Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 649

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ke1 Stängel, Ast, Axtgriff, eindämmen wiktionary Etymologie:
ni4 jdn schief ansehen, grimmig blicken, schielen wiktionary Etymologie:
wei2 missachten, nicht gehorchen, trennen, ausscheiden, verletzen, vergewaltigen, Gesetz verletzen, zuwiderhandeln, verstoßen (gegen das Gesetz, die Regel, die Norm) wiktionary Etymologie:
zao4 aufrichtig, eilig, hastig wiktionary Etymologie:
kou4 Loops, abhalten, aufhalten, abziehen, Preisnachlass, Rabatt, einbehalten, verhaften, Schnalle, Knopf, zuknöpfen, zudecken wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
柯南
ke1 nan2 Conan
古柯
gu3 ke1 Cocastrauch, Coca-Strauch (lat: Erythroxylum coca)
柯达
ke1 da2 Kodak
柯坪
ke1 ping2 Keping (Ort in Xinjiang)
福柯
fu2 ke1 Michel Foucault?
伐柯
fa2 ke1 (cf Book of Songs) How to fashion an ax handle? You need an ax, fig. to follow a principle, fig. to act as matchmaker
柯林
Ke1 lin2 Colin
柯密
ke1 mi4 Kermit (communications protocol)
柯西
Ke1 xi1 Augustin-Louis Cauchy (1789-1857), French mathematician
傅柯
Fu4 ke1 Michel Foucault (1926-1984), French philosopher
柯林斯
ke1 lin2 si1 Collin
柯莫湖
ke1 mo4 hu2 Comer See
柯坪县
ke1 ping2 xian4 Kreis Kalpin (Provinz Xinjiang, China)
柯坪縣
ke1 ping2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 柯坪县), Kreis Kalpin (Provinz Xinjiang, China)
柯尔奖
ke1 er3 jiang3 Colepreis
柯利犬
ke1 li4 quan3 Collie < Hund >, Schottischer Schäferhund
斯柯达
si1 ke1 da2 Škoda
古柯树
gu3 ke1 shu4 Cocastrauch
古柯樹
gu3 ke1 shu4 (traditionelle Schreibweise von 古柯树), Cocastrauch
柯西金
ke1 xi1 jin1 Kossygin (russ. Minister)
柯城区
ke1 cheng2 qu1 Kecheng
柯城區
ke1 cheng2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 柯城区), Kecheng
贾樟柯
gu3 zhang1 ke1 Jia Zhangke
賈樟柯
gu3 zhang1 ke1 (traditionelle Schreibweise von 贾樟柯), Jia Zhangke
柯尼卡
ke1 ni2 ka3 Konica
古柯碱
gu3 ke1 jian3 -, cocain, Kokain
柯比意
ke1 bi3 yi4 Corbusier < Architekt >
赫曼柯特
he4 man4 ke1 te4 Hermann Kutter
柯达剧院
ke1 da2 ju4 yuan4 Kodak Theatre
柯西序列
ke1 xi1 xu4 lie4 Cauchy-Folge
柯尔律治
ke1 er3 lü4 zhi4 Samuel Taylor Coleridge
柯爾律治
ke1 er3 lü4 zhi4 (traditionelle Schreibweise von 柯尔律治), Samuel Taylor Coleridge
柯伊伯带
ke1 yi1 bo2 dai4 Kuipergürtel
柯伊伯帶
ke1 yi1 bo2 dai4 (traditionelle Schreibweise von 柯伊伯带), Kuipergürtel
约翰柯川
yue1 han4 ke1 chuan1 John Coltrane
約翰柯川
yue1 han4 ke1 chuan1 (traditionelle Schreibweise von 约翰柯川), John Coltrane
若雪柯利
ruo4 xue3 ke1 li4 Rachel Corrie
考特柯本
kao3 te4 ke1 ben3 Attaliden
科特柯本
ke1 te4 ke1 ben3 Kurt Cobain
柯奴螺线
ke1 nu2 luo2 xian4 Klotoide
柯内留斯
ke1 nei4 liu2 si1 Peter von Cornelius
柯內留斯
ke1 nei4 liu2 si1 (traditionelle Schreibweise von 柯内留斯), Peter von Cornelius
伊思曼柯大
yi1 si1 man4 ke1 da4 Eastman Kodak
史蒂芬柯维
shi3 di4 fen1 ke1 wei2 Stephen Covey
史蒂芬柯維
shi3 di4 fen1 ke1 wei2 (traditionelle Schreibweise von 史蒂芬柯维), Stephen Covey
安提柯二世
an1 ti2 ke1 er4 shi4 Antigonos II. Gonatas
米歇尔福柯
mi3 xie1 er3 fu2 ke1 Michel Foucault
米歇爾福柯
mi3 xie1 er3 fu2 ke1 (traditionelle Schreibweise von 米歇尔福柯), Michel Foucault
安提柯三世
an1 ti2 ke1 san1 shi4 Antigonos III. Doson
勒柯布西耶
lei1 ke1 bu4 xi1 ye1 Le Corbusier
安提柯一世
an1 ti2 ke1 yi1 shi4 Antigonos I. Monophthalmos
比尔柯林顿
bi4 er3 ke1 lin2 dun4 Bill Clinton
比爾柯林頓
bi4 er3 ke1 lin2 dun4 (traditionelle Schreibweise von 比尔柯林顿), Bill Clinton
吉姆柯林斯
ji2 mu3 ke1 lin2 si1 Jim Collins
柯西判别法
ke1 xi1 pan4 bie2 fa3 Cauchykriterium
柯西判別法
ke1 xi1 pan4 bie2 fa3 (traditionelle Schreibweise von 柯西判别法), Cauchykriterium
柯西中值定理
ke1 xi1 zhong1 zhi2 ding4 li3 Mittelwertsatz von Cauchy
柯尼卡美能达
ke1 ni2 ka3 mei3 neng2 da2 Konica Minolta
切仑柯夫辐射
qie1 lun2 ke1 fu1 fu2 she4 Tscherenkow-Licht
费德里柯费里尼
fei4 de2 li3 ke1 fei4 li3 ni2 Federico Fellini
伊士曼柯达公司
yi1 shi4 man4 ke1 da2 gong1 si1 Kodak(Wirtsch)
柯伊伯机载天文台
ke1 yi1 bo2 ji1 zai4 tian1 wen2 tai2 Kuiper Airborne Observatory(Astron)
伊凡克拉姆斯柯伊
yi1 fan2 ke4 la1 mu3 si1 ke1 yi1 Iwan Nikolajewitsch Kramskoi
奥古斯丁路易柯西
ao4 gu3 si1 ding1 lu4 yi4 ke1 xi1 Augustin Louis Cauchy
奧古斯丁路易柯西
ao4 gu3 si1 ding1 lu4 yi4 ke1 xi1 (traditionelle Schreibweise von 奥古斯丁路易柯西), Augustin Louis Cauchy
格奥尔格阿格里柯拉
ge2 ao4 er3 ge2 a1 ge2 li3 ke1 la1 Georg Agricola
格奧爾格阿格里柯拉
ge2 ao4 er3 ge2 a1 ge2 li3 ke1 la1 (traditionelle Schreibweise von 格奥尔格阿格里柯拉), Georg Agricola
安德雷柯尔莫哥洛夫
an1 de2 lei2 ke1 er3 mo4 ge1 luo4 fu1 Andrei Nikolajewitsch Kolmogorow
安德雷柯爾莫哥洛夫
an1 de2 lei2 ke1 er3 mo4 ge1 luo4 fu1 (traditionelle Schreibweise von 安德雷柯尔莫哥洛夫), Andrei Nikolajewitsch Kolmogorow
毛瑞特斯柯奈利斯艾雪
mao2 rui4 te4 si1 ke1 nai4 li4 si1 ai4 xue3 M.C. Escher
柯蒂斯飞机与发动机公司
ke1 di4 si1 fei1 ji1 yu3 fa1 dong4 ji1 gong1 si1 Curtiss Aeroplane and Motor Company Incorporated
柯蒂斯飛機與發動機公司
ke1 di4 si1 fei1 ji1 yu3 fa1 dong4 ji1 gong1 si1 (traditionelle Schreibweise von 柯蒂斯飞机与发动机公司), Curtiss Aeroplane and Motor Company Incorporated
约翰弗里德里希阿格里柯拉
yue1 han4 fu2 li3 de2 li3 xi1 a1 ge2 li3 ke1 la1 Johann Friedrich Agricola
約翰弗裡德里希阿格里柯拉
yue1 han4 fu2 li3 de2 li3 xi1 a1 ge2 li3 ke1 la1 (traditionelle Schreibweise von 约翰弗里德里希阿格里柯拉), Johann Friedrich Agricola
Zeichen Pinyin Übersetzung
睨视
ni4 shi4 to look askance
睨視
ni4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 睨视), to look askance
傲睨
ao4 ni4 to look down upon
Zeichen Pinyin Übersetzung
违章
wei1 zhang1 gegen die Spielregeln verstoßen
违禁
wei2 jin4 gegen ein Verbot handeln; Bsp.: (違禁品) 违禁品 -- Schmuggelware
违规
wei2 gui1 gegen Regeln verstoßen
违和
wei2 he2 unwohl
违反
wei2 fan3 Verletzung, Bruch (eines Gesetzes), Verstoß (gegen ein Gesetz), übertreten, gegen etwas verstoßen, handeln, etwas verletzen, missachten, zuwiderhandeln, entgegenhandeln, entgegen, wider, zuwider
违抗
wei2 kang4 missachten, nicht gehorchen
违宪
wei2 xian4 verfassungswidrig
违傲
wei2 ao4 missachten, nicht gehorchen
违令
wei2 ling4 Gehorsam verweigern, sich einem Befehl widersetzen
违背
wei2 bei4 abweichen, vergewaltigen, verletzen, zuwiderhandeln, zuwiderlaufen, wider
违心
wei2 xin1 unwahr
违约
wei2 yue1 Vertragsverletzung
违例
wei2 li4 gegen die Spielregeln verstoßen
违法
wei2 fa3 rechtswidrig
违法者
wei2 fa3 zhe3 Sünde, Sünder
违禁品
wei2 jin4 pin3 Konterbande
违反者
wei2 fan3 zhe3 Krimineller
违约金
wei2 yue1 jin1 Abstandssumme, Vertragsstrafe, Konventionalstrafe
违法性
wei2 fa3 xing4 Delikt, rechtswidrige Handlung, Gesetzwidrigkeit
久违了
jiu3 wei2 liao3 Ich habe Sie lange nicht gesehen.
违反章程
wei2 fan3 zhang1 cheng2 statutenwidrig
违法有罪
wei2 fa3 you3 zui4 Strafbarkeit
违背誓言
wei2 bei4 shi4 yan2 Eidbruch
违反财务
wei2 fan3 cai2 wu4 Gegenfinanzierung
违法的事
wei2 fa3 de5 shi4 Tat
违反命令
wei2 fan3 ming4 ling4 entgegen dem Befehl
违法行为
wei2 fa3 xing2 wei2 Delikt, rechtswidrige Handlung, Gesetzwidrigkeit
违背风俗
wei2 bei4 feng1 su2 sittenwidrig(Adj, Rechtsw)
违反宪法
wei2 fan3 xian4 fa3 verfassungswidrig
违宪审查
wei2 xian4 shen3 cha2 verfassungswidrige Untersuchung
违背诺言
wei2 bei4 nuo4 yan2 sein Versprechen nicht halten, sein Wort brechen <fig>
违反法律
wei2 fan3 fa3 lü4 das Gesetz brechen, illegal
违反规则
wei2 fan3 gui1 ze2 regelwidrig
事与愿违
shi4 yu3 yuan4 wei2 etw. geht schief, etw. läuft nicht wunschgemäß
违反合同
wei2 fan3 he2 tong5 Vertragsbruch, Vertragsverletzung, den Vertrag brechen, vertragswidrig (Adj, Rechtsw)
违背义务
wei2 bei4 yi4 wu4 Pflichtverletzung
违章行为
wei1 zhang1 xing2 wei2 Ordnungswidrigkeit
违约罚款
wei2 yue1 fa2 kuan3 Vertragsstrafe
违法乱纪
wei2 fa3 luan4 ji4 gegen Gesetz und Disziplin verstoßen
违章条数
wei1 zhang1 tiao2 shu4 Anzahl der Strafzettel
违法的翻版
wei2 fa3 de5 fan1 ban3 Raubkopie
违背人的责任
wei2 bei4 ren2 de5 ze2 ren4 seine Pflicht verletzen
交通违法行为
jiao1 tong1 wei2 fa3 xing2 wei2 Verkehrsvergehen
违法行为矫治法
wei2 fa3 xing2 wei2 jiao3 zhi4 fa3 Gesetz zur Berichtigung kriminellen Verhaltens in der Gemeinschaft
违反合同的民事责任
wei2 fan3 he2 tong5 de5 min2 shi4 ze2 ren4 Zivile Haftung für Verstöße gegen Verträge
Zeichen Pinyin Übersetzung
扣头
kou4 tou2 Agio
扣頭
kou4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 扣头), Agio
扣子
kou4 zi5 Beschlag, Knopf
扣篮
kou4 lan2 Dunking (ein Wurf beim Basketball)
带扣
dai4 kou4 Gürtelschnalle, Schnalle
扣肉
kou4 rou4 geschmortes Schweinefleisch
扣儿
kou4 er1 Knopf, Harken, Knoten
扣兒
kou4 er1 (traditionelle Schreibweise von 扣儿), Knopf, Harken, Knoten
扣好
kou4 hao3 anlegen
纽扣
niu3 kou4 Knopf
紐扣
niu3 kou4 (traditionelle Schreibweise von 纽扣), Knopf
扣去
kou4 qu4 Abstrich
扣除
kou4 chu2 Abzug, abziehen
扣球
kou4 qiu2 Schmetterball <Volleyball>
扣件
kou4 jian4 Kleineisen
扣动
kou4 dong4 betätigen
扣動
kou4 dong4 (traditionelle Schreibweise von 扣动), betätigen
扣住
kou4 zhu4 Griffigkeit, einschnappen
回扣
hui2 kou4 Vermittlerprovision; Rabatt
折扣
zhe2 kou4 Rabatt, Preisnachlass, Diskont, Abschlag
克扣
ke4 kou4 unterschlagen
扣减
kou4 jian3 Anzahlung
按扣
an4 kou4 Druckknopf <textil>
扣眼
kou4 yan3 Knopfloch
扣款
kou4 kuan3 Gehaltszahlung einstellen
钮扣
niu3 kou4 Taster
锁扣
suo3 kou4 Schäkel, Schloss
扣分
kou4 fen1 Punkte abziehen
扣押
kou4 ya1 Drittschuldner, Sequestration, aufhalten, beschlagnahmen, inhaftieren, inhaftiert, pfänden
有扣
you3 kou4 zugeschnallt
扣发
kou4 fa1 etw. nicht herausgeben, etw. unter Verschluss halten
扣發
kou4 fa1 (traditionelle Schreibweise von 扣发), etw. nicht herausgeben, etw. unter Verschluss halten
背带扣
bei1 dai4 kou4 Gürtelschlaufe
背帶扣
bei1 dai4 kou4 (traditionelle Schreibweise von 背带扣), Gürtelschlaufe
折扣率
zhe2 kou4 lü4 Diskontsatz
折扣价
zhe2 kou4 jia4 Discountpreis
折扣價
zhe2 kou4 jia4 (traditionelle Schreibweise von 折扣价), Discountpreis
金钮扣
jin1 niu3 kou4 Jambú
扣押场
kou4 ya1 chang3 Pfandstall
扣押場
kou4 ya1 chang3 (traditionelle Schreibweise von 扣押场), Pfandstall
扣押人
kou4 ya1 ren2 Pfänder
钮扣孔
niu3 kou4 kong3 Knopfloch
皮带扣
pi2 dai4 kou4 Gürtelschlaufe, Gürtelschnalle
皮帶扣
pi2 dai4 kou4 (traditionelle Schreibweise von 皮带扣), Gürtelschlaufe, Gürtelschnalle
可扣除
ke3 kou4 chu2 abziehbar, abzugsfähig
扣帽子
kou4 mao4 zi5 jem. etwas anhängen
使脱扣
shi3 tuo1 kou4 abkuppeln
使脫扣
shi3 tuo1 kou4 (traditionelle Schreibweise von 使脱扣), abkuppeln
折旧扣除
zhe2 jiu4 kou4 chu2 Abschreibungsabzug(Rechtsw)
折舊扣除
zhe2 jiu4 kou4 chu2 (traditionelle Schreibweise von 折旧扣除), Abschreibungsabzug(Rechtsw)
紧扣题目
jin3 kou4 ti2 mu4 sich eng an das Thema halten
条状发扣
tiao2 zhuang4 fa1 kou4 Haarspange
环环相扣
huan2 huan2 xiang1 kou4 ein Kettenglied greift ins nächste <Redew>
環環相扣
huan2 huan2 xiang1 kou4 (traditionelle Schreibweise von 环环相扣), ein Kettenglied greift ins nächste <Redew>
扣为人质
kou4 wei2 ren2 zhi4 als Geisel nehmen
梅菜扣肉
mei2 cai4 kou4 rou4 Fleisch mit Wintergemüse
应该扣税
ying1 gai1 kou4 shui4 abzugsfähig
扣押现金
kou4 ya1 xian4 jin1 Kassenpfändung
扣押現金
kou4 ya1 xian4 jin1 (traditionelle Schreibweise von 扣押现金), Kassenpfändung
付现折扣
fu4 xian4 zhe2 kou4 Skonto
付現折扣
fu4 xian4 zhe2 kou4 (traditionelle Schreibweise von 付现折扣), Skonto
金属扣眼
jin1 shu3 kou4 yan3 Tülle
金屬扣眼
jin1 shu3 kou4 yan3 (traditionelle Schreibweise von 金属扣眼), Tülle
丝丝入扣
si1 si1 ru4 kou4 sorgfältig gearbeitet
絲絲入扣
si1 si1 ru4 kou4 (traditionelle Schreibweise von 丝丝入扣), sorgfältig gearbeitet
扣除税款
kou4 chu2 shui4 kuan3 Steuerabzug
折扣损失
zhe2 kou4 sun3 shi1 Damnum, Disagio, Abgeld (bei Kreditvergabe)
油泡田鸡扣
you2 pao4 tian2 ji1 kou4 gebratener Froschmagen
油泡田雞扣
you2 pao4 tian2 ji1 kou4 (traditionelle Schreibweise von 油泡田鸡扣), gebratener Froschmagen
预扣所得税
yu4 kou4 suo3 de2 shui4 Abzugssteuer
代扣所得税
dai4 kou4 suo3 de2 shui4 Kapitalertragssteuer
可享受折扣
ke3 xiang3 shou4 zhe2 kou4 diskontfähig
扣带回切除术
kou4 dai4 hui2 qie1 chu2 shu4 Zingulektomie (eine Operation am Gehirn)
提前支付折扣
ti2 qian2 zhi1 fu4 zhe2 kou4 Skonto
减价回扣折扣让利
jian3 jia4 hui2 kou4 zhe2 kou4 rang4 li4 Rabatte

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
在很多国家,购买和吸食大麻是违法的。
In vielen Ländern ist Kaufen oder Rauchen von Cannabis gesetzlich verboten. (Mandarin, Tatoeba dandan4doris MUIRIEL )
不用害怕啦,这样他才不会觉得你带了什麼违禁品然后翻箱检查耽误时间。
Don't fear! This way he certainly won't think that you've brought any contraband, and won't cause a holdup by checking over your luggage. (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Kiwi )
他没违法。
Er tut nichts Illegales. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan )
伊勿会得违背伊个原则。
Er wich nicht von seinen Prinzipien. (Shanghai, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
别紧张,如此一来他就不会认为你带了违禁品而开箱检查耽搁时间。
Don't be nervous. Because of this he won't think you're carrying any contraband, and won't open your trunk to check, and hold you up. (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Kiwi )
他不会违背他的原则。
Er wird nicht gegen seine Prinzipien verstoßen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
代孕在中国是违法的吗?
Ist Leihmutterschaft in China verboten? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba )
他让我违背了我的意愿。
He made me go against my will. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
很抱歉,由於您或已填过这项问卷调查或有疑似违反我们服务条款及条件之行为,所以我们无法记录你的参与。您将获重新导向致网站首页。
Unfortunately we were unable to record your participation. This may be due to the fact that you already participated in this opportunity or there was a suspected violation of our terms and conditions. You will be redirected to your panel platform. (Mandarin, Tatoeba alvations )
她违背己愿放弃了她的计画。
She gave up her plans against her will. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
你知道这是违法的,对吧?
Du weißt aber schon, dass das illegal ist, oder? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen )
很抱歉,我们无法记录您的参与。这可能是由於您已经参加过这个机会,或涉嫌违反我们的服务条款。您将被重新导向网站。
Unfortunately we were unable to record your participation. This may be due to the fact that you already participated in this opportunity or there was a suspected violation of our terms and conditions. You will be redirected to your panel platform. (Mandarin, Tatoeba alvations )
你不该违背你的诺言。
Du solltest Versprechen nicht brechen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione )
我们不能违背我们的承诺。
Wir dürfen unser Versprechen nicht brechen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf )
我不会再违法了。
Ich werde nie wieder gegen ein Gesetz verstoßen. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 al_ex_an_der )
在办公室吸烟违背我们的原则。
Es ist gegen die Regeln, im Büro zu rauchen. (Mandarin, Tatoeba bfsutian Esperantostern )
她违背了她父亲的意愿结了婚。
Sie heiratete gegen den Willen ihres Vaters. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
这是违背体育精神的行为!
Das ist unsportlich! (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba )
把车停在这裡是违法的。
Es ist illegal, hier zu parken. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
法语中最长的单字是有著二十五个字母的"违反宪法的"这个字。
Mit 25 Buchstaben ist "anticonstitutionnellement" das längste französische Wort. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
非常遗憾我们无法记录您的本次参与。这可能是由于您已经参与过或疑似违反我们的条款与准则。您将被重新引导至您的小组平台。
Unfortunately we were unable to record your participation. This may be due to the fact that you already participated in this opportunity or there was a suspected violation of our terms and conditions. You will be redirected to your panel platform. (Mandarin, Tatoeba alvations )
我自己也因违例泊车而被罚了许多次款。
Ich habe selbst schon mehrmals Bußgelder für widerrechtliches Parken bezahlt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 )
携带武器是违法的。
Es ist gesetzeswidrig, Waffen zu tragen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
这违反规则。
Das ist gegen die Regel. (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione )
那违背了我做人的原则。
Das geht gegen meine Prinzipien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf )
汤姆不知道他的所作所为违反了规则。
Tom wusste nicht, dass er einen Regelverstoß begangen hatte. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba )
被判严重违反新的行为准则的青少年将失去免费乘坐公交车的权利,如果想重新取得必须做无报酬的社区工作。
Youths who are caught violating the new rules on behaviour will lose their right to free travel, and will have to complete unpaid community work to earn it back. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
包裹被海關扣了。
Das Paket wurde vom Zoll beschlagnahmt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
你能给我折扣吗?
Könnten Sie mir einen Preisnachlass gewähren? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi )
包裹被海关扣了。
Das Paket wurde vom Zoll beschlagnahmt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
在日本,一般来说所得税是从工资直接扣的。
In Japan wird die Einkommenssteuer üblicherweise direkt vom Lohn abgezogen. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba )
你衬衣的纽扣快掉了。
Dein Hemdknopf fällt ab. (Mandarin, Tatoeba vicch tokyomews )
你可以给我折扣吗?
Könnten Sie mir einen Preisnachlass gewähren? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi )
你的第二颗钮扣快掉了。
Dein zweiter Knopf ist schon lose. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
这颗钮扣脱落了。
Der Knopf löste sich. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy )
有人轻轻扣了门。
Jemand hat an der Tür geklopft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
無論何時都要扣好安全帶。
Fasten your seat belt at all times. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
无论何时都要扣好安全带。
Fasten your seat belt at all times. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
法律规定,在车辆和飞机上,一定要扣上安全带。
Das Gesetz besagt, dass man sich in Autos und Flugzeugen unbedingt anschnallen muss. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo )
萨米的包被警察扣押了。
Sami's bag was seized by police. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik OsoHombre )
電影院每個星期一和星期三都有折扣。
Das Kino gibt jeden Montag und Mittwoch Rabatt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
用現金付的話會有折扣嗎?
Bekomme ich Rabatt, wenn ich bar bezahle? (Mandarin, Tatoeba cienias chiyochan )
法律規定,在車輛和飛機上,一定要扣上安全帶。
Das Gesetz besagt, dass man sich in Autos und Flugzeugen unbedingt anschnallen muss. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo )
电影院每个星期一和星期三都有折扣。
Das Kino gibt jeden Montag und Mittwoch Rabatt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
用现金付的话会有折扣吗?
Bekomme ich Rabatt, wenn ich bar bezahle? (Mandarin, Tatoeba cienias chiyochan )

Lückentexte

[Bearbeiten]

2006年去加州玩,看望朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎环境还不错:有拿着合格执照的护士24小时看护,有专门的育婴 房,还有专人准备中国产妇坐月子需要的那些补品。她说,除了像她这样在美国工作生活的中国妈妈,还有一些特地从台湾飞过来的孕妇,为了给孩子拿一本美国护 照。

过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人经营的月子中心,越来越多被大陆人接手,而大陆孕妇,已经成为这些月子中心的主力。

因为月子中心里面的住客越来越多,大约在2007年的时候还发生了这样一件事情,一家月子中心因为进进出出的孕妇太多,而且大部分是亚裔,以至于邻居以为这是人蛇集团在 Handel mit 婴儿和人口,于是报警。Schwer bewaffnet 的警察踢门而入,结果发现是一场 Oolong Tee。

不过,那次行动导致了美国警方对月子中心的 Razzien,因为很多月子中心是无照经营。首先,美国规定,Wohnung 不能作为经营场所;其次,美国对于育婴房有严格的面积 规定,而很多非法经营的月子中心,往往把车库或者厨房改造成为育婴房。去年,美国南加州地方政府在检查违章建筑的时候,发现非法经营的月子中心依然很多。

多意味着有需求,对于一些中国父母来说,只要安全,不被骗,为了孩子拿到美国国籍,钱不是问题。和那些特地到香港生孩子的父母一样,有的为了 entkommen 中国的 1-Kind-政策,有的是觉得,可以让孩子未来多一点选择。

孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的规划。只是,拿了一本美国护照或者香港特区护照,虽然多了一种选择,可以享受这两个地方的福利,比如免费的公立教育,出行的方便,但是围绕孩子的成长,事情不是那样的简单。

有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们总是要花不少时间考虑这样一个问题,自己的孩子到底在哪里读书,留在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,到底是读本地学校,还是在国际学校读书?小学还好,到了中学,是把他们留在身边,还是让他们自己回到美国去读寄宿学校?

于是,有的家庭,最终还是要天各一方,父亲留在中国继续发展自己的事业,赚钱养家,母亲带着孩子回到美国,毕竟孩子太小,放心不下,过早和父母分离,难免影响身心成长;有的让孩子留在中国,或者读国际学校,或者为了进 renommierte 小学中学,花钱花心思。

问题是,这些家庭是有能力的,而且对于他们来说,还可以退回美国。对于到美国或者香港生孩子的父母们来说,经济条件好的,自然没有太大的烦恼,但是如果家境一般,甚至只是小康的话,随着孩子越来越大,选择的余地不是那样多。

陪孩子去美国或者香港读书?作为中国公民的父母,用怎样的身份去呢?难道一早就把孩子放在寄宿家庭?就算去的话,经济上是否能够承受?如果留在国内,尤其是香港出生的孩子,无法享受本地学生的福利,自己是不是准备好了那一笔,额外的教育费用?

不管是在香港还是美国,都有一些中国孕妇,临到生产才冲进公立医院 Notaufnahme,其实这是非常危险的事情,因为医生手中没有病历,如果出现婴儿过大或者 Zwillinge等情况,生产过程稍有差池,就或会造成婴儿缺 Sauerstoff 而导致大脑-Schädigung,如孕妇 Fötus-位不正,则有可能导致孕妇子宫-Verletzungen 及大量出血,这个时候,如果 Notfall 室医生人手不足,就很难应付这种紧急情况。

其实还有一个问题,那就是孩子未来的身份认同。朋友的孩子在香港,在新加坡国际学校读书,学校每天都要升新加坡国旗,结果有一天,在被问到他是哪里人的时 候,这个只有六岁的小朋友很认真地告诉大家,他是新加坡人。直到他和父母一起回到北京,在北京本地的学校读了一年多的书之后,才开始觉得自己是中国人。

如果一个在美国出生的中国孩子,一直在中国接受教育,当他到了十八岁,必须选择自己的国籍的时候,会不会违反父母当初的希望,选择要中国国籍呢?因为他不 像成年人那样,会计算不同的国籍,不同的护照,能够给自己带来的好处,他只是遵从自己内心对于个人身份的一种认同,这个时候,父母会怎样去说服自己的孩子 呢?或者,他选择了美国国籍,去了美国生活,但是却发现,自己无法融入美国的主流社会,他觉得 frustriert,觉得自己没有了根。这个时候,父母是不是应该问问自 己,当初到底是为了孩子的将来,还是把孩子作为自己未来多一种选择的投资呢?

sina blog 2012-02-20

Luqiu Luwei


Übersetzung

These parents who live for their children

In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.

Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.

Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.

However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.

The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.

Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.

I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.

As a result, some families eventually decide to live seprately: the father stays in China to progress in his own career and provide for the family, while the mother goes back to the US with the children. But the children are too small, and can’t be reassured, when they are prematurely separated from their parents,and this will inevitably affect their physical and psychological growth. Other families decide to keep the children in China, but these spend considerable amounts of money either to pay for an international schools, or to help the kids get into prestigious primary and middle schools.

The problem is that these families have resources, and so for them, it’s possible to return to the US. For parents whose children were born in the US or Hong Kong, economic circumstances are good enough, and they don’t have to worry too much. But for the average family, or even families who are just well-off, as the child grows, there are not so many choices.

Accompany their children as they go to school in the US or Hong Kong? For parents who are Chinese citizens, how to solve the visa problem? Isn’t it a bit early to send them to a host family? Even if they manage to go, will they have enough money to get by? And if they stay in the country, particularly if the children were born in Hong Kong, they won’t receive State support for their education, so have parents prepared for covering the extra cost of education?

In Hong Kong as well as in the US, some Chinese pregnant women have to be rushed into the emergency room after starting to give birth; and this is actually a very dangerous thing, because doctors don’t have access to their medical history, if the baby is too large or if there are twins, if there is a problem with the birth process, the child can suffer from lack of oxygen and cerebral damage; or if the baby is not positioned well, it can result in damage to the uterus and heavy bleeding; and when that happens, because there are not enough doctors in emergency, it can be difficult to cope with the emergency.

There’s also another problem: the identity of the child. One of my Hong-Kong friends sent his children to the Singapore international school. There, the child saw the Singapore flag everyday, so one day, when someone asked him what nationality he was, that six year old child very seriously told everyone that he was Singaporean. Only when he returned to Beijing with his parents, and after a year of reading many books at a Beijing schools, did he begin to feel that he was Chinese.

If a Chinese child was born in the US, but then went to school in China, when he or she turns 18 and has to choose a nationality, can they choose Chinese nationality without crushing their parents’ hope? Because they don’t think like adults, they may judge that a different nationality and passport will bring their own benefit, and he will follow his own identity as a form of recognition, and at that time, how will parents convince their children? Or if he chooses American nationality, when he goes to live in the US, but discovers that he can’t integrate in mainstream US society, he will feel frustrated, or find that he has lost his roots. At that time, won’t the parents have to ask themselves, did they do all of this for the child’s future, or as an alternative investment for their own future?

Julien Leyre website


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第一百二十九課

第一百二十九课

dì yī bǎi èr shí jiǔ kè

Hundertneunundzwanzigste Lektion


日喻

日喻

rì yù

Sonnenvergleiche


生而 blind 者不識日

生而 blind 者不识日

shēng ér miǎo zhě bù shí rì

(Jemand war) von Geburt an blind und kannte die Sonne nicht.


問之有目者

问之有目者

wèn zhī yǒu mù zhě

Er fragte Sehende (danach).


或告之曰

或告之曰

huò gào zhī yuē

Jemand sagte ihm erklärend:


日之_如銅 Teller

日之状如铜 Teller

rì zhī zhuàng rú tóng pán

Die Form der Sonne ist wie ein Kupferteller.


扣 Teller 而得其聲

扣 Teller 而得其声

kòu pán ér dé qí shēng

(Der Blinde) klopfte an einen Teller und erfuhr seinen Klang.


他日聞鐘以為日也

他日闻钟以为日也

tā rì wén zhōng yǐ wéi rì yě

An einem anderen Tag hörte er eine Glocke und hielt sie für die Sonne.


或告之曰

或告之曰

huò gào zhī yuē

Jemand (anderes) sagte ihm erklärend:


日之光如烛

rì zhī guāng rú zhú

Das Sonnenlicht ist wie bei einer Kerze.


abtasten 烛而得其形

mén zhú ér dé qí xíng

(Der Blinde) tastete eine Kerze ab und erfuhr ihre Form.


他日揣籥以為日也

他日揣籥以为日也

tā rì chuāi yuè yǐ wéi rì yě

An einem anderen Tag tastete er eine Flöte ab und hielt sie für die Sonne.


日之與鐘籥亦遠矣

日之与钟籥亦远矣

rì zhī yǔ zhōng yuè yì yuǎn yǐ

Die Sonne ist von Glocken und Flöten weit entfernt


而 blind 者不知其異

而 blind 者不知其异

ér miǎo zhě bù zhī qí yì

aber der Blinde kannte diese Unterschiede nicht.


以其未_見而求之人也

以其未尝见而求之人也

yǐ qí wèi cháng jiàn ér qiú zhī rén yě

Dies liegt daran, dass er nicht durch Erfahrung gesehen, sondern nur Personen befragt hat.


使學者無真知 durchdringende 見

使学者无真知 durchdringende 见

shǐ xué zhě wú zhēn zhī zhuó jiàn

Benutzt ein Gelehrter kein echtes Wissen und durchdringende Einsicht,


與__扣 Teller 者奚異哉

与 abtasten 烛扣 Teller 者奚异哉

yǔ mén zhú kòu pán zhě xī yì zāi

worin liegt dann der Unterschied zu dem die Kerze abtastenden und an den Teller klopfenden (Blinden)?


Texte

[Bearbeiten]

【2010年10月31日讯】

有市民举报称其在打电话时,未足三分钟,却被中国移动以四分钟扣费,对此他表示十分不解;记者闻声进行了非公开调查。记者拨打了中国移动客户服务热线10086。据其客户服务代表称,打电话未满三秒的,不计费;如果打电话过了58秒后,按下一分钟收费方法计算,以此类推。对此,记者采访了部分市民,市民表示十分不解,并希望中国移动给个公平,公正,公开,以及合理的解释。

Noch keine Übersetzung 

【2018年12月12日讯】

美国总统特朗普星期二说,如果有利于国家安全或美中达成贸易协议,他会干预美国司法部针对中国华为公司高管孟晚舟的案件。

特朗普告诉路透社:“无论什么对国家有好处的事,我都愿意做”,“如果我认为这对于有史以来最大的贸易协议来说是有利的,这是非常重要的事情。对国家安全有利的事情,如果我认为有必要,我肯定会干预。”

特朗普说,他尚未与中国国家主席习近平讨论此事,不过“我的人”已就此案与中国方面交谈了。

华为首席财务官孟晚舟12月1日被加拿大当局应美国要求逮捕。她是华为创始人任正非的女儿。美国指责她在涉及伊朗的交易问题上向跨国银行提供不实信息,致使这些银行面临违反美国对伊制裁的风险。孟晚舟被捕当天,美国总统特朗普和中国国家习近平在阿根廷共进工作晚餐,同意贸易战暂时休兵。中国对孟晚舟被捕一事作出了愤怒反应,向美国和加拿大政府提出抗议和警告。

星期二,温哥华的一位法官下令允许保释孟晚舟。

Noch keine Übersetzung

如果老婆怀孕了,你是否希望知道肚子里是男孩儿还是女孩儿?如果知道了是女孩儿,你打算怎么办?

前天,我见到十几年不见的朋友。他是我的小学同学,刚刚有了自己的第二个孩子,是个男孩儿。

我原以为他是“违法”要的二胎,所以就问他,罚了多少钱?

“我可以一切都是合法的。”他笑着说。

原来他的第一个孩子是个女孩儿。在农村里,根据政府的政策,第一胎若是女孩儿,四年之后,可以再要一胎。有那么一段时间,我原以为老家重男轻女的习惯已经没有了——现在回家,已经见不到路两边曾经常见的那些诸如,“生男生女都一样”;“女儿也是传后人”这类标语了——但没想到,现在风气还如此浓烈。若一胎是女儿,村里人一定会再要一胎。

作为一个计生政策的坚定反对者,倒是喜看人们能要二胎的。但是有个问题:如果第二胎依然是女孩儿怎么办?

Li Puman Website My 1510

If your wife is pregnant, don’t you wish to know if the child inside her is a boy or a girl? And if you know it’s a girl, what do you intend to do?

Two days ago, I saw a friend I hadn’t seen in a decade. We were in primary school together, and he just had his second child, a boy.

I thought it was an “illegal” second child, so I asked him how much he paid in penalty.

“I could have him in all legality,” he replied, smiling.

His first child was a girl. In rural areas, according to government policy, if your first child is a girl, after four years, you can have a second one. There was a time when I thought that patriarchal values had disappeared from my hometown —— now when I go back home, I no longer see the big signs on both sides of the road with “having a boy or a girl is the same” or ” my daughter is also my posterity”, and similar slogans —— But I had not expected that the climate would still be so tense now. If their first is a daughter, people in rural areas will absolutely want a second go.

As a firm opponent to the one-child policy, I like to see that people can have a second child. But there is one problem: what if the second child is a girl too?

...

【2008年12月17日讯】

15日,一名持刀男子企图闯入法国总统府爱丽舍宫,在大门口处被警察制服并扣押。据一位警官透露,事件发生在15日中午12点40分左右,涉案男子身上带有一把刀,目前被扣押在巴黎第8区的警察局,但男子身份和意图还在调查当中。

据法国媒体报道,此事发生时,尼古拉·萨科齐总统正在爱丽舍宫会见黑山总理米洛·久卡诺维奇。当警方认为涉案男子的目标是总统萨科齐时,萨科齐本人并未发表任何评论。

Noch keine Übersetzung

【2013年7月30日讯】

劳工组织“中国劳工观察”指责苹果中国公司的一家供应商行为不当,包括扣留员工薪水和违反环保规定等。

“中国劳工观察”星期一(7月29日)发表报告说,该组织认为台湾“和硕联合科技”几处工厂违反相关法律、违反苹果公司关于工作环境的承诺。苹果公司在一份声明中说,它致力于提供安全和公平的工作环境,还说,将调查上述指称。 和硕联合科技在另一份声明中也承诺要展开调查。苹果公司说,公司的一位调查人员证实了“中国劳工观察”在报告中的一项指称,即和硕公司扣押一些员工的身份证。 苹果公司说,已经下令这家工厂停止这种做法

Noch keine Übersetzung

【2014年7月27日讯】

据中央社报道,以色列政府官员表示,以色列安全内阁同意把26日早上开始的加沙走廊人道停火延长24小时,至当地时间27日午夜(格林威治时间21时)为止。

未具名以色列官员发表声明说,“应联合国要求,以色列安全内阁已批准人道停火延长到明天(27日)24时为止。以色列国防军将会响应任何违反停火行径。” 26日晚间,在以色列宣布将会把人道停火延长4小时后,哈马斯好战分子于原先的12小时停火期满后约两小时,恢复从加沙走廊发射火箭攻击以色列。

Noch keine Übersetzung

在宪政国家,国家的最高法律是宪法,对于其他法律如刑法来说,宪法是上位法,刑法是下位法。在上位法与下位法发生冲突时,下位法要服从上位法。中国是有宪法的,缺的是一个宪法法庭,来专门解决违宪案件。

最近发生的一起违宪事件:

Li Yinhe Li Yinhe's Sina blog

In countries with a constitution, the highest law of the country is the constitution. As far as other systems of law go, like criminal law, the constitution is the higher level, criminal law is the inferior level. In cases of conflict between the various levels of law, the lower level must be submitted to the higher level. China does have a constitution, but what it lacks is a constitutional court to specifically address constitutional cases.

Here are the most recent events regarding constitution:

...

违诸侯之大夫,不反服。违大夫之诸侯,不反服。

Übersetzung James Legge

(An officer) who had left a feudal prince and gone into the service of a Great officer did not on the lord's death return and wear mourning for him; nor did one who had left a Great officer to serve a prince, return to mourn on the death of the former.

子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出。门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity." The disciple Zeng replied, "Yes." The Master went out, and the other disciples asked, saying, "What do his words mean?" Zeng said, "The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more."

子曰:“事父母几谏。见志不从,又敬不违,劳而不怨。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "In serving his parents, a son may remonstrate with them, but gently; when he sees that they do not incline to follow his advice, he shows an increased degree of reverence, but does not abandon his purpose; and should they punish him, he does not allow himself to murmur."

定公问:“一言而可以兴邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:‘为君难,为臣不易。’如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?”曰:“一言而丧邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:‘予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。’如其善而莫之违也,不亦善乎?如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?”

Übersetzung James Legge

The Duke Ding asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have - 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this - the difficulty of being a prince - may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?" The duke then said, "Is there a single sentence which can ruin a country?" Confucius replied, "Such an effect as that cannot be expected from one sentence. There is, however, the saying which people have - 'I have no pleasure in being a prince, but only in that no one can offer any opposition to what I say!' If a ruler's words be good, is it not also good that no one oppose them? But if they are not good, and no one opposes them, may there not be expected from this one sentence the ruin of his country?"

子张问:“士何如斯可谓之达矣?”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。”

Übersetzung James Legge

Zi Zhang asked, "What must the officer be, who may be said to be distinguished?" The Master said, "What is it you call being distinguished?" Zi Zhang replied, "It is to be heard of through the state, to be heard of throughout his clan." The Master said, "That is notoriety, not distinction. Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan. As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan."

子曰:“吾与回言终日,不违如愚。退而省其私,亦足以发。回也,不愚。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said - as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! - He is not stupid."

子曰:“回也,其心三月不违仁,其馀则日月至焉而已矣。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Such was Hui that for three months there would be nothing in his mind contrary to perfect virtue. The others may attain to this on some days or in some months, but nothing more."

秦之有司,负秦之法度;秦之法度,负圣人之法度。秦弘违天地之道,而天地违秦亦弘矣。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

礼记

[Bearbeiten]
子曰:“道不远人。人之为道而远人,不可以为道。《诗》云:‘伐柯伐柯,其则不远。’执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人,改而止。忠恕违道不远,施诸己而不愿,亦勿施于人。君子之道四,丘未能一焉:所求乎子以事父,未能也;所求乎臣以事君,未能也;所求乎弟以事兄,未能也;所求乎朋友先施之,未能也。庸德之行,庸言之谨,有所不足,不敢不勉,有馀不敢尽;言顾行,行顾言,君子胡不慥慥尔!


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Der Meister sprach: Der Weg ist nicht ferne vom Menschen. Wenn die Menschen den Weg vom Menschen entfernen, so kann man das nicht den Weg nennen. In den Liedern heißt es:

"Beilstiel hacken, Beilstiel hacken,ist das Muster doch nicht fern."

Aber wenn man auch einen Beilstiel in der Hand hält, nach dem man den neuen Beilstiel zurechthacken kann, so muß man doch immer wieder nach ihm hinsehen und ihn betrachten; so ist es doch noch fern zu nennen. Darum ordnet der Edle den Menschen durch den Menschen, er verändert ihn nicht, sondern bessert ihn nur. Gewissenhaftigkeit und Mitgefühl [Bewußtsein des Zentrums und der Gleichartigkeit der andern mit dem Selbst] lassen dich nicht weit vom Weg abirren. Was du nicht liebst, wenn es dir selbst angetan wird, das tue du keinem andern Menschen an. Zum Weg des Edlen gehören aber noch vier weitere Dinge, von denen ich auch nicht eines schon kann: So meinem Vater dienen, wie ich es von meinem Sohn erwarten würde, kann ich noch nicht. So meinem Fürsten dienen, wie ich es von meinem Beamten erwarten würde, kann ich noch nicht. So meinem älteren Bruder dienen, wie ich es von meinem jüngeren Bruder erwarten würde, kann ich noch nicht. So meinem Freund gegenüber zuerst handeln, wie ich es von ihm erwarte, kann ich noch nicht. Aber wenn ich in der Übung der ganz gewöhnlichen Tugenden oder in der Achtung auf die ganz gewöhnlichen Reden Gebrechen habe, so wage ich nicht, mich nicht anzustrengen. Wenn ich ein Übriges tue, so wage ich nicht, es zu betonen. Die Worte müssen auf die Taten blicken, die Taten müssen auf die Worte blicken. Wie sollte der Edle nicht unbedingt aufrichtig sein!

James Legge

[Bearbeiten]

The Master said "The path is not far from man. When men try to pursue a course, which is far from the common indications of consciousness, this course cannot be considered The Path. In the Book of Poetry, it is said, 'In hewing an ax handle, in hewing an ax handle, the pattern is not far off. We grasp one ax handle to hew the other; and yet, if we look askance from the one to the other, we may consider them as apart. Therefore, the superior man governs men, according to their nature, with what is proper to them, and as soon as they change what is wrong, he stops. When one cultivates to the utmost the principles of his nature, and exercises them on the principle of reciprocity, he is not far from the path. What you do not like when done to yourself, do not do to others. In the way of the superior man there are four things, to not one of which have I as yet attained.-To serve my father, as I would require my son to serve me: to this I have not attained; to serve my prince as I would require my minister to serve me: to this I have not attained; to serve my elder brother as I would require my younger brother to serve me: to this I have not attained; to set the example in behaving to a friend, as I would require him to behave to me: to this I have not attained. Earnest in practicing the ordinary virtues, and careful in speaking about them, if, in his practice, he has anything defective, the superior man dares not but exert himself; and if, in his words, he has any excess, he dares not allow himself such license. Thus his words have respect to his actions, and his actions have respect to his words; is it not just an entire sincerity which marks the superior man?


中国历史

[Bearbeiten]
史前时期
迄今为止发现的最早的高等灵长类中华曙猿在4,500万年前生活在中国江南一带。考古证据显示224万年至225万年前,中国就有直立人居住,目前考古发现的较早的原始人类踪迹有巫山人、元谋人、蓝田人、南京直立人、北京直立人等。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden