Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 935

Aus Wikibooks



Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
chi1 (gespleißte) Bambusrute für Bestrafungen, mit Bambusrute schlagen wiktionary Etymologie:
chan3 (traditionelle Schreibweise von 谄), schmeicheln, kriechen, den Hof machen wiktionary Etymologie:
jiao1 (traditionelle Schreibweise von 骄), stolz, hochmütig, Hochmut wiktionary Etymologie:
ci4 (traditionelle Schreibweise von 赐), erlauben, gestatten, gewähren wiktionary Etymologie:
zhai1 (traditionelle Schreibweise von 斋), Stube, Zimmer, Atelier, Künstlerwerkstatt, vegetarisches Essen, fasten wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
笞背
chi1 bei4 to flog or whip the back
笞骂
chi1 ma4 to whip and revile
笞罵
chi1 ma4 (traditionelle Schreibweise von 笞骂), to whip and revile
笞杖
chi1 zhang4 a cudgel, CL:根[gen1]
笞刑
chi1 xing2 whipping with bamboo strips (as corporal punishment)
笞责
chi1 ze2 to flog with a bamboo stick
笞責
chi1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 笞责), to flog with a bamboo stick
鞭笞
bian1 chi1 to flog, to lash, to whip, to urge or goad along
笞辱
chi1 ru3 to whip and insult
笞挞
chi1 ta4 to flog, to whip
榜笞
bang4 chi1 to beat, to flog, to whip
笞掠
chi1 lu:e4 to flog
笞臀
chi1 tun2 to whip the buttocks
笞击
chi1 ji1 to cudgel
笞擊
chi1 ji1 (traditionelle Schreibweise von 笞击), to cudgel
Zeichen Pinyin Übersetzung
諂媚
chan3 mei4 (traditionelle Schreibweise von 谄媚), schmeicheln
諂媚者
chan3 mei4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 谄媚者), flatterer
Zeichen Pinyin Übersetzung
驕氣
jiao1 qi4 (traditionelle Schreibweise von 骄气), Arroganz, Überheblichkeit
驕矜
jiao1 jin1 (traditionelle Schreibweise von 骄矜), hochmütig, stolz
驕傲
jiao1 ao4 (traditionelle Schreibweise von 骄傲), stolz, arrogant, Stolz
驕陽
jiao1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 骄阳), sengende Sonne
驕兵必敗
jiao1 bing1 bi4 bai4 (traditionelle Schreibweise von 骄兵必败), Hochmut kommt vor dem Fall
驕傲遊行
jiao1 ao4 you2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 骄傲游行), Christopher Street Day
戒驕戒躁
jie4 jiao1 jie4 zao4 (traditionelle Schreibweise von 戒骄戒躁), sich vor Hochmut und Ungeduld hüten
驕傲自大
jiao1 ao4 zi4 da4 (traditionelle Schreibweise von 骄傲自大), überheblich
驕傲地走
jiao1 ao4 de5 zou3 (traditionelle Schreibweise von 骄傲地走), pirschen
驕陽如伙
jiao1 yang2 ru2 huo3 (traditionelle Schreibweise von 骄阳如伙), brennend heiß(Adj, Met)
驕奢淫逸
jiao1 she1 yin2 yi4 (traditionelle Schreibweise von 骄奢淫逸), einem maßlos schwelgerischen Leben huldigen, ein Leben in Saus und Braus führen
Zeichen Pinyin Übersetzung
賜福
si4 fu2 (traditionelle Schreibweise von 赐福), segensreich
賜給
ci4 gei3 (traditionelle Schreibweise von 赐给), bieten, geben, verleihen
天賜
tian1 ci4 (traditionelle Schreibweise von 天赐), gottgegeben, naturgegeben, a priori
賜死
ci4 si3 (traditionelle Schreibweise von 赐死), erzwungener Selbstmord
賜予
ci4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 赐予), gönnen
賜與
ci4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 赐与), gönnen
賜教
ci4 jiao4 (traditionelle Schreibweise von 赐教), belehren, eine Lehre erteilen
賞賜
shang3 si4 (traditionelle Schreibweise von 赏赐), Belohung bescherren, eine Auszeichnung verleihen
得到賜福
de2 dao4 ci4 fu2 (traditionelle Schreibweise von 得到赐福), segensreich
祈神賜福
qi2 shen2 ci4 fu2 (traditionelle Schreibweise von 祈神赐福), um Gottes Segen bitten
恩賜才能
en1 ci4 cai2 neng2 (traditionelle Schreibweise von 恩赐才能), geistliche Gabe, Charisma, Gnadengabe
Zeichen Pinyin Übersetzung
把齋
ba3 zhai1 (traditionelle Schreibweise von 把斋), Ramadan
施齋
shi1 zhai1 (traditionelle Schreibweise von 施斋), Lebensmittel dem buddhistischen Kloster spenden
齋月
zhai1 yue4 (traditionelle Schreibweise von 斋月), Ramadan
書齋
shu1 zhai1 (traditionelle Schreibweise von 书斋), Studierzimmer, Studierbude
守齋
shou3 zhai1 (traditionelle Schreibweise von 守斋), Abstinenz, Abstinenz einhalten, fasten, Fasten einhalten, Fasten befolgen
齋菜
zhai1 cai4 (traditionelle Schreibweise von 斋菜), vegetarische Kost, Speise
開齋
kai1 zhai1 (traditionelle Schreibweise von 开斋), Ende des Ramadan, das Fasten beenden, brechen
封齋期
feng1 zhai1 qi1 (traditionelle Schreibweise von 封斋期), Fastenzeit
大齋期
dai4 zhai1 qi1 (traditionelle Schreibweise von 大斋期), Fastenzeit
開齋節
kai1 zhai1 jie2 (traditionelle Schreibweise von 开斋节), Zuckerfest, Bairam( fest ), Ende des Ramadan
齋浦爾
zhai1 pu3 er3 (traditionelle Schreibweise von 斋浦尔), Jaipur
聊齋誌異
liao2 zhai1 zhi4 yi4 (traditionelle Schreibweise von 聊斋志异), Liaozhai Zhiyi („Seltsame Geschichten aus dem Liao-Studierzimmer“ )
聊齋志異
liao2 zhai1 zhi4 yi4 (traditionelle Schreibweise von 聊斋志异), Merkwürdige Erzählungen aus dem Studio "Sorgenfrei&quot
大齋首日聖灰星期三塗灰日
dai4 zhai1 shou3 ri4 sheng4 hui1 xing1 qi1 san1 tu2 hui1 ri4 (traditionelle Schreibweise von 大斋首日圣灰星期三涂灰日), Aschermittwoch

Sätze und Ausdrücke

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
他的驕傲不允許他向人求助。
Er war zu stolz, andere um Hilfe zu bitten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian )
好的工匠為自己的作品感到驕傲。
Gute Handwerker sind stolz auf ihr Werk. (Mandarin, Tatoeba cienias Yorwba )
她為她的父親感到非常驕傲。
Sie war sehr stolz auf ihren Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
我以為你會為我感到驕傲。
Ich dachte mir, du wärst stolz auf mich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mrtaistoi )
問她出去約會你有什麼好輸的?也許一點點的驕傲?
What do you have to lose by asking her out on a date? A little pride maybe? (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex )
我一直為我的家庭感到驕傲。
Ich bin immer stolz auf meine Familie. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL )
他們很驕傲地談到考試中的好成績,這種驕傲是可以理解的。
They spoke of their high exam grades with understandable pride. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent )
驕傲在陷阱之前來臨。
Hochmut kommt vor dem Fall. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf )
我為我的孩子們感到很驕傲。
Ich bin so stolz auf meine Jungs. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
我為我自己的準時感到驕傲。
Ich bin stolz auf meine Pünktlichkeit. (Mandarin, Tatoeba cienias Fingerhut )
Zeichen Pinyin Übersetzung
上帝賜予我健康的身體。
Gott hat mich mit einem gesunden Körper gesegnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo )
感謝賜正。
Ich nehme alles zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der )
拜電視所賜,現在的小孩都不喜歡看書了。
Thanks to television, boys and girls are apt to neglect reading books. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N )
Zeichen Pinyin Übersetzung

einsortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
上為天子而不驕
shang4 wei2/wei4 tian1 zi5 er2 bu4 jiao1 Ist er hoch droben auf dem Königsthron, so wird er nicht stolz; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
世之人主,多以富貴驕得道之人
shi4 zhi1 ren2 zhu3 , duo1 yi3 fu4 gui4 jiao1 de2/de5/dei3 dao4 zhi1 ren2 Die Fürsten dieser Welt behandeln oft mit Reichtümern und Ehren die Weisen hochmütig. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
慶賜遂行,無有不當
qing4 ci4 sui4 hang2/xing2 , wu2 you3 bu4 dang1/dang4 Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
王雖為之賜,而令吏弗誅,A不可不行墨者之法
wang2 sui1 wei2/wei4 zhi1 ci4 , er2 ling4 li3 弗 zhu1 ,A bu4 ke3/ke4 bu4 hang2/xing2 mo4 zhe3 zhi1 fa3 Obwohl nun Eure Hoheit ihm Gnade zuwenden wollen und den Befehl erteilt haben, ihn nicht hinzurichten, kann A (ich) doch nicht anders, als nach dem Recht des Meisters Mo handeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
天子乃齋
tian1 zi5 nai3 zhai1 Der Himmelssohn fastet dann. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故怒笞不可偃于家
gu4 nu4 笞 bu4 ke3/ke4 yan3 yu2 jia1 Darum darf man in der Familie Zorn und Rute nicht abschaffen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故怒笞不可偃於家
gu4 nu4 笞 bu4 ke3/ke4 yan3 yu2 jia1 Darum darf man in der Familie Zorn und Rute nicht abschaffen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我一直為我的家庭感到驕傲。
wo3 yi1 zhi2 wei2/wei4 wo3 de5 jia1 ting2 gan3 dao4 jiao1 傲。 Ich bin immer stolz auf meine Familie. Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL
恃寵而驕
shi4 寵 er2 jiao1 (Wiktionary en)
我為我的孩子們感到很驕傲。
wo3 wei2/wei4 wo3 de5 hai2 zi5 men5 gan3 dao4 hen3 jiao1 傲。 Ich bin so stolz auf meine Jungs. Tatoeba Martha samueldora
我以為你會為我感到驕傲。
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 wei2/wei4 wo3 gan3 dao4 jiao1 傲。 Ich dachte mir, du wärst stolz auf mich. Tatoeba xjjAstrus mrtaistoi
上諂下驕
shang4 諂 xia4 jiao1 (Wiktionary en)
驕奢淫逸
jiao1 she1 yin2 yi4 (Wiktionary en)
驕傲在陷阱之前來臨。
jiao1 傲 zai4 xian4 jing3 zhi1 qian2 lai2 lin2 。 Hochmut kommt vor dem Fall. Tatoeba Martha Wolf
驕奢淫佚
jiao1 she1 yin2 yi4 (Wiktionary en)
她為她的父親感到非常驕傲。
ta1 wei2/wei4 ta1 de5 fu4 qin1 gan3 dao4 fei1 chang2 jiao1 傲。 Sie war sehr stolz auf ihren Vater. Tatoeba Martha xtofu80
五員載拜受賜曰:
wu3 yuan2 zai3/zai4 bai4 shou4 ci4 yue1 : Wu Yün verneigte sich tief zum Dank für den Rat und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
拜電視所賜,現在的小孩都不喜歡看書了。
bai4 dian4 shi4 suo3 ci4 , xian4 zai4 de5 xiao3 hai2 dou1/du1 bu4 xi3 歡 kan4 shu1 le5 。 Thanks to television, boys and girls are apt to neglect reading books. Tatoeba nickyeow
紂喜,命文王稱西伯,賜之千里之地。
紂 xi3 , ming4 wen2 wang2 cheng1 xi1 bo2 , ci4 zhi1 qian1 li3 zhi1 de4/di4 。 Das erfreute den Dschou Sin, er ernannte den König Wen zum Markgrafen des Westens und verlieh ihm tausend Meilen Land. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
上帝賜予我健康的身體。
shang4 di4 ci4 yu2/yu3 wo3 jian4 kang1 de5 shen1 ti3 。 Gott hat mich mit einem gesunden Körper gesegnet. Tatoeba Martha Vortarulo
還,乃行賞,封侯慶賜,無不欣說。
hai2/huan2 , nai3 hang2/xing2 賞, feng1 hou2 qing4 ci4 , wu2 bu4 xin1 shuo1 。 Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君子齋戒
jun1 zi5 zhai1 jie4 Der Edle pflegt des Fastens und der Reinigung. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
天子乃齋
tian1 zi5 nai3 zhai1 Der Himmelssohn fastet dann. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第九十五課

[Bearbeiten]

第九十五课

dì jiǔ shí wǔ kè

Fünfundneunzigste Lektion

Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).


救國

救国

jiù guó

Das Land retten


吳伐楚

吴伐楚

wú fá chǔ

Der Staat Wu griff den Staat Chu an.


楚昭王出奔

楚昭王出奔

chǔ zhāo wáng chū bēn

Chus König Zhao flüchtete


其臣申包胥乞救於秦.

其臣申包胥乞救于秦.

qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.

Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung


立於秦庭.

立于秦庭.

lì yú qín tíng.

Er stand am Hof von Qin


晝夜哭

昼夜哭

zhòu yè kū

Tag und Nacht weinte er


七日七夜不_聲

七日七夜不绝声

qī rì qī yè bù jué shēng

Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme


秦哀公曰

秦哀公曰

qín āi gōng yuē

Herzog Ai von Qin sagte:


有臣如此可不救乎

有臣如此可不救乎

yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū

Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?


興師救楚

兴师救楚

xīng shī jiù chǔ

Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.


吳人聞之

吴人闻之

wú rén wén zhī

Als die Menschen von Wu dies hörten


引兵而還

引兵而还

yǐn bīng ér huán

zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück


楚昭王返國

楚昭王返国

chǔ zhāo wáng fǎn guó

König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.


欲賞申包胥

欲赏申包胥

yù shǎng shēn bāo xū

Er wollte Shan Baoxu belohnen


申包胥辞曰

shēn bāo xū cí yuē

Shen Baoxu lehnte ab und sagte:


救亡非為名也

救亡非为名也

jiù wáng fēi wéi míng yě

Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm


功成受賜是賣勇也

功成受赐是卖勇也

gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě

Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.


辞不受

cí bù shòu

Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.


遂退隐

suì tuì yǐn

Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück


終身不見

终身不见

zhōng shēn bù jiàn

Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.



Texte

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


君子泰而不驕.小人驕而不泰.

The man of worth is really great without being proud: the mean man is proud, without being really great.


紀孝行 - An Orderly Description of the Acts of Filial Piety

[Bearbeiten]

子曰:孝子之事親也,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴。五者備矣,然後能事親。事親者,居上不驕,為下不亂,在醜不爭。居上而驕則亡,為下而亂則刑,在醜而爭則兵。三者不除,雖日用三牲之養,猶為不孝也。

Übersetzung James Legge

The Master said, "The service which a filial son does to his parents is as follows: In his general conduct to them, he manifests the utmost reverence. In his nourishing of them, his endeavor is to give them the utmost pleasure. When they are ill, he feels the greatest anxiety. In mourning for them (dead), he exhibits every demonstration of grief. In sacrificing to them, he displays the utmost solemnity. When a son is complete in these five things, (he may be pronounced) able to serve his parents. He who (thus) serves his parents, in a high situation will be free from pride, in a low situation will be free from insubordination, and among his equals will not be quarrelsome. In a high situation pride leads to ruin; in a low situation insubordination leads to punishment; among equals quarrelsomeness leads to the wielding of weapons. If those three things be not put away, though a son every day contribute beef, mutton, and pork to nourish his parents, he is not filial."

諸侯 - Filial Piety in the Princes of States

[Bearbeiten]

在上不驕,高而不危;制節謹度,滿而不溢。高而不危,所以長守貴也。滿而不溢,所以長守富也。富貴不離其身,然後能保其社稷,而和其民人。蓋諸侯之孝也。《詩》云:戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。

Übersetzung James Legge

Above others, and yet free from pride, they dwell on high, without peril. Adhering to economy and carefully observant of the rules and laws, they are full, without overflowing. To dwell on high without peril is the way long to preserve nobility; to be full without overflowing is the way long to preserve riches. When their riches and nobility do not leave their persons, then they are able to preserve the altars of their land and grain, and to secure the harmony of their people and men in office. This is the filial piety of the princes of states. It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, As if on the brink of a deep abyss, As if treading on thin ice.

Analekte 論語 學而

[Bearbeiten]

子貢曰: 貧而無諂,富而無驕,何如? 子曰: 可也。未若貧而樂1,富而好禮者也。 子貢曰: 《詩》云:如切如磋,如琢如磨。 其斯之謂與? 子曰: 賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。

1. 樂 : Another version reads: "樂道". 《知不足齋叢書》本、《古逸叢書》本《論語集解》作 樂道 。

子曰: 不患人之不己知,患不知人也。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Dsï Gung sprach: »Arm ohne zu schmeicheln, reich ohne hochmütig zu sein: wie ist das?« Der Meister sprach: »Es geht an, kommt aber noch nicht dem gleich: arm und doch fröhlich sein, reich und doch die Regeln lieben.« Dsï Gung sprach: »Ein Lied sagt: Erst geschnitten, dann gefeilt, Erst gehauen, dann geglättet.

Damit ist wohl eben das gemeint?« Der Meister sprach: »Sï, anfangen kann man, mit ihm über die Lieder zu reden. Sagt man die Folgerung, so kann er den Grund finden.« in Kabinettstück aus dem Umgang Kungs mit seinen Schülern. Das Wort des Dsï Gung bezieht sich auf sein eigenes Leben: er war arm gewesen, ohne schmeichlerisch zu sein, und war reich geworden, ohne hochmütig zu sein. Dafür will er sich vom Meister eine gute Zensur holen. Der aber durchschaut ihn und hält ihm sofort ein höheres Ideal vor für weiteres Streben. Dsï Gung aber zeigt sich darin als des Meisters würdiger Schüler, daß er sofort auf dessen Gedanken eingeht und ihn mit einer Stelle aus der »Schrift« belegt. Darüber freut sich dann der Meister, und nun erteilt er ihm ein aufrichtiges Lob.


Der Meister sprach: »Nicht kümmere ich mich, daß die Menschen mich nicht kennen. Ich kümmere mich, daß ich die Menschen nicht kenne.«

James Legge

[Bearbeiten]

Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."

The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."

秦朝

[Bearbeiten]
楚汉相争
秦亡后到西汉统一天下之间的历史,史学家称为“秦汉之际”或西楚时期。项羽成为天下的主宰者后,采取封建制,重新分封领土。他对楚怀王不满,前203年尊为楚义帝,但只给湘江上游的小地,并于楚义帝就国途中杀掉。项羽自立为西楚霸王,领有梁楚九郡,都彭城。他分封十八诸侯,因为鄙视诸国原诸侯灭秦无功,而迁封或削弱领土,分裂诸国如齐分为三、秦分为四或楚分为四等等,并且大封诸国有功将领为王,这些措施让部分诸侯与将领不满,为项羽制造大量敌人[5]。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden