Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 732

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
nie4 Spross, Keim, Seitentriebe ausbilden wiktionary Etymologie:
nie4 (traditionelle Schreibweise von 蘖), Spross, Keim, Seitentriebe ausbilden wiktionary Etymologie:
nou4 kleine Hacke, Hure, Nutte wiktionary Etymologie:
qiao2 Auswanderer, im Ausland leben wiktionary Etymologie:
fei2 Name eines Zuflusses des Poyang-Sees (Provinz Anhui) wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
分櫱
fen1 nie4 (traditionelle Schreibweise von 分蘖), tiller (stem at the base of grass plants)
櫱枝
nie4 zhi1 (traditionelle Schreibweise von 蘖枝), branch stem
Zeichen Pinyin Übersetzung
分蘖
fen1 nie4 tiller (stem at the base of grass plants)
蘖枝
nie4 zhi1 branch stem
Zeichen Pinyin Übersetzung
耨碗温都
nou4 wan3 wen1 du1 Nouwanwendu
耨碗溫都
nou4 wan3 wen1 du1 (traditionelle Schreibweise von 耨碗温都), Nouwanwendu
Zeichen Pinyin Übersetzung
归侨
gui1 qiao2 heimgekehrter Auslandschinese, Rückkehrer (nach China)
华侨
hua2 qiao2 Auslandschinese, chinesische Emigranten
外侨
wai4 qiao2 ausländischer Mitbürger, ausländische Mitbürgerin
西侨
xi1 qiao2 die Ausländer in China
侨居
qiao2 ju1 Auswanderung, im Ausland leben
侨民
qiao2 min2 Emigrant
华侨银行
hua2 qiao2 yin2 hang2 Oversea-Chinese Banking
海外华侨
hai3 wai4 hua2 qiao2 Überseechinesen
外侨居留证
wai4 qiao2 ju1 liu2 zheng4 ARC, Alien Resident Certificate, Aufenthaltsgenehmigung (für auf Taiwan lebende Ausländer)

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte

[Bearbeiten]

Wiederholung

[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
梁惠王曰: König Hui von Liang sprach:
晋国,天下莫强焉,叟之所知也。 Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis.
及寡人之身,东败于齐, Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi,
长子死焉; und mein ältester Sohn ist dabei gefallen.
西丧地于秦七百里; Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen.
南辱于楚。 Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu.
寡人耻之, Ich schäme mich darob
愿比死者一洒之, und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen,
如之何则可? Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt?
孟子对曰: Mong Dsï erwiderte:
地方百里而可以王。 Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen.
王如施仁政于民,省刑罚,薄税敛, Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt,
深耕易耨。 so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können,
壮者以暇日修其孝悌忠信, daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue,
入以事其父兄,出以事其长上, daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen
可使制 Knüppel 以挞秦楚之坚甲利兵矣。 dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen.
彼夺其民时, Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit,
使不得耕耨以养其父母, daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern.
父母 leiden Frost und 饿, Die Eltern leiden Frost und Hunger,
兄弟妻子离散。 Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut.
彼陷溺其民, Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie.
王往而征之, Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft,
夫谁与王敌? wer wird Euch da feindlich entgegentreten?
故曰: Darum heißt es:
仁者无敌。 Der Milde hat keine Feinde
王请勿疑! Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran.


礼记-礼运

[Bearbeiten]
故礼之于人也,犹酒之有蘖也,君子以厚,小人以薄。故圣王修义之柄、礼之序,以治人情。故人情者,圣王之田也。修礼以耕之,陈义以种之,讲学以耨之,本仁以聚之,播乐以安之。故礼也者,义之实也。协诸义而协,则礼虽先王未之有,可以义起也。义者艺之分、仁之节也,协于艺,讲于仁,得之者强。仁者,义之本也,顺之体也,得之者尊。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Die Sitte ist für den Menschen, was die Hefe für den Wein; er wird ein edler Charakter, wenn er sie reichlich hat, und ein gemeiner Mensch, wenn er sich dürftig darin zeigt. Die heiligen Könige pflegten die Handhabung der Gerechtigkeit[67] und die Ordnung der Sitte, um die Gefühle der Menschen zu meistern. Die Gefühle der Menschen sind das Ackerfeld der heiligen Könige. Sie pflegen die Sitte, um dieses Feld zu pflügen; sie stellen die Pflichten auf, um es zu besäen; sie verbreiten Bildung, um es zu jäten; sie stützen sich auf die Menschenliebe, um darauf zu ernten; sie verbreiten Musik, um ihm seine Ruhe zu verschaffen. Die Sitte ist die Frucht der Gerechtigkeit. Wenn etwas, an der Gerechtigkeit gemessen, mit ihr übereinstimmt, so ist es der Sitte entsprechend. Und ob auch die Herrscher des Altertums einen solchen Brauch noch nicht gehabt hätten, mag er dennoch mit Recht eingeführt werden. Die Gerechtigkeit bewirkt eine geordnete Abstufung der Einzelhandlungen und eine feste Gliederung der Äußerungen der Liebe. Sie besteht in der Harmonie der Einzelhandlungen und in der Durchdringung mit einer liebevollen Gesinnung. Wer sie besitzt, ist stark. Die Liebe ist die Wurzel der Gerechtigkeit und die Verkörperung der Übereinstimmung mit dem Naturgesetz. Wer sie besitzt, verdient Achtung.

James Legge

[Bearbeiten]

Therefore the rules of propriety are for man what the yeast is for liquor. The superior man by (his use of them) becomes better and greater. The small man by his neglect of them becomes meaner and worse. Therefore the sage kings cultivated and fashioned the lever of righteousness and the ordering of ceremonial usages, in order to regulate the feelings of men. Those feelings were the field (to be cultivated by) the sage kings. They fashioned the rules of ceremony to plough it. They set forth the principles of righteousness with which to plant it. They instituted the lessons of the school to weed it. They made love the fundamental subject by which to gather all its fruits, and they employed the training in music to give repose (to the minds of learners). Thus, rules of ceremony are the embodied expression of what is right. If an observance stand the test of being judged by the standard of what is right, although it may not have been among the usages of the ancient kings, it may be adopted on the ground of its being right. (The idea of) right makes the distinction between things, and serves to regulate (the manifestation of) humanity. When it is found in anything and its relation to humanity has been discussed, the possessor of it will be strong. Humanity is the root of right, and the embodying of deferential consideration. The possessor of it is honoured.

中国历史

[Bearbeiten]
两晋的统治
司马氏在三国时期为曹魏世族,高平陵事变后司马懿父子掌握魏国政权。265年,司马炎逼迫魏元帝曹奂禅位,国号晋,即晋武帝。280年,西晋灭孙吴而统一天下,但是和平稳定的局面只维持了短短的十几年。晋惠帝继位后朝廷渐乱,领有军权的诸王纷纷争权,史称八王之乱。晋朝元气大伤后,内迁的诸民族乘机举兵,造成五胡乱华的局面,大量百姓与世族开始南渡。316年,西晋灭亡,北方从此进入五胡十六国时期。
317年,晋朝宗室司马睿于建康称帝,东晋建立,据有中国南方的领土。中原的世族及平民陆续南迁,形成中国北方侨民和南方土著聚居的局面。东晋初期,王导等人采取镇之以静策略,稳定局势。皇权衰落,朝廷大权主要由世族掌握,由于军权外重内轻,朝廷控制力弱,不少方镇心怀野心,先后发生了王敦之乱、苏峻之乱及桓温专政。虽然部分士族当权者有恢复之心,前后发动几次北伐,但是朝廷担心野心家借此扩张势力,大多消极支持。383年,前秦出动举国之师,意图灭亡东晋。面对亡国之祸,东晋君臣一心,凭借淝水决战奠定胜局。谢玄等将领乘胜追击,成功的收复大批失土,致使前秦崩解,引发了北方军事和政治格局的变化。然而,东晋后期又发生朋党相争及桓玄作乱。平民负担沉重,又发生孙恩、卢循之乱。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden