Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 930

Aus Wikibooks



Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
si4 Fluß, der nach einer Verzweigung wieder zusammenfließt wiktionary Etymologie:
zou1 Zou (antiker Staat) wiktionary Etymologie:
yi4 Yi (Bergname, Gipfel in Shandong und Jiangsu) wiktionary Etymologie:
fu2 Netz zum Fangen von Hasen wiktionary Etymologie:
ya2 Ya (Ort in Provinz Shandong) wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
邹县
zou1 xian4 Kreis Zou (Provinz Shandong, China)
邹平
zou1 ping2 Zouping (Ort in Shandong)
邹衍
zou1 yan3 Tsou Yen
邹城
Zou1 cheng2 济宁[Ji3 ning2], Shandong
邹族
Zou1 zu2 Tsou or Cou, one of the indigenous peoples of Taiwan
邹容
Zou1 Rong2 Zou Rong (1885-1905), a martyr of the anti-Qing revolution, died in jail in 1905
邹城市
zou1 cheng2 shi4 Zoucheng (Stadt in der Provinz Shandong, China)
邹韬奋
Zou1 Tao1 fen4 Zou Taofen (1895-1944), journalist, political theorist and publisher
邹平县
Zou1 ping2 xian4 滨州[Bin1 zhou1], Shandong
Zeichen Pinyin Übersetzung
峄城
Yi4 cheng2 枣庄市[Zao3 zhuang1 shi4], Shandong
峄城区
yi4 cheng2 qu1 Yicheng (Gegend in Shandong)
Zeichen Pinyin Übersetzung
芝罘
Zhi1 fu2 烟台市, Shandong
芝罘区
Zhi1 fu2 qu1 烟台市, Shandong
芝罘區
Zhi1 fu2 qu1 烟台市, Shandong
Zeichen Pinyin Übersetzung
琅琊區
Lang2 ya2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 琅玡区), Langya district of Chuzhou city 滁州市[Chu2 zhou1 shi4], Anhui
琅琊区
Lang2 ya2 qu1 Langya district of Chuzhou city 滁州市[Chu2 zhou1 shi4], Anhui

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung

einsortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
戚谢邹喻 柏水窦章
qi1 xie4 zou1 yu4 bo2 shui3 dou4 zhang1 (Hundert Familiennamen)
刘焉令邹靖引玄德等三人,统兵五百,前去破敌。
liu2 yan1 ling4 zou1 jing4 yin3 xuan2 de2 deng3 san1 ren2 , tong3 bing1 wu3 bai3 , qian2 qu4 po4 敌。 Liu Yan ordered Zou Jing to have Xuande and his two companions lead their force of 500 men; they were to advance on the enemy and destroy them. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
刘焉令邹靖将兵五千,同玄德、关、张,投青州来。
liu2 yan1 ling4 zou1 jing4 jiang1/jiang4 bing1 wu3 qian1 , tong2 xuan2 de2 、 guan1 、 zhang1 , tou2 qing1 zhou1 lai2 。 Liu Yan ordered Zou Jing to lead an army of 5,000 men, and head for Qingzhou, accompanied by Xuande, Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
邹靖引见太守刘焉
zou1 jing4 yin3 jian4/xian4 tai4 shou3 liu2 yan1 Zou Jing escorted them on a formal call to Commandery governor Liu Yan. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
来见邹靖
lai2 jian4/xian4 zou1 jing4 they went to see Zou Jing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
当时闻得贼兵将至,召校尉邹靖计议。
dang1/dang4 shi2 wen2 de2/de5/dei3 zei2 bing1 jiang1/jiang4 zhi4 , zhao4 jiao4/xiao4 wei4 zou1 jing4 ji4 yi4 。 When he heard that the bandit army was approaching, he summoned his assistant, Captain Zou Jing, so that they could discuss the matter. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)

Texte

[Bearbeiten]

Yangzi Fayan

[Bearbeiten]

或问:“邹、庄有取乎?”曰:“德则取,愆则否。”“何谓德、愆?”曰:“言天、地、人经,德也;否,愆也。愆语,君子不出诸口。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

庄、杨荡而不法,墨、晏俭而废礼,申、韩险而无化,邹衍迂而不信。

Englische Übersetzung siehe ctext.org


Wiederholung

[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:可得闻与? Der König sprach: »Laßt hören!«
曰:邹人与楚人战,则王以为孰胜? Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen?
曰:楚人胜。 Der König sprach: Tschu wird gewinnen.
曰:然则小固不可以敌大, Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf,
寡固不可以敌众, daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf,
弱固不可以敌强。 daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf.
海内之地方千里者九,齐集有其一。 Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil.
以一服八,何以异于邹敌楚哉? Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte?
盖亦反其本矣。 Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren?
今王发政施仁, Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt,
使天下仕者皆欲立于王之朝, so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren,
耕者皆欲耕于王之野, alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren,
商贾皆欲藏于王之市, alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren,
行旅皆欲出于王之涂, alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren,
天下之欲疾其君者皆欲赴诉于王。 daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren:
其若是,孰能御之? daß es also geschieht, wer kann es hindern?

Yi Jing 易經 既濟 Ji Ji Nach der Vollendung

[Bearbeiten]
初九:曳其輪,濡其尾,无咎。
六二:婦喪其茀,勿逐,七日得。
九三:高宗伐鬼方,三年克之,小人勿用。
六四:繻有衣袽,終日戒。
九五:東鄰殺牛,不如西鄰之禴祭,實受其福。
上六:濡其首,厲。

Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Anfangs eine Neun bedeutet: Er hemmt seine Räder. Er kommt mit dem Schwanz ins Wasser. Kein Makel.

Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Die Frau verliert ihren Wagenvorhang. Lauf ihm nicht nach, am siebten Tage bekommst du es.

Neun auf drittem Platz bedeutet: Der hohe Ahn züchtigt das Teufelsland. Nach drei Jahren überwindet er es. Gemeine darf man nicht verwenden.

Sechs auf viertem Platz bedeutet: Die schönsten Kleider geben Lumpen. Den ganzen Tag sei vorsichtig.

Neun auf fünftem Platz bedeutet: Der Nachbar im Osten, der einen Ochsen schlachtet, bekommt nicht soviel wirkliches Glück wie der Nachbar im Westen mit seinem kleinen Opfer.

Oben eine Sechs bedeutet: Er kommt mit dem Haupt ins Wasser. Gefahr.

James Legge

[Bearbeiten]

The first NINE, undivided, (shows its subject as a driver) who drags back his wheel, (or as a fox) which has wet his tail. There will be no error.

The second SIX, divided, (shows its subject as) a wife who has lost her (carriage-)screen. There is no occasion to go in pursuit of it. In seven days she will find it.

The third NINE, undivided, (suggests the case of) K?o ?ung, who attacked the Demon region, but was three years in subduing it. Small men should not be employed (in such enterprises).

The fourth SIX, divided, shows its subject with rags provided against any leak (in his boat), and on his guard all day long.

The fifth NINE, undivided, shows its subjectthe neighbour in the east who slaughters an ox (for his sacrifice); but this is not equal to thespring sacrifice of the neighbour in the west, whose sincerity receives the blessing.

The topmost SIX, divided, shows its subject withhis head immersed. The position is perilous.

Yi Jing 易經 未濟 Wei Ji Vor der Vollendung

[Bearbeiten]
初六:濡其尾,吝。
九二:曳其輪,貞吉。
六三:未濟,征凶,利涉大川。
九四:貞吉,悔亡,震用伐鬼方,三年有賞于大國。
六五:貞吉,无悔,君子之光,有孚,吉。
上九:有孚于飲酒,无咎,濡其首,有孚失是。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Anfangs eine Sechs bedeutet: Er kommt mit dem Schwanz ins Wasser. Beschämend.

Neun auf zweitem Platz bedeutet: Er hemmt seine Räder. Beharrlichkeit bringt Heil.

Sechs auf drittem Platz bedeutet: Vor der Vollendung bringt Angriff Unheil. Fördernd ist es, das große Wasser zu durchqueren.

Neun auf viertem Platz bedeutet: Beharrlichkeit bringt Heil. Reue schwindet. Erschütterung, um das Teufelsland zu züchtigen. Drei Jahre lang gibt es Belohnungen mit großen Reichen.

Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Beharrlichkeit bringt Heil. Keine Reue. Das Licht des Edlen ist wahrhaftig. Heil!

Oben eine Neun bedeutet: In wahrem Vertrauen trinkt man Wein. Kein Makel. Wenn man aber sein Haupt naß macht, so verliert man das in Wahrheit.

James Legge

[Bearbeiten]

The first SIX, divided, shows its subject (like a fox) whose tail gets immersed. There will be occasion for regret.

The second NINE, undivided, shows its subject dragging back his (carriage-) wheel. With firmness and correctness there will be good fortune.

The third SIX, divided, shows its subject, with (the state of things) not yet remedied, advancing on; which will lead to evil. But there will be advantage in (trying to) cross the great stream.

The fourth NINE, undivided, shows its subject by firm correctness obtaining good fortune, so that all occasion for repentance disappears. Let him stir himself up, as if he were invading the Demon region, where for three years rewards will come to him (and his troops) from the great kingdom.

The fifth SIX, divided, shows its subject by firm correctness obtaining good fortune, and having no occasion for repentance. (We see in him) the brightness of a superior man, and the possession of sincerity. There will be good fortune.

The topmost NINE, undivided, shows its subject full of confidence and therefore feasting (quietly). There will be no error.cherish this confidence, till he (is like the fox who) gets his head immersed, it will fail of what is right.




秦朝

[Bearbeiten]
秦始皇在统一六国之后于渭水畔兴建阿房宫(未完工)、于骊山修建秦始皇陵(未完工)。并且四处封禅、五次出巡[g]。在邹峄山(在今山东邹城)、泰山、芝罘山、琅邪、会稽山、碣石(在今河北昌黎)等地留下刻石,以表彰自己的功德。又依古代帝王惯例,于泰山祭告天地,以表示受命于天,谓之封禅[18]。前210年最后一次东巡,他带幼子胡亥同行,南巡云梦、长江,途中于琅琊(今山东青岛)命徐福东寻仙丹,在返途于平原(今山东平原)生病,最后于沙丘(今河北平乡)去世[5]。


Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden