Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 69

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
xiang1 Bürgerschaft, Dorf, Heimat(stadt/dorf), Geburtsort, ländliches Gebiet, Land, Gemeinde (Verwaltungseinheit zwischen Dorf und Kreis)

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5)

gao4 (jdn. vor Gericht) anklagen, verklagen, anzeigen, erklären, ankündigen, jdn. um etw. bitten, nach verlangen nach etw., sagen, mitteilen, informieren

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)

liang2 gut, artig, fein, gute Leute, sehr

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)

shi2 (links in Zeichen 飠, Kurzform 饣), Essen, essen, speisen, Mahlzeit, essbar, genießbar, Nahrungsmittel, Futter, Finsternis

wiktionary Etymologie:

yue1, yao1 Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen, ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaftlich, ökonomisch, im voraus um etwas bitten, Vereinfachung/Kürzen eines math. Bruchs

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)

yao4 Alternative zu 要: notwendig
di4 Saite eines Saiteninstruments

Lernhilfen

[Bearbeiten]

Ton 1

Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.


Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am Kaiserhof der Sui Dynastie zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen).


Ton 4

万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.


Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]

Namen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
西乡
xi1 xiang1 Xixiang
东乡
dong1 xiang1 Dongxiang
金乡
jin1 xiang1 Jinxiang (Ort in Shandong)
水乡
shui3 xiang1 Wasserdorf
八里乡
ba1 li3 xiang1 Pali (Dorf in Taiwan)
玉井乡
yu4 jing3 xiang1 Yuching (Dorf in Taiwan)
水林乡
shui3 lin2 xiang1 Shuilin (Dorf in Taiwan)
竹田乡
zhu2 tian2 xiang1 Chutien (Dorf in Taiwan)
三星乡
san1 xing1 xiang1 Sanhsing (Dorf in Taiwan)
水口乡
shui3 kou3 xiang1 Gemeinde Shuikou (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China)
西乡县
xi1 xiang1 xian4 Xixiang
大可乡
da4 ke3 xiang1 Gemeinde Dake (Provinz Yunnan, China)
六甲乡
liu4 jia3 xiang1 Liuchia (Dorf in Taiwan)
万里乡
wan4 li3 xiang1 Wanli (Dorf in Taiwan)
水里乡
shui3 li3 xiang1 Shuili (Dorf in Taiwan)
元长乡
yuan2 chang2 xiang1 Yuanchang (Dorf in Taiwan)
花坛乡
hua1 tan2 xiang1 Huatan (Dorf in Taiwan)
白沙乡
bai2 sha1 xiang1 Paisha (Dorf in Taiwan)
大村乡
da4 cun1 xiang1 Tatsun (Dorf in Taiwan)
国姓乡
guo2 xing4 xiang1 Kuohsing (Dorf in Taiwan)
七美乡
qi1 mei3 xiang1 Chimei (Dorf in Taiwan)
大同乡
da4 tong2 xiang1 Tatung (Dorf in Taiwan)
三民乡
san1 min2 xiang1 Sanmin (Dorf in Taiwan)
林口乡
lin2 kou3 xiang1 Linkou (Dorf in Taiwan)
北门乡
bei3 men2 xiang1 Peimen (Dorf in Taiwan)
二水乡
er4 shui3 xiang1 Erhshui, Ershuei (Dorf in Taiwan)
北大村乡
bei3 da4 cun1 xiang1 Gemeinde Beidacun (Provinz Yunnan, China)

