Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Schneewittchen
Erscheinungsbild
Hófehérke és a hét törpe - Schneewittchen und die sieben Zwerge
[Bearbeiten]Version 1 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy király és egy királyné. - Es war einmal ein König und eine Königin.
- 2. Egy téli napon hullott a hó, mint a tollpihe az égből. - Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab.
- 3. A királyné az ablaknál ült, amely ébenfából készült, és varrogatott. - Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte.
- 4. Miközben a hóesést nézte, megszúrta az ujját a tűvel. - Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger.
- 5. Három csepp vér hullott a hóba. - Und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.
- 6. A piros vér a fehér hóban olyan szép volt, hogy a királyné így sóhajtott fel. - Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich:
- 7. "Bárcsak lenne egy gyermekem, fehér, mint a hó, piros, mint a vér, és fekete, mint az ébenfa!" - Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!
- 8. Nem sokkal később a királyné valóban egy kislánynak adott életet. - Bald darauf bekam sie ein Töchterlein.
- 9. A gyermek olyan fehér volt, mint a hó, olyan piros, mint a vér, és olyan fekete hajú, mint az ébenfa. - Das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz.
- 10. Ezért nevezték el Hófehérkének. - Und wurde darum Schneewittchen genannt.
- 11. De amikor megszületett, a királyné meghalt. - Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
- 12. Egy év múlva a király új feleséget vett magához. - Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin.
- 13. A királyné gyönyörű volt, de hiú és büszke. - Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig.
- 14. Nem viselte el, ha valaki szebb volt nála. - Und konnte nicht leiden, dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden.
- 15. Volt egy varázstükre, amely mindig igazat mondott. - Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, der immer die Wahrheit sagte.
- 16. Ha belenézett, megkérdezte: „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - Wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:
- 17. A tükör így felelt: „Királyné, te vagy a legszebb a vidéken.” - „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 18. A királyné elégedett volt, mert tudta, hogy a tükör igazat mond. - Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte.
- 19. De Hófehérke egyre szebb lett, és amikor hétéves lett, még a királynénál is szebb volt. - Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst.
- 20. Egy nap a királyné megint megkérdezte a tükrét. - Als diese einmal ihren Spiegel fragte:
- 21. „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 22. A tükör így válaszolt: „Királyné, te szép vagy itt, de Hófehérke ezerszer szebb, mint te.” - „Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.“
- 23. A királyné megdöbbent, sárga és zöld lett az irigységtől. - Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid.
- 24. Attól a perctől kezdve nem tudott megnyugodni. - Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum.
- 25. Olyan gyűlölet támadt benne, hogy nem bírt tovább nyugton maradni. - So hasste sie das Mädchen, und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 1 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. Behívatott egy vadászt és ezt mondta: „Vidd ki Hófehérkét az erdőbe és öld meg!” - Da rief sie einen Jäger und sprach: „Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen.”
- 27. „Hozd el nekem a tüdejét és a máját bizonyítékul.” - „Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.“
- 28. A vadász elvitte Hófehérkét az erdőbe, de amikor meg akarta ölni, az sírva kérlelte. - Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte, fing es an zu weinen und sprach:
- 29. „Ó, kedves vadász, hagyd meg az életem, elfutok az erdőbe, és soha nem térek vissza.” - „Ach, lieber Jäger, lass mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen.“
- 30. A vadász megsajnálta, és elengedte. - Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach: „So lauf hin, du armes Kind!“
- 31. Azt gondolta: „A vadállatok úgyis felfalják.” - „Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben“, dachte er.
- 32. De Hófehérke csak futott és futott. - Doch Hófehérke rannte immer weiter.
- 33. Végül rátalált egy kis házikóra az erdő mélyén. - Schließlich fand sie ein kleines Häuschen tief im Wald.
- 34. Fáradtan és éhesen belépett. - Müde und hungrig trat sie ein.
- 35. Minden nagyon kicsi volt benne, de rendkívül tiszta. - Alles war klein, aber sauber und ordentlich.
- 36. Az asztalon hét kis tányér, hét kanál és hét pohár állt. - Auf dem Tisch standen sieben kleine Teller, sieben Löffel und sieben Becher.
- 37. Hófehérke mindenből evett egy kicsit, hogy ne vegye el az egészet egytől. - Schneewittchen aß von jedem Tellerchen ein wenig, um niemandem alles wegzunehmen.
- 38. Aztán lefeküdt a legkisebb ágyba és elaludt. - Dann legte sie sich ins kleinste Bett und schlief ein.
- 39. Este hazajöttek a ház lakói, a hét törpe. - Abends kamen die Bewohner der Hütte, die sieben Zwerge.
- 40. Meglátták, hogy valaki járt a házukban. - Sie sahen, dass jemand in ihrem Haus gewesen war.
- 41. Hamarosan felfedezték az ágyukban alvó Hófehérkét. - Schließlich fanden sie Schneewittchen in ihrem Bett schlafen.
- 42. Elámultak a szépségén. - Sie staunten über ihre Schönheit.
- 43. Nem ébresztették fel, hanem hagyták aludni. - Sie weckten sie nicht, sondern ließen sie schlafen.
- 44. Másnap reggel, amikor Hófehérke felébredt, a törpék kedvesen fogadták. - Am nächsten Morgen, als Schneewittchen erwachte, begrüßten die Zwerge sie freundlich.
- 45. „Hogy hívnak?” – kérdezték a törpék. - „Wie heißt du?“ – fragten die Zwerge.
- 46. „Hófehérkének hívnak” – felelte a lány. - „Ich heiße Schneewittchen“, antwortete sie.
- 47. „Hogyan kerültél ide?” – kérdezték tovább. - „Wie bist du in unser Haus gekommen?“ – fragten sie weiter.
- 48. Hófehérke elmesélte nekik, hogyan akarta a mostohaanyja megöletni, és hogyan engedte el őt a vadász. - Schneewittchen erzählte ihnen, wie ihre Stiefmutter sie hatte töten lassen wollen und wie der Jäger sie laufen ließ.
- 49. „Maradj nálunk, ha akarod!” – mondták a törpék. - „Bleib bei uns, wenn du willst!“ – sagten die Zwerge.
- 50. „De vigyázz, a mostohád biztosan meg fog keresni!” - „Aber sei vorsichtig, deine Stiefmutter wird dich bestimmt suchen!“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 1 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. Hófehérke örömmel maradt náluk, rendben tartotta a házat, főzött és takarított. - Schneewittchen blieb gerne bei ihnen, hielt das Haus in Ordnung, kochte und putzte.
- 52. Eközben a gonosz királyné újra megkérdezte a tükrét. - Währenddessen fragte die böse Königin erneut ihren Spiegel.
- 53. „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 54. A tükör így válaszolt: „Felség, te szép vagy itt, de Hófehérke a hét törpénél ezerszer szebb, mint te.” - Der Spiegel antwortete: „Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, aber Schneewittchen über den Bergen bei den sieben Zwergen ist noch tausendmal schöner als Ihr.“
- 55. A királyné dühében elhatározta, hogy saját maga pusztítja el Hófehérkét. - Die Königin wurde wütend und beschloss, Schneewittchen selbst zu vernichten.
- 56. Álruhát öltött és egy színes fűzőt vitt magával. - Sie verkleidete sich und nahm ein buntes Schnürband mit.
- 57. Elment a törpék házához és bekopogott. - Sie ging zum Haus der Zwerge und klopfte an die Tür.
- 58. „Szép holmit árulok!” – mondta. - „Schöne Ware feil!“ – sagte sie.
- 59. Hófehérke kinézett és meglátta a szép fűzőt. - Schneewittchen schaute hinaus und sah das schöne Schnürband.
- 60. A királyné így szólt: „Gyere, hadd segítsek megszorítani a fűződet!” - Die Königin sagte: „Komm, ich will dir dein Mieder schnüren!“
- 61. Hófehérke hitt neki, és kinyitotta az ajtót. - Schneewittchen glaubte ihr und öffnete die Tür.
- 62. A királyné olyan szorosan meghúzta a fűzőt, hogy Hófehérke alig kapott levegőt és összeesett. - Die Königin zog das Mieder so fest, dass Schneewittchen kaum noch Luft bekam und zusammenbrach.
- 63. „Most már nem vagy szebb nálam!” – mondta elégedetten és elment. - „Jetzt bist du nicht mehr schöner als ich!“ – sagte sie zufrieden und ging fort.
- 64. Szerencsére a törpék este hazaértek és meglátták a földön fekvő Hófehérkét. - Zum Glück kamen die Zwerge am Abend nach Hause und fanden Schneewittchen auf dem Boden.
- 65. Gyorsan elvágták a fűzőt, és ő újra lélegezni kezdett. - Sie schnitten schnell das Schnürband auf, und sie konnte wieder atmen.
- 66. Hófehérke elmesélte, mi történt. - Schneewittchen erzählte, was passiert war.
- 67. A törpék megint figyelmeztették: „Ne nyiss ajtót senkinek, ha nem vagyunk itthon!” - Die Zwerge warnten sie erneut: „Öffne niemandem die Tür, wenn wir nicht zu Hause sind!“
- 68. A királyné otthon ismét a tükör elé állt. - Die Königin trat zu Hause wieder vor ihren Spiegel.
- 69. „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 70. De a tükör így válaszolt: „Felség, te szép vagy itt, de Hófehérke a hét törpénél még mindig szebb, mint te.” - Doch der Spiegel antwortete: „Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, aber Schneewittchen über den Bergen bei den sieben Zwergen ist noch tausendmal schöner als Ihr.“
- 71. A királyné tombolt dühében. - Die Königin tobte vor Wut.
- 72. „Akkor még egyszer próbálkozom!” – gondolta. - „Dann versuche ich es noch einmal!“ – dachte sie.
- 73. Mérgezett fésűt készített és újra elment a törpék házához. - Sie bereitete einen vergifteten Kamm vor und ging wieder zum Haus der Zwerge.
- 74. Megint kopogtatott: „Szép holmit árulok!” - Sie klopfte wieder: „Schöne Ware feil!“
- 75. Hófehérke ismét kinézett és meglátta a szép fésűt. - Schneewittchen schaute wieder hinaus und sah den schönen Kamm.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 1 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 76. „Engedd meg, hogy megfésüljelek!” – mondta a királyné. - „Lass mich dich kämmen!“ – sagte die Königin.
- 77. Hófehérke hagyta, de ahogy a királyné a hajába tette a fésűt, azonnal összeesett. - Schneewittchen ließ es zu, aber kaum hatte die Königin den Kamm in ihr Haar gesteckt, fiel sie sofort um.
- 78. Este a törpék hazaértek és megtalálták Hófehérkét a földön. - Am Abend kamen die Zwerge nach Hause und fanden Schneewittchen auf dem Boden.
- 79. Meglátták a mérgezett fésűt és gyorsan kihúzták. - Sie entdeckten den vergifteten Kamm und zogen ihn schnell heraus.
- 80. Hófehérke magához tért és elmesélte, mi történt. - Schneewittchen kam zu sich und erzählte, was geschehen war.
- 81. „Most már tényleg vigyáznod kell!” – mondták a törpék. - „Jetzt musst du wirklich vorsichtig sein!“ – sagten die Zwerge.
- 82. A királyné otthon ismét a tükörhöz lépett. - Die Königin trat zu Hause wieder vor ihren Spiegel.
- 83. „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 84. A tükör így válaszolt: „Felség, te szép vagy itt, de Hófehérke még mindig szebb nálad.” - Der Spiegel antwortete: „Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, aber Schneewittchen ist noch tausendmal schöner als Ihr.“
- 85. A királyné most már valóban dühös lett. - Die Königin wurde nun wirklich wütend.
- 86. „Ezt nem hagyhatom!” – kiáltotta. - „Das kann ich nicht zulassen!“ – rief sie.
- 87. Fogott egy almát, amelynek egyik fele mérgezett volt. - Sie nahm einen Apfel, dessen eine Hälfte vergiftet war.
- 88. Ezzel indult el Hófehérkéhez. - Damit machte sie sich auf den Weg zu Schneewittchen.
- 89. A királyné ismét elment a törpék házához és kopogtatott. - Die Königin ging wieder zum Haus der Zwerge und klopfte an.
- 90. „Szép almát árulok! Kóstold meg, milyen finom!” – mondta. - „Schöne Äpfel feil! Kostet, wie süß sie sind!“ – sagte sie.
- 91. Hófehérke így felelt: „Nem vehetek semmit, a törpék megtiltották!” - Schneewittchen antwortete: „Ich darf nichts nehmen, die Zwerge haben es mir verboten!“
- 92. „Nézd, kettévágom az almát, az egyik felét megeszem, a másikat neked adom.” - „Schau, ich schneide den Apfel in zwei Hälften, die eine esse ich, die andere gebe ich dir.“
- 93. Az alma egyik fele ártalmatlan volt, a másik viszont mérgezett. - Die eine Hälfte des Apfels war harmlos, die andere aber vergiftet.
- 94. Hófehérke elhitte, hogy nincs benne méreg, és beleharapott. - Schneewittchen glaubte, dass kein Gift darin sei, und biss hinein.
- 95. Alig nyelt le egy falatot, azonnal összeesett. - Kaum hatte sie einen Bissen geschluckt, fiel sie sofort um.
- 96. A királyné diadalmasan felkiáltott: „Most már te sem élsz tovább!” - Die Königin rief triumphierend: „Jetzt wirst du nicht mehr leben!“
- 97. Aztán visszatért a palotába, és a tükör végre azt mondta neki: - Dann kehrte sie in den Palast zurück, und der Spiegel sagte endlich zu ihr:
- 98. „Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.” - „Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.“
- 99. A törpék este hazatértek, és meglátták Hófehérkét a földön fekve. - Die Zwerge kehrten am Abend heim und fanden Schneewittchen auf dem Boden.
- 100. Megpróbálták felébreszteni, de ezúttal nem sikerült. - Sie versuchten, sie aufzuwecken, aber diesmal gelang es nicht.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 1 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 101. Hófehérke nem lélegzett, mozdulatlanul feküdt. - Schneewittchen atmete nicht mehr, sie lag reglos da.
- 102. A törpék sírtak és három napig gyászolták. - Die Zwerge weinten und trauerten drei Tage lang.
- 103. Végül üvegkoporsót készítettek neki, hogy mindig láthassák. - Schließlich fertigten sie ihr einen gläsernen Sarg an, damit sie sie immer sehen konnten.
- 104. A koporsót egy hegytetőre vitték és őrizték. - Sie brachten den Sarg auf einen Berggipfel und bewachten ihn.
- 105. Egy nap egy herceg jött arra lovagolva. - Eines Tages ritt ein Prinz dort vorbei.
- 106. Meglátta Hófehérkét az üvegkoporsóban, és nem tudta levenni róla a szemét. - Er sah Schneewittchen im gläsernen Sarg und konnte die Augen nicht von ihr abwenden.
- 107. „Kérlek, adjátok nekem ezt a koporsót!” – mondta a törpéknek. - „Bitte gebt mir diesen Sarg!“ – sagte er zu den Zwergen.
- 108. „Nem adhatjuk, ő a mi kedves Hófehérkénk!” - „Wir können ihn nicht geben, sie ist unser liebes Schneewittchen!“
- 109. „De én úgy szeretem, hogy nem tudok nélküle élni!” - „Aber ich liebe sie so sehr, dass ich ohne sie nicht leben kann!“
- 110. A törpék látták, hogy a herceg igazán szereti Hófehérkét, és végül odaadták neki. - Die Zwerge sahen, dass der Prinz Schneewittchen wirklich liebte, und schließlich gaben sie ihn ihm.
- 111. A herceg emberei felemelték a koporsót, hogy elvigyék. - Die Diener des Prinzen hoben den Sarg an, um ihn wegzutragen.
- 112. De ahogy vitték, megbotlottak egy kőben, és a koporsó megrázkódott. - Doch als sie ihn trugen, stolperten sie über einen Stein, und der Sarg wackelte.
- 113. Ekkor Hófehérke torkából kiesett a mérgezett almaszelet. - Da fiel das vergiftete Apfelstück aus Schneewittchens Hals.
- 114. Hófehérke lélegezni kezdett és lassan kinyitotta a szemét. - Schneewittchen begann zu atmen und öffnete langsam die Augen.
- 115. „Hol vagyok?” – kérdezte csodálkozva. - „Wo bin ich?“ – fragte sie erstaunt.
- 116. „Biztonságban vagy, kedvesem!” – felelte a herceg boldogan. - „Du bist in Sicherheit, meine Liebe!“ – antwortete der Prinz glücklich.
- 117. Elmesélte neki, mi történt, és megkérdezte: „Leszel a feleségem?” - Er erzählte ihr, was geschehen war, und fragte: „Willst du meine Frau werden?“
- 118. Hófehérke boldogan igent mondott. - Schneewittchen sagte glücklich Ja.
