Zum Inhalt springen

Yogasutra-Analyse/ Vibhuti Pada/ Sutra 20

Aus Wikibooks




न च तत्सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात्

na ca tatsālambanaṃ tasyāviṣayībhūtatvāt

na ca tat-sālambanam tasya-aviṣayībhūta-tvāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
BRMWSPMD na undekl. nicht
BRMWSPMD ca undekl. und, auch
तन् BRMWSPMD tan dehnen erreichen, Nachfolge
तत् BRMWSPMD tat undekl. dann (then) Adverb von tan, (Auch möglich: Nom. oder Akk. Singular Neutrum von ta: dieses)
सालम्बन BRMWSPMD sālambana adj gehören zu bzw. verbunden mit einer geistigen Übung
अविषयीभूत BRMWSPMD aviṣayībhūta adj nicht die Herrschaft erhalten über
त्व BRMWSPMD tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sālambanam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

tasya

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tat Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tat Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tat

aviṣayībhūta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung

Auch ist keine (Verbindung zwischen) dieser geistige Übung und der Herrschaft über dessen Gegenstand.

Inhaltliche Übersetzung

Es besteht keine Verbindung zwischen der Übung und der Beherrschung des Objekts.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur