen beszélt: „Én vagyok, a Piroskalap. Hoztam neked kiflit és borot, hogy meggyógyulj.” - Der Wolf verstellte seine Stimme und sprach sanft: "Ich bin's, Rotkäppchen. Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder gesund wirst."
- 56. A dédé örült, és válaszolt: „Jöjjön beljebb, kedves gyermekem. Az ajtó nyitva van, nem bírok felkelni.” - Die Großmutter freute sich und sagte: "Komm nur herein, mein liebes Kind. Die Tür ist offen, ich kann nicht aufstehen."
- 57. A farkas lenyomta a csuklót, és az ajtó sikítva megnyílt. - Der Wolf drückte die Klinke nach unten, und die Tür öffnete sich mit einem leisen Knarren.
- 58. Belépett, rögtön körülnézett, és akkor odavetette magát a dédére. - Er trat ein, blickte sich kurz um und sprang dann ohne Vorwarnung auf die Großmutter.
- 59. Egyetlen harapással felszívta a dédét. - In einem einzigen Happen verschlang er sie.
- 60. Ezután rávonta magára a nagydédé hajszűrét, feküdt le az ágyába, és várta Piroskalapot. - Danach zog der Wolf sich die Nachthaube der Großmutter über, legte sich ins Bett und wartete auf Rotkäppchen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 61. Amíg Piroskalap virágokat válogatott az erdeőben, annyi időt fordított a nagydédének ajándéka gyűjtésére. - Währenddessen pflückte Rotkäppchen im Wald Blumen für die Großmutter.
- 62. Örvendezett a találkozón, amit a dédével várhatott. - Es freute sich darauf, sie zu sehen.
- 63. Nem sejtett semmit a történtekről, és tovább ment az utcaon. - Ohne zu ahnen, was passiert war, setzte es seinen Weg fort.
- 64. Az erdeő nem tűnt szörnyűnek, hiszen csak arra gondolt, hogy mit örülhet a dédé. - Der dunkle Wald kam ihm nicht unheimlich vor, denn es dachte nur an das Geschenk, das es der Großmutter bringen wollte.
- 65. A házig a farkas csendben várta, hogy fogadja a második áldozatát. - Doch im Haus wartete der Wolf geduldig und bereit, sein zweites Opfer zu empfangen.
- 66. Piroskalap túlélte az erdeő sötét részeit, amíg végre nem ért a kis dédé házig. - Rotkäppchen wanderte durch den dunklen Wald, bis es endlich das kleine Haus seiner Großmutter erreichte.
- 67. A ház olyan nézett ki, mintha elhagyott volna; a fenetelenek zárva voltak, és semmi duman nem emelkedett a tornyosból. - Das Häuschen sah verlassen aus, die Fensterläden waren geschlossen, und kein Rauch stieg aus dem Schornstein.
- 68. Ennyivel is megijedt egy kicsit Piroskalap. - Das machte Rotkäppchen ein wenig nervös.
- 69. A színes virágokkal töltött kéz és a kosárral a másik kezében kopogtatta az ajtót. - Mit einem Strauß bunter Blumen in der einen Hand und einem Korb mit Kuchen und Wein in der anderen klopfte es an die Tür.
- 70. Majd óvatosan belépett a házig. - Dann trat es vorsichtig ein.
- 71. Félénken figyelt meg, mennyire sötét és csendes minden bizonnyal a szoba. - Es wunderte sich, dass es drinnen so dunkel und still war.
- 72. Általában a nagydédé kedvelte, ha a napfény beleest a szobába, és a madarak csipogtak körülötte. - Normalerweise mochte die Großmutter Licht und das fröhliche Zwitschern der Vögel.
- 73. „Jó napot, kedves nagydédém!” – kiáltotta Piroskalap. - "Guten Tag, liebe Großmutter!", rief Rotkäppchen.
- 74. „Itt vagyok én, a Piroskalap! Hoztam neked kiflit, borot és virágokat!” - „Ich bin's, dein Rotkäppchen! Ich habe dir Kuchen, Wein und Blumen mitgebracht!"
- 75. A szoba sarkában álló nagy gödörömből csak egy hegyes krakkantás hallatszott válaszként. - Aus dem Bett in der Ecke kam ein heiseres Krächzen.
- 76. Nem hasonlított a dédé hangjára. - Es klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
- 77. „Csak járj ide, kedves gyermekem,” mondta a hang. - "Komm näher, mein Kind", sagte die Stimme.
- 78. „Majdnem nem látlak ebben a sötétben.” - "Ich kann dich kaum sehen."
- 79. Piroskalap közelebb ment, nem tudva, hogy nem a dédé van előtte, hanem a farkas. - Rotkäppchen trat näher, ohne zu ahnen, dass es nicht die Großmutter war, sondern der Wolf.
- 80. Leült a hálószélére és meglepetten tekintettel nézte az aranytúrét, akinek arcát gondolkozta. - Es setzte sich auf die Bettkante und betrachtete erstaunt das Gesicht seiner vermeintlichen Großmutter.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 81. Más volt, mint amilyen szokott lenni. - Sie sah ganz anders aus als sonst.
- 82. Az arcja fehér és belsőre mélyedt, a szemei mélyen rejteköltek, és a kezei nesztelennek tűntek. - Ihr Gesicht war blass und eingefallen, die Augen lagen tief in ihren Höhlen, und ihre Hände wirkten groß und knochig.
- 83. „Nagydédém, miért vannak neked ilyen nagy füled?” – kérdezte Piroskalap. - "Großmutter, warum hast du so große Ohren?", fragte Rotkäppchen.
- 84. „Hogy jobban halljam téged, gyermekem,” – válaszolt a farkas. - "Damit ich dich besser hören kann, mein Kind", antwortete der Wolf.
- 85. „Nagydédém, miért vannak neked ilyen nagy szemeid?” - „Nagydédém, warum hast du so große Augen?"
- 86. „Hogy jobban lásd téged, gyermekem.” - "Damit ich dich besser sehen kann, mein Kind."
- 87. „Nagydédém, miért vannak neked ilyen nagy kései?” - „Großmutter, warum hast du so große Hände?"
- 88. „Hogy jobban megfogdál, gyermekem.” - "Damit ich dich besser packen kann, mein Kind."
- 89. Piroskalap egyre zavartabbá vált. - Rotkäppchen wurde unruhig.
- 90. Valami nem stimmelte. - Etwas stimmte hier nicht.
- 91. „Nagydédém, miért van neked ilyen szörnyűn nagy szája, ami teljesen éles fogakkal telt?” - "Großmutter, warum hast du so ein großes Maul mit so scharfen Zähnen?"
- 92. „Hogy jobban megesslek téged!” – kiáltotta a farkas, és felugrott a hálóból. - "Damit ich dich besser fressen kann!", rief der Wolf laut und sprang aus dem Bett.
- 93. Mielőtt Piroskalap menekülhetett volna, a farkas egyetlen harapással rávágott és felszívta, mintha korábban is a dédét megcsinálta volna. - Bevor Rotkäppchen weglaufen konnte, schnappte der Wolf es mit einem Happs und verschlang es, genau wie zuvor die Großmutter.
- 94. Majd a farkas elégedetten lélegzeteléssel feküdt le az ágyba. - Dann lag er satt und zufrieden im Bett.
- 95. Egy varázslatos csend borult le a házig, mintha minden remény elveszett volna. - Eine unheimliche Stille legte sich über das Haus, als wäre alle Hoffnung verloren.
- 96. Egy nap egy bátor vadász járt az erdeőn vadat kutatva. - Eines Tages ging ein mutiger Jäger durch den Wald auf der Suche nach Wild.
- 97. Amikor a dédé házig ment át, hallotta azt a hangos, furcsa morzsogást. - Als er am Haus der Großmutter vorbeikam, hörte er ein lautes, merkwürdiges Schnarchen.
- 98. Furcsának találta, mivel ismerte az öreg asszonyt, és tudta, hogy nem így aludt. - Das kam ihm seltsam vor, denn er kannte die alte Frau und wusste, dass sie sonst nicht so schlief.
- 99. Óvatosan közelebb ment a házig, és megnyitotta a sikító ajtót. - Vorsichtig trat er an das Häuschen heran und öffnete die knarrende Tür.
- 100. Belsőben láttatta a nagy farkast a dédé ágyában feküdt, a bokra felkorbult. - Drinnen sah er den großen Wolf im Bett der Großmutter liegen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 101. A farkas bokra vastag és felkorbult volt, és olyan hangosan morzsolta, hogy az ablakok remegtek. - Sein Bauch war dick und aufgebläht, und er schnarchte laut.
- 102. A vadász méfiszanttással töltöttengedett. - Der Jäger wurde misstrauisch.
- 103. Hol van a dédé? - Wo war die Großmutter?
- 104. Félénk gyanú emelkedett benniben. - Ihm kam ein schrecklicher Verdacht.
- 105. Helyett, hogy rögtön lőné, lerakta a bútyrát és kivonta a csillogó fogatot. - Anstatt sofort zu schießen, legte er seine Büchse beiseite und zog sein scharfes Jagdmesser.
- 106. Csendesen közelebb ment a hálóhoz és felvágta a farkas bokrát. - Vorsichtig trat er an das Bett heran und schnitt den Bauch des Wolfes auf.
- 107. Ahhoz nagy boldogsággal, először Piroskalap jött ki belőle. - Zu seiner großen Erleichterung kam zuerst Rotkäppchen zum Vorschein.
- 108. Mélyen beléveszett és meglepetten tekintettel körülnézett. - Sie schnappte nach Luft und schaute sich verwirrt um.
- 109. Azután a dédé következett, akinek bár pálid volt az arca, nem kapott sebet. - Gleich danach folgte die Großmutter, die zwar blass und erschöpft war, aber unverletzt blieb.
- 110. Mindketten örömében öleltek egymást és megköszönték a vadászt. - Die beiden umarmten sich vor Freude und bedankten sich beim Jäger.
- 111. A farkas tovább mélyen aludt, semmit nem érzett. - Doch der Wolf schlief immer noch tief und hatte nichts bemerkt.
- 112. Annak biztosítása végett, hogy soha többé ne okozzon kárt, köveket töltettek a farkas bokrájába és újra összevarrták. - Um sicherzugehen, dass er keine Gefahr mehr darstellte, füllten sie seinen Bauch mit schweren Steinen und nähten ihn wieder zu.
- 113. Amikor a farkas felébredt és fel akart állni, annyira súlyos lett, hogy leomlott és halt. - Als der Wolf später erwachte und aufstehen wollte, war er zu schwer und fiel tot um.
- 114. Végre véget ért minden veszedelemnek! - Endlich war die Gefahr gebannt!
- 115. A vadász, a dédé és Piroskalap ünnepelték a megmentést. - Der Jäger, Rotkäppchen und die Großmutter feierten ihre Rettung.
- 116. Elültek együtt a kiflit és innogatták a borot, amelyet Piroskalap a kosárban hozott. - Sie setzten sich an den Tisch und genossen den Kuchen und den Wein, den Rotkäppchen in ihrem Korb mitgebracht hatte.
- 117. Egy nap egy kedves vadász járt át az erdeőn. - Eines Tages ging ein lieber Jäger durch den Wald.
- 118. Vadat kutatott, mikor a dédé házig ment át. - Er suchte nach Tieren, als er am Häuschen der Großmutter vorbeikam.
- 119. Hirtelen hallotta azt a hangos, furcsa morzsogást. - Plötzlich hörte er ein lautes, komisches Schnarchen.
- 120. „Ez furcsa,” – gondolta magán. - "Das klingt seltsam", dachte er.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 121. „Így nem morzsol a dédé!” - „So schnarcht die Großmutter doch nicht!"
- 122. Óvatosan megnyitotta a sikító ajtót. - Vorsichtig öffnete er die knarrende Tür.
- 123. Belsőben láttatta a nagy, tésztelen farkast a hálóban. - Drinnen lag ein großer, dicker Wolf im Bett.
- 124. A bokra teljesen kerek volt, és olyan hangosan morzsolta, hogy az ablakok remegtek. - Sein Bauch war ganz rund, und er schnarchte tief und laut.
- 125. „Ó, nem!” – gondolta a vadász. - "Oh nein!", dachte der Jäger.
- 126. „Hol van a dédé?” - "Wo ist die Großmutter?"
- 127. Helyett, hogy rögtön lőné, vette a csillogó fogatot és óvatosan felvágta a farkas bokrát. - Statt sofort zu schießen, nahm er sein scharfes Messer und schnitt vorsichtig den Bauch des Wolfes auf.
- 128. Hirtelen kiemelkedett belőle Piroskalap! - Plötzlich kam Rotkäppchen heraus!
- 129. Mélyen beléveszett és körülnézett. - Sie atmete tief ein und schaute sich um.
- 130. Azután a dédé következett, akinek bár fáradt volt az arca, de nem kapott sebet. - Gleich danach kam auch die Großmutter aus dem Bauch. Sie war müde, aber nicht verletzt.
- 131. Piroskalap és a dédé nagy örömöt éreztek. - Rotkäppchen und die Großmutter freuten sich sehr.
- 132. „Köszönjük, kedves vadász!” – kiáltottak. - "Danke, lieber Jäger!", riefen sie.
- 133. A farkas tovább aludt. - Doch der Wolf schlief immer noch.
- 134. Hogy nem okozzon többé bajt, köveket töltettek a farkas bokrájába és újra összevarrták. - Damit er nie wieder jemandem weh tun konnte, füllten sie seinen Bauch mit schweren Steinen und nähten ihn zu.
- 135. Amikor felébredt és fel akart állni, annyira súlyos lett, hogy leomlott és nem ébredt meg többé. - Als der Wolf aufwachte, war sein Bauch so schwer, dass er nicht mehr aufstehen konnte. Er fiel um und wachte nie wieder auf.
- 136. Most visszatértek a béke és a boldogság a kis házig. - Jetzt waren alle sicher!
- 137. A nagydédé, aki az izgalmas kalandból és a megmentésből új erőt szerezett, élvezte a finom kiflit és a gyönyörű bort. - Die Großmutter, die durch das aufregende Erlebnis und die unerwartete Rettung wieder Kraft geschöpft hatte, genoss den leckeren Kuchen und den süßen Wein.
- 138. Minél jobban érezte magát minden pillanattal. - Mit jeder Minute fühlte sie sich besser und wohler.
- 139. Piroskalap, aki ebből a kalandból fontos tanulságot vett el, leült a dédé mellé, figyelmesen nézett a vadászra, és mondta erős hangon: - Rotkäppchen, das aus diesem Abenteuer eine wichtige Lektion gelernt hatte, setzte sich neben ihre Großmutter, schaute den Jäger dankbar an und sagte mit fester Stimme:
- 140. „Ígérem, soha többé nem térkem el a biztonságos útról. - "Ich verspreche, dass ich nie wieder vom sicheren Weg abkommen werde.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 141. Nem beszélek idegenekkel vagy állatokkal, ha anyám azt tilta.” - Ich werde nicht mit fremden Menschen oder Tieren sprechen, wenn meine Mutter es mir verboten hat."
- 142. „Tanultam, és mindíg óvatosabb leszek!” - "Ich habe daraus gelernt und werde in Zukunft immer vorsichtig und aufmerksam sein."
- 143. Mikor végleg elhalt a félelem és a rémület, visszatértek a csend és a boldogság a kis lakásba és az erdeőbe is. - Nach all den Aufregungen und der Angst kehrten endlich Ruhe und Freude in das kleine Haus der Großmutter und in den Wald zurück.
- 144. Piroskalap egy értékes tapasztalatot szerzett, amely hasznos lehetett neki az élete többi részére, és amelyet soha nem felejtett volna el. - Rotkäppchen hatte eine wichtige Erfahrung gemacht, die ihr für ihr weiteres Leben helfen würde und die sie niemals vergessen sollte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|