- 119. Nagy lakodalmat rendeztek, és mindenkit meghívtak, még a királynét is. - Es wurde eine große Hochzeit gefeiert, und alle wurden eingeladen, sogar die Königin.
- 120. A királyné is elment a lakodalomba, de amikor meglátta Hófehérkét, rémületében mozdulni sem tudott. - Die Königin ging ebenfalls zum Fest, aber als sie Schneewittchen sah, konnte sie vor Schreck nicht mehr bewegen.
- 121. Büntetésként izzó vasból készült cipőket adtak rá, és addig kellett táncolnia, míg holtan össze nem esett. - Zur Strafe bekam sie glühende eiserne Schuhe angezogen und musste so lange tanzen, bis sie tot zu Boden fiel.
- 122. Hófehérke és a herceg boldogan éltek tovább, és soha többé nem kellett félniük a gonosz királynétól. - Schneewittchen und der Prinz lebten glücklich weiter und mussten sich nie wieder vor der bösen Königin fürchten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Egyszer egy hideg téli napon nagy hópelyhek hullottak az égből. - Es war einmal an einem kalten Wintertag, als dicke Schneeflocken vom Himmel fielen.
- 2. Egy királyné ült az ablaknál, amely fekete ébenfa kerettel volt díszítve, és varrt. - Eine Königin saß am Fenster mit einem schwarzen Rahmen aus Ebenholz und nähte.
- 3. Amikor kinézett a hóra, véletlenül megszúrta az ujját. - Als sie zum Schnee hinausschaute, stach sie sich versehentlich in den Finger.
- 4. Három csepp vér hullott a hóra, és olyan szép volt, hogy azt kívánta, bárcsak lenne egy gyermeke. - Drei Tropfen Blut fielen in den Schnee, und das sah so schön aus, dass sie sich wünschte, ein Kind zu haben.
- 5. Olyan fehér legyen, mint a hó, olyan piros, mint a vér, és olyan fekete, mint az ébenfa. - Das Kind sollte so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie Ebenholz sein.
- 6. Nem sokkal később valóban született egy lánya. - Kurze Zeit später bekam sie tatsächlich eine Tochter.
- 7. Olyan fehér volt, mint a hó, olyan piros, mint a vér, és ébenfekete haja volt. - Sie war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und hatte schwarzes Haar wie Ebenholz.
- 8. Ezért nevezték el Hófehérkének. - Deshalb nannte man sie Schneewittchen.
- 9. Nem sokkal később a királyné meghalt. - Bald darauf starb die Königin.
- 10. Egy év múlva a király újra megnősült. - Nach einem Jahr heiratete der König wieder.
- 11. Az új felesége nagyon szép volt, de hiú és irigy is. - Seine neue Frau war sehr schön, aber auch stolz und neidisch.
- 12. Mindenáron a legszebb akart lenni az egész birodalomban. - Sie wollte unbedingt die Schönste im ganzen Land sein.
- 13. A királynénak volt egy varázstükre. - Die Königin hatte einen Zauberspiegel.
- 14. Mindennap megkérdezte tőle: „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - Täglich fragte sie ihn: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 15. A tükör mindig ezt válaszolta: „Királynő, te vagy a legszebb az országban.” - Und jedes Mal antwortete der Spiegel: „Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.“
- 16. A királyné elégedett volt, mert tudta, hogy a tükör mindig igazat mond. - Damit war die Königin zufrieden, weil sie wusste, dass der Spiegel immer die Wahrheit sagte.
- 17. De Hófehérke napról napra szebb lett. - Aber Schneewittchen wuchs heran und wurde von Tag zu Tag hübscher.
- 18. Hét éves korában a királyné újra megkérdezte a tükröt. - Als sie sieben Jahre alt war, fragte die Königin ihren Spiegel wieder.
- 19. Ezúttal a tükör így válaszolt: „Királynő, te vagy a legszebb itt, de Hófehérke ezerszer szebb nálad.” - Diesmal sagte er: „Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, doch Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.“
- 20. A királyné megdöbbent, és sárga-zöld lett az irigységtől. - Da erschrak die Königin und wurde grün und gelb vor Neid.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. Ettől kezdve gyűlölte Hófehérkét. - Von da an hasste sie Schneewittchen.
- 22. Az irigysége egyre nőtt. - Ihr Neid wuchs immer mehr.
- 23. Egy nap megparancsolta egy vadásznak, hogy vigye Hófehérkét az erdőbe és ölje meg. - Eines Tages befahl sie einem Jäger, Schneewittchen in den Wald zu bringen und zu töten.
- 24. Bizonyítékul el kellett hoznia a lány tüdejét és máját. - Er solle ihr als Beweis Lunge und Leber des Mädchens bringen.
- 25. A vadász elvitte Hófehérkét, de amikor meg akarta ölni, az keservesen sírni kezdett. - Der Jäger nahm Schneewittchen mit, aber als er es töten wollte, fing Schneewittchen bitterlich an zu weinen.
- 26. Kérlelte, hogy hagyja életben. - Sie bettelte um sein Leben.
- 27. A vadásznak megesett rajta a szíve, mert olyan szép és ártatlan volt. - Weil es so schön und unschuldig war, bekam der Jäger Mitleid.
- 28. Elengedte Hófehérkét, hogy a vadállatok falják fel. - Er ließ Schneewittchen laufen, damit die wilden Tiere es fressen würden.
- 29. A királynőnek pedig egy vadkan tüdejét és máját vitte el. - Zur Königin brachte er stattdessen die Organe eines Wildschweins.
- 30. A királynő azt hitte, hogy megette Hófehérke szerveit. - Die Königin glaubte, sie habe Schneewittchens Organe gegessen.
- 31. Hófehérke egyedül bolyongott a hatalmas erdőben, és nagyon félt. - Schneewittchen lief allein durch den großen Wald und hatte große Angst.
- 32. De a vadállatok nem bántották. - Doch die wilden Tiere taten ihm nichts.
- 33. Este egy kicsi házikóhoz ért, ahol minden apró, de tiszta volt. - Am Abend kam es zu einem kleinen Haus, in dem alles winzig, aber sauber war.
- 34. Az asztalon hét kis tányér és pohár állt, a fal mellett pedig hét ágyacska sorakozott. - Auf dem Tisch standen sieben kleine Teller und Becher und an der Wand standen sieben Bettchen.
- 35. Hófehérke nagyon éhes volt, ezért minden tányérból evett egy kicsit, és minden pohárból ivott néhány cseppet. - Schneewittchen war sehr hungrig und aß von jedem Tellerchen ein wenig und trank aus jedem Becher ein paar Tropfen.
- 36. Ezután ágyat keresett, de hat túl nagy vagy túl kicsi volt. - Danach suchte es ein passendes Bett, doch sechs waren zu groß oder zu klein.
- 37. Csak a hetedik ágy volt megfelelő, és ott elaludt. - Erst das siebte Bett passte, und dort schlief es ein.
- 38. Késő este tértek haza a ház lakói. - Spät abends kehrten die Bewohner des Häuschens zurück.
- 39. Hét törpe voltak, akik a hegyekben érceket bányásztak. - Es waren sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz gruben.
- 40. Rögtön észrevették, hogy valaki járt a házban, mert nem volt minden olyan rendben, mint korábban. - Sie bemerkten sofort, dass jemand im Haus gewesen war, weil nicht mehr alles so ordentlich war wie zuvor.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. Amikor meglátták Hófehérkét az egyik ágyban, elcsodálkoztak szépségén, és nem ébresztették fel. - Als sie Schneewittchen in einem ihrer Betten fanden, staunten sie über seine Schönheit und weckten es nicht.
- 42. Másnap reggel Hófehérke megijedt, amikor meglátta a törpéket. - Am nächsten Morgen erschrak Schneewittchen, als sie die Zwerge sah.
- 43. De a törpék barátságosak voltak. - Doch sie waren freundlich.
- 44. Hófehérke elmesélte nekik, hogyan üldözte őt a mostohája. - Schneewittchen erzählte ihnen, wie es von seiner Stiefmutter verfolgt worden war.
- 45. A törpék azt mondták, hogy nála maradhat, ha segít nekik a háztartásban. - Die Zwerge nahmen es bei sich auf, wenn es ihnen das Haus führen, kochen, nähen und putzen würde.
- 46. Hófehérke beleegyezett, és velük maradt. - Schneewittchen war einverstanden und blieb bei ihnen.
- 47. De a törpék figyelmeztették, hogy soha ne nyisson ajtót senkinek. - Sie warnten es jedoch, niemals jemandem die Tür zu öffnen.
- 48. A gonosz királyné ugyanis biztosan keresni fogja. - Weil die böse Stiefmutter sicher nach ihm suchen würde.
- 49. Közben a királyné azt hitte, hogy megette Hófehérke szerveit, és ismét ő a legszebb. - Die Königin glaubte derweil, sie habe Schneewittchens Organe gegessen und sei wieder die Schönste.
- 50. Megint megkérdezte a tükröt: „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - Sie fragte den Spiegel: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 51. A tükör azonban azt válaszolta, hogy Hófehérke még mindig él, és ezerszer szebb nála. - Doch der Spiegel antwortete, dass Schneewittchen immer noch lebe und sogar tausendmal schöner sei.
- 52. A királyné azonnal rájött, hogy a vadász becsapta. - Sofort merkte die Königin, dass der Jäger sie betrogen hatte.
- 53. Elhatározta, hogy maga végez Hófehérkével. - Sie beschloss, Schneewittchen selbst zu töten.
- 54. Álruhát öltött, és mint egy öreg árus, fűzőket vitt a hegyekbe. - Sie verkleidete sich als alte Krämerin und brachte Schnürriemen in die Berge.
- 55. Hófehérke, aki egyedül volt otthon, beengedte. - Schneewittchen, das allein zu Hause war, ließ sich überreden, ihr die Tür zu öffnen.
- 56. A királyné olyan szorosan megfűzte, hogy alig kapott levegőt. - Die Königin schnürte Schneewittchen so fest ein, dass es beinahe erstickte.
- 57. Szerencsére a törpék időben hazaértek, meglazították a fűzőt, és megmentették. - Zum Glück kamen die Zwerge rechtzeitig heim, lösten das Band und retteten Schneewittchen.
- 58. Rájöttek, hogy csak a gonosz királyné tehette ezt. - Sie erkannten, dass nur die böse Königin dahinterstecken konnte.
- 59. De a királyné nem adta fel, és újabb tervet eszelt ki. - Trotzdem versuchte die Königin es noch einmal.
- 60. Ezúttal egy mérgezett fésűt készített varázslattal, és újra álruhát öltött. - Diesmal machte sie mit Hexenkunst einen giftigen Kamm und verkleidete sich erneut.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 61. Hófehérke ismét bedőlt a trükknek, beengedte a királynét, és hagyta, hogy megfésülje. - Schneewittchen fiel wieder auf die List herein, ließ sich kämmen und wurde sofort bewusstlos.
- 62. Amint a mérgezett fésű hozzáért a hajához, eszméletét vesztette. - Doch die Zwerge kamen nach Hause, nahmen den Kamm aus seinem Haar und weckten es wieder.
- 63. A törpék ismét időben érkeztek, eltávolították a fésűt, és Hófehérke magához tért. - Wieder warnten sie Schneewittchen eindringlich.
- 64. Figyelmeztették, hogy soha ne nyisson ajtót senkinek, mert a mostohája újra próbálkozni fog. - Doch die böse Stiefmutter gab nicht auf.
- 65. A gonosz királyné még egyszer tervet szőtt. - Sie bereitete einen vergifteten Apfel vor, der außen verlockend aussah.
- 66. Egy mérgezett almát készített, amely kívül csábítóan piros volt. - Sie verkleidete sich als Bauersfrau und lockte Schneewittchen, den halben Apfel zu essen.
- 67. Újra álruhát öltött, és egy parasztasszonynak álcázta magát. - Schneewittchen aß einen Bissen und fiel tot um.
- 68. Amikor Hófehérke beleharapott a mérgezett almába, azonnal holtan esett össze. - Diesmal konnten die Zwerge nichts mehr machen.
- 69. A törpék megpróbálták megmenteni, de minden hiábavaló volt. - Sie wuschen Schneewittchen, kämmen es und suchten nach Gift, aber alles war vergeblich.
- 70. Mivel úgy nézett ki, mintha csak aludna, üvegkoporsóba fektették. - Da es immer noch aussah, als würde es schlafen, legten sie es in einen gläsernen Sarg auf den Berg.
- 71. Nem akarták eltemetni, mert olyan friss és gyönyörű maradt. - Sie konnten es nicht in die Erde legen, so frisch und schön sah es noch aus.
- 72. Egy nap egy királyfi járt arra, és meglátta Hófehérkét a koporsóban. - Eines Tages kam ein Königssohn in den Wald und sah Schneewittchen im gläsernen Sarg.
- 73. Azonnal beleszeretett a gyönyörű lányba. - Er verliebte sich in das schöne Mädchen.
- 74. Megkérte a törpéket, hogy adják neki a koporsót. - Er bat die Zwerge, ihm den Sarg zu schenken.
- 75. Mivel annyira szomorúan nézett, végül odaadták neki. - Weil er so traurig aussah, gaben sie ihn ihm schließlich.
- 76. Amikor a szolgák vitték a koporsót, megbotlottak. - Auf dem Weg stolperten seine Diener.
- 77. Az ütések miatt a mérgezett almaszelet kiesett Hófehérke torkából. - Durch das Rucken fiel das giftige Apfelstück aus Schneewittchens Hals.
- 78. Hófehérke azonnal felébredt. - Sofort erwachte Schneewittchen wieder zum Leben.
- 79. A királyfi boldogan kérte meg a kezét. - Der Königssohn war überglücklich.
- 80. Hófehérke beleegyezett, és hatalmas lakodalmat tartottak. - Er bat Schneewittchen, mit ihm zu kommen und seine Gemahlin zu werden.
- 81. A gonosz mostoha is meghívást kapott az esküvőre. - Eine prächtige Hochzeit wurde gefeiert, und auch die böse Stiefmutter war eingeladen.
- 82. Amikor meghallotta, hogy a menyasszony Hófehérke, rémülettel töltötte el. - Als sie hörte, dass die Braut Schneewittchen war, traf sie der Schock.
- 83. Büntetésül izzó vascipőben kellett táncolnia, amíg meg nem halt. - Zur Strafe musste sie in glühenden Eisenpantoffeln tanzen, bis sie tot umfiel.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy kis hercegnő, akit Hófehérkének hívtak. - Es war einmal eine kleine Prinzessin namens Schneewittchen.
- 2. Olyan fehér volt a bőre, mint a hó, és olyan fekete a haja, mint az ébenfa. - Sie hatte Haut so weiß wie Schnee und Haare so schwarz wie Ebenholz.
- 3. Szeretett nevetni, és nagyon barátságos volt. - Sie lachte gern und war sehr freundlich.
- 4. Hófehérke mostohája egy királyné volt, aki minden nap egy varázstükörbe nézett. - Schneewittchens Stiefmutter war eine Königin, die jeden Tag in einen Zauberspiegel schaute.
- 5. Mindig megkérdezte: „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - Sie fragte immer: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 6. A tükör azt válaszolta, hogy ő a legszebb, és ez nagyon boldoggá tette. - Der Spiegel antwortete, dass sie die Schönste sei, und das freute sie sehr.
- 7. Egy nap azonban megtudta, hogy Hófehérke sokkal szebb nála. - Doch eines Tages erfuhr die Königin, dass Schneewittchen noch viel schöner war als sie.
- 8. Ettől nagyon dühös lett. - Das machte sie wütend.
- 9. Megparancsolta egy vadásznak, hogy vigye Hófehérkét az erdőbe, és soha ne engedje visszatérni. - Sie befahl einem Jäger, Schneewittchen in den Wald zu bringen, damit sie nie wieder zurückkäme.
- 10. De a vadász megsajnálta, és elengedte. - Aber der Jäger hatte Mitleid und ließ Schneewittchen laufen.
- 11. Hófehérke sokáig bolyongott a sűrű erdőben. - Schneewittchen irrte lange durch den tiefen Wald.
- 12. A magas fák és a furcsa zajok nagyon megrémítették. - Die hohen Bäume und seltsamen Geräusche machten ihr Angst.
- 13. De barátságos állatokkal találkozott, akik nem bántották. - Doch sie traf liebe Tiere, die ihr nichts taten.
- 14. Végül egy kis házikóra bukkant a fák között. - Schließlich entdeckte sie ein kleines Häuschen mitten zwischen den Bäumen.
- 15. Bent minden apró és tiszta volt. - Drinnen war alles winzig und sauber.
- 16. A fal mellett hét kis ágyacska, az asztalon pedig hét kis tányér állt. - Dort standen sieben Bettchen an der Wand und sieben kleine Teller auf dem Tisch.
- 17. Hófehérke nagyon éhes és fáradt volt. - Schneewittchen war sehr hungrig und müde.
- 18. Minden tányérból evett egy kicsit, majd belefeküdt a hetedik ágyba, mert csak az volt megfelelő. - Sie probierte von jedem Teller ein wenig und legte sich dann in das siebte Bett, weil nur das richtig passte.
- 19. A ház a hét törpéé volt, akik a hegyekben dolgoztak, és csak este értek haza. - Die sieben Zwerge, denen das Häuschen gehörte, arbeiteten in den Bergen und kamen erst abends zurück.
- 20. Amikor meglátták Hófehérkét, nagyon meglepődtek. - Als sie Schneewittchen sahen, wunderten sie sich sehr.
- 21. Örültek, hogy egy ilyen kedves és szép leányzó talált rájuk. - Sie freuten sich, dass jemand so Liebes und Hübsches zu ihnen gefunden hatte.
- 22. Másnap reggel Hófehérke elmesélte nekik, miért kellett az erdőbe menekülnie. - Am nächsten Morgen erzählte Schneewittchen, warum sie in den Wald hatte fliehen müssen.
- 23. A törpék megígérték, hogy megvédik. - Die Zwerge versprachen, sie zu beschützen.
- 24. Hófehérke nagyon boldog volt, hogy új barátokra talált. - Sie war so froh, neue Freunde zu haben.
- 25. Megígérte, hogy gondoskodik a házról, főz, és mindent rendben tart. - Sie versprach, das Häuschen aufzuräumen, zu kochen und sich um alles zu kümmern.
- 26. Eközben a gonosz mostoha ismét megkérdezte a tükröt: „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - Die böse Stiefmutter fragte unterdessen wieder ihren Spiegel: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 27. A tükör azt válaszolta, hogy Hófehérke még mindig szebb. - Der Spiegel sagte, Schneewittchen sei immer noch schöner.
- 28. Ettől a királynő még dühösebb lett. - Da wurde die Königin noch zorniger.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 29. Álruhát öltött, és öregasszonynak álcázva színes fűzőt vitt Hófehérkének. - Sie verkleidete sich als alte Frau und bot Schneewittchen einen bunten Schnürriemen an.
- 30. Hófehérke kedves volt, és beengedte. - Schneewittchen war nett und ließ sie herein.
- 31. A királynő egy fűzővel olyan szorosan megkötötte Hófehérkét, hogy az majdnem elájult. - Doch als die Königin Schneewittchen damit ein Schnürkorsett band, drückte sie fest zu. Schneewittchen fiel fast in Ohnmacht.
- 32. Szerencsére a törpék hamar hazaértek, és megmentették Hófehérkét. - Zum Glück kamen die Zwerge bald heim und retteten sie.
- 33. Másodszor is eljött a királynő, ezúttal egy mérgezett fésűvel. - Ein zweites Mal kam die Königin, diesmal mit einem giftigen Kamm.
- 34. Hófehérke óvatos akart lenni, de a királynő annyira barátságosnak tűnt, hogy mégis ajtót nyitott. - Schneewittchen wollte vorsichtig sein, aber die Königin tat so freundlich, dass Schneewittchen doch die Tür öffnete.
- 35. Amikor a királynő megfésülte, Hófehérke azonnal eszméletét vesztette. - Als sie sich kämmen ließ, wurde sie bewusstlos.
- 36. A törpék ismét időben hazaértek, és megmentették Hófehérkét. - Wieder kamen die Zwerge heim und retteten sie rechtzeitig.
- 37. Harmadszorra a királynő egy csábító, piros almát hozott. - Beim dritten Mal brachte die Königin einen verlockenden, roten Apfel.
- 38. Maga is evett egy darabot, de csak az egyik fele volt ártalmatlan. - Sie aß selbst ein Stück, doch nur die eine Hälfte war ungefährlich.
- 39. Hófehérke beleharapott a mérgezett oldalba, és mély álomba zuhant, amelyből senki sem tudta felébreszteni. - Schneewittchen biss in die vergiftete Seite und sank in einen tiefen Schlaf, aus dem niemand sie erwecken konnte.
- 40. A törpék azt hitték, Hófehérke meghalt. - Die Zwerge dachten, Schneewittchen sei tot.
- 41. Nagyon sírtak, és egy üvegkoporsóba tették. - Sie weinten sehr und legten sie in einen gläsernen Sarg.
- 42. Minden nap szomorúan nézték gyönyörű vendégüket, aki nem akart felébredni. - Jeden Tag sahen sie traurig zu ihrem schönen Gast, der nicht mehr erwachen wollte.
- 43. Az erdő állatai is eljöttek, és gyászolták őt. - Die Tiere des Waldes kamen ebenfalls und trauerten um sie.
- 44. Egy nap egy királyfi lovagolt az erdőben, és meglátta az üvegkoporsót. - Eines Tages ritt ein Königssohn durch den Wald und sah den gläsernen Sarg.
- 45. Megcsodálta a benne lévő szép lányt. - Er bewunderte das schöne Mädchen darin.
- 46. Megkérte a törpéket, hogy hadd vigye el Hófehérkét, mert annyira megszerette, hogy nem tudott nélküle élni. - Er bat die Zwerge, Schneewittchen mitnehmen zu dürfen, weil er sie so sehr mochte und nicht mehr ohne sie leben wollte.
- 47. A törpék végül beleegyeztek. - Die Zwerge gaben schließlich nach.
- 48. Amikor a királyfi szolgái vitték a koporsót, megbotlottak egy gyökérben. - Doch als die Diener des Königssohns den Sarg trugen, stolperten sie über eine Wurzel.
- 49. Ettől a mérgezett almadarab kicsúszott Hófehérke szájából. - Dabei rutschte das vergiftete Apfelstück aus Schneewittchens Mund.
- 50. Hófehérke azonnal kinyitotta a szemét és újra lélegezni kezdett. - Sofort öffnete sie die Augen und atmete wieder.
- 51. A királyfi nagyon megörült. - Der Königssohn freute sich über alles.
- 52. Megkérte Hófehérke kezét, és ő igent mondott. - Er bat Schneewittchen, ihn zu heiraten, und sie sagte Ja.
- 53. Nagy ünnepséget rendeztek, amelyre sok ember eljött. - Eine große Feier wurde vorbereitet, zu der viele Menschen kamen.
- 54. A gonosz mostoha is megjelent. - Auch die böse Stiefmutter ließ sich blicken.
- 55. Amikor a mostoha újra meglátta Hófehérkét, alig hitte el, amit látott. - Als die Stiefmutter Schneewittchen wieder sah, konnte sie es kaum fassen.
- 56. Nagyon megijedt, mert mindenki megtudta, mit tett. - Sie hatte große Angst, weil alle nun wussten, was sie getan hatte.
- 57. Hófehérke azonban boldog volt a herceggel, és vidáman éltek a kastélyukban. - Schneewittchen aber war nun glücklich mit ihrem Prinzen, und sie lebten vergnügt in ihrem Schloss.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy kis hercegnő, akit Hófehérkének hívtak. - Es war einmal eine kleine Prinzessin, die Schneewittchen hieß.
- 2. Olyan fehér volt a bőre, mint a hó, és olyan fekete a haja, mint az ébenfa. - Sie hatte Haut so weiß wie Schnee und Haare so schwarz wie Ebenholz.
- 3. Hófehérke mostohája egy királyné volt, aki minden nap egy varázstükörbe nézett. - Schneewittchens Stiefmutter war eine Königin, die jeden Tag in einen Zauberspiegel schaute.
- 4. Mindig megkérdezte: „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, ki a legszebb e vidéken?” - Sie fragte immer: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“
- 5. A tükör azt mondta, hogy ő a legszebb. - Der Spiegel sagte, sie sei die Schönste.
- 6. Egy nap azonban Hófehérke még szebb lett. - Doch eines Tages war Schneewittchen noch viel schöner.
- 7. Ettől a mostoha nagyon dühös lett. - Das machte die Stiefmutter böse.
- 8. Elküldte Hófehérkét az erdőbe, de egy jószívű ember elengedte. - Sie schickte Schneewittchen in den Wald, aber ein freundlicher Mann ließ sie dort frei.
- 9. Hófehérke sokáig futott az erdőben, míg végül talált egy kis házikót. - Schneewittchen lief lange durch den Wald und fand ein kleines Häuschen.
- 10. Ebben a házban hét törpe lakott. - Darin wohnten sieben Zwerge.
- 11. A törpék kedvelték Hófehérkét, és megengedték, hogy náluk maradjon. - Die Zwerge mochten Schneewittchen und ließen sie bei sich wohnen.
- 12. Hófehérke boldog volt, de óvatosnak kellett lennie. - Sie war glücklich, doch sie musste vorsichtig sein.
- 13. A gonosz mostoha el akarta tüntetni Hófehérkét. - Die böse Stiefmutter wollte Schneewittchen loswerden.
- 14. Álruhát öltött, és öregasszonynak álcázta magát. - Sie verkleidete sich als alte Frau.
- 15. Szép dolgokat kínált Hófehérkének. - Sie bot Schneewittchen schöne Dinge an.
- 16. Először Hófehérke egy színes fűzőt vett el. - Erst nahm Schneewittchen einen bunten Schnürriemen.
- 17. Aztán egy fésűt kapott. - Dann einen Kamm.
- 18. Mindkét alkalommal majdnem meghalt, de a törpék megmentették. - Beide Male wurde sie fast getötet, doch die Zwerge retteten sie.
- 19. Harmadszorra a mostoha egy szép almát hozott. - Beim dritten Mal brachte die Stiefmutter einen schönen Apfel.
- 20. Hófehérke evett belőle egy falatot, és mély álomba zuhant. - Schneewittchen aß einen Bissen und fiel in einen tiefen Schlaf.
- 21. Ezúttal a törpék nem tudták felébreszteni. - Diesmal konnten die Zwerge sie nicht wecken.
- 22. Üvegkoporsóba fektették, és nagyon szomorúak voltak. - Sie legten Schneewittchen in einen gläsernen Sarg und waren sehr traurig.
- 23. Egy nap egy királyfi járt arra, és meglátta Hófehérkét. - Eines Tages kam ein Königssohn vorbei und sah Schneewittchen.
- 24. Olyan gyönyörűnek találta, hogy el akarta vinni magával. - Er fand sie so schön, dass er sie mitnehmen wollte.
- 25. Amikor a szolgái vitték a koporsót, megbotlottak. - Beim Tragen stolperten seine Diener.
- 26. A rázkódástól a méregdarab kiesett Hófehérke szájából. - Dabei rutschte das Stück Apfel aus Schneewittchens Mund.
- 27. Azonnal felébredt. - Sofort wachte sie wieder auf.
- 28. A királyfi nagyon megörült, és megkérte a kezét. - Der Königssohn freute sich sehr und bat sie, seine Frau zu werden.
- 29. Hófehérke igent mondott, és nagy ünnepséget rendeztek. - Schneewittchen sagte Ja, und sie feierten ein fröhliches Fest.
- 30. A gonosz mostoha is eljött, de amikor meglátta Hófehérkét, nagyon megijedt. - Die böse Stiefmutter kam auch, aber als sie Schneewittchen sah, erschrak sie sehr.
- 31. Hófehérke pedig boldogan és elégedetten élt a hercegével. - Schneewittchen aber lebte glücklich und zufrieden mit ihrem Prinzen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|