Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Synonyme/H
Erscheinungsbild
Haar, Fell - haj, szőr
[Bearbeiten]- haj, szőr - Haar, Fell
- haj – bezeichnet die Haare auf dem Kopf eines Menschen. Es wird ausschließlich für menschliches Kopfhaar verwendet und beschreibt sowohl einzelne Haare als auch die gesamte Haarpracht.
- Beispiele für haj:
- 1. A hajam hosszú és göndör. - Mein Haar ist lang und lockig.
- 2. Festetni szeretném a hajamat. - Ich möchte meine Haare färben lassen.
- 3. A szél erősen fújt, és összekócolta a hajamat. - Der Wind wehte stark und zerzauste meine Haare.
- 4. Hajvágás után sokkal könnyebbnek érzem a hajamat. - Nach dem Haareschneiden fühlt sich mein Haar viel leichter an.
- 5. A haj egészsége függ az étrendtől is. - Die Gesundheit der Haare hängt auch von der Ernährung ab.
- 6. A hajmosás után mindig balzsamot használok. - Nach dem Haarewaschen benutze ich immer eine Spülung.
- 7. A szőke haj természetesen ritkább, mint a barna. - Blondes Haar ist natürlicherweise seltener als braunes.
- 8. A haj gyorsabban nő nyáron, mint télen. - Haare wachsen im Sommer schneller als im Winter.
- 9. A hosszú haj több ápolást igényel. - Langes Haar benötigt mehr Pflege.
- szőr – bezeichnet Körperhaare, Tierfell oder Borsten. Es kann sich auf die Haare am Körper eines Menschen (z. B. Barthaare, Armhaare) oder auf das Fell von Tieren beziehen.
- Beispiele für szőr:
- 1. A macska szőre puha és selymes. - Das Fell der Katze ist weich und seidig.
- 2. A kutya szőre hullik tavasszal. - Das Fell des Hundes haart im Frühling.
- 3. A karomon világos szőr nő. - Auf meinem Arm wachsen helle Haare.
- 4. A borotválkozás után a szőr hamar visszanő. - Nach der Rasur wachsen die Haare schnell nach.
- 5. Az őz szőre télen vastagabb lesz. - Das Fell des Rehs wird im Winter dicker.
- 6. A vaddisznónak durva és sűrű szőre van. - Das Wildschwein hat ein grobes und dichtes Fell.
- 7. A bőröndöm tele lett macskaszőrrel. - Mein Koffer war voller Katzenhaare.
- 8. Az embernek kevés szőre van a testén, összehasonlítva az állatokkal. - Der Mensch hat wenig Körperhaare im Vergleich zu Tieren.
- 9. A hosszú szőrű kutyák több ápolást igényelnek. - Langhaarige Hunde benötigen mehr Pflege.
- Zusammenfassend:
- haj – bezieht sich ausschließlich auf die Haare auf dem Kopf eines Menschen.
- szőr – bezeichnet Körperhaare, Tierfell oder Borsten und wird sowohl für Menschen als auch für Tiere verwendet.
Haken - kampó, horog
[Bearbeiten]- kampó, horog - Haken
- kampó – bezieht sich auf einen Haken oder eine Klammer, die typischerweise verwendet wird, um etwas aufzuhängen oder zu befestigen. Es kann sich auf einen Kleiderhaken, einen Haken an der Wand oder ähnliche Arten von Haken beziehen, die Objekte tragen oder halten. Oft ist es ein größerer, robuster Haken, der auch zum Heben oder Tragen schwerer Gegenstände verwendet werden kann, wie beispielsweise ein Kranhaken.
- Beispiele für kampó:
- 1. A kabátot egy kampóra akasztottam. - Ich habe den Mantel an einen Haken gehängt.
- 2. A kampó erős fémhuzalból készült. - Der Haken ist aus starkem Metalldraht gefertigt.
- 3. A plafonra kampókat szereltek a függőágyhoz. - An der Decke wurden Haken für die Hängematte angebracht.
- 4. A kampó segítségével felemelték a nehéz rakományt. - Mit dem Haken wurde die schwere Ladung gehoben.
- 5. A lánc egy vastag kampóhoz van rögzítve. - Die Kette ist an einem dicken Haken befestigt.
- 6. Az ablakban egy kampón lóg a virágcserép. - Im Fenster hängt der Blumentopf an einem Haken.
- 7. A kempingben egy kampóra akasztottuk a lámpát. - Beim Camping haben wir die Lampe an einen Haken gehängt.
- 8. A kampók jól tartják a függönyt. - Die Haken halten den Vorhang gut.
- 9. Az öreg faágon egy rozsdás kampó lógott. - An dem alten Ast hing ein rostiger Haken.
- horog – wird in der Regel für einen Haken verwendet, der in einem spezifischen Kontext eingesetzt wird, wie zum Beispiel ein Angelhaken. Es kann auch einen Haken beschreiben, der Teil eines Mechanismus oder Geräts ist, wie der Haken eines Krans oder ein Sicherheitsmechanismus in einer Vorrichtung.
- Beispiele für horog:
- 1. Az apám egy új horgot vett a horgászbotjához. - Mein Vater hat einen neuen Haken für seine Angelrute gekauft.
- 2. A hal a horogra akadt. - Der Fisch hat sich am Haken verfangen.
- 3. A horog éles volt, így könnyen beakadt. - Der Haken war scharf, sodass er leicht einhakte.
- 4. A vitorlás kötelét egy horoghoz rögzítették. - Das Seil des Segelboots wurde an einem Haken befestigt.
- 5. A horog biztosan tartja a hálót. - Der Haken hält das Netz sicher.
- 6. A daru nagy horgot használt a konténerek emeléséhez. - Der Kran benutzte einen großen Haken, um die Container zu heben.
- 7. A kulcs egy kis horogon lógott a falon. - Der Schlüssel hing an einem kleinen Haken an der Wand.
- 8. A csapda horogja elkapta az állatot. - Der Haken der Falle hat das Tier gefangen.
- 9. A boxoló egy erős jobb horgot ütött. - Der Boxer schlug einen starken rechten Haken.
- Zusammenfassend:
- kampó – allgemeiner Begriff für verschiedene Arten von Haken, oft größer und für das Aufhängen oder Tragen von Lasten.
- horog – speziellerer Begriff, meist für Angelhaken oder Mechanismen mit Hakenfunktion.
Haltestelle, Station - megálló, állomás
[Bearbeiten]- megálló, állomás - Haltestelle, Station
- Megálló: Dieses Wort bezeichnet eine Haltestelle, wie eine Bushaltestelle oder Straßenbahnhaltestelle. „Megálló“ ist der Ort, an dem öffentliche Verkehrsmittel wie Busse oder Straßenbahnen für das Ein- und Aussteigen von Fahrgästen anhalten. Es ist typischerweise ein kleiner, spezifischer Ort entlang einer Route.
- Állomás: Dieser Begriff bedeutet eine Station, wie beispielsweise einen Bahnhof oder eine größere Busstation. „Állomás“ bezieht sich in der Regel auf einen größeren, komplexeren Ort, an dem mehrere Verkehrslinien zusammenkommen können, wie zum Beispiel ein Bahnhof, an dem Züge anhalten und abfahren. Es kann auch Einrichtungen wie Wartebereiche, Fahrkartenverkauf und manchmal Geschäfte umfassen.
- Zusammengefasst ist „megálló“ eine Haltestelle für öffentliche Verkehrsmittel auf ihrer Route, während „állomás“ eine größere Station wie einen Bahnhof oder eine zentrale Busstation bezeichnet.
- Beispiele für megálló:
- 1. A buszmegállóban sok ember várakozik. - An der Bushaltestelle warten viele Menschen.
- 2. A következő megállónál szálljunk le. - Steigen wir an der nächsten Haltestelle aus.
- 3. A villamosmegálló a sarkon van. - Die Straßenbahnhaltestelle ist an der Ecke.
- 4. Esik az eső, és nincs fedett megálló. - Es regnet, und es gibt keine überdachte Haltestelle.
- 5. A megállóban nincs pad, ahol leülhetnénk. - An der Haltestelle gibt es keine Bank, auf der wir sitzen könnten.
- 6. A buszmegálló messze van a házunktól. - Die Bushaltestelle ist weit von unserem Haus entfernt.
- 7. A metrómegállók jól ki vannak táblázva. - Die U-Bahn-Haltestellen sind gut ausgeschildert.
- 8. A megállónál sokan felszálltak a buszra. - An der Haltestelle stiegen viele Leute in den Bus ein.
- 9. A sofőr a következő megállónál állt meg. - Der Fahrer hielt an der nächsten Haltestelle an.
- Beispiele für állomás:
- 1. A vonatállomás nagyon forgalmas reggelente. - Der Bahnhof ist morgens sehr belebt.
- 2. Az állomáson jegyet kell vennünk. - Wir müssen an der Station ein Ticket kaufen.
- 3. Az állomáson több vonal találkozik. - An der Station kreuzen sich mehrere Linien.
- 4. A buszpályaudvar egy nagy állomás. - Der Busbahnhof ist eine große Station.
- 5. A vasútállomás modern és jól felszerelt. - Der Bahnhof ist modern und gut ausgestattet.
- 6. Az állomáson van egy kisbolt és egy kávézó. - An der Station gibt es einen kleinen Laden und ein Café.
- 7. A taxisok az állomás előtt várakoznak. - Die Taxifahrer warten vor der Station.
- 8. Az állomásra érve bemondták a következő indulást. - Als wir an der Station ankamen, wurde die nächste Abfahrt angekündigt.
- 9. A repülőtér mellett található egy vasútállomás. - Neben dem Flughafen gibt es einen Bahnhof.
- Zusammenfassend:
- megálló – bezeichnet eine Haltestelle für Busse, Straßenbahnen oder U-Bahnen, meist ein kleiner Haltepunkt entlang einer Route.
- állomás – bezeichnet eine größere Station, beispielsweise einen Bahnhof oder Busbahnhof, an dem mehrere Linien zusammentreffen und oft weitere Einrichtungen vorhanden sind.
hängen - akaszt, függ, lóg
[Bearbeiten]- akaszt, függ, lóg - hängen
- akaszt: Dieses Verb bedeutet „aufhängen“ oder „etwas aufhängen“. Es beschreibt eine bewusste Handlung, bei der jemand oder etwas an einem Ort aufgehängt wird, häufig mit einem Haken, einer Schlaufe oder einem ähnlichen Mechanismus. Es ist ein transitives Verb, das eine aktive Beteiligung des Subjekts impliziert.
- akaszt - bezieht sich auf die absichtliche Aktion, etwas aufzuhängen, und wird oft in praktischen oder alltäglichen Kontexten verwendet.
- Beispiele:
- 1. A falra akasztottam a képet. – Ich habe das Bild an die Wand gehängt.
- 2. Az ajtóra akasztottam a kabátot. – Ich habe den Mantel an die Tür gehängt.
- 3. Akasztotta a lámpát a mennyezetre. – Er hat die Lampe an die Decke gehängt.
- 4. A szöget bevertem, majd ráakasztottam a kalapot. – Ich habe den Nagel eingeschlagen und dann den Hut daran aufgehängt.
- 5. A fogasra akasztotta a táskáját. – Sie hat ihre Tasche an die Garderobe gehängt.
- 6. A gyerek a játékát egy fára akasztotta. – Das Kind hat sein Spielzeug an einen Baum gehängt.
- 7. Akasztunk egy tükröt a fürdőszobába. – Wir hängen einen Spiegel ins Badezimmer.
- 8. Ne akaszd túl magasra a képet! – Häng das Bild nicht zu hoch!
- függ: Dieses Verb bedeutet „hängen“ im Sinne von „abhängen“ oder „schweben“. Es beschreibt den Zustand, dass etwas aufgehängt ist und von einem Punkt herabhängt. Es wird hauptsächlich in abstrakten oder passiven Kontexten verwendet und beschreibt oft eine Abhängigkeit.
- függ - bezieht sich auf den Zustand des Hängens oder auf Abhängigkeit im übertragenen Sinne (z. B. Beziehungen oder Umstände). Es ist einintransitives Verb.
- Beispiele:
- 1. A lámpa a mennyezetről függ. – Die Lampe hängt von der Decke.
- 2. Ez a döntés a körülményektől függ. – Diese Entscheidung hängt von den Umständen ab.
- 3. A virágcserép egy kötélen függött. – Der Blumentopf hing an einem Seil.
- 4. A nehézségek megoldása sok tényezőtől függ. – Die Lösung der Schwierigkeiten hängt von vielen Faktoren ab.
- 5. A csillár középen függ. – Der Kronleuchter hängt in der Mitte.
- 6. Az élet sokszor a szerencsétől függ. – Das Leben hängt oft vom Glück ab.
- 7. Függött a döntés a pénzügyi helyzettől? – Hängt die Entscheidung von der finanziellen Lage ab?
- 8. A szobában egy régi tükör függött a falon. – Im Zimmer hing ein alter Spiegel an der Wand.
- lóg: Dieses Verb bedeutet „hängen“ und beschreibt einen Zustand des Hängens, bei dem etwas lose herabhängt oder schlaff ist. Es hat oft eine informelle Konnotation und kann sowohl in wörtlichem als auch in übertragenem Sinne verwendet werden.
- lóg - wird verwendet, um etwas zu beschreiben, das frei herabhängt, sei es eine physische Sache oder eine metaphorische Situation. Es ist ein intransitives Verb.
- Beispiele:
- 1. A ruha lazán lógott a vállfán. – Das Kleid hing locker auf dem Bügel.
- 2. A lánc a nyakában lógott. – Die Kette hing an seinem Hals.
- 3. A zászló lógott a szélcsendben. – Die Fahne hing in der Windstille.
- 4. Lógott a szeme a fáradtságtól. – Er hatte hängende Augen vor Müdigkeit.
- 5. A zsebéből lógott ki a kulcs. – Der Schlüssel hing aus seiner Tasche heraus.
- 6. A madzag az ágról lógott. – Die Schnur hing vom Ast herunter.
- 7. Az eső miatt a ruha nehezen lógott a kötélről. – Wegen des Regens hing die Kleidung schwer von der Leine.
- 8. Ne hagyd, hogy lógjon a hajad az arcodba! – Lass nicht zu, dass dein Haar dir ins Gesicht hängt!
- Zusammengefasst:
- - „akaszt“ beschreibt die absichtliche Handlung des Aufhängens.
- - „függ“ drückt einen Zustand des Hängens oder Abhängigkeit aus.
- - „lóg“ beschreibt ein loses, freies Herabhängen, oft in informellem oder dynamischem Kontext.
hart - kemény, szigorú
[Bearbeiten]- kemény, szigorú - hart
- kemény – wird oft verwendet, um die physische Härte oder Stärke von etwas zu beschreiben. Es kann sich auf harte Materialien, harte körperliche Arbeit oder auch auf schwierige, anspruchsvolle Situationen beziehen.
- Beispiele für kemény:
- 1. Ez a padló nagyon kemény. - Dieser Boden ist sehr hart.
- 2. A kenyér héja kemény lett a sütéstől. - Die Kruste des Brotes ist durch das Backen hart geworden.
- 3. A kemény munka mindig kifizetődik. - Harte Arbeit zahlt sich immer aus.
- 4. A vizsga nagyon kemény volt. - Die Prüfung war sehr schwer.
- 5. A téli hideg itt különösen kemény. - Die Winterkälte ist hier besonders hart.
- 6. A sportolók kemény edzéseken vesznek részt. - Die Sportler nehmen an harten Trainings teil.
- 7. Ez a szék túl kemény, nem kényelmes. - Dieser Stuhl ist zu hart, er ist nicht bequem.
- 8. A gyémánt a világ egyik legkeményebb anyaga. - Diamant ist eines der härtesten Materialien der Welt.
- 9. Kemény döntést kellett hoznom. - Ich musste eine harte Entscheidung treffen.
- szigorú – bezieht sich eher auf strenge, rigorose oder disziplinäre Härte. Es wird oft im Zusammenhang mit Regeln, Verhalten, Erziehung oder Führung verwendet.
- Beispiele für szigorú:
- 1. A tanár szigorú, de igazságos. - Der Lehrer ist streng, aber gerecht.
- 2. A szülők szigorú szabályokat állítottak fel. - Die Eltern haben strenge Regeln aufgestellt.
- 3. Az iskola szigorú fegyelmet követel meg. - Die Schule verlangt strenge Disziplin.
- 4. A határőrség szigorú ellenőrzéseket végez. - Der Grenzschutz führt strenge Kontrollen durch.
- 5. Az új törvények szigorúbbak lettek. - Die neuen Gesetze sind strenger geworden.
- 6. A diéta nagyon szigorú, nem lehet csalni. - Die Diät ist sehr streng, man kann nicht schummeln.
- 7. A bíró szigorú ítéletet hozott. - Der Richter hat ein strenges Urteil gefällt.
- 8. A katonai kiképzés szigorú szabályokat követ. - Die militärische Ausbildung folgt strengen Regeln.
- 9. A főnök szigorúan ellenőrzi a munkát. - Der Chef kontrolliert die Arbeit streng.
- Zusammenfassend:
- kemény – beschreibt physische Härte, harte Arbeit oder schwierige Situationen.
- szigorú – wird für Strenge, Disziplin oder rigorose Regeln verwendet.
Hase - vadnyúl, nyúl
[Bearbeiten]- vadnyúl, nyúl - Hase (Kaninchen ???)
- vadnyúl: Wird spezifisch für Wildhasen verwendet, die in freier Natur leben und nicht domestiziert sind.
- Beispiele:
- 1. A vadnyúl gyorsan fut át a mezőn. – Der Wildhase läuft schnell über das Feld.
- 2. Este láttam egy vadnyulat az erdő szélén. – Abends sah ich einen Wildhasen am Waldrand.
- 3. A vadnyúl fülei hosszúak és élesek. – Die Ohren des Wildhasen sind lang und spitz.
- 4. Vadnyulak gyakran bujkálnak a bokrokban. – Wildhasen verstecken sich oft in den Büschen.
- 5. Tavasszal a vadnyúl ellik. – Im Frühling wirft der Wildhase Junge.
- 6. A vadnyúl húsa nagyon ízletes. – Das Fleisch des Wildhasen ist sehr schmackhaft.
- 7. Vadnyulat látni szerencse jel lehet. – Einen Wildhasen zu sehen, kann ein Zeichen des Glücks sein.
- 8. A vadnyúl nagyon óvatos és gyors állat. – Der Wildhase ist ein sehr vorsichtiges und schnelles Tier.
- 9. A vadnyulak éjszaka aktívabbak. – Wildhasen sind nachts aktiver.
- nyúl: Wird als allgemeiner Begriff für Hasen und Kaninchen verwendet und kann sowohl wilde als auch domestizierte Tiere bezeichnen.
- Beispiele:
- 1. A nyúl kedves kis állat. – Der Hase ist ein nettes kleines Tier.
- 2. Gyermekeim etetik a nyulat a kertben. – Meine Kinder füttern den Hasen im Garten.
- 3. A nyúl füle hosszú és puha. – Die Ohren des Hasen sind lang und weich.
- 4. A nyulak szeretnek répát enni. – Hasen mögen es, Karotten zu essen.
- 5. Télen a nyulak bundája vastagabb lesz. – Im Winter wird das Fell der Hasen dicker.
- 6. A házi nyulakat gyakran tartják kedvencként. – Hauskaninchen werden oft als Haustiere gehalten.
- 7. A nyúl sokat alszik napközben. – Der Hase schläft tagsüber viel.
- 8. A kis nyulak nagyon gyorsan nőnek. – Die kleinen Hasen wachsen sehr schnell.
- 9. A nyulak társas állatok és szeretnek együtt lenni. – Hasen sind gesellige Tiere und mögen es, zusammen zu sein.
- Zusammenfassung:
- vadnyúl – Bezieht sich explizit auf Wildhasen, die in der Natur leben.
- nyúl – Kann sowohl wilde als auch domestizierte Hasen oder Kaninchen bezeichnen.
Haut, Fell - bőr, irha
[Bearbeiten]- bőr, irha - Haut, Fell
- bőr: Dieses Wort bedeutet "Haut" oder "Leder" und bezieht sich sowohl auf die menschliche Haut als auch auf Tierhaut, die zu Leder verarbeitet wird. Es wird in vielen Kontexten verwendet, einschließlich Mode, Medizin und Alltagssprache.
- Beispiele:
- 1. A nap égeti a bőrömet. – Die Sonne verbrennt meine Haut.
- 2. A kígyó időnként levedli a bőrét. – Die Schlange häutet sich von Zeit zu Zeit.
- 3. Az új cipőm valódi bőrből készült. – Meine neuen Schuhe sind aus echtem Leder.
- 4. Vigyázz, hogy ne vágd meg a bőrödet! – Pass auf, dass du deine Haut nicht schneidest!
- 5. Ez a táska bőrből van. – Diese Tasche ist aus Leder.
- 6. A bőrápolás nagyon fontos télen. – Die Hautpflege ist im Winter sehr wichtig.
- 7. A bőr ráncosodik az öregedéssel. – Die Haut wird mit dem Alter faltig.
- 8. Az állatokat a bőrük miatt is vadászták. – Tiere wurden auch wegen ihrer Haut gejagt.
- 9. A krokodilbőr nagyon drága. – Krokodilhaut ist sehr teuer.
- irha: Dieses Wort bezeichnet die Lederhaut (Dermis) oder das Fell eines Tieres, insbesondere wenn es sich um weiches oder verarbeitetes Fell handelt. Es wird häufiger in Bezug auf Tierhaut oder Pelz verwendet, insbesondere in der Textilindustrie oder bei der Verarbeitung von Tierhäuten.
- Beispiele:
- 1. Az irhából készült kabát nagyon meleg. – Ein Mantel aus Fell ist sehr warm.
- 2. A juhirhából készült kesztyűk népszerűek télen. – Handschuhe aus Schaffell sind im Winter beliebt.
- 3. Az állat irhája vastag és sűrű. – Die Haut des Tieres ist dick und dicht.
- 4. A prémes irha kabát drágább, mint a műszőrme. – Ein Fellmantel aus echtem Leder ist teurer als Kunstfell.
- 5. Az irha belső része puhább, mint a külső. – Die Innenseite des Leders ist weicher als die äußere.
- 6. Az irhát gyakran kikészítik, hogy tartósabb legyen. – Leder wird oft gegerbt, um haltbarer zu sein.
- 7. A pásztorok hagyományosan irhakabátot viseltek. – Hirten trugen traditionell Fellmäntel.
- 8. Az irha véd a hidegtől. – Das Fell schützt vor der Kälte.
- 9. A régiek irhacsizmát hordtak a hideg ellen. – Früher trugen die Menschen Fellstiefel gegen die Kälte.
- Zusammenfassend:
- - "Bőr" bezeichnet die Haut von Menschen und Tieren oder verarbeitetes Leder.
- - "Irha" bezieht sich eher auf die Lederhaut oder das Fell von Tieren, insbesondere wenn es für Kleidung oder Accessoires verwendet wird.
Heimat - hon, haza
[Bearbeiten]- hon, haza - Heimat
- hon: Dieses Wort bedeutet „Heimat“ und wird oft in einem poetischen oder feierlichen Kontext verwendet. Es beschreibt die Heimat im abstrakten oder nationalen Sinne, wobei der Fokus auf der Zugehörigkeit zu einem Land oder Volk liegt. „Hon“ ist eher ein historischer oder emotionaler Begriff und wird selten im alltäglichen Sprachgebrauch verwendet.
- hon - bezieht sich auf die Heimat als kulturelle, historische oder nationale Einheit und trägt oft eine patriotische oder poetische Nuance.
- Beispiele:
- 1. A hon szeretete minden magyarnak fontos. – Die Liebe zur Heimat ist für jeden Ungarn wichtig.
- 2. A honvédők bátran harcoltak hazájukért. – Die Verteidiger der Heimat kämpften mutig für ihr Land.
- 3. A költők gyakran írnak a hon iránti hűségről. – Dichter schreiben oft über die Treue zur Heimat.
- 4. A hon minden magyar számára szent. – Die Heimat ist für alle Ungarn heilig.
- 5. A honvágy elviselhetetlenül gyötörte a száműzöttet. – Das Heimweh quälte den Exilierten unerträglich.
- 6. A hon fogalma összekapcsolódik a nép történelmével. – Der Begriff der Heimat ist eng mit der Geschichte des Volkes verbunden.
- 7. A hon megtartása a nemzetek felelőssége. – Der Erhalt der Heimat ist die Verantwortung der Nationen.
- 8. A szabadságharc a hon megvédéséért folyt. – Der Freiheitskampf wurde zur Verteidigung der Heimat geführt.
- haza: Dieses Wort bedeutet ebenfalls „Heimat“ und wird verwendet, um die persönliche, physische Heimat oder das Vaterland zu beschreiben. Es ist der gebräuchlichere Begriff und wird oft verwendet, um auf das Land oder den Ort zu verweisen, aus dem jemand stammt oder zu dem er sich zugehörig fühlt. Es ist weniger poetisch als „hon“ und wird auch im Alltag verwendet.
- haza - beschreibt die Heimat als konkreten Ort oder Vaterland, zu dem man eine persönliche oder emotionale Verbindung hat. Es ist sowohl alltagsnah als auch symbolisch.
- Beispiele:
- 1. Magyarország a hazám. – Ungarn ist meine Heimat.
- 2. Hazaértem hosszú utazás után. – Ich bin nach einer langen Reise nach Hause gekommen.
- 3. A haza védelme minden állampolgár kötelessége. – Die Verteidigung des Vaterlands ist die Pflicht jedes Bürgers.
- 4. A haza jelentése mindenkinek más. – Die Bedeutung der Heimat ist für jeden anders.
- 5. Büszkék vagyunk a hazánkra. – Wir sind stolz auf unsere Heimat.
- 6. A haza az a hely, ahol felnőttünk. – Die Heimat ist der Ort, an dem wir aufgewachsen sind.
- 7. Az emigránsok hazájukat gyakran nosztalgiával emlegetik. – Emigranten erwähnen ihre Heimat oft mit Nostalgie.
- 8. A hazaérzés melegséggel tölti el a szívet. – Das Gefühl von Heimat erfüllt das Herz mit Wärme.
- Zusammengefasst:
- - „hon“ beschreibt die Heimat in poetischer, patriotischer oder historischer Weise, oft mit einer nationalen oder kulturellen Konnotation.
- - „haza“ bezeichnet die konkrete oder persönliche Heimat oder das Vaterland, zu dem man eine direkte oder emotionale Verbindung hat. Es wird häufiger in der Alltagssprache verwendet.
Hengst - mén, csődör
[Bearbeiten]- mén, csődör - Hengst
- Mén: Dieses Wort bezeichnet allgemein einen Hengst, also ein männliches Pferd, das nicht kastriert ist. „Mén“ wird im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet, um auf einen Hengst zu verweisen, insbesondere in einem neutralen oder biologischen Kontext. Es kann auch für Pferderassen oder Hengstherden (ménes) verwendet werden.
- Csődör: Dieser Begriff wird ebenfalls für einen Hengst verwendet, hat aber eine etwas spezifischere Konnotation. „Csődör“ bezieht sich oft auf einen Zuchthengst, also ein männliches Pferd, das zur Zucht eingesetzt wird. Es kann auch eine gewisse Qualität oder ein bestimmtes Ansehen des Pferdes implizieren. Darüber hinaus kann „csődör“ in übertragener Bedeutung auch für einen attraktiven, männlichen Mann verwendet werden, ähnlich wie „Schürzenjäger“ oder „Casanova“ im Deutschen.
- Die Wahl zwischen „mén“ und „csődör“ hängt vom Kontext und von der genauen Bedeutung ab, die vermittelt werden soll. In einem allgemeinen Kontext wird häufiger „mén“ verwendet, während „csődör“ in einem spezifischeren, oft zuchtbezogenen oder metaphorischen Kontext genutzt wird.
- Beispiele für mén:
- 1. A ménesben sok szép mén található. - In der Pferdeherde gibt es viele schöne Hengste.
- 2. Ez a mén egy híres versenyló. - Dieser Hengst ist ein berühmtes Rennpferd.
- 3. A mén genetikai adottságai kiválóak. - Die genetischen Eigenschaften dieses Hengstes sind hervorragend.
- 4. A méncsikók gyorsan nőnek. - Die jungen Hengste wachsen schnell heran.
- 5. Egy erős mén vezeti a ménest. - Ein starker Hengst führt die Herde an.
- 6. A mén tenyésztésre alkalmas. - Der Hengst ist für die Zucht geeignet.
- 7. Az arab mén különösen értékes. - Der arabische Hengst ist besonders wertvoll.
- 8. A mén izmos teste impozáns látványt nyújtott. - Der muskulöse Körper des Hengstes bot einen imposanten Anblick.
- 9. A mének energikusabbak, mint a kancák. - Hengste sind energiegeladener als Stuten.
- Beispiele für csődör:
- 1. Ez a csődör már sok sikeres utódot nemzett. - Dieser Zuchthengst hat bereits viele erfolgreiche Nachkommen gezeugt.
- 2. A csődör hatalmas erővel rendelkezik. - Der Hengst besitzt enorme Kraft.
- 3. A verseny leggyorsabb lova egy fekete csődör volt. - Das schnellste Pferd des Rennens war ein schwarzer Hengst.
- 4. A csődör mindig domináns a kancák között. - Der Hengst ist unter den Stuten immer dominant.
- 5. A csődör sörénye gyönyörűen csillogott a napfényben. - Die Mähne des Hengstes glänzte wunderschön im Sonnenlicht.
- 6. A tenyésztők a legjobb csődöröket választják ki. - Die Züchter wählen die besten Zuchthengste aus.
- 7. A csődör viselkedése kiszámíthatatlan lehet. - Das Verhalten eines Hengstes kann unberechenbar sein.
- 8. Ő egy igazi csődör, minden nő odavan érte. (Metaphorisch) - Er ist ein echter Casanova, alle Frauen stehen auf ihn.
- 9. A legenda szerint a király csődöre soha nem vesztett versenyt. - Der Legende nach hat der Hengst des Königs nie ein Rennen verloren.
- Zusammenfassend:
- mén – das allgemeine Wort für Hengst, neutral und biologisch verwendet.
- csődör – bezieht sich oft auf einen Zuchthengst oder einen besonders imposanten Hengst, kann auch metaphorisch für einen attraktiven Mann verwendet werden.
- kanca - Stute
- csiko - Fohlen
- bei Tieren:
- hím - das Männchen
- nőstény - das Weibchen
hilflos - gyámoltalan, tehetetlen
[Bearbeiten]- gyámoltalan, tehetetlen - hilflos
- gyámoltalan - hilflos, unbeholfen, schutzlos - beschreibt eine Person oder ein Lebewesen, das aufgrund von Jugend, Unerfahrenheit oder Schwäche Unterstützung benötigt. Es impliziert oft eine gewisse Schutzbedürftigkeit und Unsicherheit.
- Beispiele:
- 1. A gyámoltalan kiskutya segítségre szorul. – Der hilflose Welpe braucht Unterstützung.
- 2. Az elárvult madárfióka gyámoltalanul csipogott. – Das verwaiste Vogelküken piepste hilflos.
- 3. Az öregember gyámoltalan volt a lépcsőn. – Der alte Mann war auf der Treppe hilflos.
- 4. A beteg kisgyermek gyámoltalanul feküdt az ágyban. – Das kranke kleine Kind lag hilflos im Bett.
- 5. A gyámoltalan nő nehezen találta meg az utat a városban. – Die hilflose Frau hatte Schwierigkeiten, den Weg in der Stadt zu finden.
- 6. Gyámoltalanul állt a tömegben, nem tudva, merre menjen. – Sie stand hilflos in der Menge und wusste nicht, wohin sie gehen sollte.
- 7. A fiatal diák gyámoltalanul nézett körül az új iskolában. – Der junge Schüler sah sich hilflos in der neuen Schule um.
- 8. A sérült madár gyámoltalanul próbált repülni. – Der verletzte Vogel versuchte hilflos zu fliegen.
- 9. A gyámoltalan kismacska remegett a hidegben. – Das hilflose Kätzchen zitterte in der Kälte.
- 10. A gyámoltalan öregasszony nem tudta egyedül vinni a nehéz csomagokat. – Die hilflose alte Frau konnte die schweren Pakete nicht alleine tragen.
- tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig - wird verwendet, um eine Person oder Situation zu beschreiben, in der keine Handlung oder Lösung möglich ist. Oft bezieht sich „tehetetlen“ auf eine momentane oder äußere Einschränkung, die jemanden daran hindert, eine Lösung zu finden oder Kontrolle auszuüben.
- Beispiele:
- 1. A férfi tehetetlen volt a viharban. – Der Mann war im Sturm hilflos.
- 2. Az autós tehetetlen volt a forgalmi dugóban. – Der Autofahrer war im Stau hilflos.
- 3. A vállalkozó tehetetlen volt a gazdasági válságban. – Der Unternehmer war in der Wirtschaftskrise hilflos.
- 4. A csapat tehetetlennek érezte magát a vereség után. – Das Team fühlte sich nach der Niederlage hilflos.
- 5. A szülők tehetetlenek voltak a fia viselkedésével szemben. – Die Eltern waren gegenüber dem Verhalten ihres Sohnes hilflos.
- 6. Tehetetlen volt a rendszer hibáival szemben. – Er war den Fehlern des Systems hilflos ausgeliefert.
- 7. A sérült hegymászó tehetetlenül feküdt a sziklán. – Der verletzte Bergsteiger lag hilflos auf dem Felsen.
- 8. Tehetetlenül néztük, ahogy a ház leég. – Wir schauten hilflos zu, wie das Haus niederbrannte.
- 9. A túszok tehetetlenek voltak a fegyveresekkel szemben. – Die Geiseln waren den Bewaffneten hilflos ausgeliefert.
- 10. Tehetetlen voltam a helyzettel szemben, nem tudtam mit tenni. – Ich war der Situation hilflos ausgeliefert und konnte nichts tun.
- Zusammenfassend: „gyámoltalan“ betont eine allgemeine Schutzbedürftigkeit oder Unsicherheit, oft durch physische oder emotionale Schwäche, während „tehetetlen“ eine spezifische Situation beschreibt, in der eine Person machtlos oder unfähig ist, zu handeln oder etwas zu verändern.
"hinein-" - "be-", "bele-"
[Bearbeiten]- "be-", "bele-" - "hinein-"
- be- - hinein-, ein- - Diese ungarische Vorsilbe bezeichnet eine Bewegung oder Aktion in ein Inneres, eine Richtung ins Innere eines Ortes oder eines Objekts. Sie wird häufig mit Verben kombiniert, um anzuzeigen, dass etwas betreten, eingeführt oder hineingelegt wird.
- (belép = eintreten) (betesz = hineinlegen) (becsuk = zuschließen)
- Beispiele:
- 1. Bejött a szobába. – Er/Sie kam in das Zimmer hinein.
- 2. Betette a könyvet a polcra. – Er/Sie legte das Buch ins Regal.
- 3. A tanár beírta a jegyet a naplóba. – Der Lehrer trug die Note ins Klassenbuch ein.
- 4. A gyerekek bementek az iskolába. – Die Kinder gingen in die Schule hinein.
- 5. Bezártuk az ajtót, mielőtt elindultunk. – Wir schlossen die Tür, bevor wir losgingen.
- 6. A macska beugrott az ablakon. – Die Katze sprang durchs Fenster hinein.
- 7. A víz befolyt a pincébe. – Das Wasser floss in den Keller hinein.
- 8. Beállt a sorba, hogy megvegye a jegyet. – Er/Sie stellte sich in die Reihe, um das Ticket zu kaufen.
- 9. A csapat bejutott a döntőbe. – Das Team kam ins Finale.
- 10. Beírtam a jelszót a rendszerbe. – Ich gab das Passwort ins System ein.
- bele- - hinein-, innerhalb- - Diese ungarische Vorsilbe betont, dass etwas sich in das Innere eines Objekts bewegt oder darin eingreift. Oft wird sie verwendet, um eine tiefere Bewegung, eine Durchdringung oder eine umfassendere Aktion innerhalb eines Raumes oder eines Bereichs auszudrücken.
- (belekóstol = hineinkosten, probieren) (beleír = hineinschreiben) (beleugrik = hineinspringen)
- Beispiele:
- 1. Beleharapott az almába. – Er/Sie biss in den Apfel hinein.
- 2. Beleírta a nevét a könyvbe. – Er/Sie schrieb seinen/ihren Namen ins Buch hinein.
- 3. A gyerek beleesett a vízbe. – Das Kind fiel ins Wasser hinein.
- 4. Belefogott egy új projektbe. – Er/Sie begann mit einem neuen Projekt.
- 5. Belemerült a könyv olvasásába. – Er/Sie vertiefte sich in das Lesen des Buches.
- 6. Beleégett a hús a serpenyőbe. – Das Fleisch brannte in die Pfanne ein.
- 7. Belefáradt a hosszú utazásba. – Er/Sie wurde müde von der langen Reise.
- 8. Belekeveredett egy bonyolult ügybe. – Er/Sie geriet in eine komplizierte Angelegenheit hinein.
- 9. Belekiabált a szobába. – Er/Sie rief laut in den Raum hinein.
- 10. Beleírta a dátumot a szerződésbe. – Er/Sie schrieb das Datum in den Vertrag hinein.
- Zusammenfassend:
- - „be-“ bezeichnet eine Bewegung in ein Inneres oder eine Eintrittshandlung.
- - „bele-“ betont, dass etwas tiefer in etwas hineinführt, darin stattfindet oder eingreift.
hingegen - viszont, pedig
[Bearbeiten]- viszont, pedig - hingegen
- viszont - hingegen, jedoch, andererseits - Dieses Adverb oder Konjunktion wird verwendet, um einen Gegensatz oder eine Gegenseitigkeit auszudrücken. Es hebt eine unerwartete oder kontrastierende Aussage hervor.
- (én fáradt vagyok, viszont ő tele van energiával = ich bin müde, hingegen ist er voller Energie) (szeretem a teát, viszont a kávét nem = ich mag Tee, hingegen keinen Kaffee)
- Beispiele:
- 1. Szeretek olvasni, viszont a testvérem inkább filmeket néz. – Ich lese gerne, hingegen schaut mein Geschwister lieber Filme.
- 2. A városban zajos az élet, viszont a faluban csend van. – In der Stadt ist das Leben laut, hingegen ist es im Dorf ruhig.
- 3. Az időjárás hideg volt, viszont nem esett az eső. – Das Wetter war kalt, jedoch regnete es nicht.
- 4. Sokat dolgozik, viszont kevés pénzt keres. – Er/Sie arbeitet viel, jedoch verdient er/sie wenig Geld.
- 5. A leves finom volt, viszont túl sós. – Die Suppe war lecker, jedoch zu salzig.
- 6. Én reggel szeretek sportolni, viszont ő inkább este edz. – Ich treibe morgens gerne Sport, hingegen trainiert er/sie lieber abends.
- 7. A repülőjegy drága volt, viszont gyorsan megérkeztünk. – Das Flugticket war teuer, jedoch kamen wir schnell an.
- 8. A munka nehéz, viszont érdekes. – Die Arbeit ist schwer, jedoch interessant.
- 9. Nem tudok jól főzni, viszont szeretek kísérletezni a konyhában. – Ich kann nicht gut kochen, jedoch experimentiere ich gerne in der Küche.
- 10. Ő szeret utazni, viszont én inkább otthon maradok. – Er/Sie reist gerne, hingegen bleibe ich lieber zu Hause.
- pedig - hingegen, dagegen, aber, obwohl - Diese Konjunktion zeigt ebenfalls einen Gegensatz an, jedoch oft mit einer stärkeren Betonung auf Erwartung oder Überraschung. Es kann auch einen Vergleich oder eine gegensätzliche Bedingung ausdrücken.
- (én fáradt vagyok, pedig sokat aludtam = ich bin müde, obwohl ich viel geschlafen habe) (ő elment, pedig vártunk rá = er/sie ging, obwohl wir auf ihn/sie gewartet haben)
- Beispiele:
- 1. Ő fázik, pedig vastag kabátot visel. – Er/Sie friert, obwohl er/sie eine dicke Jacke trägt.
- 2. Sok pénzt keres, pedig alig dolgozik. – Er/Sie verdient viel Geld, obwohl er/sie kaum arbeitet.
- 3. A macska elbújt, pedig nem bántottuk. – Die Katze versteckte sich, obwohl wir sie nicht geärgert haben.
- 4. A film érdekes volt, pedig először nem akartam megnézni. – Der Film war interessant, obwohl ich ihn zuerst nicht sehen wollte.
- 5. Az út hosszú volt, pedig gyorsan elrepült az idő. – Die Reise war lang, jedoch verging die Zeit schnell.
- 6. A nap sütött, pedig esőt mondtak az előrejelzésben. – Die Sonne schien, obwohl in der Vorhersage Regen angekündigt wurde.
- 7. Fáradt vagyok, pedig sokat pihentem. – Ich bin müde, obwohl ich viel ausgeruht habe.
- 8. Ő mindig kedves veled, pedig néha rosszul bánsz vele. – Er/Sie ist immer nett zu dir, obwohl du ihn/sie manchmal schlecht behandelst.
- 9. A boltban sok ember volt, pedig hétköznap volt. – Im Geschäft waren viele Leute, obwohl es ein Wochentag war.
- 10. Már nyár van, pedig még mindig hűvös az idő. – Es ist schon Sommer, jedoch ist das Wetter immer noch kühl.
- Zusammenfassend:
- - „viszont“ - wird für einen neutralen oder logischen Gegensatz verwendet („hingegen“, „jedoch“, „andererseits“).
- - „pedig“ - betont eine Überraschung, eine unerwartete Wendung oder eine entgegenstehende Erwartung („hingegen“, „obwohl“, „dabei“).
hinken - szántít, szántítkál
[Bearbeiten]- szántít, szántítkál - hinken
- szántít: Dieses Verb bedeutet „hinken“ oder „lahmen“ und beschreibt eine unregelmäßige oder gestörte Bewegung, die aufgrund einer Verletzung, Schwäche oder eines Defekts beim Gehen entsteht. Es wird oft verwendet, um eine offensichtliche, starke Form des Hinkens zu beschreiben, bei der die Bewegung deutlich eingeschränkt ist.
- szántít - bezieht sich auf einen klaren, sichtbaren Gangfehler, der auf eine physische Einschränkung hinweist, wie etwa eine Verletzung des Beins oder Fußes.
- Beispiele:
- 1. A ló szántít a sérült lábával. – Das Pferd hinkt mit seinem verletzten Bein.
- 2. A baleset után szántítva járt haza. – Nach dem Unfall ging er hinkend nach Hause.
- 3. Az öreg ember szántít, mert fáj a térde. – Der alte Mann hinkt, weil sein Knie schmerzt.
- 4. Szántított a hosszú sétától kimerülten. – Er hinkte erschöpft von dem langen Spaziergang.
- 5. Egy szántító kutyát találtam az út szélén. – Ich fand einen hinkenden Hund am Straßenrand.
- 6. A sérült katona szántítva ért el a táborba. – Der verletzte Soldat erreichte das Lager hinkend.
- 7. A gyerek szántít, mert elesett a játszótéren. – Das Kind hinkt, weil es auf dem Spielplatz gestürzt ist.
- 8. Az öszvér szántított a hegyekben nehéz teherrel. – Das Maultier hinkte schwer beladen in den Bergen.
- szántítkál: Dieses Verb ist die diminutive oder verstärkte Form von „szántít“ und beschreibt ein leichtes, kontinuierliches oder eher unregelmäßiges Hinken. Es hat eine nuancierte, möglicherweise auch humorvolle oder verharmlosende Konnotation und deutet auf eine weniger ernsthafte Einschränkung oder ein schwächeres Hinken hin.
- szántítkál - beschreibt ein sanftes, leichtes oder wiederholtes Hinken, das als weniger auffällig oder weniger schwerwiegend wahrgenommen wird.
- Beispiele:
- 1. A kiskutya szántítkál, mert elütötte valami. – Der kleine Hund hinkt leicht, weil er von etwas getroffen wurde.
- 2. A sérülés után szántítkálva sétált. – Nach der Verletzung ging er leicht hinkend.
- 3. A gyerek nevetett, miközben szántítkálva próbált futni. – Das Kind lachte, während es leicht hinkend zu laufen versuchte.
- 4. Az öreg macska szántítkál, de még vadászik. – Die alte Katze hinkt leicht, jagt aber noch.
- 5. Szántítkált a karneváli tömegben, mert a cipője szorított. – Sie hinkte leicht in der Karnevalsmenge, weil ihre Schuhe drückten.
- 6. Az utazó szántítkálva érte el a falut, mert fáradt volt. – Der Reisende erreichte das Dorf leicht hinkend, weil er erschöpft war.
- 7. A kisgyerek játék közben szántítkált, mert fájt a lába. – Das Kleinkind hinkte leicht beim Spielen, weil sein Bein schmerzte.
- 8. Szántítkálva kereste az elveszett cipőjét. – Er hinkte leicht, während er seinen verlorenen Schuh suchte.
- Zusammengefasst:
- - „szántít“ beschreibt ein offensichtliches, schweres Hinken oder Lahmen, oft mit einem klaren Grund wie Verletzungen.
- - „szántítkál“ ist eine verstärkte, abgemilderte oder spielerischere Form und beschreibt ein leichtes oder wiederholtes Hinken, das weniger auffällig oder gravierend ist.
hinter, dahinter - mögé, mögött, mögül
[Bearbeiten]- mögé, mögött, mögül - hinter, dahinter
- mögé beschreibt eine Bewegung oder Richtungsänderung „hinter“ etwas. Es betont, dass sich jemand oder etwas hinter einen bestimmten Bezugspunkt begibt.
- Beispiele:
- 1. A kutya a kerítés mögé futott. - Der Hund rannte hinter den Zaun.
- 2. Az autó a ház mögé állt. - Das Auto stellte sich hinter das Haus.
- 3. Bújj a szekrény mögé, ha nem akarsz látszani! - Versteck dich hinter dem Schrank, wenn du nicht gesehen werden willst!
- 4. A játékos a kapu mögé rúgta a labdát. - Der Spieler schoss den Ball hinter das Tor.
- 5. A diák a tanári asztal mögé tette a táskáját. - Der Schüler stellte seine Tasche hinter den Lehrertisch.
- 6. A vendégek a függöny mögé rejtették az ajándékot. - Die Gäste versteckten das Geschenk hinter dem Vorhang.
- 7. A biciklit a garázs mögé toltuk. - Wir schoben das Fahrrad hinter die Garage.
- 8. A macska a fal mögé bújt. - Die Katze versteckte sich hinter der Wand.
- 9. A barátom mögé léptem, hogy megijesszem. - Ich trat hinter meinen Freund, um ihn zu erschrecken.
- mögött bezeichnet eine statische Position „hinter“ etwas ohne Bewegung. Es drückt aus, dass sich eine Person oder ein Gegenstand stationär hinter einem Bezugspunkt befindet.
- Beispiele:
- 1. A kutya a kerítés mögött ugat. - Der Hund bellt hinter dem Zaun.
- 2. A tó mögött magas hegyek emelkednek. - Hinter dem See erheben sich hohe Berge.
- 3. A siker mögött gyakran rengeteg munka áll. - Hinter dem Erfolg steckt oft eine Menge Arbeit.
- 4. A ház mögött van egy kis kert. - Hinter dem Haus befindet sich ein kleiner Garten.
- 5. A könyvespolc mögött poros dobozokat találtam. - Hinter dem Bücherregal fand ich verstaubte Schachteln.
- 6. Az autó a garázs mögött parkol. - Das Auto parkt hinter der Garage.
- 7. A park mögött kezdődik az erdő. - Hinter dem Park beginnt der Wald.
- 8. A tanár asztala mögött álltam. - Ich stand hinter dem Lehrerpult.
- 9. A történet mögött több, még ismeretlen részlet rejtőzik. - Hinter der Geschichte verbergen sich noch mehrere unbekannte Details.
- mögül drückt die Herkunft oder Bewegung aus, die von hinter einem Gegenstand oder Ort ausgeht. Jemand oder etwas kommt „hinter“ einem Bezugspunkt hervor.
- Beispiele:
- 1. A kutya a kerítés mögül nézett ki. - Der Hund schaute hinter dem Zaun hervor.
- 2. A nap a felhők mögül bújt elő. - Die Sonne kam hinter den Wolken hervor.
- 3. Egy ember jött elő a fa mögül. - Ein Mensch trat hinter dem Baum hervor.
- 4. A hang a szomszéd ház mögül hallatszott. - Das Geräusch war hinter dem Nachbarhaus zu hören.
- 5. A labda a kanapé mögül gurult ki. - Der Ball rollte hinter dem Sofa hervor.
- 6. A titkos ajtó a szekrény mögül nyílt. - Die geheime Tür öffnete sich hinter dem Schrank.
- 7. A rendőr a sarkon mögül lépett elő. - Der Polizist trat hinter der Ecke hervor.
- 8. Egy macska futott át a kerítés mögül a kertbe. - Eine Katze rannte hinter dem Zaun in den Garten.
- 9. A színész a díszlet mögül lépett a színpadra. - Der Schauspieler trat hinter dem Bühnenbild auf die Bühne.
- Zusammenfassend:
- mögé – Bewegung hinter etwas.
- mögött – statische Lage „hinter“ etwas.
- mögül – Bewegung bzw. Hervorkommen „hinter“ einem Bezugspunkt.
hochmütig - gőgös, dölyfös
[Bearbeiten]- gőgös, dölyfös - hochmütig
- gőgös - hochmütig, hochnäsig, überheblich, dünkelhaft - beschreibt eine Person, die sich selbst als überlegen betrachtet und oft herablassend gegenüber anderen auftritt. Es impliziert eine Art von stolzer Selbstzufriedenheit und Arroganz, die sowohl in sozialen Interaktionen als auch in der Haltung sichtbar ist.
- (gőgösség = Hochmütigkeit)
- Beispiele:
- 1. A gőgös ember nem hajlandó tanulni a hibáiból. – Der überhebliche Mensch ist nicht bereit, aus seinen Fehlern zu lernen.
- 2. Az új vezető nagyon gőgös; senkit sem hallgat meg. – Der neue Leiter ist sehr arrogant; er hört niemandem zu.
- 3. A gőgös attitűdje miatt sok barátot veszített. – Wegen seiner arroganten Einstellung hat er viele Freunde verloren.
- 4. Sokan kerülik, mert túlságosan gőgös. – Viele meiden ihn, weil er zu arrogant ist.
- 5. A gőgös magatartása nem teszi őt népszerűvé a munkahelyén. – Sein überhebliches Verhalten macht ihn am Arbeitsplatz nicht beliebt.
- 6. Ő egy gőgös király, aki lenézi az alattvalóit. – Er ist ein arroganter König, der seine Untertanen verachtet.
- 7. A gőgös diák úgy gondolja, hogy mindent jobban tud. – Der arrogante Schüler denkt, dass er alles besser weiß.
- 8. Nem szeretek gőgös emberekkel dolgozni. – Ich arbeite nicht gerne mit arroganten Menschen zusammen.
- 9. A gőgös főnök sosem ismeri el a beosztottai munkáját. – Der hochmütige Chef erkennt die Arbeit seiner Untergebenen nie an.
- 10. Gőgös beszéde sokakat megsértett. – Seine überhebliche Rede hat viele verletzt.
- dölyfös - hochmütig, hochnäsig, geschwollen - hingegen wird verwendet, um eine prahlerische, oft aufdringliche Form der Arroganz zu beschreiben. Dieses Wort suggeriert ein Verhalten, das darauf abzielt, anderen die eigene vermeintliche Überlegenheit zu demonstrieren, oft durch großspuriges Reden oder Angeberei.
- (dölyf = Hochmut, Stolz)
- Beispiele:
- 1. A dölyfös színész sokat dicsekszik a szerepeivel. – Der prahlerische Schauspieler prahlt viel mit seinen Rollen.
- 2. Dölyfös viselkedése zavarja a többi csapattagot. – Sein prahlerisches Verhalten stört die anderen Teammitglieder.
- 3. Ő egy dölyfös gazdag ember, aki mindig a pénzéről beszél. – Er ist ein prahlerischer reicher Mann, der immer über sein Geld spricht.
