Zum Inhalt springen

Ungarisch: Thematischer Grundwortschatz: Der Bauernhof

Aus Wikibooks


Der Bauernhof

[Bearbeiten]

Substantive

[Bearbeiten]
Deutsch Ungarisch (Plural, Akkusativ, Possessiv 3. P)
der Bauernhof tanya (-'k, -'t, -'ja) / gazdaság (-ok, -ot, -a)
der Bauer / die Bäuerin gazda (-'k, -'t, -'ja) / paraszt (-ok, -ot, -ja)
das Feld szántóföld (-ek, -et, -je)
die Wiese rét (-ek, -et, -je)
die Weide legelő (-k, -t, -je)
der Stall istálló (-k, -t, -ja)
der Kuhstall tehénistálló (-k, -t, -ja)
der Schweinestall disznóól (-ak, -at, -a)
der Hühnerstall tyúkól (-ak, -at, -a)
das Scheunentor csűrkapu (-k, -t, -ja)
die Scheune csűr (-ök, -t, -e)
die (Heu)ballen szénabálák (-, -at, -)
der Traktor traktor (-ok, -t, -ja)
das Gespann (Pferd + Wagen) fogat (-ok, -ot, -a)
der Acker termőföld (-ek, -et, -je)
die Ernte aratás (-ok, -t, -a), termés (-ek, -t, -e)
das Getreide (allg.) gabona (-'k, -'t, -'ja)
der Weizen búza (-'k, -'t, -'ja)
der Roggen rozs (-ok, -ot, -a)
die Gerste árpa (-'k, -'t, -'ja)
der Mais kukorica (-'k, -'t, -'ja)
das Gemüsebeet veteményes (-ek, -t, -e)
das Obst gyümölcs (-ök, -öt, -e)
das Huhn (Geflügel) tyúk (-ok, -ot, -ja) (baromfi)
der Hahn kakas (-ok, -t, -a)
die Henne tojótyúk (-ok, -ot, -ja)
das Ei tojás (-ok, -t, -a)
das Küken csibe (-'k, -'t, -'je)
das Schwein disznó (-k, -t, -ja) / sertés (-ek, -t, -e)
das Ferkel malac (-ok, -ot, -a)
die Kuh tehén (-ek, -et, -e)
der Bulle / der Stier bika (-'k, -'t, -'ja)
das Kalb borjú (-k, -t, -ja)
die Ziege kecske (-'k, -'t, -'je)
das Schaf juh (-ok, -ot, -a), birka (-'k, -'t, -'ja)
das Lamm bárány (-ok, -t, -a)
das Pferd ló (lovak, lovat, lova)
das Fohlen csikó (-k, -t, -ja)
der Esel szamár (-ak, -at, -a)
der Hund kutya (-'k, -'t, -'ja)
die Katze macska (-'k, -'t, -'ja)
das Futter (Tierfutter) takarmány (-ok, -t, -a)
der Melker / die Melkerin fejő (-k, -t, -je)
die Milch tej (-ek, -et, -e)
die Butter vaj (-ak, -at, -a)
der Käse sajt (-ok, -ot, -ja)
das Heu széna (-'k, -'t, -'ja)
das Stroh szalma (-'k, -'t, -'ja)

Adjektive

[Bearbeiten]
Ungarisch Deutsch
falusi ländlich
vidéki dörflich / ländlich
egyszerű einfach
nyugodt ruhig
természetközeli naturnah
hagyományos traditionell
zajos laut (z.B. Tierlärm)
kiterjedt (groß) ausgedehnt / weitläufig
illatos (Heu, Blumen) duftend
takaros (Bauernhaus) adrett / gepflegt
poros staubig
saras matschig
zamatos (frisch) aromatisch / frisch
tágas geräumig
fáradságos (Arbeit) mühsam / anstrengend

Antonyme

[Bearbeiten]
Deutsch (1) Ungarisch (1) Ungarisch (2) Deutsch (2)
ländlich falusi / vidéki városi städtisch
ruhig nyugodt zajos laut
traditionell hagyományos modern modern
frisch / aromatisch (Lebensmittel) friss / zamatos romlott / ízetlen verdorben / geschmacklos
geräumig tágas szűk / zsúfolt eng / beengt
gepflegt takaros elhanyagolt vernachlässigt
staubig poros tiszta / pormentes sauber / staubfrei
naturnah természetközeli mesterséges / ipari künstlich / industriell
anstrengend fáradságos könnyű leicht

Verben

[Bearbeiten]
Deutsch Ungarisch
melken fej (tehenet, kecskét)
füttern (Tiere) etet (állatokat)
tränken (Tiere) itat (állatokat)
ausmisten (Stall) kitrágyáz (istállót)
pflügen szánt
säen vet (magot)
ernten arat / betakarít
mähen (Gras) kaszál
Heu machen (heuen) szénát készít
rechen (Heu) gereblyéz (szénát)
anbauen (Pflanzen) termeszt (növényeket)
züchten (Tiere) tenyészt (állatokat)
ziehen (Pferd, Wagen) húz (ló, kocsi)
Hufe auskratzen kipucolja a patát
Eier einsammeln összeszedi a tojásokat
gackern (Huhn) kotkodácsol (tyúk)
wiehern (Pferd) nyerít (ló)
grunzen (Schwein) röfög (disznó)
mähen (Schaf) béget (juh)
muhen (Kuh) bőg (tehén)
bellen (Hund) ugat (kutya)
miauen (Katze) nyávog (macska)
sorgen für (die Tiere) gondoskodik (az állatokról)
Hühner fangen tyúkokat elkap
Kühe auf die Weide treiben kihajtja a teheneket a legelőre
Stall sauber machen kitakarítja az istállót
Pferde striegeln keféli (ápolja) a lovakat
Stroh auslegen szalmát terít

Auf dem Bauernhof (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. A nagymama elhatározza, hogy meglátogatja a falusi rokonokat, akiknek van egy takaros kis gazdaságuk. - Die Großmutter beschließt, ihre Verwandten auf dem Dorf zu besuchen, die einen adretten kleinen Bauernhof haben.
2. A nagypapa is örömmel tart vele, mert szeret emlékezni a régi időkre, amikor ő is földet művelt. - Der Großvater kommt gern mit, da er sich an die alten Zeiten erinnern mag, als er selbst die Felder bestellte.
3. Az anya a városi gyerekeknek meg akarja mutatni, honnan kerül az étel az asztalra. - Die Mutter möchte den Stadtkindern zeigen, woher das Essen eigentlich auf den Tisch kommt.
4. Az apa örül, hogy a családnak végre alkalma nyílik friss levegőt szívni és természetközeli élményeket szerezni. - Der Vater freut sich, dass die Familie endlich frische Luft atmen und naturnahe Erfahrungen machen kann.
5. A gyerekek azt tervezik, hogy segítenek a házigazdáknak a tennivalókban: tojásgyűjtés, zöldségszedés, állatetetés. - Die Kinder planen, den Gastgebern bei den Aufgaben zu helfen: Eier einsammeln, Gemüse ernten, Tiere füttern.
6. A nagynéni és a nagybácsi is csatlakoznak, mert ők is szeretik a vidéki élet nyugalmát. - Die Tante und der Onkel schließen sich ebenfalls an, da sie auch die Ruhe des Landlebens mögen.
---
7. Reggel korán kelnek, hogy ne legyen túl meleg, amikor a jószágokat kiengedik a legelőre. - Sie stehen früh auf, damit es nicht zu heiß ist, wenn sie das Vieh auf die Weide treiben.
8. A gyerekek ámulattal nézik, hogyan gőzölög a friss tehéntej, miután a gazda megfejte a teheneket. - Die Kinder staunen, wie der frische Kuhmilchdampf aufsteigt, nachdem der Bauer die Kühe gemolken hat.
9. A nagybácsi szívesen segít a disznóól kitakarításában, bár fáradságos munka, de egyben érdekes tapasztalat. - Der Onkel hilft gern beim Ausmisten des Schweinestalls; es ist zwar mühsam, aber auch eine interessante Erfahrung.
10. A nagynéni pedig a konyhán serénykedik, hogy a friss tojásokból rántottát készítsen a többieknek. - Die Tante werkelt in der Küche, um aus den frischen Eiern für alle ein Rührei zuzubereiten.
11. A gyerekek a tyúkudvarban kergetik a csibéket, de ügyelnek rá, hogy ne ijedjenek meg túlságosan. - Die Kinder jagen die Küken im Hühnerhof, achten jedoch darauf, sie nicht zu sehr zu erschrecken.
12. Végül együtt ülnek le reggelizni, és a finom vidéki levegő mellett a házi kosztot is nagyon élvezik. - Schließlich setzen sie sich alle gemeinsam zum Frühstück und genießen neben der ländlichen Luft auch das hausgemachte Essen.

Auf dem Bauernhof (Teil 2)

[Bearbeiten]
1. A nap későbbi részében a nagymama felajánlja, hogy megtanítja a gyerekeket hagyományos kézi kenyérdagasztásra. - Später am Tag bietet die Großmutter an, den Kindern das traditionelle Handkneten von Brotteig beizubringen.
2. A nagypapa előkeresi a régi szerszámait, és megmutatja, hogyan kaszálták régen a búzát. - Der Großvater holt sein altes Werkzeug hervor und erklärt, wie man früher den Weizen mit der Sense mähte.
3. Az anya úgy dönt, megnézi a kertet, hátha tud segíteni a zöldségek gyomlálásánál. - Die Mutter entschließt sich, den Gemüsegarten zu inspizieren, um vielleicht beim Jäten helfen zu können.
4. Az apa a traktorral megy ki a földre, hogy a gazdával együtt elszállítsa a szénabálákat a csűrbe. - Der Vater fährt mit dem Traktor aufs Feld, um gemeinsam mit dem Bauern die Heuballen in die Scheune zu bringen.
5. A gyerekek közben a lovakat simogatják, és ámulnak a méretükön, mennyivel nagyobbak, mint ők. - Währenddessen streicheln die Kinder die Pferde und staunen über ihre Größe, da sie viel größer sind als sie selbst.
6. A nagynéni és a nagybácsi a csodás tájat fényképezik, mert szeretnének emléket vinni haza. - Die Tante und der Onkel fotografieren die herrliche Landschaft, um Erinnerungen mit nach Hause zu nehmen.
---
7. Délutánra a nap forrósodik, így a gazda egy kis sziesztát javasol az istálló melletti hűvös területen. - Am Nachmittag wird es heiß, daher schlägt der Bauer eine kurze Siesta im kühlen Bereich neben dem Stall vor.
8. A gyerekek élvezik az árnyékot, és előveszik a hozott játékokat, de nem bírják ki sokáig, már mennének is tovább felfedezni. - Die Kinder genießen den Schatten und holen ihre mitgebrachten Spiele hervor, können es aber nicht lange aushalten und möchten weiter auf Entdeckungstour gehen.
9. A nagymama egy csokor friss virágot köt, hogy majd hazavigye a városi lakásukba. - Die Großmutter bindet einen Strauß frischer Blumen, den sie später in die Stadtwohnung mitnehmen möchte.
10. A nagypapa megkóstolja a házi készítésű sajtot, és dicséri, milyen zamatos lett. - Der Großvater probiert den hausgemachten Käse und lobt sein feines Aroma.
11. Az anya és az apa arról beszélgetnek, hogy milyen jó lenne, ha a gyerekek gyakrabban találkoznának ilyen életmóddal. - Die Mutter und der Vater reden darüber, wie schön es wäre, wenn die Kinder öfter solch eine Lebensweise miterleben könnten.
12. Késő délutánra mindannyian elfáradnak, de boldogan gondolnak vissza az élményekre, és megígérik, hogy máskor is eljönnek. - Gegen Spätnachmittag sind alle müde, denken jedoch zufrieden an die Erlebnisse zurück und versprechen, wiederzukommen.

Familie Horváth

[Bearbeiten]
1. A Horváth család már régóta tervezte, hogy ellátogat egy tanfarmra, ahol interaktív foglalkozások vannak. - Die Familie Horváth hatte schon lange vor, eine Lernbauernhof zu besuchen, wo es interaktive Angebote gibt.
2. Az apa, Tamás (45 éves), kíváncsi, hogyan működik ma egy modern, de mégis hagyományőrző gazdaság. - Der Vater Tamás (45 Jahre alt) ist neugierig, wie ein moderner, aber dennoch traditionsbewusster Hof heutzutage funktioniert.
3. Az anya, Zsuzsa (43 éves), szívesen kipróbálná a kecskefejést, mert szereti a kecskesajtot. - Die Mutter Zsuzsa (43 Jahre alt) würde gern Ziegen melken ausprobieren, da sie Ziegenkäse mag.
4. A fiuk, Márk (14 éves), a traktorok és a gépi betakarítás iránt érdeklődik. - Ihr Sohn Márk (14 Jahre alt) interessiert sich für Traktoren und maschinelle Ernteverfahren.
5. A lányuk, Sára (10 éves), a kisállatokat szereti leginkább: nyuszikat, csibéket, bárányokat. - Ihre Tochter Sára (10 Jahre alt) mag vor allem die Kleintiere: Kaninchen, Küken und Lämmer.
6. A nagymama, Rózsa (68 éves), is velük tart, mert imád a természetben lenni, és a régi paraszti világ emlékeit ápolni. - Die Großmutter Rózsa (68 Jahre alt) kommt auch mit, weil sie es liebt, in der Natur zu sein und Erinnerungen an das alte Landleben zu pflegen.
7. A nagypapa, Bálint (70 éves), gyermekkorában sokat segített a szüleinek a szőlőben, így ő is örül a nosztalgiahangulatnak. - Der Großvater Bálint (70 Jahre alt) half in seiner Kindheit oft seinen Eltern im Weinberg, daher gefällt auch ihm die nostalgische Atmosphäre.
8. Tamás először bejelentkezik a farmon, hogy biztos legyen abban, van hely a foglalkozásokra. - Tamás meldet sich zunächst auf dem Hof an, um sicherzugehen, dass noch Plätze für die Mitmach-Aktionen frei sind.
9. Zsuzsa megveszi a friss kecskesajtot, és nem győzi dicsérni a gazdasszonyt, milyen finomra sikerült. - Zsuzsa kauft den frischen Ziegenkäse und lobt die Bäuerin in den höchsten Tönen, wie lecker er ist.
10. Márk szívesen ül fel a traktorra, ahol a gazda elmagyarázza, hogyan működik a moderne Technik. - Márk setzt sich gern auf den Traktor, wo der Bauer ihm die moderne Technik erklärt.
11. Sára gondoskodik a nyuszikról: friss füvet ad nekik, és csendben figyeli, ahogy esznek. - Sára kümmert sich um die Kaninchen: Sie gibt ihnen frisches Gras und beobachtet sie leise beim Fressen.
12. A család este fáradtan, de élményekkel tele indul haza, és már azon gondolkodnak, mikor térhetnek vissza. - Abends macht sich die Familie müde, aber voller Eindrücke auf den Heimweg und denkt schon daran, wann sie wiederkommen können.
nur Ungarisch
1. A Horváth család már régóta tervezte, hogy ellátogat egy tanfarmra, ahol interaktív foglalkozások vannak.
2. Az apa, Tamás (45 éves), kíváncsi, hogyan működik ma egy modern, de mégis hagyományőrző gazdaság.
3. Az anya, Zsuzsa (43 éves), szívesen kipróbálná a kecskefejést, mert szereti a kecskesajtot.
4. A fiuk, Márk (14 éves), a traktorok és a gépi betakarítás iránt érdeklődik.
5. A lányuk, Sára (10 éves), a kisállatokat szereti leginkább: nyuszikat, csibéket, bárányokat.
6. A nagymama, Rózsa (68 éves), is velük tart, mert imád a természetben lenni, és a régi paraszti világ emlékeit ápolni.
7. A nagypapa, Bálint (70 éves), gyermekkorában sokat segített a szüleinek a szőlőben, így ő is örül a nosztalgiahangulatnak.
8. Tamás először bejelentkezik a farmon, hogy biztos legyen abban, van hely a foglalkozásokra.
9. Zsuzsa megveszi a friss kecskesajtot, és nem győzi dicsérni a gazdasszonyt, milyen finomra sikerült.
10. Márk szívesen ül fel a traktorra, ahol a gazda elmagyarázza, hogyan működik a moderne technika.
11. Sára gondoskodik a nyuszikról: friss füvet ad nekik, és csendben figyeli, ahogy esznek.
12. A család este fáradtan, de élményekkel tele indul haza, és már azon gondolkodnak, mikor térhetnek vissza.
nur Deutsch
1. Die Familie Horváth hatte schon lange vor, eine Lernbauernhof zu besuchen, wo es interaktive Angebote gibt.
2. Der Vater Tamás (45 Jahre alt) ist neugierig, wie ein moderner, aber dennoch traditionsbewusster Hof heutzutage funktioniert.
3. Die Mutter Zsuzsa (43 Jahre alt) würde gern Ziegen melken ausprobieren, da sie Ziegenkäse mag.
4. Ihr Sohn Márk (14 Jahre alt) interessiert sich für Traktoren und maschinelle Ernteverfahren.
5. Ihre Tochter Sára (10 Jahre alt) mag vor allem die Kleintiere: Kaninchen, Küken und Lämmer.
6. Die Großmutter Rózsa (68 Jahre alt) kommt auch mit, weil sie es liebt, in der Natur zu sein und Erinnerungen an das alte Landleben zu pflegen.
7. Der Großvater Bálint (70 Jahre alt) half in seiner Kindheit oft seinen Eltern im Weinberg, daher gefällt auch ihm die nostalgische Atmosphäre.
8. Tamás meldet sich zunächst auf dem Hof an, um sicherzugehen, dass noch Plätze für die Mitmach-Aktionen frei sind.
9. Zsuzsa kauft den frischen Ziegenkäse und lobt die Bäuerin in den höchsten Tönen, wie lecker er ist.
10. Márk setzt sich gern auf den Traktor, wo der Bauer ihm die moderne Technik erklärt.
11. Sára kümmert sich um die Kaninchen: Sie gibt ihnen frisches Gras und beobachtet sie leise beim Fressen.
12. Abends macht sich die Familie müde, aber voller Eindrücke auf den Heimweg und denkt schon daran, wann sie wiederkommen können.