sonstige Bedeutungen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
乡民
xiang1 min2 Bauernstand
同乡
tong2 xiang1 Landsmann, Mitbürger
乡村
xiang1 cun1 ländliche Gebiete, Dorf, ländlich, dörflich (HSK 3.0 Band 5)
乡土
xiang1 tu3 bodenständig
老乡
lao3 xiang1 Mitbürger (des Dorfes) (HSK 3.0 Band 6)
他乡
ta1 xiang1 ein Ort, weit weg von der Heimat, fremden Heimat, fremden Ort, fremdes Land, in der Fremde
乡镇
xiang1 zhen4 Ortschaft
乡镇市法
xiang1 zhen4 shi4 fa3 Gemeindeordnung
乡土文学
xiang1 tu3 wen2 xue2 Heimatliteratur
乡镇法令
xiang1 zhen4 fa3 ling4 Gemeindesatzung
乡村人口
xiang1 cun1 ren2 kou3 Landbevölkerung
Zeichen Pinyin Übersetzungen Lernhilfen
公告
gong1 gao4 Mitteilung, Bekanntmachung, Aushang, Anschlag, Affiche, Erlass, öffentlich bekanntgeben, öffentlich verkünden, die Öffentlichkeit informieren (HSK 3.0 Band 5)
告白
gao4 bai2 öffentlicher Anschlag, öffentliche Notiz, öffentliche Mitteilung, jdn. klar stellen, etw. klar und deutlich erzählen, jm. seine Liebe gestehen
广告
guang3 gao4 Werbung, Anzeige, Inserat (HSK 3.0 Band 2)
央告
yang1 gao4 anflehen
yang1 gao5 inständig bitten, flehen, anflehen
告知
gao4 zhi1 Bescheid, berichten, informieren, informiert, orientieren, verleihen, verständigen (HSK 3.0 Band 7-9)
告状
gao4 zhuang4 eine Beschwerde einlegen (HSK 3.0 Band 7-9)
广告期
guang3 gao4 qi1 Anzeigenblatt
告天子
gao4 tian1 zi3 Feldlerche
广告口号
guang3 gao4 kou3 hao4 Werbesprüche
广告文字
guang3 gao4 wen2 zi4 Anzeigentext
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
光良
guang1 liang2 Name eines chinesischen Künstlers, Michael Wong
良人
liang2 ren2 Ehemann
不良
bu4 liang2 schlecht (HSK 3.0 Band 5)
张良
zhang1 liang2 Zhang Liang
良心
liang2 xin1 Gewissen (HSK 3.0 Band 7-9)
良好
liang2 hao3 gut, lieb (HSK 3.0 Band 4)
大良
da4 liang2 Daliang
公良
gong1 liang2 Gongliang
马良
ma3 liang2 Ma Liang
馬良
ma3 liang2 (traditionelle Schreibweise von 马良), Ma Liang
良知
liang2 zhi1 Anstand
良七世
liang2 qi1 shi4 Leo VII.
良九世
liang2 jiu3 shi4 Leo IX.
王光良
wang2 guang1 liang2 Michael Wong (malaysischer Sänger)
有良心
you3 liang2 xin1 gewissenhaft
张学良
zhang1 xue2 liang2 Zhang Xueliang (General von Chiang Kai Shek)
回良玉
hui2 liang2 yu4 Hui Liangyu
良十一世
liang2 shi2 yi1 shi4 Leo XI.
良十二世
liang2 shi2 er4 shi4 Leo XII.
良十三世
liang2 shi2 san1 shi4 Leo XIII.
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
食言
shi2 yan2 Versprechen nicht einhalten
食用
shi2 yong4 genießbar, essbar, Speise... (HSK 3.0 Band 7-9)
大食
da4 shi2 Arabien, Tariq ibn Ziyad (‏طارق بن زياد‎), muslimischer Eroberer des Westgotenreichs (711–714)
食力
shi2 li4 von seiner Hände Arbeit leben
美食
mei3 shi2 Delikatessen, erlesene Speisen, gute Küche, Esskultur (HSK 3.0 Band 3)
可食
ke3 shi2 essbar
零食
ling2 shi2 Snack, Imbiss, Jause (Österreich) (HSK 3.0 Band 4)
食人
shi2 ren2 Kannibalismus, Anthropophagie
食指
shi2 zhi3 Zeigefinger
食分
shi2 fen1 Größe einer Sonnenfinsternis
食道
shi2 dao4 Schlund, Speiseröhre
食品
shi2 pin3 Lebensmittel (HSK 3.0 Band 3)
不可食
bu4 ke3 shi2 ungenießbar
可食用
ke3 shi2 yong4 essbar
美食法
mei3 shi2 fa3 Kochkunst
食品化学
shi2 pin3 hua4 xue2 Lebensmittelchemie
食品化學
shi2 pin3 hua4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 食品化学), Lebensmittelchemie
中国食品
zhong1 guo2 shi2 pin3 COFCO
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
约人
yue1 ren2 Vertragsperson, -beteiligter
和约
he2 yue1 Friedensvertrag
约克
yue1 ke4 York
约分
yue1 fen1 Abkürzung, abkürzen, kürzen (Brüche, Mathematik)
大约
da4 yue1 ungefähr, etwa, annähernd, wahrscheinlich (HSK 3.0 Band 3)
华约
hua2 yue1 Warschauer Pakt
约是
yue1 shi4 Unschärfe
公约
gong1 yue1 Konvention, Pakt (HSK 3.0 Band 7-9)
约请
yue1 qing3 einladen, bestellen, bitten
约好
yue1 hao3 sich verabreden
北约
bei3 yue1 NATO, Nordatlantikvertrag-Organisation, NATO, North Atlantic Treaty Organization
约见
yue1 jian4 verabreden
约克区
yue1 ke4 qu1 Regional Municipality of York
约克大学
yue1 ke4 da4 xue2 York University
英国约克大学
ying1 guo2 yue1 ke4 da4 xue2 University of York

Ausdrücke

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
在乡军人
zai4 xiang1 jun1 ren2 Reservist
Zeichen Pinyin Übersetzung
不良少年
bu4 liang2 shao4 nian2 Rowdy
金玉良言
jīnyù liángyán ein unbezahlbarer Ratschlag, invaluable advice, a golden saying; (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
施食
shi1 shi2 den Armen Nahrung spenden, Nahrung austeilen
月食
yue4 shi2 Mondfinsternis
日食
ri4 shi2 Sonnenfinsternis
自食其力
zi4 shi2 qi2 li4 mit seiner eigenen Arbeitskraft seinen Lebensunterhalt verdienen
自食其果
zi4 shi2 qi2 guo3 seine eigenen Früchte ernten (wörtlich): Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
告B曰:
gao4 B yue1 : Er sagte B: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
A告曰:
A gao4 yue1: A schrie aus: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
A曰以告B。
A yue1 yi3 gao4 B。 A sprach: Er soll die Sache erst mit B besprechen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
良日也。
Es ist ein schöner Tag. (klassisch, Tatoeba shanghainese Wolf )
弓良也
gong1 liang2 ye3 Der Bogen ist stark (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
口不可以食
kou3 bu4 ke3/ke4 yi3 shi2 mit dem Mund konnte er nicht mehr essen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
这是中国的食品。
zhe4/zhei4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 shi2 pin3 。 This is Chinese food. Tatoeba \N CM
Zeichen Pinyin Übersetzung
大约。
Wahrscheinlich. Probably. (Mandarin, Tatoeba xiongmao Adelpa )
现在大约四点
xian4 zai4 da4 yue1 si4 dian3 Jetzt ist ungefähr vier Uhr
我花了大约五十美元。
Ich habe ungefähr 50 Dollar gezahlt. I paid about fifty dollars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )

Lückentexte

[Bearbeiten]
Mittlerer Frühlingsmonat, 4. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
Mo 子 见 weiße Seide gefärbt wurde und seufzend 曰: Meister Mo sah einmal zu wie weiße Seide gefärbt wurde und sprach seufzend:
Was in blauer Farbe gefärbt wird, wird blau; was in gelber Farbe gefärbt wird, wird gelb.
Ändert man, wo 以 man es 入, so ändert sich ebenfalls 其 Farbe Je nachdem man die Brühe ändert, ändert sich auch die Farbe.
五入 und da 以 hat man 五 Farben So kann man durch fünfmaliges Eintauchen die Seide in allen fünf Farben färben.
Darum ist es beim Färben so, dass man 不可不 sich in acht nehmen 也 Darum muß man sich beim Färben besonders in acht nehmen.
Aber es verhält sich nicht nur beim Färben der Seide so 也 Aber es verhält sich nicht nur beim Färben der Seide so.
国 ebenfalls 有 solche Beeinflussungen Auch im Staate gibt es solche Beeinflussungen.
Schun ließ sich beeinflussen von Hü Yu und Bo Yang. Yü ließ sich beeinflussen von Gau Yau und Bo I. Tang ließ sich beeinflussen von I Yin und Dschung Hui
Wu 王 ließ sich beeinflussen von Tai 公 Wang、Dschou´s 公 Dan König Wu ließ sich beeinflussen von Tai Gung Wang und dem Herzog Dan von Dschou
Diese 四 王 ließen sich in richtiger Weise beeinflussen. Diese vier Könige ließen sich in richtiger Weise beeinflussen.
Darum 王 alles unter dem 天 Darum erlangten sie die Herrschaft der Welt.
立 als 天子, ihrer Verdienste 名 bedeckt 天 und Erde Sie wurden als Himmelssöhne eingesetzt, und ihr Ruhm bedeckt die ganze Erde.
Zählt man unter dem 天 durch Güte und Gerechtigkeit ausgezeichnete 人 auf, muss man diese 四王 nennen. Wenn Männer genannt werden, die sich auf Erden durch Güte und Gerechtigkeit ausgezeichnet haben, so werden sicher die Namen dieser vier Könige genannt.
Dagegen ließ sich der König Giä aus dem Hause Hia beeinflussen von Gan 辛 und Ki Dschung Jung Dagegen ließ sich der König Giä aus dem Hause Hia beeinflussen von Gan Sin und Ki Dschung Jung
Der König Dschou Sin aus dem Hause Yin ließ sich beeinflussen von 侯 Tschung und von O Lai Der König Dschou Sin aus dem Hause Yin ließ sich beeinflussen von dem Fürsten Tschung und von O Lai
Dschou´s Li 王 ließ sich beeinflussen von Go´s 公 长 Fu und Yung I Dschung Der König Li aus dem Hause Dschou ließ sich beeinflussen von dem Herzog Dschang Fu von Go und von Yung I Dschung
Yu 王 ließ sich beeinflussen von Go´s 公 Gu und Tsai´s 公 Dun Der König Yu ließ sich beeinflussen von dem Herzog Gu von Go und dem Herzog Dun von Tsai
Diese 四王 ließen sich in 不 richtiger Weise beeinflussen Diese vier Könige ließen sich in unrichtiger Weise beeinflussen.
Darum wurde 国 ruiniert, 身 starb als Schandfleck unter dem 天 Darum kam unter ihnen das Reich herunter, und sie selbst kamen um als Schandflecke der ganzen Welt.
Zählt man unter dem 天 durch 不-Gerechtigkeit und Schamlosigkeit berüchtigte 人 auf, so müssen diese 四王 genannt werden. Wenn Männer genannt werden, die auf Erden durch Ungerechtigkeit und Schamlosigkeit berüchtigt waren, so werden sicher die Namen dieser vier Könige genannt.
Tsi´s Huang 公 ließ sich beeinflussen von Guan Dschung und Bau Schu. Der Herzog Huan von Tsi ließ sich beeinflussen von Guan Dschung und Bau Schu.
Dsin´s 文公 ließ sich beeinflussen von Giu Fan und Hi Yän Der Herzog Wen von Dsin ließ sich beeinflussen von Giu Fan und Hi Yän.
Ging´s Dschuang 王 ließ sich beeinflussen von Sun Schu Au und Sehen Yin Dschong Der König Dschuang von Ging ließ sich beeinflussen von Sun Schu Au und Sehen Yin Dschong.
Wu´s 王 Ho Lü ließ sich beeinflussen von Wu Yün und 文 Dschi I Der König Ho Lü von Wu ließ sich beeinflussen von Wu Yün und Wen Dschï I.
Yüo´s 王 Gou Dsiän ließ sich beeinflussen von Fan Li und dem 大-Beamten Wen Dschung Der König Gou Dsiän von Yüo ließ sich beeinflussen von Fan Li und dem Minister Wen Dschung.
Diese 五 Herrscher waren in der richtigen Weise beeinflußt worden, darum erlangten sie die Hegemonie über die 侯, ihrer Taten 名 wurde in der Nachwelt verkündigt Diese fünf Herrscher waren in der richtigen Weise beeinflußt worden, darum erlangten sie die Hegemonie über die Fürsten, und ihr Ruhm wurde in der Nachwelt verkündigt
Fan Gi 射 ließ sich beeinflussen von 张 Liu So und 王生 Fan Gi I ließ sich beeinflussen von Dschang Liu So und Wang Schong.
中 Hang Yin ließ sich beeinflussen von Huang Dsi Tsin und 高强 Dschung Hang Yin ließ sich beeinflussen von Dsi Tsin und Gau Kiang.
Wu´s 王 Fu 差 ließ sich beeinflussen von 王 Sun Hung und Tai Tsai Pi. Der König Fu Tschai von Wu ließ sich beeinflussen von Wang Sun Hung und Tai Tsai Pi.
Der Graf Yau von Dschï ließ sich beeinflussen von Dschï 国 und 张 Wu. Der Graf Yau von Dschï ließ sich beeinflussen von Dschï Go Dschang Wu.
中 Schan´s Schang ließ sich beeinflussen von We I und Yän 长 Schang von Dschung Schan ließ sich beeinflussen von We I und Yän Tschang.
Sung´s Kang 王 ließ sich beeinflussen von Tang Yang und 田不Yin Der König Kang von Sung ließ sich beeinflussen von Tang Yang und Tiän Bu Yin.
Diese 六 Herrscher hatten sich in einer Weise beeinflussen lassen, die 不 richtig war, darum gingen ihre 国 zugrunde Diese sechs Herrscher hatten sich in unrichtiger Weise beeinflussen lassen, darum gingen ihre Länder zugrunde;
身 empfing Schmach und Tod, die Tempel ihrer Ahnen bekamen 不 Blut- oder 食-Opfer sie selbst kamen in Schmach und Tod, die Tempel ihrer Ahnen entbehrten der Opfer,
Es erloschen 其 Nachkommen, Fürsten und Räte wurden getrennt und zerstreut, ihre Familie erlosch, Fürsten und Räte wurden getrennt und zerstreut,
民人 mußten ins Elend wandern die Untertanen mußten ins Elend wandern.
Zählt man diejenigen unter dem 天 auf, die durch Habsucht und Grausamkeit 可 beschämen 人, so werden sicher diese 六 Fürsten genannt. Wenn Männer genannt werden, die sich auf Erden durch Habsucht und Grausamkeit einen schlechten Namen gemacht, so werden sicher die Namen dieser sechs Fürsten genannt.
Ein Fürst ist nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon herrlich 也 Ein Fürst ist nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon herrlich,
nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon in Sicherheit 也, nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon in Sicherheit;
sondern nur weil er 以 Vernunft handelt 也 sondern nur deshalb, weil er vernunftgemäß handelt.
Vernunftgemäßes Handeln 生 dadurch, daß man sich in der rechten Weise beeinflussen läßt. Vernunftgemäßes Handeln aber entsteht dadurch, daß man sich in der rechten Weise beeinflussen läßt.
Darum gaben sich 古 diejenigen, welche sich aufs Fürstsein verstanden, die größte Mühe in der Auswahl der 人 Darum gaben sich im Altertum diejenigen, welche sich aufs Fürstsein verstanden, die größte Mühe, die rechten Leute ausfindig zu machen.
Dann hatten sie es bequem bei der Erledigung der Geschäfte, weil sie 其 Mittelsmann gefunden hatten 也 Dann hatten sie es bequem bei der Erledigung der Geschäfte, weil sie den richtigen Faden gefunden hatten.
不能 als Fürst herrschen, die brachten sich körperlich herunter, opferten die geistigen Kräfte, betrübten das 心, bemühten Ohr und 目 Die es aber nicht verstanden, Fürsten zu sein, die brachten sich körperlich herunter, opferten ihre geistigen Kräfte, betrübten ihr Gemüt, bemühten Ohr und Auge,
国 kam doch immer mehr in Gefahr, 身 immer mehr in Schande. und ihr Land kam doch immer mehr in Gefahr, ihre Person doch immer mehr in Schande.
不知 worauf es ankommt 也 Das macht, sie wußten nicht, worauf es ankommt.
不知 , worauf es ankommt, so läßt man sich nicht von den rechten Leuten 不 beeinflussen. Wenn man nicht weiß, worauf es ankommt, so läßt man sich nicht von den rechten Leuten beeinflussen.
Läßt man sich aber von den rechten Leuten 不 beeinflussen, woher soll da die Vernunft 至? Läßt man sich aber nicht von den rechten Leuten beeinflussen, woher soll da die Vernunft kommen?
Bei den 六 Fürsten 是 So ging es den sechs obengenannten Fürsten.
Diese 六 Fürsten,haben nicht 不 wichtig 其国, lieben 其身也, sondern ließen sich beeinflussen durch 不 passendes 也 Diese sechs Fürsten haben nicht etwa ihr Land nicht wichtig genommen, nicht etwa sich selbst nicht geliebt, sondern sie machten den Fehler, daß sie sich nicht von den rechten Leuten beeinflussen ließen.
Die Ursachen von Sein und Nichtsein 不 allein 是 也. Bei Kaisern und 王 ist es auch so Aber nicht nur mit den Ursachen von Sein und Nichtsein verhält es sich so. Auch bei den Gelehrten ist es so.
Nicht allein 国 有 Beeinflussungen 也 Nicht nur die Staaten haben solche Beeinflussung.
Kung 子 学 bei 老 Dan, Mong Su und Kui Dsing Schu Kung Dsï lernte bei Lau Dan, Mong Su und Kui Dsing Schu.
Lu´s Hui 公 schickte Dsai Yang 请 des Vororttempels Bräuche für 天子 Der Herzog Hui von Lu schickte den Dsai Yang, um sich die im kaiserlichen Tempel üblichen Bräuche mitteilen zu lassen.
Huan 王 schickte den Archivar Güo hin Der König Huan sandte darauf den Archivar Güo hin.
Hui 公 止 ihn, 其 Nachkommen 在 Lu Herzog Hui von Lu behielt ihn bei sich, und seine Nachkommen blieben in Lu.
Mo 子 学 Sie waren es, bei denen Mo Dsï lernte.
Diese 二 士, 无 Rang und Würden 以 auszuzeichnen 人 Diese beiden Gelehrten hatten nicht Rang und Würden, um die Menschen auszuzeichnen,
无 Geld und Gut 以 Vorteile zuzuwenden 人 sie hatten nicht Geld noch Gut, um den Menschen Vorteile zuzuwenden,
Zählt man die unter dem 天 berühmtesten Namen auf, muss man nennen diese 二 士 也 und doch, wenn man die berühmtesten Namen auf Erden nennt, so werden diese beiden Gelehrten genannt.
Beide sind schon lange tot, aber ihre Nachfolger werden immer mehr,
ihre Schüler werden immer 丰, sie erfüllen alles unter 天 und ihre Schüler werden immer zahlreicher und erfüllen den Erdkreis.
王 公 大人 folgen ihnen nach und zeichnen sie aus. Könige und Fürsten und große Männer folgen ihnen nach und zeichnen sie aus.
有 geliebte 子 弟 tun es ihnen gleich und 学 bei ihnen und es gibt 无 时-Unterbrechnung Ihre geliebten Söhne und Brüder tun es ihnen gleich und lernen bei ihnen, und das geht so fort ohne Unterbrechung.
子 Gung, 子 Hia, Dsong 子 学 bei Kung 子 Dsï Gung, Dsï Hia, Dsong Dsï lernten bei Kung Dsï.
田子方 学 bei 子 Gung Tiän Dsï Fang lernte bei Dsï Gung.
Duan Gan 木 学 bei 子 Hia Duan Gan Mu lernte bei Dsï Hia.
Wu Ki 学 bei Dsong 子 Wu Ki lernte bei Dsong Dsï.
Kin Gu Li 学 bei Mo 子 Kin Gu Li lernte bei Mo Dsï.
Hü Fan 学 bei Kin Gu Li Hü Fan lernte bei Kin Gu Li.
田 Hi 学 bei Hü Fan Tiän Hi lernte bei Hü Fan.
Kung und Mo´s nachfolgende 学 die sich einen großen Namen unter dem 天 gemacht haben sind so zahlreich, daß 不 可 alle aufzählen Die Leute aus den Schulen des Kung und Mo, die sich einen großen Namen auf Erden gemacht haben, sind so zahlreich, daß man sie gar nicht alle aufzählen kann.
Das kommt alles davon, daß sie die richtigen Männer gefunden haben, um sich von ihnen beeinflussen zu lassen 也 Das kommt alles davon, daß sie die richtigen Männer gefunden haben, um sich von ihnen beeinflussen zu lassen.
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Übersetzung James Legge
人生十年曰 Junge,学 When one is ten years old, we call him a boy; he goes (out) to school.
二十曰 Junger Mann, er trägt einen Hut When he is twenty, we call him a youth; he is capped.
三十曰 reif, 有 eine Frau When he is thirty, we say, 'He is at his maturity;' he has a wife.
四十曰强, er macht Karriere When he is forty, we say, 'He is in his vigour;' he is employed in office.
五十曰艾,er kann sich von der Beamtenlaufbahn freistellen lassen When he is fifty, we say, 'He is getting grey;' he can discharge all the duties of an officer.
六十曰 er wird alt, 指 und gibt Instruktionen When he is sixty, we say, 'He is getting old;' he gives directions and instructions.
七十曰老, er übergibt seine Aufgaben an andere When he is seventy, we say, 'He is old;' he delegates his duties to others.
八十、九十曰 bejahrt At eighty or ninety, we say of him, 'He is very old.'
七年曰 man erbarmt sich seiner When he is seven, we say that he is an object of pitying love.
Ein solches Kind und ein bejahrter, selbst wenn sie 有 Schuld, 不 bestraft Such a child and one who is very old, though they may be chargeable with crime, are not subjected to punishment.
百年曰期, man muß ihn ernähren At a hundred, he is called a centenarian, and has to be fed.
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur Übersetzung Christian Bauer
水星 有 wie 大? Wie groß ist der Merkur?
水星 的 Durchmesser 大约 有 4879 km, Merkurs Durchmesser beträgt ungefähr 4879 Kilometer.
大约 是 Erde 的 三分 davon 一。 Das ist ungefähr ein Drittel der Erde.
十八 个 genauso 小 的 水星 才能 füllen 一个 Erde。 Es braucht 18 so kleine Merkurplaneten, um eine Erde zu füllen
Es ist so, dass 水星 的 Durchmesser 大约 是 Monddurchmesser 一 und 半-fache。 Es ist so, dass der Durchmesser von Merkur ungefähr das anderthalbfache des Monddurchmessers beträgt.
水星 也有 so ähnliche Krater wie auf der Mondoberfläche, Merkur hat auch so ähnliche Krater wie auf der Mondoberfläche.
Sie stammen von aufgeschlagenen Asteroiden oder Kometen.
我们 在 auf 水星 见到 的 am meisten 大 Krater 是 Calorisbecken, Der größte Krater, den wir auf der Merkur sehen können ist das Calorisbecken.
Sein Durchmesser 大约 有 1350 km, Sein Durchmesser beträgt ungefährt 1350 km.
Sein Verursacher 是 一个 enorm 大 的 Asteroid, Sein Verursacher war ein enorm großer Asteroid.
der ungefähr 100 km breit war
在 vor ungefähr 四十亿年 traf er 水星。 Er traf den Merkur ungefähr vor 4 Millarden Jahren.
水星 Oberfläche 也有 Rupes genannt的 大 Steilhänge Auf der Merkuroberfläche gibt es auch (lateinisch) Rupes genannte große Steilhänge
他们 在 vor 很 langer Zeit entstanden, Sie entstanden vor sehr langer Zeit
在 水星 Bildung, danach 不 lange Zeit, nicht lange nachdem sich Merkur gebildet hatte.
就同 Zeit als sich 水星 abkühlte und schrumpfte, Zur gleichen Zeit, als sich Merkur abkühlte und schrumpfte
falteten sich dadurch einige Oberflächenregionen auf.
这 bildeten dann die Rupes。 Diese bildeten dann die Rupes.
Dort 也有 Ebenen, Dort gibt es auch Ebenen
他们 其 中的 einige 是 vor 很 langer Zeit 的 Vulkanausbrüche entstanden 的。 Von denen sind einige vor sehr langer Zeit durch Vulkanausbrüche entstanden.
水星 的 北-Pols Nähe 的 Vulkankraters 的 Boden,可能 有 Eis。 Der Boden des Vulkankraters in der Nähe des Nordpols des Merkur kann möglicherweise Eis enthalten
Vulkankraters 的 Kruste 有 Bedeckung, Die Kruste des Vulkankraters ist verdeckt
daher kann das Eis 不 verdampfen。 daher kann das Eis nicht verdampfen
水星 的 白天 außerordentlich heiß, An einem Merkurtag ist es außerordentlich heiß,
aber 在 Nacht jedoch außerordentlich kalt。 aber die Nacht jedoch ist außerordentlich kalt.
白天 是 so heiß, Am Tag ist es so heiß,
dass die Hitze ausreicht, Zinn zu schmelzen.
Dies liegt daran, dass 水星 Entfernung zur Sonne sehr nahe ist。 Dies liegt daran, dass der Merkur der Sonne sehr nahe ist.
在 Nacht, 水星 只有 很少 的 Atmosphäre,folglich, In der Nacht, da der Merkur nur sehr wenig Atmosphäre hat,
它 fast verliert, was er 有 的 Wärme, verliert er fast vollständig seine Wärme.
水星 有 keinen Mond, Merkur hat keinen Mond
它 的 Volumen sehr 小, sein Volumen ist sehr klein
und er ist der Sonne sehr nahe.
能 durch 水星 einfangen 的 Mond Wenn der Merkur einen Mond einfangen würde,
würde er 立刻 von der Sonne weggeschnappt werden. würde er sofort von der Sonne weggeschnappt werden.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第十二課

[Bearbeiten]

第十二课

dì shí èr kè

Zwölfte Lektion


乡村的四月,是 Bauer äußerst beschäftigt 的时-Abschnitt

xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié

Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.


Ein Landwirt 少 Muße im 月

tián jiā shǎo xián yuè

Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat


五月人 ein Vielfaches beschäftigt

wǔ yuè rén bèi máng

Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt


Der Preis für jedes Shi 至二两 und mehr

měi shí jià zhì èr liǎng wài

Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 dou) erreicht mehr als zwei Tael.


你 gegessen köstlich 的 gedämpfte Klöse 吗

nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma

Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?


Das nachfolgende Gedicht mit Namen 乡村四月 stammt von Wēng Juǎn. Es handelt sich um einen qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler: (Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)


Die Berge sind grün, 白 gefüllte 川,

lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,

Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß


Des Kuckucks Stimme, 雨 wie Rauch。

zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.

Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch


乡村四月 müßige 人少,

xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,

In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen


才了 Seidenraupe Maulbeerblätter 又 pflanzen 田。

cái le cán sāng yòu chā tián.

Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt


第五十四課

[Bearbeiten]

第五十四课

dì wǔ shí sì kè

Vierundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.


古人 sagten, der Hahn 有五 Tugenden.

Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.

Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.


头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.

Tóu dài guān wén yě.

Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.


Am Fuß haftet ein Sporn, Kampftechnik 也.

Zú fù jù wǔ yě.

Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.


Feind 在 vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen, Mut 也.

Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.

Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.


見食, ruft er umher, Menschlichkeit 也.

见食, ruft er umher, Menschlichkeit 也.

Jiàn shí xiàng hū rén yě.

Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.


Er wacht in der Nacht 不 Verlust von 时, Vertrauenswürdigkeit 也.

Shǒu yè bù shī shí xìn yě.

Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.



第六十八課

[Bearbeiten]

第六十八课

dì liù shí bā kè

Achtundsechzigste Lektion

Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.


高 Feng lebte auf dem 乡.

Gāo fèng jū xiāng.

Gao Feng lebte auf dem Land.


(Nachbarschaft 里)有 einige, die sich um Vermögen stritten.

(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě

(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.


Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.


Der Kampf 不已.

Dòu bù yǐ.

Der Kampf hörte nicht auf.


Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.

Fèng kòu tóu yuē.

Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:


Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.


Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen

Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì

Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.


Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:Ich bin zu unklar,不能 diesen Weg gehen。 Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können.
Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt,und mir 以 Eure Belehrung Klarheit verschafft。 Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft.
我, obwohl 不 fähig,请 Ihr wollet es einmal versuchen。 Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen.
曰:无 fester Lebensunterhalt, dennoch 有 festes 心, das vermag nur ein 士。 Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter.
Wenn 民 dadurch, dass 无 fester Lebensunterhalt,dadurch 无 Festigkeit des 心。 Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens.
Wenn 无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art.
Wenn die Leute so in Sünden fallen,hinterher sie mit Strafen verfolgen,是 Fallstricke stellen dem 民也。 Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen.
Wie kann ein milder Herrscher 在位,sein 民 so verstricken? Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken?
Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete 民-Wirtschaft, Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft,
damit die Leute einerseits genug haben, 以 ihren Eltern zu dienen,und andererseits genug, 以 ernähren Weib und 子, damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren,
also daß in guten Jahren 身 satt zu essen hat,in üblen 年免 Hunger zu sterben。 also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht.
Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,denn es ist dem 民 leicht zu folgen 也。 Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen.
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不 genug haben, 以 ihren Eltern zu dienen,und auf der anderen Seite 不 genug 以 ernähren Weib und 子, Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren.
Selbst in einem guten Jahr ist 身 in Not,übles 年不免 vor dem Hungertode。 Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode.
Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen und besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen.
Wenn Ihr den Wunsch habt, o 王, das durchzuführen,so kommt es nur darauf an, zurückzukehren zu 其本。 Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren

Texte

[Bearbeiten]

Dialog III

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。见到你真好。
乙: 你好。你身体好吗?
甲: 很好,你呢?
乙: 我也很好,你妈妈好吗?
甲: 她也很好, 谢谢。
乙: 她的生日是七月五日吗?
甲: 不是,她的生日在七月六日。
乙: 七月六号是星期几?
甲: 星期四。你知道A好吗?他是我的师兄。他有两个儿子。
乙: 我不知道。他在日本一年了。他是在东京学习的高分子化学。
甲: 他喜欢日本的食品吗?
乙: 是的,他喜欢。
甲: 你忙吗?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙学英文。我的英文很差。
乙: 回头看!那个美女是谁?你能看到她吗?
甲: 那是C。她是我的同学。
乙: 她是一位真正的美人。
甲: 再见。
乙: 你去哪儿?
甲: 我去大学。
乙: 再见。


甲: Hallo. Schön dich zu sehen.
乙: Hallo. Wie geht`s?
甲: Gut, und dir?
乙: Mir geht es auch gut. Wie geht es deiner Mutter?
甲: Ihr geht es auch gut, danke.
乙: Ist ihr Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, ihr Geburtstag ist am 6. Juli.
乙: Was für ein Wochentag ist der 6. Juli?
甲: Donnerstag. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir. Er hat zwei Söhne.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan. Er hat in Tokio Polymerchemie studiert.
甲: Mag er japanisches Essen?
乙: Ja, er mag es.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht.
乙: Dreh einmal den Kopf. Wer ist das schöne Mädchen dort? Hast du sie gesehen?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin.
乙: Sie ist wirklich eine Schönheit.
甲: Auf Wiedersehen.
乙: Wohin gehst du?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Auf Wiedersehen.

Wikipediaartikel

[Bearbeiten]
  • Beispiele für Dörfer 乡 sind 北门乡, 三民乡, 大村乡, 北大村乡, 玉井乡, 大同乡, 金乡, 七美乡, 元长乡, 六甲乡, 三星乡, 国姓乡.
  • Der Name 白云 kommt häufiger vor: Als Stadtbezirke 白云区 von Guangzhou und Guiyang; als Großgemeinden 白云镇 in Sichuan, Hunan und Guizhou; als Gemeinden 白云乡 in verschiedenen Landkreisen.
  • 马良 (187-222) war Ratgeber des Kaisers Liu Bei.
  • Xifeng ist ein Kreis in der Provinz Liaoning mit der gleichnamigen Großgemeinde.
Karte

In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.

Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten Familien, Sekten oder 门 (Schulen). Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.

Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.

Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.

Waffen

[Bearbeiten]

Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.

Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), , die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 长刀, ein Zweihänder.

Ringen

[Bearbeiten]

Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.

Wudang-Stile, die Wudang-Faust

[Bearbeiten]

Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.

Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft.

Ein Stil, der Taijiquan mit anderen daoistischen Praktiken kombiniert, ist der Stil der Familie Li. Mit diesem Stil ist auch 风手, ein Kampfkunststil des 20. Jahrhunderts, verbunden.

Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).

Schauspieler

[Bearbeiten]

Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973) und Jackie Chan.

Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl) und 无风 (1954)

Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.