- 4. A dölyfös fiatal mindig a saját eredményeit hangoztatja. – Der prahlerische junge Mann betont immer seine eigenen Erfolge.
- 5. Ne legyél olyan dölyfös, nem tettél semmi különöset. – Sei nicht so prahlerisch, du hast nichts Besonderes getan.
- 6. A dölyfös kolléga nem népszerű a munkahelyén. – Der prahlerische Kollege ist am Arbeitsplatz nicht beliebt.
- 7. Mindig dölyfös, amikor nyer a játékban. – Er ist immer prahlerisch, wenn er im Spiel gewinnt.
- 8. Dölyfös megjegyzései miatt senki sem szereti őt. – Wegen seiner prahlerischen Bemerkungen mag ihn niemand.
- 9. A dölyfös politikus mindig hangsúlyozza saját nagyszerűségét. – Der hochmütige Politiker betont ständig seine eigene Großartigkeit.
- 10. Dölyfös mosollyal nézett le a nála alacsonyabb beosztottakra. – Mit einem hochmütigen Lächeln schaute er auf seine Untergebenen herab.
- Zusammenfassend: "gőgös" betont eine innere Haltung der Arroganz und Überlegenheit, während "dölyfös" eine nach außen gerichtete, prahlerische Art der Überheblichkeit beschreibt. Beide Wörter sind negativ konnotiert und beschreiben Eigenschaften, die in sozialen Interaktionen oft als unangenehm empfunden werden.
Hochmut, Arroganz - gőg, önhittség, fennhéjázás, dölyf (Version 1)
[Bearbeiten]- gőg, önhittség, fennhéjázás, dölyf - Hochmut, Arroganz (Version 1)
- gőg - Hochmut, Stolz, Arroganz - bezeichnet eine tiefe und oft unbewegliche Form der Überheblichkeit. Es beschreibt eine grundsätzliche Haltung, die aus einem Gefühl der eigenen Überlegenheit resultiert. Personen, die als "gőgös" beschrieben werden, zeigen wenig Respekt für andere und halten sich für besser oder wichtiger.
- Beispiele:
- 1. A gőgje megakadályozza, hogy őszintén barátkozzon. – Sein Hochmut hindert ihn daran, ehrliche Freundschaften zu schließen.
- 2. A gőg tönkretette a karrierjét. – Der Hochmut ruinierte seine Karriere.
- 3. A gőg szép lassan elszigeteli az embert. – Der Hochmut isoliert einen Menschen allmählich.
- 4. Sokan szenvednek a főnök gőgje miatt. – Viele leiden unter dem Hochmut des Chefs.
- 5. A gőgös ember lenézi mások véleményét. – Der hochmütige Mensch verachtet die Meinung anderer.
- önhittség - Selbstgefälligkeit, Überheblichkeit, Arroganz - bezeichnet eine übermäßig hohe Meinung von den eigenen Fähigkeiten oder Errungenschaften. Es impliziert eine gewisse Blindheit gegenüber den eigenen Schwächen und eine unrealistische Selbstwahrnehmung.
- Beispiele:
- 6. Az önhittsége miatt sosem kér segítséget. – Wegen seiner Selbstgefälligkeit bittet er nie um Hilfe.
- 7. Az önhittség gyakran vezet kudarchoz. – Selbstgefälligkeit führt oft zu Misserfolgen.
- 8. Nem veszi észre, hogy önhittsége elidegeníti a kollégáit. – Er merkt nicht, dass seine Selbstgefälligkeit die Kollegen entfremdet.
- 9. Önhittségében azt hiszi, hogy mindent tud. – In seiner Selbstgefälligkeit glaubt er, alles zu wissen.
- 10. Az önhittség és az arrogancia kéz a kézben jár. – Selbstgefälligkeit und Arroganz gehen Hand in Hand.
- fennhéjázás - Überheblichkeit, Herablassung, Dünkel - beschreibt eine Art von arrogantem oder herablassendem Verhalten, das oft in der Art des Sprechens oder in der Behandlung anderer zum Ausdruck kommt. Es geht häufig mit einer sichtbaren Demonstration von Geringschätzung einher.
- Beispiele:
- 11. A fennhéjázása mindenkit irritál. – Seine Überheblichkeit irritiert jeden.
- 12. Fennhéjázó stílusa nem teszi őt népszerűvé. – Sein herablassender Stil macht ihn nicht beliebt.
- 13. Ő mindig fennhéjázik, amikor kritikát kap. – Er reagiert immer überheblich, wenn er Kritik erhält.
- 14. Fennhéjázás nélkül is el lehet mondani a véleményt. – Man kann seine Meinung auch ohne Herablassung äußern.
- 15. A fennhéjázó emberek gyakran kevés barátot szereznek. – Überhebliche Menschen gewinnen oft nur wenige Freunde.
- dölyf - Prahlsucht, Arroganz, Hochmut - bezeichnet eine prahlerische Form der Überheblichkeit, die darauf abzielt, anderen die eigene vermeintliche Überlegenheit zu demonstrieren. Es wird oft mit Angeberei und der Betonung des eigenen Status verbunden.
- Beispiele:
- 16. A dölyfe miatt nehezen talál barátokat. – Wegen seiner Prahlsucht findet er schwer Freunde.
- 17. A dölyf szükségtelen konfliktusokat szül. – Die Prahlsucht erzeugt unnötige Konflikte.
- 18. Szereti, ha a dölyfét csodálják. – Er liebt es, wenn seine Prahlsucht bewundert wird.
- 19. A dölyf csak üres szavak, nincs mögötte valóság. – Die Prahlsucht besteht nur aus leeren Worten, es steckt keine Realität dahinter.
- 20. A dölyfös emberek gyakran túlbecsülik saját képességeiket. – Hochmütige Menschen überschätzen oft ihre eigenen Fähigkeiten.
- Zusammenfassend: "gőg" beschreibt eine tief verwurzelte Überheblichkeit, "önhittség" eine unrealistische Selbstüberschätzung, "fennhéjázás" ein herablassendes Verhalten und "dölyf" eine demonstrative, prahlerische Form der Arroganz. Alle vier Begriffe beziehen sich auf Formen von Hochmut, die in sozialen Interaktionen oft negativ wahrgenommen werden.
Hochmut - gőg, önhittség, fennhéjázás, dölyf (Version 2)
[Bearbeiten]- gőg, önhittség, fennhéjázás, dölyf - Hochmut (Version 2)
- gőg - beschreibt eine übermäßige Selbstüberhebung und Stolz, die mit Arroganz und Verachtung für andere einhergeht. Eine Person mit "gőg" hält sich für überlegen und zeigt wenig Respekt oder Demut gegenüber anderen. Es hat oft eine negative Konnotation und kann als Hindernis in sozialen Beziehungen wahrgenommen werden.
- Beispiele:
- 1. A gőgje miatt nehéz vele együtt dolgozni. – Wegen seines Hochmuts ist es schwierig, mit ihm zusammenzuarbeiten.
- 2. A gőg nem vezet jóra. – Hochmut führt nicht zu Gutem.
- 3. Az ő gőgje sokakat taszít. – Sein Hochmut stößt viele ab.
- 4. A gőgjében elutasította a segítséget. – In seinem Hochmut lehnte er die Hilfe ab.
- 5. A gőg olyan, mint egy fal a kapcsolatokban. – Hochmut ist wie eine Mauer in Beziehungen.
- 6. A gőgös ember sosem ismeri el a hibáit. – Ein hochmütiger Mensch gesteht seine Fehler nie ein.
- 7. A gőgje miatt elvesztette barátait. – Wegen seines Hochmuts verlor er seine Freunde.
- 8. A vezető gőgösen figyelmen kívül hagyta a tanácsokat. – Der Anführer ignorierte hochmütig die Ratschläge.
- 9. A gőg sokszor bukáshoz vezet. – Hochmut führt oft zum Fall.
- 10. A gőg miatt elvesztette a tiszteletet. – Wegen seines Hochmuts verlor er den Respekt anderer.
- önhittség - beschreibt eine übermäßige Selbstgefälligkeit oder Selbstüberschätzung. Eine "önhitt" Person glaubt oft übermäßig an ihre eigenen Fähigkeiten oder ihren eigenen Wert, selbst wenn dies unbegründet ist. Es kann sich auf eine Arroganz beziehen, die mit Ignoranz oder Selbsttäuschung verbunden ist.
- Beispiele:
- 1. Az önhittsége miatt gyakran hibázik. – Wegen seiner Selbstgefälligkeit macht er oft Fehler.
- 2. Önhittségében elfelejt másokra hallgatni. – In seiner Selbstgefälligkeit vergisst er, auf andere zu hören.
- 3. Az önhittség nem ugyanaz, mint az önbizalom. – Selbstgefälligkeit ist nicht dasselbe wie Selbstvertrauen.
- 4. Önhittségével sokakat idegesít. – Mit seiner Selbstgefälligkeit verärgert er viele.
- 5. Ő az önhittség megtestesítője. – Er ist die Verkörperung der Selbstgefälligkeit.
- 6. Önhitt módon úgy gondolta, hogy mindig igaza van. – Selbstgefällig dachte er, dass er immer recht habe.
- 7. Az önhitt ember nem képes belátni a tévedéseit. – Ein selbstgefälliger Mensch kann seine Irrtümer nicht einsehen.
- 8. Önhitt kijelentései sokakban visszatetszést keltettek. – Seine selbstgefälligen Aussagen stießen bei vielen auf Ablehnung.
- 9. Önhittségében nem hitt mások tapasztalatában. – In seiner Selbstgefälligkeit glaubte er nicht an die Erfahrung anderer.
- 10. A siker önhitté tette. – Der Erfolg machte ihn selbstgefällig.
- fennhéjázás - bezeichnet eine demonstrative Überheblichkeit oder Prahlerei. Es beschreibt eine Person, die sich bewusst großspurig oder arrogant verhält, oft um Eindruck zu schinden oder sich über andere zu stellen.
- Beispiele:
- 1. A fennhéjázás nem tesz szimpatikussá senkit. – Überheblichkeit macht niemanden sympathisch.
- 2. Utálom, amikor fennhéjázó módon beszél velünk. – Ich hasse es, wenn er auf herablassende Weise mit uns spricht.
- 3. A fennhéjázása miatt sok barátot veszített. – Wegen seiner Überheblichkeit hat er viele Freunde verloren.
- 4. Ne legyen fennhéjázó, ha segítséget kér. – Sei nicht überheblich, wenn du um Hilfe bittest.
- 5. A fennhéjázás árthat a karrierednek. – Überheblichkeit kann deiner Karriere schaden.
- 6. A fennhéjázó stílusa mindenkit irritált. – Sein großspuriger Stil irritierte alle.
- 7. Fennhéjázva mesélt a sikereiről. – Überheblich erzählte er von seinen Erfolgen.
- 8. A fennhéjázás gyakran az önbizalomhiányt rejti el. – Überheblichkeit verbirgt oft mangelndes Selbstvertrauen.
- 9. A fennhéjázó ember mindig bizonyítani akar. – Ein großspuriger Mensch will sich immer beweisen.
- 10. A fennhéjázás nem helyettesíti a valódi tudást. – Überheblichkeit ersetzt kein echtes Wissen.
- dölyf - beschreibt einen stolzen, arroganten und oft demonstrativen Hochmut, der sich vor allem auf äußere Merkmale wie Macht, Reichtum oder gesellschaftlichen Status stützt. Es betont eine prahlerische und selbstverherrlichende Haltung.
- Beispiele:
- 1. A dölyf és a pénz nem mennek kéz a kézben. – Hochmut und Geld gehen nicht Hand in Hand.
- 2. Dölyfös viselkedése sokakat elriaszt. – Sein prahlerisches Verhalten schreckt viele ab.
- 3. Ne engedd, hogy a dölyf elvakítson! – Lass dich nicht vom Hochmut blenden!
- 4. Dölyfös megjelenése nem tükrözi a valódi értékeit. – Sein prahlerisches Auftreten spiegelt nicht seine wahren Werte wider.
- 5. A dölyf csak álarc; mélyen belül bizonytalan. – Hochmut ist nur eine Maske; tief im Inneren ist er unsicher.
- 6. Dölyfösen lépett be a terembe, mintha ő lenne a legfontosabb ember. – Er betrat den Raum hochmütig, als wäre er die wichtigste Person.
- 7. A dölyf miatt sokan elfordultak tőle. – Wegen seines Hochmuts wandten sich viele von ihm ab.
- 8. Dölyfösen kezelte a beosztottjait. – Er behandelte seine Untergebenen herablassend.
- 9. A dölyf nem erő, hanem gyengeség. – Hochmut ist keine Stärke, sondern eine Schwäche.
- 10. A dölyf soha nem volt vonzó tulajdonság. – Hochmut war noch nie eine attraktive Eigenschaft.
Hochzeit - esküvő, menyegző, nász, lakodalom, virágkor, házasság, házasságkötés
[Bearbeiten]- esküvő, menyegző, nász, lakodalom, virágkor, házasság, házasságkötés - Hochzeit
- esküvő - Hochzeit, Trauung, Vermählung - Dieses Substantiv bezieht sich auf die Hochzeitszeremonie selbst, bei der das Brautpaar offiziell verheiratet wird. Es ist der formelle Akt der Eheschließung und umfasst oft die rechtlichen und/oder religiösen Rituale.
- (esküvő napja = Hochzeitstag) (esküvői tanú = Trauzeuge) (esküvői torta = Hochzeitstorte)
- Beispiele:
- 1. Az esküvőre sok vendéget hívtak meg. – Zur Hochzeit wurden viele Gäste eingeladen.
- 2. Az esküvő júniusban lesz. – Die Hochzeit wird im Juni stattfinden.
- 3. Az esküvői ruha gyönyörű volt. – Das Hochzeitskleid war wunderschön.
- 4. Az esküvő a templomban zajlott. – Die Hochzeit fand in der Kirche statt.
- 5. Az esküvői fotók nagyon jól sikerültek. – Die Hochzeitsfotos sind sehr gut gelungen.
- 6. Az esküvői torta három emeletes volt. – Die Hochzeitstorte war dreistöckig.
- 7. Az esküvői meghívók már elkészültek. – Die Hochzeitseinladungen sind schon fertig.
- 8. Az esküvő után nászútra mentek. – Nach der Hochzeit gingen sie auf Hochzeitsreise.
- menyegző - Hochzeit, Vermählung - Dieses Substantiv ist ein poetischer oder altertümlicher Begriff für Hochzeit. Es wird weniger häufig im modernen Sprachgebrauch verwendet und hat eine eher feierliche oder romantische Konnotation.
- Beispiele:
- 1. A menyegzői szertartás megható volt. – Die Hochzeitszeremonie war rührend.
- 2. A menyegzőt egy gyönyörű kertben tartották. – Die Hochzeit wurde in einem wunderschönen Garten abgehalten.
- 3. A menyegző emlékezetes marad mindenki számára. – Die Hochzeit bleibt für alle unvergesslich.
- 4. A menyegzői lakoma bőséges volt. – Das Hochzeitsbankett war reichlich.
- 5. A menyegzői ruhák hagyományosak voltak. – Die Hochzeitskleider waren traditionell.
- 6. A menyegző napja gyönyörű időt hozott. – Der Tag der Hochzeit brachte wunderschönes Wetter.
- 7. A menyegzői tánc késő éjszakáig tartott. – Der Hochzeitstanz dauerte bis spät in die Nacht.
- 8. A menyegzőre az egész család összegyűlt. – Zur Hochzeit versammelte sich die ganze Familie.
- nász - Hochzeit, Vermählung - Dieses Substantiv bezieht sich auf die Zeit nach der Hochzeit, insbesondere auf die Flitterwochen. Es kann auch allgemein die Ehe oder das eheliche Leben beschreiben.
- Beispiele:
- 1. A nászútra Olaszországba utaztak. – Sie reisten für ihre Flitterwochen nach Italien.
- 2. A nászéjszaka különleges volt számukra. – Die Hochzeitsnacht war für sie besonders.
- 3. A nászajándékok gyönyörűek voltak. – Die Hochzeitsgeschenke waren wunderschön.
- 4. A nászünnepély vidám hangulatban telt. – Die Hochzeitsfeier verlief in fröhlicher Stimmung.
- 5. A nászutazás felejthetetlen élmény volt. – Die Hochzeitsreise war ein unvergessliches Erlebnis.
- 6. A násznép táncolt és énekelt. – Die Hochzeitsgesellschaft tanzte und sang.
- 7. A nászlakoma bőséges volt. – Das Hochzeitsbankett war reichhaltig.
- 8. A nászélet első évei boldogok voltak. – Die ersten Jahre des Ehelebens waren glücklich.
- lakodalom: Dieses Substantiv bezieht sich auf die Hochzeitsfeier oder das Hochzeitsbankett, das oft nach der offiziellen Zeremonie stattfindet. Es umfasst das Festmahl, die Musik, den Tanz und die allgemeine Feier.
- Beispiele:
- 1. A lakodalom hajnalig tartott. – Die Hochzeitsfeier dauerte bis zum Morgengrauen.
- 2. A lakodalomban sok finom étel volt. – Auf der Hochzeitsfeier gab es viele leckere Speisen.
- 3. A lakodalmi zenekar fantasztikusan játszott. – Die Hochzeitsband spielte fantastisch.
- 4. A lakodalom helyszíne egy gyönyörű kastély volt. – Der Ort der Hochzeitsfeier war ein wunderschönes Schloss.
- 5. A lakodalomban mindenki jól érezte magát. – Auf der Hochzeitsfeier fühlte sich jeder wohl.
- 6. A lakodalom során sokat táncoltak. – Während der Hochzeitsfeier wurde viel getanzt.
- 7. A lakodalmi torta hatalmas volt. – Die Hochzeitstorte war riesig.
- 8. A lakodalmi vacsora különleges fogásokkal készült. – Das Hochzeitsdinner wurde mit besonderen Gerichten zubereitet.
- virágkor - Hochzeit [im Sinne von Blütezeit, Gipfel einer Entwicklung], Blütezeit - Dieses Substantiv bezieht sich auf die Blütezeit oder die goldene Ära einer bestimmten Zeit oder Phase.
- Beispiele:
- 1. Az 1980-as évek voltak a klasszikus videojátékok virágkora. – Die 1980er Jahre waren die Hochzeit der klassischen Videospiele.
- 2. A város a középkorban élte virágkorát. – Die Stadt erlebte ihre Blütezeit im Mittelalter.
- 3. A virágkorban sok új ötlet született. – In der Blütezeit entstanden viele neue Ideen.
- 4. A művészetek virágkorukat élik. – Die Künste erleben ihre Blütezeit.
- 5. A vállalat most éli virágkorát. – Das Unternehmen erlebt jetzt seine Blütezeit.
- 6. A kert tavasszal éli virágkorát. – Der Garten erlebt im Frühling seine Blütezeit.
- 7. A barátságuk virágkorát élte. – Ihre Freundschaft erlebte die Blütezeit.
- 8. A kultúra virágkorát éljük. – Wir erleben die Blütezeit der Kultur.
- házasság - Ehe, Heirat, Ehebund - Dieses Substantiv bezieht sich auf den Zustand der Ehe, die legale oder soziale Verbindung zwischen zwei Personen, die durch eine Hochzeitszeremonie gegründet wird.
- Beispiele:
- 1. A házasságuk nagyon boldog. – Ihre Ehe ist sehr glücklich.
- 2. A házasság jogi kötelék. – Die Ehe ist ein rechtliches Band.
- 3. A házasságuk tíz éve tart. – Ihre Ehe dauert seit zehn Jahren.
- 4. A házasság fontos része az életnek. – Die Ehe ist ein wichtiger Teil des Lebens.
- 5. A házasságuk alapja a bizalom. – Die Grundlage ihrer Ehe ist Vertrauen.
- házasságkötés - Eheschließung, Heirat - Dieses Substantiv bezieht sich auf den Akt des Heiratens, das Eingehen einer Ehe. Es beschreibt den formellen Vorgang der Eheschließung.
- Beispiele:
- 1. A házasságkötés napja különleges volt. – Der Tag der Eheschließung war besonders.
- 2. A házasságkötést a polgármester végezte. – Die Eheschließung wurde vom Bürgermeister durchgeführt.
- 3. A házasságkötés jogi eljárás is. – Die Eheschließung ist auch ein rechtlicher Vorgang.
- Zusammenfassend: "Esküvő" bezieht sich auf die Zeremonie, "menyegző" ist ein poetischer Begriff, "nász" beschreibt die Zeit nach der Hochzeit, "lakodalom" ist die Feier, "virágkor" bedeutet Blütezeit, "házasság" ist der Zustand der Ehe, "házasságkötés" ist der Akt der Eheschließung.
hoffen - remény, reménkedik
[Bearbeiten]- remény, reménkedik - hoffen
- remény: Dieses Wort bedeutet „Hoffnung“ und beschreibt einen Gefühlszustand oder eine Überzeugung, dass etwas Gutes oder Positives geschehen wird. Es wird verwendet, um die Erwartung oder das Vertrauen in eine bessere Zukunft oder in ein bestimmtes Ereignis auszudrücken. „Remény“ ist ein Substantiv und wird in alltäglichen sowie literarischen Kontexten verwendet.
- remény - beschreibt die Hoffnung oder Erwartung, dass etwas Positives eintritt, und kann sowohl persönlich als auch universell gemeint sein.
- Beispiele:
- 1. A remény erőt ad a nehéz időkben. – Die Hoffnung gibt Kraft in schweren Zeiten.
- 2. Mindig van remény a változásra. – Es gibt immer Hoffnung auf Veränderung.
- 3. A remény sugara megvilágította a sötét jövőt. – Ein Strahl der Hoffnung erhellte die dunkle Zukunft.
- 4. A betegnek csak a gyógyulás reménye maradt. – Dem Kranken blieb nur die Hoffnung auf Heilung.
- 5. A remény tartotta életben a foglyokat. – Die Hoffnung hielt die Gefangenen am Leben.
- 6. A remény nélkül az élet sivár lenne. – Ohne Hoffnung wäre das Leben trostlos.
- 7. Az utolsó remény is szertefoszlott. – Auch die letzte Hoffnung verflog.
- 8. A remény mindig ott van, még a legsötétebb pillanatokban is. – Die Hoffnung ist immer da, selbst in den dunkelsten Momenten.
- reménkedik: Dieses Wort bedeutet „hoffen“ und beschreibt eine aktive, bewusste Handlung des Hoffens. Es wird verwendet, wenn jemand sich darauf konzentriert oder bewusst daran glaubt, dass etwas Positives eintreten wird. Es ist ein Verb, das den aktiven Prozess des Hoffens ausdrückt, oft verbunden mit einem bestimmten Ziel oder Wunsch.
- reménkedik - beschreibt den bewussten Akt des Hoffens, oft mit Bezug auf eine konkrete Situation oder ein Ereignis.
- Beispiele:
- 1. Még mindig reménkedik, hogy visszatérnek. – Er/Sie hofft immer noch, dass sie zurückkehren.
- 2. A diák reménkedik, hogy jól sikerült a vizsga. – Der Schüler hofft, dass die Prüfung gut gelaufen ist.
- 3. Reménkedtek, hogy jobb idő lesz holnap. – Sie hofften, dass das Wetter morgen besser wird.
- 4. A szülők reménkednek, hogy gyermekük boldog lesz. – Die Eltern hoffen, dass ihr Kind glücklich sein wird.
- 5. Reménkedett, hogy választ kap a kérdésére. – Er/Sie hoffte, eine Antwort auf seine/ihre Frage zu erhalten.
- 6. A csapat reménkedik a győzelemben. – Das Team hofft auf den Sieg.
- 7. Mindenki reménkedik, hogy a helyzet javulni fog. – Alle hoffen, dass sich die Situation verbessern wird.
- 8. Reménkedem, hogy sikerül a tervünk. – Ich hoffe, dass unser Plan gelingt.
- Zusammengefasst:
- - „remény“ beschreibt die Hoffnung als Gefühl oder Zustand, oft auf allgemeiner Ebene.
- - „reménkedik“ beschreibt das bewusste Hoffen, das aktiv und zielgerichtet auf eine bestimmte Sache oder Situation gerichtet ist.
Hoffung - remény, reménység, reménykedik
[Bearbeiten]- remény, reménység, reménykedik - Hoffung
- remény: Dieses Wort bedeutet „Hoffnung“ und beschreibt einen Gefühlszustand oder eine Überzeugung, dass etwas Positives oder Gutes in der Zukunft geschehen wird. Es ist ein allgemeiner und universeller Begriff, der sowohl in alltäglichen als auch in poetischen Kontexten verwendet wird. „Remény“ betont die Erwartung oder das Vertrauen in eine bessere Zukunft.
- remény - beschreibt die Hoffnung als abstrakte Idee oder Gefühl, das Menschen motiviert und optimistisch macht.
- Beispiele:
- 1. A remény erőt ad a nehéz időkben. – Die Hoffnung gibt Kraft in schweren Zeiten.
- 2. A remény mindig velünk van, még a legrosszabb pillanatokban is. – Die Hoffnung ist immer bei uns, selbst in den schlimmsten Momenten.
- 3. A betegnek csak a gyógyulás reménye maradt. – Dem Kranken blieb nur die Hoffnung auf Heilung.
- 4. Az emberek nem adták fel a reményt a békére. – Die Menschen gaben die Hoffnung auf Frieden nicht auf.
- 5. A remény lángja újra fellobbant. – Die Flamme der Hoffnung ist wieder aufgeflammt.
- 6. Az élet remény nélkül üres lenne. – Das Leben wäre ohne Hoffnung leer.
- 7. A remény tartotta életben a foglyokat. – Die Hoffnung hielt die Gefangenen am Leben.
- 8. A remény sugárként világította meg a jövőt. – Die Hoffnung erleuchtete die Zukunft wie ein Strahl.
- reménység: Dieses Wort bedeutet ebenfalls „Hoffnung“, betont jedoch eine konkretere, personifizierte oder zielgerichtete Hoffnung. Es wird verwendet, um entweder eine Person oder Sache zu beschreiben, die Hoffnung verkörpert, oder um Hoffnung in einem feierlicheren oder betonten Sinne auszudrücken. „Reménység“ wird seltener im Alltag verwendet und hat oft eine poetische oder emotionale Nuance.
- reménység - beschreibt die Hoffnung als etwas Greifbares, eine Verkörperung von Hoffnung oder eine konkrete Quelle der Hoffnung.
- Beispiele:
- 1. A gyermek a család reménysége. – Das Kind ist die Hoffnung der Familie.
- 2. A reménység sosem hagy el minket teljesen. – Die Hoffnung verlässt uns niemals völlig.
- 3. Az orvostudomány fejlődése új reménységet ad a betegeknek. – Der Fortschritt in der Medizin gibt den Patienten neue Hoffnung.
- 4. A reménység csillaga vezette őket a sötétben. – Der Stern der Hoffnung führte sie in der Dunkelheit.
- 5. Az ifjúság a nemzet reménysége. – Die Jugend ist die Hoffnung der Nation.
- 6. Az új technológia reménységet kínál a fenntartható jövőre. – Die neue Technologie bietet Hoffnung auf eine nachhaltige Zukunft.
- 7. A reménység élteti az embereket nehéz időkben. – Hoffnung gibt den Menschen in schweren Zeiten Kraft.
- 8. Az elért eredmények reménységet adnak a további fejlődésre. – Die erzielten Ergebnisse geben Hoffnung auf weiteren Fortschritt.
- reménykedik: Dieses Wort bedeutet „hoffen“ und beschreibt den bewussten und aktiven Vorgang des Hoffens. Es wird verwendet, wenn jemand ausdrücklich glaubt oder erwartet, dass etwas Positives eintreten wird. Es ist ein Verb, das die Handlung des Hoffens betont, oft mit einer konkreten Situation oder einem bestimmten Ziel verbunden.
- reménykedik - beschreibt den bewussten und gezielten Akt des Hoffens, oft mit einem klaren Bezug zu einer Situation oder einem Wunsch.
- Beispiele:
- 1. Reménykedik, hogy sikerül a vizsga. – Er/Sie hofft, dass die Prüfung gelingt.
- 2. Mindenki reménykedik a jobb jövőben. – Alle hoffen auf eine bessere Zukunft.
- 3. Reménykedtem, hogy választ kapok. – Ich hoffte, eine Antwort zu bekommen.
- 4. A szülők reménykednek, hogy gyermekük boldog lesz. – Die Eltern hoffen, dass ihr Kind glücklich sein wird.
- 5. A csapat reménykedik a győzelemben. – Das Team hofft auf den Sieg.
- 6. Még mindig reménykedik abban, hogy visszatérnek. – Er/Sie hofft immer noch darauf, dass sie zurückkehren.
- 7. A betegek reménykednek a gyógyulásban. – Die Kranken hoffen auf Heilung.
- 8. Reménykedem, hogy minden rendben lesz. – Ich hoffe, dass alles gut wird.
- Zusammengefasst:
- - „remény“ beschreibt die allgemeine Hoffnung als Gefühl oder Zustand, oft abstrakt oder universell.
- - „reménység“ hebt eine konkretere oder personifizierte Hoffnung hervor, die in einer Person, Sache oder Quelle liegt, oft mit poetischem oder feierlichem Unterton.
- - „reménykedik“ beschreibt den aktiven und bewussten Prozess des Hoffens, häufig in Bezug auf ein bestimmtes Ziel oder Ereignis.
holen - szed, hoz
[Bearbeiten]- szed, hoz - holen
- szed kann im Ungarischen bedeuten, dass jemand etwas (z. B. Gegenstände, Früchte, Pilze) aufnimmt, sammelt oder aufhebt. Man kann es umgangssprachlich auch in der Bedeutung „holen“ verwenden, wenn es darum geht, etwas Greifbares zu „nehmen“ oder „aufzunehmen“. Der Fokus liegt jedoch meist auf dem selektiven Einsammeln oder Aufnehmen von etwas.
- Beispiele:
- 1. Szedjél egy kis gyümölcsöt a fáról! - Hol ein paar Früchte vom Baum!
- 2. Szedtem néhány friss gombát az erdőben. - Ich habe ein paar frische Pilze im Wald geholt (gesammelt).
- 3. Kérlek, szedd le az edényeket az asztalról! - Bitte räum (hol) das Geschirr vom Tisch weg!
- 4. Szedem a leveleket a földről. - Ich hebe die Blätter vom Boden auf.
- 5. A csapat szemetet szed a tó partján. - Das Team sammelt (holt auf) Müll am Seeufer.
- 6. Elmentem szedni egy kis virágot a kertből. - Ich bin gegangen, um Blumen aus dem Garten zu holen (zu pflücken).
- 7. Szedjük össze a holminkat, és induljunk! - Lasst uns unsere Sachen zusammenholen und losgehen!
- 8. Szedtem néhány követ a patakból. - Ich habe ein paar Steine aus dem Bach geholt.
- 9. Kérlek, szedd ki a ruhákat a szárítógépből! - Bitte hol die Wäsche aus dem Trockner!
- hoz drückt das „Herbringen“ oder „Mitbringen“ einer Sache aus. Es ist das gebräuchlichste Verb für „holen“ im Sinne von „etwas von einem Ort an einen anderen Ort bringen“. Der Sprecher oder Zuhörer steht in der Regel an dem Zielort, wohin die Sache gebracht wird.
- Beispiele:
- 1. Hozz nekem egy pohár vizet, kérlek! - Hol mir bitte ein Glas Wasser!
- 2. Ki hozza a gyerekeket az iskolából? - Wer holt die Kinder von der Schule ab?
- 3. Légy szíves, hozd ide a könyvet a polcról! - Bitte bring das Buch vom Regal her!
- 4. Mindig én hozom a postát, ha megérkezik. - Ich hole immer die Post, wenn sie ankommt.
- 5. Szeretnél valamit a boltból? Hozhatok neked is valamit. - Willst du etwas aus dem Laden? Ich kann dir auch was mitbringen.
- 6. Apukám minden nap hoz nekem friss zsemlét a pékségből. - Mein Vater holt mir jeden Tag frische Brötchen aus der Bäckerei.
- 7. Hozd be a csomagokat a kocsiból! - Hol bitte die Pakete aus dem Auto rein!
- 8. A pincér most hozza ki az ételt. - Der Kellner bringt das Essen gerade (zu uns).
- 9. Hozzál légyszi egy széket a másik szobából! - Hol bitte einen Stuhl aus dem anderen Zimmer!
- Zusammenfassend:
- szed – „nehmen/aufnehmen/abpflücken/einsammeln“, manchmal im Sinne von „etwas holen, indem man es selbst aufnimmt oder sammelt“.
- hoz – „(her)bringen“, das eigentliche „holen“, wenn man etwas von einem Ort an einen Zielort bringt.
hören - hall, hallgat
[Bearbeiten]- hall, hallgat - hören
- hall - hören, vernehmen - Dieses Verb bedeutet „hören“ im Sinne des reinen Wahrnehmens von Geräuschen oder Tönen mit den Ohren, ohne dass dies notwendigerweise mit Aufmerksamkeit oder aktivem Zuhören verbunden ist.
- (meghall = wahrnehmen, erhören) (hallás = Gehör) (halláskárosodás = Hörschädigung) (hallókészülék = Hörgerät) (hallható = hörbar)
- Beispiele:
- 1. Hallom a madarak csicsergését. – Ich höre das Zwitschern der Vögel.
- 2. Nem hallok semmit ebben a zajban. – Ich höre nichts in diesem Lärm.
- 3. Hallottam egy furcsa hangot az éjszaka közepén. – Ich habe mitten in der Nacht ein seltsames Geräusch gehört.
- 4. Hallod ezt a zenét? – Hörst du diese Musik?
- 5. A szomszédokat is hallani lehet a vékony falakon keresztül. – Man kann die Nachbarn durch die dünnen Wände hören.
- 6. A kutya hallja, amikor hazaérek. – Der Hund hört, wenn ich nach Hause komme.
- 7. A rádióban hallottam egy érdekes hírt. – Ich habe eine interessante Nachricht im Radio gehört.
- 8. Hallottam, hogy valaki kopog az ajtón. – Ich habe gehört, dass jemand an die Tür klopft.
- hallgat - zuhören, anhören, schweigen - Dieses Verb bedeutet „zuhören“ oder „anhören“ und bezeichnet das bewusste, aufmerksame Hören einer Rede, eines Gesprächs oder einer Musik. Es kann auch die Bedeutung „schweigen“ haben, wenn es sich auf das Verhalten einer Person bezieht.
- (hallgatás = Schweigen, Stille) (hallgató = Zuhörer, Student) (hallgatózik = lauschen, horchen) (hallgatásba burkolózik = sich in Schweigen hüllen)
- Beispiele:
- 1. Figyelmesen hallgatom a tanár magyarázatát. – Ich höre aufmerksam der Erklärung des Lehrers zu.
- 2. Reggelente szeretek zenét hallgatni. – Ich höre morgens gerne Musik.
- 3. A diákok csendben hallgatták az előadást. – Die Schüler hörten still der Vorlesung zu.
- 4. Kérlek, hallgass meg, amit mondok! – Bitte höre dir an, was ich sage!
- 5. A bíró végighallgatta a tanúk vallomását. – Der Richter hörte sich die Aussagen der Zeugen an.
- 6. Az öreg ember csendben hallgatott és nem szólt semmit. – Der alte Mann schwieg und sagte nichts.
- 7. A rádiót hallgattuk egész este. – Wir hörten den ganzen Abend Radio.
- 8. Hallgattak, amikor a történetet mesélte. – Sie hörten zu, als er die Geschichte erzählte.
- Zusammenfassend:
- "Hall" bedeutet „hören“ und beschreibt das passive Wahrnehmen von Geräuschen oder Lauten.
- "Hallgat" bedeutet „zuhören“ oder „anhören“ und hebt das bewusste und aufmerksame Hören hervor. Es kann auch „schweigen“ bedeuten, wenn es sich auf das Verhalten einer Person bezieht.
Hotel - szálloda, szállo, hotel
[Bearbeiten]- szálloda, szállo, hotel - Hotel
- szálloda: Dieses Substantiv bedeutet „Hotel“ und bezeichnet eine Unterkunftseinrichtung, die Gästen Zimmer und Dienstleistungen für eine oder mehrere Nächte bietet. Es ist der allgemeinste und formellste Begriff für ein Hotel in Ungarn.
- Beispiele:
- 1. A szálloda a városközpontban található. – Das Hotel befindet sich im Stadtzentrum.
- 2. A szállodában van egy uszoda és egy wellnessrészleg. – Das Hotel verfügt über ein Schwimmbad und einen Wellnessbereich.
- 3. A szálloda minden szobájában van ingyenes Wi-Fi. – In jedem Zimmer des Hotels gibt es kostenloses WLAN.
- 4. A nyaralás alatt egy négycsillagos szállodában laktunk. – Während des Urlaubs wohnten wir in einem Vier-Sterne-Hotel.
- 5. A szálloda éttermében kiváló ételeket szolgálnak fel. – Im Restaurant des Hotels werden ausgezeichnete Speisen serviert.
- 6. A szálloda recepciója a nap 24 órájában nyitva van. – Die Hotelrezeption ist rund um die Uhr geöffnet.
- 7. Az új szálloda a tengerpart mellett épült. – Das neue Hotel wurde am Strand gebaut.
- 8. A szálloda személyzete nagyon barátságos volt. – Das Personal des Hotels war sehr freundlich.
- szálló: Dieses Substantiv ist eine kürzere, etwas informellere Form von „szálloda“ und wird oft für kleinere oder preiswertere Unterkünfte verwendet.
- Beispiele:
- 1. Egy olcsó szállóban foglaltunk szobát. – Wir haben ein Zimmer in einer günstigen Herberge gebucht.
- 2. A hegyi szálló remek kilátást nyújtott a völgyre. – Die Berghütte bot eine großartige Aussicht auf das Tal.
- 3. A diákok gyakran diákszállón laknak. – Die Studenten wohnen oft in einem Studentenwohnheim.
- 4. A szálló egyszerű berendezésű, de kényelmes. – Die Herberge ist einfach eingerichtet, aber bequem.
- 5. A szálló bejárata a főútról nyílik. – Der Eingang der Herberge liegt an der Hauptstraße.
- 6. A munkásszálló tele volt dolgozókkal. – Die Arbeiterunterkunft war voller Arbeiter.
- 7. A turisták kedvelték a családias hangulatú szállót. – Die Touristen mochten die familiäre Atmosphäre der Herberge.
- 8. A szállóban közös konyha is rendelkezésre állt. – In der Herberge stand auch eine Gemeinschaftsküche zur Verfügung.
- hotel: Dieses Substantiv ist die direkte Übernahme des internationalen Wortes „Hotel“ und wird vor allem für moderne oder luxuriöse Unterkünfte verwendet. Es ist oft Bestandteil von Hotelnamen.
- Beispiele:
- 1. A Hotel Budapest az egyik leghíresebb szálloda a városban. – Das Hotel Budapest ist eines der berühmtesten Hotels in der Stadt.
- 2. A hotel ötcsillagos szolgáltatásokat kínál. – Das Hotel bietet Fünf-Sterne-Service.
- 3. A hotel előcsarnoka nagyon elegáns. – Die Hotellobby ist sehr elegant.
- 4. A hotel vendégei számára külön wellnessrészleg áll rendelkezésre. – Den Gästen des Hotels steht ein eigener Wellnessbereich zur Verfügung.
- 5. A hotel mellett egy nagy park található. – Neben dem Hotel befindet sich ein großer Park.
- 6. A tengerparti hotel közvetlen kijárattal rendelkezik a strandra. – Das Strandhotel hat einen direkten Zugang zum Strand.
- 7. A hotel étterme Michelin-csillagos séfet alkalmaz. – Das Hotelrestaurant beschäftigt einen Michelin-Sterne-Koch.
- 8. A hotelben tartják az üzleti konferenciát. – Die Geschäftskonferenz findet im Hotel statt.
- Zusammenfassend:
- - „Szálloda“ ist der formellste und allgemeinste Ausdruck für „Hotel“.
- - „Szálló“ ist eine kürzere und informellere Form, die oft für kleinere oder preiswertere Unterkünfte verwendet wird.
- - „Hotel“ ist das internationale Wort, das häufig für moderne oder luxuriöse Unterkünfte verwendet wird.
Hund - kutya, eb
[Bearbeiten]- kutya, eb - Hund
- "kutya" ist die allgemeine, moderne Bezeichnung für "Hund", während "éb" eine altertümliche oder poetische Form für für "Hund" ist. Zum Beispiel könnten in Gedichten, Liedern oder in der Literatur eher Wörter wie "éb" verwendet werden, um eine bestimmte Stimmung oder Stil zu erzeugen, während "kutya" im alltäglichen Gespräch verwendet wird.
- kutya ist das gebräuchlichste Wort für „Hund“ im Ungarischen. Es wird in allen Alltagssituationen verwendet und ist neutral.
- Beispiele:
- 1. A kutya a kertben játszik. - Der Hund spielt im Garten.
- 2. A szomszéd kutyája nagyon barátságos. - Der Hund des Nachbarn ist sehr freundlich.
- 3. Szeretek kutyákkal sétálni a parkban. - Ich gehe gerne mit Hunden im Park spazieren.
- 4. A kutyák hűséges társak. - Hunde sind treue Gefährten.
- 5. A gyerekek simogatják a kutyát. - Die Kinder streicheln den Hund.
- 6. A kutya ugat, ha idegenek jönnek. - Der Hund bellt, wenn Fremde kommen.
- 7. A menhelyen sok elhagyott kutya él. - Im Tierheim leben viele ausgesetzte Hunde.
- 8. A pásztorok kutyákkal terelik a juhokat. - Die Hirten treiben die Schafe mit Hunden zusammen.
- 9. A kutya csóválja a farkát, ha boldog. - Der Hund wedelt mit dem Schwanz, wenn er glücklich ist.
- eb ist ein gehobener, literarischer oder archaischer Ausdruck für „Hund“. Er wird heute selten in der Alltagssprache benutzt, kommt aber in Sprichwörtern, Redewendungen und gehobener Sprache vor.
- Beispiele:
- 1. Az eb csontot keres. - Der Hund sucht einen Knochen.
- 2. Az eb hűsége határtalan. - Die Treue des Hundes ist grenzenlos.
- 3. A vadász ebet tartott a vadászatokhoz. - Der Jäger hielt einen Hund für die Jagd.
- 4. Az ebek vonyítottak a holdfényben. - Die Hunde heulten im Mondlicht.
- 5. Az öreg eb már nem vadászik. - Der alte Hund jagt nicht mehr.
- 6. Az ebek csaholása betöltötte az éjszakát. - Das Gebell der Hunde erfüllte die Nacht.
- 7. A harci ebeket a régi időkben háborúban használták. - Kampfhunde wurden in alten Zeiten im Krieg eingesetzt.
- 8. Az eb vérvonala nemes vadászatra termett. - Die Abstammung des Hundes eignet sich für edle Jagden.
- 9. Az ebtartás nagy felelősséggel jár. - Die Hundehaltung ist mit großer Verantwortung verbunden.
- Zusammenfassend:
- kutya – das allgemeine und neutrale Wort für „Hund“, das im Alltag verwendet wird.
- eb – ein gehobener, literarischer oder archaischer Ausdruck für „Hund“, heute selten im normalen Sprachgebrauch.
Huhn - tyúk, csirke
[Bearbeiten]- tyúk, csirke - Huhn
- Tyúk bezieht sich normalerweise auf ein ausgewachsenes Huhn, insbesondere auf die Henne (das weibliche Huhn), die Eier legt. Es kann auch generell als Bezeichnung für Hühner verwendet werden, ohne auf das Geschlecht oder die Funktion (Legehenne, Zuchthahn usw.) einzugehen.
- Csirke hingegen bezeichnet in der Regel das Hühnerfleisch, das zum Essen gekauft oder zubereitet wird. Es kann auch ein lebendes junges Huhn oder Küken bezeichnen, aber im kulinarischen Kontext ist „csirke“ das gängige Wort für Hühnerfleisch.
- In der ungarischen Sprache werden diese Wörter also je nach Kontext unterschiedlich verwendet. Wenn man von Tieren auf dem Bauernhof spricht, könnte „tyúk“ verwendet werden, während „csirke“ häufiger in der Küche oder im Lebensmittelgeschäft zu finden ist.
- Beispiele für tyúk:
- 1. A tyúk az udvaron kapirgál. - Das Huhn scharrt im Hof.
- 2. A tyúkok minden reggel friss tojást tojnak. - Die Hühner legen jeden Morgen frische Eier.
- 3. A gazda eteti a tyúkokat. - Der Bauer füttert die Hühner.
- 4. A tyúk egy kotlós és vigyáz a csibéire. - Die Henne ist eine Glucke und passt auf ihre Küken auf.
- 5. Az öreg tyúkok kevesebb tojást tojnak. - Alte Hühner legen weniger Eier.
- 6. A baromfiudvar tele van tyúkokkal. - Der Hühnerhof ist voller Hühner.
- 7. A róka elkapott egy tyúkot. - Der Fuchs hat ein Huhn geschnappt.
- 8. A tyúk a fészkében ül és költi a tojásait. - Die Henne sitzt in ihrem Nest und brütet ihre Eier aus.
- 9. Egy fekete tyúkot láttam a kertben. - Ich habe ein schwarzes Huhn im Garten gesehen.
- Beispiele für csirke:
- 1. Ma ebédre sült csirkét eszünk. - Heute essen wir Brathähnchen zum Mittagessen.
- 2. A boltban olcsóbb a csirkehús, mint a marhahús. - Im Laden ist Hühnerfleisch günstiger als Rindfleisch.
- 3. A levesbe csirkehúst tettem. - Ich habe Hühnerfleisch in die Suppe gegeben.
- 4. A csirkék gyorsan nőnek a farmon. - Die jungen Hühner wachsen schnell auf dem Bauernhof.
- 5. A grillcsirke nagyon finom. - Grillhähnchen ist sehr lecker.
- 6. A csirkecomb a kedvencem. - Hähnchenschenkel sind mein Favorit.
- 7. A piacról friss csirkét vásároltam. - Ich habe frisches Hähnchen auf dem Markt gekauft.
- 8. A csirkemell a legnépszerűbb húsrész. - Hähnchenbrust ist das beliebteste Stück Fleisch.
- 9. A tanyán sok csirkét nevelnek vágásra. - Auf dem Bauernhof werden viele Hühner zur Schlachtung aufgezogen.
- Zusammenfassend:
- tyúk – bezieht sich auf das lebende Huhn, insbesondere eine Henne, die Eier legt.
- csirke – bezeichnet hauptsächlich Hühnerfleisch, kann aber auch für ein junges Huhn oder Küken stehen.
Keule - comb, fokos, buzogány
[Bearbeiten]- comb, fokos, buzogány - Keule
- Comb, wenn es um Geflügel geht, bezeichnet es die Keule. Beim Menschen bedeutet es „Oberschenkel“. In der Küche ist „comb“ das gängige Wort für Hähnchenkeulen (csirkecomb) oder die Keulen größerer Tiere wie Schwein, Rind oder Lamm.
- Fokos ist eine Art Streitkolben, also eine Keule. Es handelt sich um eine Holzkeule, die zum Kämpfen verwendet wurde. Der „fokos“ war traditionell eine Waffe der ungarischen Hirten und Räuber und ähnelte in seiner Funktion einer Mischung aus Axt und Keule.
- Buzogány, zu Deutsch auch als Pusikan oder Buzogan bezeichnet, ist ähnlich wie der „fokos“. Es ist ein Schlagwerkzeug oder eine Waffe mit einem massiven Kopf, oft mit Metallverstärkung oder Stacheln. Der „buzogány“ war eine gefürchtete Nahkampfwaffe im Mittelalter und wurde von Kriegern und Rittern verwendet.
- In der ungarischen Sprache wird „comb“ im anatomischen oder kulinarischen Sinne verwendet, während „fokos“ und „buzogány“ sich auf Waffen oder Kampfkeulen beziehen. Der „fokos“ war eher eine handliche Keule mit Axtfunktion, während der „buzogány“ eine schwere Schlagwaffe war.
- Beispiele für comb:
- 1. A csirkecomb a legízletesebb része a csirkének. - Die Hähnchenkeule ist der schmackhafteste Teil des Huhns.
- 2. A marhából készült pörköltbe combhúst használtam. - Für das Rindergulasch habe ich Fleisch aus der Keule verwendet.
- 3. Fáj a combom, mert sokat futottam. - Mein Oberschenkel tut weh, weil ich viel gelaufen bin.
- 4. A sportolók erős combizmokkal rendelkeznek. - Sportler haben starke Oberschenkelmuskeln.
- 5. A sertéscomb jó alapanyag egy sült húshoz. - Die Schweinskeule ist eine gute Zutat für einen Braten.
- 6. Az orvos megvizsgálta a sérült combját. - Der Arzt untersuchte seinen verletzten Oberschenkel.
- 7. A grillezett pulykacomb nagyon ízletes. - Die gegrillte Putenkeule ist sehr lecker.
- 8. Az idős ember combtörést szenvedett. - Der alte Mann erlitt einen Oberschenkelbruch.
- 9. A csirkepörköltbe mindig combot is rakok. - In das Hähnchengulasch gebe ich immer auch Keulenstücke.
- Beispiele für fokos:
- 1. A pásztor egy fokost hordott magával. - Der Hirte trug eine Keule (als Waffe) bei sich.
- 2. A betyárok fokossal védekeztek az ellenségeik ellen. - Die Räuber verteidigten sich mit Keulen gegen ihre Feinde.
- 3. Az ősi fokosok gyakran díszesek voltak. - Die alten Keulen waren oft kunstvoll verziert.
- 4. A múzeumban egy régi fokost is kiállítottak. - Im Museum wurde auch eine alte Keule ausgestellt.
- 5. A fokos egy jellegzetes magyar fegyver volt. - Die Keule war eine typische ungarische Waffe.
- 6. A legendák szerint a harcos egy hatalmas fokossal küzdött. - Laut den Legenden kämpfte der Krieger mit einer gewaltigen Keule.
- 7. A hagyományőrző rendezvényen fokosokat is bemutattak. - Bei der traditionellen Veranstaltung wurden auch Keulen präsentiert.
- 8. A fokos nehéz és halálos fegyver volt. - Die Keule war eine schwere und tödliche Waffe.
- 9. A fokos kovácsoltvas feje éles volt. - Der geschmiedete Eisenkopf der Keule war scharf.
- Beispiele für buzogány:
- 1. A középkori katonák gyakran buzogányt használtak a harcban. - Die mittelalterlichen Soldaten benutzten oft eine Keule im Kampf.
- 2. A buzogány feje gyakran fémmel volt megerősítve. - Der Kopf der Keule war oft mit Metall verstärkt.
- 3. Az óriás buzogánnyal sújtott le az ellenségére. - Der Riese schlug mit einer Keule auf seinen Feind ein.
- 4. A kiállításon egy reneszánsz buzogányt is bemutattak. - In der Ausstellung wurde auch eine Renaissance-Keule gezeigt.
- 5. A buzogány súlya miatt hatalmas erejű fegyver volt. - Aufgrund seines Gewichts war der Streitkolben eine extrem kraftvolle Waffe.
- 6. A királyi gárda tagjai buzogányt is viseltek. - Die Mitglieder der königlichen Garde trugen auch Keulen.
- 7. A lovagok a buzogányt pajzsok szétzúzására használták. - Die Ritter benutzten die Keule, um Schilde zu zerbrechen.
- 8. A harcos kétkezes buzogányt forgatott. - Der Krieger schwang einen zweihändigen Streitkolben.
- 9. A történelmi regényben a főhős egy díszes buzogányt kapott ajándékba. - Im historischen Roman erhielt der Held eine verzierte Keule als Geschenk.
- Zusammenfassend:
- comb – das allgemeine Wort für „Keule“, sowohl als anatomischer Begriff als auch für Fleischstücke.
- fokos – eine traditionelle hölzerne Keule, die als Waffe oder Werkzeug diente.
- buzogány – ein schwerer Streitkolben, oft mit Metall verstärkt, der als mittelalterliche Schlagwaffe verwendet wurde.
- siehe auch Wikipedia: Ciupaga