Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Anmachsprüche/ungarische Anmachsprüche Teil 1
Erscheinungsbild
Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk. - Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen.
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy forró augusztusi este Budapesten, a Duna-parti bárban, a lámpák lágy fényében, a levegőben érezhető volt a flörtölés szaga. - An einem heißen Augustabend in Budapest, in einer Bar am Donauufer, im sanften Licht der Lampen, lag der Duft des Flirtens in der Luft.
- 2. A zene lágyan szólt, a poharak csilingeltek, amikor egy magas, sármos férfi, Péter, egy nőhöz lépett, aki épp egy könyvet olvasott. - Die Musik spielte sanft, die Gläser klirrten, als ein großer, charmanter Mann namens Peter sich einer Frau näherte, die gerade ein Buch las.
- 3. "Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk." - "Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen."
- 4. A nő felnézett, egy mosoly játszott az ajkán, a szemeiben pedig csillogott a ravaszság. - Die Frau sah auf, ein Lächeln spielte auf ihren Lippen, und in ihren Augen glänzte die Verschlagenheit.
- 5. "Szia Péter, én Viktória vagyok, és szerintem a sors nagyon sok dolgot akarhat, de nem biztos, hogy a te elképzeléseidet." - "Hallo Peter, ich bin Viktoria, und ich glaube, dass das Schicksal viele Dinge wollen kann, aber nicht unbedingt deine Vorstellungen."
- 6. Péter meglepődött, de egyből visszavágott: "És mik lennének azok a más elképzelések, ha szabad kérdeznem?" - Peter war überrascht, konterte aber sofort: "Und was wären diese anderen Vorstellungen, wenn ich fragen darf?"
- 7. Viktória lehunyta a könyvét és rámosolygott: "Nos, például, hogy most épp egy jó könyvet olvasok, és nem feltétlenül kell találkoznom egy férfival, aki elmondja, hogy a sors akarja." - Viktoria schloss ihr Buch und lächelte ihn an: "Nun, zum Beispiel, dass ich gerade ein gutes Buch lese und nicht unbedingt einem Mann begegnen muss, der mir erzählt, dass es das Schicksal will."
- 8. "Értem, szóval a sors mellett a könyv is fontos." - "Verstanden, also ist neben dem Schicksal auch das Buch wichtig."
- 9. "Pontosan, ráadásul a könyv nem próbál egyből egy sablonos szöveggel bepróbálkozni" - "Genau, und außerdem versucht das Buch nicht gleich mit einem stereotypischen Spruch anzubandeln."
- 10. Péter felnevetett, tetszett neki a lány csípős humora. - Peter lachte, ihm gefiel der bissige Humor des Mädchens.
- 11. "Oké, elfogadom. Akkor a könyv a sors előtt, legalábbis most este. Mi a címe?" - "Okay, ich akzeptiere es. Dann das Buch vor dem Schicksal, zumindest heute Abend. Wie lautet der Titel?"
- 12. "Ez egy krimi, nagyon izgalmas, egy gyilkosságról szól, ahol a tettes mindig egy lépéssel előrébb jár." - "Es ist ein Krimi, sehr spannend, es geht um einen Mord, bei dem der Täter immer einen Schritt voraus ist."
- 13. "Akkor én is próbálkozom, hogy legalább egy lépéssel előbbre kerüljek, és ne csak a sorsra hagyatkozzak, kérhetek egy italt?" - "Dann versuche ich auch, mindestens einen Schritt weiterzukommen und mich nicht nur auf das Schicksal zu verlassen, darf ich einen Drink bestellen?"
- 14. Viktória elgondolkodott egy pillanatra, majd bólintott. "Rendben, de ha a krimi lesz izgalmasabb, akkor a társaságom elhagyható." - Viktoria dachte einen Moment nach und nickte dann. "In Ordnung, aber wenn der Krimi spannender wird, dann ist meine Gesellschaft entbehrlich."
- 15. "Ez egy tisztességes feltétel. Akkor kezdhetjük a versenyt?" - "Das ist eine faire Bedingung. Dann können wir das Rennen beginnen?"
- 16. Így kezdődött egy különös este, ahol a sors másodhegedűs szerepet kapott. - So begann ein besonderer Abend, an dem das Schicksal die zweite Geige spielte.
- 17. Péter és Viktória sokat beszélgettek, kiderült, hogy mindketten szeretik a rejtélyeket és a csípős humort. - Peter und Viktoria unterhielten sich lange, es stellte sich heraus, dass sie beide Rätsel und bissigen Humor mochten.
- 18. A könyv nem maradt a főszereplő, de mégis meghatározta az estét. - Das Buch blieb nicht der Protagonist, aber es bestimmte doch den Abend.
- 19. Péter megtudta, hogy Viktória nem szereti a sablonos dumákat, a hirtelen jött "sors akarta" mondatokat, inkább a nyitottságot és az őszinteséget. - Peter erfuhr, dass Viktoria keine stereotypischen Anmachsprüche mochte, die plötzlichen "das Schicksal wollte es" Sätze, sondern lieber Offenheit und Ehrlichkeit.
- 20. Viktória pedig belátta, hogy Péter nem egy sablonos pasi, hanem egy humoros, intelligens fickó, aki nem fél a kihívásoktól. - Und Viktoria erkannte, dass Peter kein stereotypischer Typ war, sondern ein humorvoller, intelligenter Kerl, der sich nicht vor Herausforderungen scheute.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 21. Mire az este véget ért, egyikük sem gondolt már a sorsra. - Als der Abend zu Ende ging, dachte keiner von beiden mehr an das Schicksal.
- 22. Inkább arra, hogy találkoznak-e még valaha, és vajon a krimi felülírja-e majd a következő estét is. - Vielmehr daran, ob sie sich jemals wiedersehen würden und ob der Krimi auch den nächsten Abend überschreiben würde.
- 23. A "sors akarta" mondat csak egy vicces nyitány volt, egy emlékezetes történet kezdetéhez. - Der Satz "das Schicksal wollte es" war nur ein witziger Auftakt, der Beginn einer denkwürdigen Geschichte.
- 24. A valóság sokkal érdekesebb forgatókönyveket ír, mint a képzeletünk. - Die Realität schreibt viel interessantere Drehbücher als unsere Fantasie.
- 25. És néha a csípős válaszok is egy izgalmas kalandhoz vezethetnek. - Und manchmal können bissige Antworten zu einem aufregenden Abenteuer führen.
- 26. Szóval legközelebb, ha valaki azt mondja, hogy "a sors akarta", gondolkozz el azon, hogy mit válaszolsz. - Also, wenn das nächste Mal jemand sagt "das Schicksal wollte es", denk darüber nach, was du antwortest.
- 27. Mert lehet, hogy a válaszod lesz a kezdőpontja valami egészen különlegesnek. - Denn vielleicht ist deine Antwort der Ausgangspunkt für etwas ganz Besonderes.
- 28. És ki tudja, talán a sorsnak tényleg van egy kis humora, és az ilyen találkozásokat direkt szervezi. - Und wer weiß, vielleicht hat das Schicksal ja wirklich einen Sinn für Humor und organisiert solche Begegnungen absichtlich.
- 29. Vagy talán csak egy jó krimi, egy csípős humor és egy pohár bor kell hozzá. - Oder vielleicht braucht es einfach nur einen guten Krimi, bissigen Humor und ein Glas Wein.
- 30. A lényeg, hogy a legváratlanabb helyzetekből is születhet valami nagyszerű dolog. - Die Hauptsache ist, dass auch aus den unerwartetsten Situationen etwas Großartiges entstehen kann.
- 31. A bárban a fények már halványabban világítottak, a zene is halkabbra váltott, de a beszélgetés még mindig nem lankadt. - In der Bar brannten die Lichter schon schwächer, die Musik wurde auch leiser, aber das Gespräch ließ immer noch nicht nach.
- 32. Péter elmesélte, hogy egy építészirodában dolgozik, és nagyon szereti a munkáját. - Peter erzählte, dass er in einem Architekturbüro arbeitet und seine Arbeit sehr liebt.
- 33. Viktória pedig elárulta, hogy szabadúszó újságíró, és imád utazni és új történeteket felfedezni. - Und Viktoria verriet, dass sie freiberufliche Journalistin ist und es liebt zu reisen und neue Geschichten zu entdecken.
- 34. "Szóval, te építesz, én pedig lerombolok?" kérdezte Viktória, kacsintva. - "Also, du baust auf, und ich reiße ab?", fragte Viktoria, zwinkernd.
- 35. Péter felnevetett: "Pontosan, de remélem, ma este nem rombolod le az én építkezésemet." - Peter lachte: "Genau, aber ich hoffe, heute Abend reißt du meine Konstruktion nicht ab."
- 36. A légkör egyre oldottabb lett, a kezdeti csipkelődés egyre inkább átváltott baráti kacsintgatásokká. - Die Atmosphäre wurde immer lockerer, die anfänglichen Neckereien gingen mehr und mehr in freundschaftliches Zwinkern über.
- 37. Megvitatták kedvenc könyveiket, filmjeiket, zenéiket, és kiderült, hogy sok közös van bennük. - Sie diskutierten über ihre Lieblingsbücher, -filme, -musik und es stellte sich heraus, dass sie viel gemeinsam hatten.
- 38. "És mi a helyzet a sorssal? Még mindig úgy gondolod, hogy nem volt benne semmi?" kérdezte Péter, egy csipetnyi mosollyal az arcán. - "Und was ist mit dem Schicksal? Glaubst du immer noch, dass es keine Rolle gespielt hat?", fragte Peter, mit einem Anflug von Lächeln im Gesicht.
- 39. Viktória elgondolkodott: "Talán egy kicsit, de csak egy kicsit. Inkább azt mondanám, hogy mi döntöttünk a találkozásunkról." - Viktoria überlegte: "Vielleicht ein bisschen, aber nur ein bisschen. Ich würde eher sagen, dass wir über unser Treffen entschieden haben."
- 40. "Ez tetszik, szóval a sors nem egy erő, hanem egy lehetőség?" - "Das gefällt mir, also ist das Schicksal keine Kraft, sondern eine Möglichkeit?"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 41. "Igen, egy lehetőség, amit mi alakítunk a saját képünkre." - "Ja, eine Möglichkeit, die wir nach unserem eigenen Bild gestalten."
- 42. Aztán hirtelen Viktória a könyvére mutatott: "És mi van a krimivel? Elfelejtetted a versenyt?" - Dann zeigte Viktoria plötzlich auf ihr Buch: "Und was ist mit dem Krimi? Hast du das Rennen vergessen?"
- 43. Péter elmosolyodott: "Nem, de úgy tűnik, hogy a mi történetünk sokkal izgalmasabb, mint a könyvé." - Peter lächelte: "Nein, aber es scheint, dass unsere Geschichte viel spannender ist als sein Buch."
- 44. Viktória elismerően bólintott: "Talán igazad van. A mi történetünk még csak most kezdődik." - Viktoria nickte anerkennend: "Vielleicht hast du Recht. Unsere Geschichte beginnt gerade erst."
- 45. Az éjszaka lassan hajnalba fordult, a bár kiürült, de Péter és Viktória még mindig ott ültek. - Die Nacht ging langsam in den Morgen über, die Bar leerte sich, aber Peter und Viktoria saßen immer noch da.
- 46. Úgy érezték, hogy mintha már ezer éve ismernék egymást. - Sie hatten das Gefühl, als würden sie sich schon seit tausend Jahren kennen.
- 47. Elcserélték a telefonszámaikat, és megegyeztek, hogy hamarosan újra találkoznak. - Sie tauschten ihre Telefonnummern aus und vereinbarten, sich bald wiederzusehen.
- 48. A búcsúzásnál már nem a sorsról beszéltek, hanem arról, hogy milyen izgalmas lesz a folytatás. - Beim Abschied sprachen sie nicht mehr über das Schicksal, sondern darüber, wie aufregend die Fortsetzung sein wird.
- 49. És Péter rájött, hogy Viktóriával valóban különleges dolog kezdődött. - Und Peter erkannte, dass mit Viktoria wirklich etwas Besonderes begonnen hatte.
- 50. Nem a sors, hanem a pillanat és a humor hozta őket össze, és ezt az élményt soha nem fogják elfelejteni. - Nicht das Schicksal, sondern der Moment und der Humor hatten sie zusammengebracht, und diese Erfahrung werden sie nie vergessen.
- 51. A reggeli napfény már lassan beszűrődött a bár ablakain. - Das Morgenlicht drang bereits langsam durch die Fenster der Bar.
- 52. Viktória elindult hazafelé, még mindig mosolyogva a tegnap estére gondolva. - Viktoria machte sich auf den Heimweg und lächelte immer noch beim Gedanken an den gestrigen Abend.
- 53. Péter pedig a feledhetetlen találkozást mérlegelte, és már várta a következőt. - Und Peter erwog das unvergessliche Treffen und freute sich schon auf das nächste.
- 54. A krimi talán a polcon maradt, de az ő történetük épp csak elkezdődött. - Der Krimi mag im Regal geblieben sein, aber ihre Geschichte hatte gerade erst begonnen.
- 55. És a sors? Nos, a sors talán épp mosolyogva nézi, hogyan alakítják az emberek a saját útját. - Und das Schicksal? Nun, das Schicksal schaut vielleicht gerade lächelnd zu, wie die Menschen ihren eigenen Weg gestalten.
- 56. Aztán Péter hirtelen megállt, és visszagondolt Viktória szavaira. - Dann hielt Peter plötzlich inne und dachte an Viktorias Worte zurück.
- 57. "A lehetőségek alakítása" – mondta magában, és egy széles mosoly terült el az arcán. - "Die Gestaltung von Möglichkeiten", sagte er sich und ein breites Lächeln breitete sich auf seinem Gesicht aus.
- 58. A sors csak a kezdet, a többi rajtunk múlik. - Das Schicksal ist nur der Anfang, der Rest liegt an uns.
- 59. És talán épp ez a lényeg. - Und vielleicht ist das genau der Punkt.
- 60. Egy jó poén, egy izgalmas beszélgetés és egy csipetnyi bátorág, ez az, ami igazán számít. - Ein guter Witz, ein anregendes Gespräch und eine Prise Mut, das ist es, worauf es wirklich ankommt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A kávézó ablakában ültem, figyelve az esőt, amely lassan csöpögött az utcán. - Ich saß im Fenster des Cafés und beobachtete den Regen, der langsam auf die Straße tropfte.
- 2. A hangulat nyugodt volt, és a kávé illata megnyugtatóan töltötte be a levegőt. - Die Atmosphäre war ruhig, und der Duft des Kaffees erfüllte beruhigend die Luft.
- 3. Éppen egy könyvet olvastam, amikor hirtelen megzavart egy férfi hangja. - Ich las gerade ein Buch, als ich plötzlich von einer Männerstimme unterbrochen wurde.
- 4. „Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk.” - „Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen.“
- 5. Felemeltem a fejem, és egy mosolygó férfit láttam, aki magabiztosan állt előttem. - Ich hob den Kopf und sah einen lächelnden Mann, der selbstbewusst vor mir stand.
- 6. „Öö, szia. És szerinted a sors is megmondta, hogy pont most akartam egyedül lenni?” - „Ähm, hallo. Und hat dir das Schicksal auch gesagt, dass ich gerade allein sein wollte?“
- 7. Péter kissé zavartan nézett rám, de nem adta fel. - Peter sah mich etwas verlegen an, gab aber nicht auf.
- 8. „Nos, a sors néha furcsán működik. De ha már itt vagyok, miért nem iszunk egy kávét együtt?” - „Nun, das Schicksal arbeitet manchmal seltsam. Aber da ich schon hier bin, warum trinken wir nicht einen Kaffee zusammen?“
- 9. „Hát, ha a sors ennyire ragaszkodik hozzá, akkor egy kávéval nem ártok.” - „Na ja, wenn das Schicksal so darauf besteht, dann schadet ein Kaffee nicht.“
- 10. Péter leült velem szemben, és megkérdezte, mit olvasok. - Peter setzte sich mir gegenüber und fragte, was ich lese.
- 11. „Egy könyvet a szerelemről. Ironikus, nem?” - „Ein Buch über die Liebe. Ironisch, nicht wahr?“
- 12. „Talán nem annyira, mint gondolnád. Miért pont ezt a könyvet választottad?” - „Vielleicht nicht so sehr, wie du denkst. Warum hast du gerade dieses Buch gewählt?“
- 13. „Mert szeretem, ahogy a szerelem mindig váratlanul érkezik. Vagy nem.” - „Weil ich mag, wie die Liebe immer unerwartet kommt. Oder auch nicht.“
- 14. Péter nevetett, és bólintott. - Peter lachte und nickte.
- 15. „Te hiszel a szerelemben?” - „Glaubst du an die Liebe?“
- 16. „Hát, ha nem hinnék, akkor nem ülnék most itt veled.” - „Na ja, wenn ich nicht daran glauben würde, würde ich jetzt nicht hier mit dir sitzen.“
- 17. „Ez egy jó válasz. És mi van a sorssal? Hiszel abban?” - „Das ist eine gute Antwort. Und was ist mit dem Schicksal? Glaubst du daran?“
- 18. „A sorsban csak akkor hiszek, ha kedvez nekem.” - „An das Schicksal glaube ich nur, wenn es mir gefällt.“
- 19. Péter nevetett, és megjegyezte, hogy szereti a humorerzékemet. - Peter lachte und bemerkte, dass er meinen Sinn für Humor mochte.
- 20. „Akkor talán a sors is kedvez neked, mert én is szeretem az olyan embereket, akik viccesek.” - „Dann gefällt dir das Schicksal vielleicht, denn ich mag auch Menschen, die witzig sind.“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 21. „Na, ezt már hallottam. De mondd, Péter, miért pont engem választottál ki?” - „Na, das habe ich schon gehört. Aber sag mal, Peter, warum hast du gerade mich ausgesucht?“
- 22. „Mert amikor beléptem, te voltál az egyetlen, aki nem nézett rám, mintha idegen lennék.” - „Weil du, als ich hereinkam, die Einzige warst, die mich nicht angesehen hast, als wäre ich ein Fremder.“
- 23. „Vagy csak nem vettelek észre.” - „Oder ich habe dich einfach nicht bemerkt.“
- 24. „Az is lehet. De most már észrevettél, és itt ülünk.” - „Das könnte sein. Aber jetzt hast du mich bemerkt, und hier sitzen wir.“
- 25. „Igen, és még mindig nem tudom, hogy ez a sors vagy csak a szerencse.” - „Ja, und ich weiß immer noch nicht, ob das Schicksal oder einfach nur Glück ist.“
- 26. „Talán mindkettő. Vagy talán csak jó időzítés.” - „Vielleicht beides. Oder vielleicht nur gutes Timing.“
- 27. „Na, ha már itt vagy, mesélj magadról. Miért hiszel a sorsban?” - „Na, da du schon hier bist, erzähl mir von dir. Warum glaubst du an das Schicksal?“
- 28. „Mert ha nem hiszek benne, akkor minden csak véletlen lenne. És az unalmas.” - „Weil, wenn ich nicht daran glaube, dann ist alles nur Zufall. Und das ist langweilig.“
- 29. „És te nem szereted az unalmas dolgokat?” - „Und du magst keine langweiligen Dinge?“
- 30. „Nem. Az élet túl rövid ahhoz, hogy unatkozzunk.” - „Nein. Das Leben ist zu kurz, um sich zu langweilen.“
- 31. „Ezzel egyetértek. De akkor miért nem mesélsz valami izgalmasat?” - „Da stimme ich zu. Aber warum erzählst du dann nicht etwas Aufregendes?“
- 32. „Rendben. Egyszer ugrottam ejtőernyővel, és majdnem elfelejtettem kinyitni a ernyőt.” - „Gut. Einmal bin ich Fallschirm gesprungen und habe fast vergessen, den Fallschirm zu öffnen.“
- 33. „És mi történt?” - „Und was ist passiert?“
- 34. „A sors úgy döntött, hogy még nem itt van a vég.” - „Das Schicksal hat entschieden, dass es noch nicht das Ende ist.“
- 35. „Na, ez tényleg izgalmas. De nem féltél?” - „Na, das ist wirklich aufregend. Aber hattest du keine Angst?“
- 36. „Természetesen féltem. De az élet izgalmai nélkül nem élnék.” - „Natürlich hatte ich Angst. Aber ohne die Aufregungen des Lebens würde ich nicht leben.“
- 37. „És most itt vagy, egy kávézóban, egy idegennel beszélgetve.” - „Und jetzt bist du hier, in einem Café, mit einer Fremden im Gespräch.“
- 38. „Igen, és talán ez is a sors része.” - „Ja, und vielleicht ist auch das ein Teil des Schicksals.“
- 39. „Vagy csak egy jó történet, amit később elmesélhetek.” - „Oder nur eine gute Geschichte, die ich später erzählen kann.“
- 40. „Mindkettő lehet. De remélem, hogy a történetnek jó vége lesz.” - „Beides könnte sein. Aber ich hoffe, die Geschichte hat ein gutes Ende.“
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 41. „Majd meglátjuk. Addig is, miért nem iszunk még egy kávét?” - „Das werden wir sehen. In der Zwischenzeit, warum trinken wir nicht noch einen Kaffee?“
- 42. „Rendben. De ezúttal te fizetsz.” - „Gut. Aber diesmal bezahlst du.“
- 43. „Fair enough. A sors úgyis azt akarja, hogy közelebb kerüljünk.” - „Fair enough. Das Schicksal will ohnehin, dass wir uns näherkommen.“
- 44. „Vagy csak szeretnéd, ha olcsón megúsznád.” - „Oder du willst nur billig davonkommen.“
- 45. „Talán mindkettő. De hajlandó vagyok kockáztatni.” - „Vielleicht beides. Aber ich bin bereit, das Risiko einzugehen.“
- 46. „Na, akkor rendelj egy kávét, és meglátjuk, hová vezet ez az út.” - „Na dann, bestell einen Kaffee, und wir werden sehen, wohin dieser Weg führt.“
- 47. Péter intett a pincérnek, és két kávét rendelt. - Peter winkte dem Kellner und bestellte zwei Kaffees.
- 48. „Szóval, ha nem a sors hozott ide, akkor mi?” - „Also, wenn dich nicht das Schicksal hierher gebracht hat, was dann?“
- 49. „Talán csak egy jó kávé vágy, és te voltál a legközelebbi társaság.” - „Vielleicht nur ein Verlangen nach gutem Kaffee, und du warst die nächste Gesellschaft.“
- 50. „Vagy talán csak egy új történet kezdete.” - „Oder vielleicht nur der Anfang einer neuen Geschichte.“
- 51. „Akkor legyen ez egy jó történet.” - „Dann lass das eine gute Geschichte sein.“
- 52. „Rendben. De ne felejtsd el, hogy én írom a végét.” - „Gut. Aber vergiss nicht, dass ich das Ende schreibe.“
- 53. „Nem félsz, hogy a sors másképp dönt?” - „Hast du keine Angst, dass das Schicksal anders entscheidet?“
- 54. „Nem. Mert ha így lenne, akkor most nem ülnénk itt.” - „Nein. Denn wenn das so wäre, würden wir jetzt nicht hier sitzen.“
- 55. „Na, akkor koccintsunk a sorsra.” - „Na dann, lass uns auf das Schicksal anstoßen.“
- 56. „Koccintsunk. De ne feledd, hogy én választottalak ki, nem fordítva.” - „Lass uns anstoßen. Aber vergiss nicht, dass ich dich ausgewählt habe, nicht umgekehrt.“
- 57. „Hát, ezt még megbeszéljük.” - „Na, das werden wir noch sehen.“
- 58. Péter mosolygott, és felemelte a kávéját. - Peter lächelte und hob seinen Kaffee.
- 59. „A sorsra. Bárhova is vezessen.” - „Auf das Schicksal. Wohin es uns auch führen mag.“
- 60. „A sorsra. És a jó kávéra.” - „Auf das Schicksal. Und auf den guten Kaffee.“
- 61. A kávézóban tovább folytatódott a beszélgetés, és a sors talán már mosolygott rájuk. - Im Café ging das Gespräch weiter, und das Schicksal lächelte vielleicht schon auf sie herab.
- 62. De egy dolog biztos volt: ez a találkozás biztosan emlékezetes lesz. - Aber eines war sicher: Diese Begegnung würde sicherlich unvergesslich sein.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy csendes kisvárosban, ahol a kávézók tele vannak romantikus suttogásokkal, történt a találkozásunk. - In einer ruhigen Kleinstadt, wo die Cafés voller romantischer Flüstereien sind, fand unser Treffen statt.
- 2. Az esős őszi délutánon, egy kávézó teraszán ültem, amikor egy férfi odalépett hozzám. - An einem regnerischen Herbstnachmittag saß ich auf der Terrasse eines Cafés, als ein Mann auf mich zukam.
- 3. "Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk." - "Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen."
- 4. "Ó, Péter, a sors olyan, mint a kávé - ha nem elég erős, hozzá kell adni egy kis cukrot." - "Oh, Peter, das Schicksal ist wie Kaffee - wenn es nicht stark genug ist, muss man etwas Zucker hinzufügen."
- 5. Péter meglepődött, de mosolygott. - Peter war überrascht, aber er lächelte.
- 6. "Tehát, milyen erős a kávéd, Péter?" - kérdeztem. - "Also, wie stark ist dein Kaffee, Peter?" fragte ich.
- 7. "Nos, elég erős ahhoz, hogy felébresztse az embert, de nem túl erős, hogy elijessze a jó társaságot." - "Nun, stark genug, um jemanden zu wecken, aber nicht so stark, dass es gute Gesellschaft vertreibt."
- 8. Nevettünk, és úgy döntöttem, hogy adok neki egy esélyt. - Wir lachten, und ich beschloss, ihm eine Chance zu geben.
- 9. "Rendben, Péter, akkor talán megosztunk egy kávét és megnézzük, mennyire passzolunk." - "Okay, Peter, dann teilen wir uns vielleicht einen Kaffee und schauen, wie gut wir zueinander passen."
- 10. Péter leült, és megrendelt két cappuccinót. - Peter setzte sich und bestellte zwei Cappuccinos.
- 11. "Szóval, mit csinálsz, amikor nem a sorsot keresed?" - "Also, was machst du, wenn du nicht nach dem Schicksal suchst?"
- 12. "Fotós vagyok, de nem az a fajta, aki mindig a tökéletes pillanatot várja." - "Ich bin Fotograf, aber nicht die Art, die immer auf den perfekten Moment wartet."
- 13. "Én pedig író vagyok, és mindig a tökéletes szavakat keresem." - "Ich bin Schriftstellerin und suche immer nach den perfekten Worten."
- 14. "Talán te adhatsz szavakat a képeimhez, és én képeket adhatok a szavaidhoz." - "Vielleicht kannst du meine Bilder mit Worten versehen, und ich deine Worte mit Bildern."
- 15. "Ez egy érdekes együttműködés lehet." - "Das könnte eine interessante Zusammenarbeit sein."
- 16. A kávé megérkezett, és elkezdtük összehasonlítani a koffeinélményeket. - Der Kaffee kam, und wir begannen, unsere Koffeinerfahrungen zu vergleichen.
- 17. "A legjobb kávé, amit valaha ittam, egy kis olasz faluban volt." - "Der beste Kaffee, den ich je getrunken habe, war in einem kleinen italienischen Dorf."
- 18. "Én pedig egy ír kocsmában, ahol az eső hangja verte a ritmust." - "Und meiner in einer irischen Kneipe, wo der Regen den Rhythmus schlug."
- 19. "Az eső mindig különleges hangulatot ad a pillanatoknak." - "Der Regen verleiht den Momenten immer eine besondere Atmosphäre."
- 20. "Igaz, és talán ez az eső hozott össze minket ma." - "Wahr, und vielleicht hat uns dieser Regen heute zusammengebracht."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 21. Péter elővett egy kis fényképezőgépet és elkapott egy pillanatot az asztalon. - Peter nahm eine kleine Kamera heraus und fing einen Moment auf dem Tisch ein.
- 22. "Ez lesz az első képünk együtt." - "Das wird unser erstes gemeinsames Bild."
- 23. "Csak ne felejtsd el, hogy a képaláírásnál figyelj a szavakra." - "Vergiss nur nicht, bei der Bildunterschrift auf die Worte zu achten."
- 24. Nevetett, és a fotóra nézve mondta: "Már látom is, mit írhatnék." - Er lachte und sagte, während er das Foto ansah: "Ich sehe schon, was ich schreiben könnte."
- 25. "Kíváncsi vagyok, mi lesz az." - "Ich bin neugierig, was es sein wird."
- 26. "Talán: 'A sors és a kávé találkozása egy esős délutánon.'" - "Vielleicht: 'Das Treffen von Schicksal und Kaffee an einem regnerischen Nachmittag.'"
- 27. "Szép, de ne feledd, a kávé nem mindig a sorsról szól." - "Schön, aber vergiss nicht, Kaffee geht nicht immer um das Schicksal."
- 28. "Néha csak egy esélyt ad arra, hogy megismerjünk valakit." - "Manchmal gibt es nur die Chance, jemanden kennenzulernen."
- 29. Így folytattuk a beszélgetést, egyre jobban megismerve egymást. - So setzten wir unser Gespräch fort und lernten uns immer besser kennen.
- 30. Az idő elszaladt, és már sötétedett, amikor rájöttünk, hogy órák óta beszélgetünk. - Die Zeit verging, und es wurde dunkel, als wir merkten, dass wir stundenlang geredet hatten.
- 31. "Talán a sors akarta, hogy ennyi ideig maradjunk itt." - "Vielleicht wollte das Schicksal, dass wir so lange hier bleiben."
- 32. "Vagy csak a kávé volt igazán jó." - "Oder der Kaffee war einfach wirklich gut."
- 33. Nevetve álltunk fel, és Péter felajánlotta, hogy hazakísér. - Lachend standen wir auf, und Peter bot, mich nach Hause zu begleiten.
- 34. "De csak ha van még egy kis történet a kávénkról." - "Aber nur, wenn es noch eine Geschichte über unseren Kaffee gibt."
- 35. "Mindig van történet, csak meg kell hallgatni." - "Es gibt immer eine Geschichte, man muss sie nur hören."
- 36. Így kezdődött egy barátság, vagy talán valami több is, egy esős délutánon. - So begann eine Freundschaft, oder vielleicht etwas mehr, an einem regnerischen Nachmittag.
- 37. Ahogy sétáltunk, Péter mesélt a kalandjairól a világ különböző tájairól. - Während wir spazierten, erzählte Peter von seinen Abenteuern in verschiedenen Teilen der Welt.
- 38. "És te? Hol kerested a tökéletes szavakat?" - "Und du? Wo hast du nach den perfekten Worten gesucht?"
- 39. "Mindig ott, ahol az emberek legősibb történeteit hallhatom." - "Immer dort, wo ich die ältesten Geschichten der Menschen hören kann."
- 40. "Vagyis mindenhol." - "Also überall."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 41. Nevetve bólintottam, mert igaza volt. - Ich nickte lachend, denn er hatte recht.
- 42. "Talán te is velem jöhetsz egyszer, hogy fényképezz és én írjak." - "Vielleicht kommst du einmal mit, um zu fotografieren und ich schreibe."
- 43. "Ez egy olyan ajánlat, amit nem lehet visszautasítani." - "Das ist ein Angebot, das man nicht ablehnen kann."
- 44. "Akkor megvan az első közös kalandunk." - "Dann haben wir unser erstes gemeinsames Abenteuer."
- 45. Az utcák csendesek voltak, csak az eső kopogása törte meg a csendet. - Die Straßen waren ruhig, nur das Prasseln des Regens durchbrach die Stille.
- 46. "Szerinted a sors csak egy véletlen, vagy van benne valami több?" - "Glaubst du, das Schicksal ist nur Zufall oder steckt mehr dahinter?"
- 47. "Talán mindkettő. Néha a véletlenek is jelentenek valamit." - "Vielleicht beides. Manchmal bedeuten Zufälle auch etwas."
- 48. "Mint ez a találkozás." - "Wie dieses Treffen."
- 49. "Igen, mint ez a találkozás." - "Ja, wie dieses Treffen."
- 50. Megérkeztünk az ajtóm elé, és Péter kezet nyújtott. - Wir erreichten meine Tür, und Peter reichte mir die Hand.
- 51. "Köszönöm a kávét és a társaságot." - "Danke für den Kaffee und die Gesellschaft."
- 52. "Köszönöm, hogy meghallgattál." - "Danke, dass du zugehört hast."
- 53. "Találkozunk még?" - "Sehen wir uns wieder?"
- 54. "Hát persze, hiszen még a sorsunkat sem fejeztük be." - "Natürlich, schließlich haben wir unser Schicksal noch nicht beendet."
- 55. Nevetve búcsúztunk, de mindketten éreztük, hogy ez nem az utolsó találkozásunk volt. - Wir verabschiedeten uns lachend, aber wir beide spürten, dass es nicht unser letztes Treffen war.
- 56. Ahogy becsuktam az ajtót, már vártam a következő fejezetet. - Als ich die Tür schloss, freute ich mich schon auf das nächste Kapitel.
- 57. És az eső tovább hullott, mint egy dallam, ami összekötött minket. - Und der Regen fiel weiter, wie eine Melodie, die uns verband.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy nyári este volt, a Balaton partjánál sétáltam. - Es war ein Sommerabend, ich spazierte am Ufer des Balatons.
- 2. A naplemente narancssárga fénnyel festette be a vizet. - Der Sonnenuntergang tauchte das Wasser in ein orangefarbenes Licht.
- 3. Hirtelen egy magas, barna hajú férfi lépett oda hozzám. - Plötzlich trat ein großer, braunhaariger Mann zu mir.
- 4. Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk. - Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen.
- 5. Ránéztem, és mosolyogva azt mondtam: Lehet, hogy a sors akarta, de vajon az éttermek nyitva tartását is figyelembe vette? - Ich sah ihn an und sagte lächelnd: Vielleicht wollte es das Schicksal, aber hat es auch die Öffnungszeiten der Restaurants bedacht?
- 6. Elnevette magát, majd megkérdezte, hogy meghívhat-e egy fagylaltra. - Er lachte auf und fragte, ob er mich auf ein Eis einladen dürfe.
- 7. Elfogadtam az ajánlatot, és elindultunk a legközelebbi cukrászdához. - Ich nahm das Angebot an, und wir gingen zur nächstgelegenen Konditorei.
- 8. Útközben elkezdtünk beszélgetni. - Unterwegs begannen wir uns zu unterhalten.
- 9. Miért gondolja, hogy a sors vezérelt ide? - Warum glauben Sie, dass das Schicksal Sie hierher geführt hat?
- 10. Péter azt mondta, hogy a véletlenekben nem hisz. - Peter sagte, dass er nicht an Zufälle glaube.
- 11. Azt feleltem, hogy néha a véletlenek sokkal izgalmasabbak, mint a sors. - Ich antwortete, dass Zufälle manchmal viel spannender seien als das Schicksal.
- 12. Megérkeztünk a cukrászdába, és rendeltünk egy-egy gombócot. - Wir kamen in der Konditorei an und bestellten jeweils eine Kugel Eis.
- 13. Miközben nyalogattuk a fagylaltot, folytattuk a beszélgetést. - Während wir das Eis schleckten, setzten wir das Gespräch fort.
- 14. Péter elmesélte, hogy marketingesként dolgozik. - Peter erzählte, dass er als Marketingexperte arbeite.
- 15. Megkérdeztem, hogy van-e kedve elmesélni a legfurcsább munkatapasztalatát. - Ich fragte, ob er Lust hätte, seine seltsamste Arbeitserfahrung zu erzählen.
- 16. Nevetve mondta, hogy egyszer egy tökéletes ananászreklámot kellett kitalálnia. - Lachend sagte er, dass er einmal die perfekte Werbung für eine Ananas entwerfen musste.
- 17. Én is elmeséltem neki egy humoros történetet a munkámból. - Ich erzählte ihm ebenfalls eine lustige Geschichte aus meinem Job.
- 18. Pár perccel később már úgy nevettünk, hogy mások is ránk figyeltek. - Wenige Minuten später lachten wir so laut, dass andere auf uns aufmerksam wurden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 19. Péter megjegyezte, hogy nem minden nap találkozik ilyen humoros nővel. - Peter bemerkte, dass er nicht jeden Tag eine so humorvolle Frau treffe.
- 20. Azt feleltem, hogy ritka, hogy valaki ennyire jól tud reagálni egy ilyen "sorsszerű" mondatra. - Ich antwortete, dass es selten sei, jemanden zu treffen, der so gut auf einen solchen "schicksalhaften" Spruch reagieren könne.
- 21. A beszélgetés során kiderült, hogy ugyanazokat a filmeket szeretjük. - Im Gespräch stellte sich heraus, dass wir die gleichen Filme mögen.
- 22. Meglepődtem, hogy szinte minden kedvencem az övé is volt. - Ich war überrascht, dass fast alle meine Favoriten auch seine waren.
- 23. Péter kérdezte, hogy mit gondolok a jövőbeli terveimről. - Peter fragte, was ich von meinen Zukunftsplänen halte.
- 24. Azt mondtam, hogy szeretnék többet utazni és különböző kultúrákat felfedezni. - Ich sagte, dass ich mehr reisen und verschiedene Kulturen entdecken möchte.
- 25. Ő is hasonló tervekről mesélt. - Er erzählte ähnliche Pläne.
- 26. A beszélgetés végére olyan érzésem volt, mintha már rég óta ismerném. - Am Ende des Gesprächs hatte ich das Gefühl, ihn schon lange zu kennen.
- 27. Péter megkérdezte, hogy találkozhatunk-e még egyszer. - Peter fragte, ob wir uns noch einmal treffen könnten.
- 28. Elmosolyodtam, és azt mondtam: Ha a sors is úgy akarja. - Ich lächelte und sagte: Wenn das Schicksal es so will.
- 29. Peter nevetve mondta, hogy akkor valószínűleg találkozunk. - Peter lachte und sagte, dass wir uns dann wohl treffen werden.
- 30. Együtt visszasétáltunk a partra, és a csillagokat néztük. - Gemeinsam spazierten wir zum Ufer zurück und betrachteten die Sterne.
- 31. Kérdeztem, hogy hisz-e a csillagjegyekben. - Ich fragte, ob er an Sternzeichen glaubt.
- 32. Peter azt mondta, hogy csak akkor, ha az éppen előnyös rá. - Peter sagte, dass er nur daran glaube, wenn es gerade vorteilhaft sei.
- 33. Nevetve azt feleltem, hogy ez nagyon praktikusan hangzik. - Lachend antwortete ich, dass das sehr praktisch klinge.
- 34. Egy házaspár odasétált hozzánk, és mosolyogva mondták, hogy milyen jól összeillünk. - Ein Ehepaar kam auf uns zu und sagte lächelnd, dass wir gut zusammenpassen.
- 35. Peter kicsit zavarba jött, de megköszönte a bókot. - Peter wurde ein wenig verlegen, bedankte sich aber für das Kompliment.
- 36. Elhatároztuk, hogy még egy kört sétálunk a parton. - Wir beschlossen, noch eine Runde am Ufer zu spazieren.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 37. Peter mesélt a családjáról, és elmondta, hogy van egy testvére. - Peter erzählte von seiner Familie und sagte, dass er einen Bruder habe.
- 38. Én is meséltem a testvéremről, és kiderült, hogy hasonlóak a történeteink. - Ich erzählte auch von meinem Geschwister und stellte fest, dass unsere Geschichten ähnlich waren.
- 39. Peter megkérdezte, hogy van-e kedvenc nyaralóhelyem. - Peter fragte, ob ich einen Lieblingsurlaubsort hätte.
- 40. Azt mondtam, hogy imádom Olaszországot, különösen Toszkánát. - Ich sagte, dass ich Italien liebe, besonders die Toskana.
- 41. Peter elmondta, hogy ő is járt már ott, és lenyűgözte a táj. - Peter erzählte, dass er auch schon dort war und die Landschaft ihn beeindruckte.
- 42. Egymás történetein nevetve telt az idő. - Die Zeit verging, während wir über unsere Geschichten lachten.
- 43. Peter megkérdezte, hogy szoktam-e sportolni. - Peter fragte, ob ich Sport treibe.
- 44. Elmondtam, hogy szeretem a jogát és néha futok is. - Ich erzählte, dass ich Yoga liebe und manchmal auch laufe.
- 45. Ő elmondta, hogy focizik a barátaival hétvégenként. - Er erzählte, dass er am Wochenende mit seinen Freunden Fußball spielt.
- 46. Együtt azon nevettünk, hogy milyen különböző sportokat űzünk. - Gemeinsam lachten wir darüber, wie unterschiedlich unsere Sportarten sind.
- 47. A sétánk végén Peter megkérdezte, hogy elkérheti-e a telefonszámomat. - Am Ende unseres Spaziergangs fragte Peter, ob er meine Telefonnummer haben könnte.
- 48. Azt mondtam, hogy talán a sors majd összehoz minket újra, de azért megadtam a számom. - Ich sagte, dass uns das Schicksal vielleicht wieder zusammenführen wird, gab ihm aber trotzdem meine Nummer.
- 49. Peter megígérte, hogy fel fog hívni. - Peter versprach, dass er mich anrufen würde.
- 50. Mosolyogva búcsúztunk el egymástól, és mindketten úgy éreztük, hogy ez egy különleges este volt. - Lächelnd verabschiedeten wir uns voneinander und hatten beide das Gefühl, dass dies ein besonderer Abend war.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A kávézó ablakában ültem, és figyeltem az esőcseppeket, ahogy lecsorognak az üvegen. - Ich saß im Café am Fenster und beobachtete die Regentropfen, die die Scheibe hinunterliefen.
- 2. A hangulatom olyan volt, mint az időjárás – szürke és nyomasztó. - Meine Stimmung war wie das Wetter – grau und bedrückend.
- 3. Ekkor megjelent egy férfi, aki közvetlenül az asztalomhoz lépett. - Da tauchte ein Mann auf, der direkt auf meinen Tisch zusteuerte.
- 4. "Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk." - "Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen."
- 5. Egy pillanatig csak néztem rá, majd mosolyogtam. - Ich schaute ihn einen Moment an und lächelte dann.
- 6. "Szia, Péter. Én pedig Anna vagyok, és szerintem a sorsnak jobb ízlése lehetne." - "Hallo, Peter. Ich bin Anna, und ich glaube, das Schicksal könnte einen besseren Geschmack haben."
- 7. Péter nevetett, és megkérdezte: "Miért, nem vagyok elég jó neked?" - Peter lachte und fragte: "Warum, bin ich nicht gut genug für dich?"
- 8. "Nem arról van szó," válaszoltam. "Csak azt hittem, a sors valami izgalmasabbat szán nekem, mint egy férfit, aki úgy köszön, mint egy romantikus filmbéli szereplő." - "Es geht nicht darum," antwortete ich. "Ich dachte nur, das Schicksal hätte etwas Spannenderes für mich übrig als einen Mann, der sich begrüßt wie eine Figur aus einem romantischen Film."
- 9. "Akkor mi lenne, ha én lennék az izgalmas rész?" kérdezte Péter, és leült az asztalomhoz. - "Was, wenn ich der spannende Teil bin?" fragte Peter und setzte sich an meinen Tisch.
- 10. "Hát, ez már jobb," mondtam, és összehúztam a szemem, mintha mélyen gondolkodnék. - "Nun, das ist schon besser," sagte ich und kniff die Augen zusammen, als ob ich tief nachdachte.
- 11. "De hogyan bizonyítod?" tettem hozzá. - "Aber wie willst du das beweisen?" fügte ich hinzu.
- 12. Péter elgondolkodott, majd azt mondta: "Mi lenne, ha elmesélnék neked a legkülönösebb álmom?" - Peter dachte nach und sagte dann: "Was, wenn ich dir meinen seltsamsten Traum erzähle?"
- 13. "Érdekel," válaszoltam, és előrehajoltam. - "Ich bin gespannt," antwortete ich und beugte mich vor.
- 14. "Egyszer azt álmodtam, hogy egy óriás csigával versenyzem a házamban, és minden szobában más akadály volt." - "Einmal träumte ich, dass ich in meinem Haus gegen eine riesige Schnecke antrat und in jedem Raum ein anderes Hindernis war."
- 15. Nem tudtam megállni, nevetés tört fel belőlem. - Ich konnte nicht anders, ich brach in Gelächter aus.
- 16. "Na, ez már valami!" mondtam, miközben letöröltem a könnyeimet. - "Na, das ist schon etwas!" sagte ich, während ich mir die Tränen abwischte.
- 17. "És nyertél?" kérdeztem kíváncsian. - "Und hast du gewonnen?" fragte ich neugierig.
- 18. "Sajnos nem," válaszolta Péter. "A csiga túl gyors volt a konyhában." - "Leider nicht," antwortete Peter. "Die Schnecke war in der Küche zu schnell."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 19. Ezután órákig beszélgettünk, és kiderült, hogy Péter vicces, okos, és imádja az állatokat. - Danach unterhielten wir uns stundenlang, und es stellte sich heraus, dass Peter witzig, klug und ein Tierliebhaber war.
- 20. "Mi lenne, ha holnap eljönnél velem az állatkertbe?" kérdezte végül. - "Wie wäre es, wenn du morgen mit mir in den Zoo kommst?" fragte er schließlich.
- 21. "Csak ha megígéri, hogy nem versenyezünk csigákkal," válaszoltam nevetve. - "Nur wenn du versprichst, dass wir nicht gegen Schnecken antreten," antwortete ich lachend.
- 22. Péter nevetett, és bólintott. - Peter lachte und nickte.
- 23. Másnap találkoztunk az állatkertben, és azonnal a majmokhoz mentünk. - Am nächsten Tag trafen wir uns im Zoo und gingen direkt zu den Affen.
- 24. "Nézd, olyan, mint te!" mutattam Péterre, miközben egy majom ugyanúgy összehúzta a szemét, mint ő tegnap. - "Schau, der sieht aus wie du!" zeigte ich auf Peter, als ein Affe genauso die Augen zusammenkniff wie er gestern.
- 25. "Legalább én nem dobálok banánhéjakat," válaszolta Péter, és nevetett. - "Zumindest werfe ich keine Bananenschalen," antwortete Peter und lachte.
- 26. Aztán elmentünk a tigrisekhez, ahol Péter elmesélte, hogy gyerekkorában álmodott arról, hogy egy tigris a legjobb barátja. - Dann gingen wir zu den Tigern, wo Peter erzählte, dass er als Kind davon träumte, ein Tiger wäre sein bester Freund.
- 27. "És most?" kérdeztem. - "Und jetzt?" fragte ich.
- 28. "Most inkább egy majomra számítok," válaszolta, és rám kacsintott. - "Jetzt zähle ich eher auf einen Affen," antwortete er und zwinkerte mir zu.
- 29. Aznap este Péter elvitt vacsorázni egy kis étterembe, ahol a pincér állandóan tévesztett minket egy híres színészpárral. - An diesem Abend nahm Peter mich in ein kleines Restaurant mit, wo der Kellner uns ständig mit einem berühmten Schauspielerpaar verwechselte.
- 30. "Szerintem a sors most viccel velünk," mondtam, miközben a pincér harmadszorra is hozott egy aláírást kérni. - "Ich glaube, das Schicksal macht jetzt Witze mit uns," sagte ich, als der Kellner zum dritten Mal um eine Autogramm bat.
- 31. "Vagy talán csak tényleg úgy nézünk ki," válaszolta Péter, és elővette a szemüvegét, mintha komolyan gondolná. - "Oder vielleicht sehen wir wirklich so aus," antwortete Peter und setzte seine Brille auf, als ob er es ernst meinte.
- 32. A vacsora után sétáltunk a városban, és Péter megmutatta a kedvenc helyeit. - Nach dem Abendessen spazierten wir durch die Stadt, und Peter zeigte mir seine Lieblingsorte.
- 33. "Itt találkoztam először a sorsommal," mondta, miközben egy kis könyvesbolt előtt álltunk. - "Hier traf ich zum ersten Mal mein Schicksal," sagte er, als wir vor einem kleinen Buchladen standen.
- 34. "És mi történt?" kérdeztem. - "Und was ist passiert?" fragte ich.
- 35. "Egy könyv esett le a polcról, és pont az arcomat találta el." - "Ein Buch fiel vom Regal und traf mich genau ins Gesicht."
- 36. "Akkor a sorsod fájdalmasabb, mint gondoltam," válaszoltam nevetve. - "Dann ist dein Schicksal schmerzhafter, als ich dachte," antwortete ich lachend.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 37. Péter csak legyintett, és belépett a könyvesboltba. - Peter winkte nur ab und betrat den Buchladen.
- 38. Később, amikor hazafelé mentünk, Péter megkérdezte: "Szóval, mit gondolsz, a sors tényleg összehozott minket?" - Später, als wir nach Hause gingen, fragte Peter: "Also, was denkst du, hat das Schicksal uns wirklich zusammengebracht?"
- 39. "Talán," válaszoltam. "De ha így van, akkor a sorsnak van humorérzéke." - "Vielleicht," antwortete ich. "Aber wenn ja, dann hat das Schicksal einen Sinn für Humor."
- 40. Péter nevetett, és megfogta a kezemet. - Peter lachte und nahm meine Hand.
- 41. "Akkor legyen ez a sorsunk: együtt nevetni az egész világon." - "Dann lass das unser Schicksal sein: zusammen über die ganze Welt zu lachen."
- 42. "És a csigák elől menekülni," tettem hozzá. - "Und vor Schnecken davonzulaufen," fügte ich hinzu.
- 43. Péter bólintott, és mosolyogva mondta: "Megállapodtunk." - Peter nickte und sagte lächelnd: "Abgemacht."
- 44. Azóta eltelt egy év, és még mindig együtt nevetünk. - Seitdem ist ein Jahr vergangen, und wir lachen immer noch zusammen.
- 45. Péter néha még mindig viccelődik a sorssal. - Peter scherzt manchmal immer noch mit dem Schicksal.
- 46. "Szerintem a sors most azt akarja, hogy megkérjelek, hogy legyél a feleségem," mondta egy nap. - "Ich glaube, das Schicksal will jetzt, dass ich dich bitte, meine Frau zu werden," sagte er eines Tages.
- 47. "Akkor a sorsnak nagyon türelmesnek kellett lennie," válaszoltam. - "Dann muss das Schicksal sehr geduldig gewesen sein," antwortete ich.
- 48. Péter nevetett, és elővette a gyűrűt. - Peter lachte und holte den Ring hervor.
- 49. "Szóval, mit mondasz?" kérdezte. - "Also, was sagst du?" fragte er.
- 50. "Igen," válaszoltam. "De csak ha a nászutunkon nincsenek csigák." - "Ja," antwortete ich. "Aber nur, wenn es auf unserer Hochzeitsreise keine Schnecken gibt."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy nyári este volt, a Balaton partján sétáltam. - Es war ein Sommerabend, ich spazierte am Ufer des Balatons.
- 2. A naplemente narancssárga fényt vetett a vízre, és a levegő tele volt friss virágillattal. - Der Sonnenuntergang tauchte das Wasser in ein orangefarbenes Licht, und die Luft war voller frischer Blumendüfte.
- 3. Hirtelen egy magas, barna hajú férfi lépett mellém. - Plötzlich trat ein großer, braunhaariger Mann neben mich.
- 4. Szia, Peter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk. - Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen.
- 5. Ránéztem, majd mosolyogva azt mondtam: És vajon a sors fogja-e fizetni a vacsorát is? - Ich sah ihn an und sagte lächelnd: Und wird das Schicksal auch das Abendessen bezahlen?
- 6. Peter nevetve mondta, hogy ezt talán közösen megoldhatjuk. - Peter lachte und meinte, dass wir das vielleicht gemeinsam regeln könnten.
- 7. Meghívott egy közeli kávézóba, és elfogadtam. - Er lud mich in ein nahegelegenes Café ein, und ich nahm an.
- 8. Útközben elkezdtünk beszélgetni, mintha régóta ismernénk egymást. - Unterwegs begannen wir zu reden, als würden wir uns schon lange kennen.
- 9. Peter elmondta, hogy reklámszakemberként dolgozik. - Peter erzählte, dass er im Bereich Werbung arbeitet.
- 10. Megkérdeztem tőle, hogy mi volt a legfurcsább reklámprojektje. - Ich fragte ihn, was sein seltsamstes Werbeprojekt war.
- 11. Elmesélte, hogy egyszer egy kutyaruha-kampányon dolgozott, ami hatalmas siker lett. - Er erzählte, dass er einmal an einer Kampagne für Hundekleidung arbeitete, die ein großer Erfolg wurde.
- 12. Nevetve mondtam, hogy biztosan nagy kihívás volt divatosnak lenni a kutyák világában. - Lachend sagte ich, dass es sicher eine Herausforderung sei, in der Welt der Hunde modisch zu sein.
- 13. A kávézóba érve rendeltünk egy-egy fagylaltkelyhet. - Im Café angekommen, bestellten wir jeweils einen Eisbecher.
- 14. Peter megkérdezte, hogy mi az, amit soha nem csinálnék meg egy randevún. - Peter fragte, was ich auf einem Date niemals machen würde.
- 15. Azt válaszoltam, hogy soha nem vettem részt karaoke esten az első találkozás alkalmával. - Ich antwortete, dass ich bei einem ersten Treffen niemals an einem Karaoke-Abend teilnehmen würde.
- 16. Ő felnevetett, és elmesélte, hogy egyszer egy lány karaoke-ra hívta őt első randin. - Er lachte und erzählte, dass ihn einmal ein Mädchen zu einem Karaoke-Date eingeladen hatte.
- 17. Beszélgetés közben rájöttem, hogy Peter nagyon közvetlen és vicces ember. - Während des Gesprächs wurde mir klar, dass Peter ein sehr offener und humorvoller Mensch ist.
- 18. Megkérdeztem tőle, hogy hisz-e a sorsban. - Ich fragte ihn, ob er an das Schicksal glaubt.
- 19. Azt mondta, hogy szerinte a sors csak irányít, de a döntéseket nekünk kell meghoznunk. - Er sagte, dass das Schicksal nur den Weg weist, aber wir die Entscheidungen treffen müssen.
- 20. Egyetértettem vele, és elmeséltem egy történetet, amikor én is úgy éreztem, hogy a sors közbeavatkozott. - Ich stimmte ihm zu und erzählte eine Geschichte, bei der ich auch das Gefühl hatte, dass das Schicksal eingegriffen hatte.
- 21. Kiderült, hogy ugyanazokat a filmeket szeretjük, és mindketten imádjuk a vígjátékokat. - Es stellte sich heraus, dass wir dieselben Filme mögen und beide Komödien lieben.
- 22. Peter megkérdezte, hogy van-e kedvenc színészem. - Peter fragte, ob ich einen Lieblingsschauspieler habe.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 23. Azt mondtam, hogy Robin Williams filmjei mindig megnevettetnek. - Ich sagte, dass mich die Filme von Robin Williams immer zum Lachen bringen.
- 24. Ő elmondta, hogy gyerekkorában az Aladdin volt a kedvenc meséje. - Er erzählte, dass Aladdin in seiner Kindheit sein Lieblingsmärchen war.
- 25. Közben elfogyott a fagylaltunk, de a beszélgetés folytatódott. - In der Zwischenzeit war unser Eis aufgebraucht, aber das Gespräch ging weiter.
- 26. Peter megkérdezte, hogy találkozhatunk-e újra. - Peter fragte, ob wir uns wiedersehen könnten.
- 27. Mosolyogva azt mondtam: Ha a sors is úgy akarja. - Lächelnd sagte ich: Wenn das Schicksal es so will.
- 28. Felnevetett, és azt mondta, hogy ebben az esetben biztos fel fog hívni. - Er lachte und sagte, dass er mich in diesem Fall sicher anrufen würde.
- 29. Elbúcsúztunk, és mindketten úgy éreztük, hogy ez egy különleges este volt. - Wir verabschiedeten uns und hatten beide das Gefühl, dass dies ein besonderer Abend war.
- 30. Aznap este, hazafelé sétálva azon gondolkodtam, hogy talán tényleg a sors akarta ezt a találkozást. - An diesem Abend, auf dem Heimweg, dachte ich, dass das Schicksal dieses Treffen vielleicht wirklich gewollt hatte.
- 31. Másnap reggel Peter írt egy üzenetet. - Am nächsten Morgen schrieb Peter eine Nachricht.
- 32. Azt kérdezte, hogy lenne-e kedvem csatlakozni hozzá egy kirándulásra. - Er fragte, ob ich Lust hätte, ihn auf einem Ausflug zu begleiten.
- 33. Rövid gondolkodás után igent mondtam. - Nach kurzem Überlegen sagte ich zu.
- 34. Megbeszéltük, hogy a hétvégén találkozunk. - Wir verabredeten uns für das Wochenende.
- 35. A találkozón Peter meglepett egy csokor virággal. - Bei unserem Treffen überraschte mich Peter mit einem Blumenstrauß.
- 36. A kirándulás alatt még többet beszélgettünk. - Während des Ausflugs unterhielten wir uns noch mehr.
- 37. Kiderült, hogy mindketten szeretjük a természetjárást. - Es stellte sich heraus, dass wir beide gerne wandern.
- 38. Egy kilátóhoz érve megálltunk, és csodáltuk a tájat. - An einem Aussichtspunkt hielten wir an und bewunderten die Landschaft.
- 39. Peter azt mondta, hogy örül, hogy megismerkedtünk. - Peter sagte, dass er froh sei, dass wir uns kennengelernt haben.
- 40. Én is elmondtam, hogy nagyon különleges embernek tartom őt. - Ich sagte ihm ebenfalls, dass ich ihn für einen sehr besonderen Menschen halte.
- 41. Ezután elkezdtünk közös tervekről beszélni. - Danach begannen wir, über gemeinsame Pläne zu sprechen.
- 42. Peter megkérdezte, hogy lenne-e kedvem elutazni vele Toszkánába. - Peter fragte, ob ich Lust hätte, mit ihm in die Toskana zu reisen.
- 43. Meglepődtem, de igent mondtam. - Ich war überrascht, stimmte aber zu.
- 44. Úgy éreztem, hogy a sors most már tényleg irányítja a találkozásainkat. - Ich hatte das Gefühl, dass das Schicksal nun wirklich unsere Treffen lenkte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 45. A következő héten elkezdtük tervezni a toszkánai utazást. - In der folgenden Woche begannen wir, die Reise in die Toskana zu planen.
- 46. Peter mesélt néhány helyről, amit mindenképpen látni szeretne. - Peter erzählte von einigen Orten, die er unbedingt sehen wollte.
- 47. Én is hozzáadtam a listához a saját kedvenceimet. - Ich fügte der Liste meine eigenen Favoriten hinzu.
- 48. Az utazás napján a repülőtéren találkoztunk. - Am Tag der Reise trafen wir uns am Flughafen.
- 49. Mindketten izgatottan vártuk a kalandot. - Wir waren beide gespannt auf das Abenteuer.
- 50. Az első éjszakát egy gyönyörű kis toszkán faluban töltöttük. - Die erste Nacht verbrachten wir in einem wunderschönen kleinen toskanischen Dorf.
- 51. A vacsoránál egy helyi bort kóstoltunk. - Beim Abendessen probierten wir einen lokalen Wein.
- 52. Peter megjegyezte, hogy ez az este tökéletes, akár egy filmjelenet. - Peter bemerkte, dass dieser Abend perfekt sei, wie eine Filmszene.
- 53. A következő napokban számos nevezetességet meglátogattunk. - In den folgenden Tagen besuchten wir zahlreiche Sehenswürdigkeiten.
- 54. Egyik nap egy olajfaligetben sétáltunk. - Eines Tages spazierten wir durch einen Olivenhain.
- 55. Peter elmondta, hogy mindig is szeretett volna olajfákat látni. - Peter erzählte, dass er schon immer Olivenbäume sehen wollte.
- 56. Én megosztottam vele, hogy mennyire élvezem a természet csendjét. - Ich teilte ihm mit, wie sehr ich die Stille der Natur genieße.
- 57. Az utazás alatt egyre közelebb kerültünk egymáshoz. - Während der Reise kamen wir uns immer näher.
- 58. Az utolsó este a tengerparton töltöttük, ahol néztük a naplementét. - Den letzten Abend verbrachten wir am Strand, wo wir den Sonnenuntergang betrachteten.
- 59. Peter azt mondta, hogy ez az utazás az egyik legjobb döntése volt. - Peter sagte, dass diese Reise eine seiner besten Entscheidungen gewesen sei.
- 60. Én megjegyeztem, hogy a találkozásunk óta minden pillanat különleges. - Ich bemerkte, dass seit unserem Treffen jeder Moment besonders war.
- 61. Visszatérve Magyarországra, továbbra is rendszeresen találkoztunk. - Zurück in Ungarn trafen wir uns weiterhin regelmäßig.
- 62. Peter egy romantikus vacsorára hívott meg, hogy megünnepeljük az utazást. - Peter lud mich zu einem romantischen Abendessen ein, um die Reise zu feiern.
- 63. Az est végén megkérdezte, hogy szerintem mit hozhat még a sors. - Am Ende des Abends fragte er, was ich glaube, was das Schicksal noch bringen könnte.
- 64. Mosolyogva azt mondtam: Talán egy újabb közös kalandot. - Lächelnd sagte ich: Vielleicht ein weiteres gemeinsames Abenteuer.
- 65. Peter bólintott, és azt mondta: Vagy talán valami még nagyobbat. - Peter nickte und sagte: Oder vielleicht etwas noch Größeres.
- 66. Aznap este, hazafelé sétálva, biztos voltam benne, hogy valami különleges kezdődött el. - An diesem Abend, auf dem Heimweg, war ich sicher, dass etwas Besonderes begonnen hatte.
- 67. Az élet néha meglepő fordulatokat hoz, és ez pontosan egy ilyen pillanat volt. - Das Leben bringt manchmal überraschende Wendungen, und das war genau so ein Moment.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy párás nyári estén, Budapest szívében, a Duna-parton ültem, amikor egy titokzatos alak közeledett. - An einem schwülen Sommerabend, im Herzen von Budapest, am Ufer der Donau sitzend, näherte sich eine geheimnisvolle Gestalt.
- 2. "Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk." - "Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen."
- 3. "Nagyon kedves, Péter, de ha a sors olyan lenne, mint a Duna, akkor bizonyára már elmosta volna ezt a találkozást." - "Das ist sehr nett, Peter, aber wenn das Schicksal wie die Donau wäre, hätte es dieses Treffen sicherlich schon weggespült."
- 4. Péter felnevetett, és leült mellém a kőpadra. - Peter lachte auf und setzte sich neben mich auf die Steinbank.
- 5. "Akkor talán ne hagyjuk, hogy a sors elmosasson minket." - "Dann sollten wir vielleicht nicht zulassen, dass uns das Schicksal wegspült."
- 6. "Egyetértünk, Péter, de mi van, ha nem a sors, hanem a gravitáció vonz minket egymáshoz?" - "Einverstanden, Peter, aber was, wenn es nicht das Schicksal, sondern die Schwerkraft ist, die uns zueinander zieht?"
- 7. "Az egy tudományos megközelítés, amit én is el tudok fogadni." - "Das ist ein wissenschaftlicher Ansatz, den ich akzeptieren kann."
- 8. A Duna vize nyugodtan folyt, mintha hallgatná a párbeszédünket. - Das Wasser der Donau floss ruhig, als würde es unserem Gespräch lauschen.
- 9. "Milyen tudományos kutatást folytatsz, Péter?" - "Welche wissenschaftliche Forschung betreibst du, Peter?"
- 10. "Fizikus vagyok, de a gravitáció mellett az emberi kapcsolatok dinamikája is érdekel." - "Ich bin Physiker, aber neben der Schwerkraft interessiere ich mich auch für die Dynamik menschlicher Beziehungen."
- 11. "Nos, én író vagyok, és a szavak gravitációja vonz engem." - "Nun, ich bin Schriftstellerin, und die Gravitation der Worte zieht mich an."
- 12. "Akkor talán együtt tudnánk felfedezni mindkettőt." - "Dann könnten wir vielleicht beide gemeinsam erkunden."
- 13. A beszélgetésünk egyre mélyebbre vitte a gondolatokat, mint a Duna mély vizei. - Unser Gespräch trug die Gedanken immer tiefer, wie die tiefen Gewässer der Donau.
- 14. "Mondd, Péter, mi a legnagyobb felfedezésed eddig?" - "Sag, Peter, was ist deine größte Entdeckung bisher?"
- 15. "Azt hiszem, a kvantumfizika és a szerelem hasonlóságai." - "Ich glaube, die Ähnlichkeiten zwischen Quantenphysik und Liebe."
- 16. "Ez érdekes, mert a szavak is kvantumállapotban vannak, amíg le nem írják őket." - "Das ist interessant, denn Worte befinden sich auch in einem Quantenzustand, bis sie niedergeschrieben sind."
- 17. Péter elmosolyodott, és egy kavicsot dobott a folyóba, figyelve a hullámokat. - Peter lächelte und warf einen Stein in den Fluss, beobachtete die Wellen.
- 18. "Látod, ezek a hullámok olyanok, mint az érzések, amiket a szavak kiváltanak." - "Siehst du, diese Wellen sind wie die Gefühle, die Worte hervorrufen."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 19. "Igen, és a hullámok visszaverődése az, ami a történeteket gazdaggá teszi." - "Ja, und die Reflexion der Wellen ist es, was Geschichten bereichert."
- 20. "Talán szükségünk van egy kísérletre, hogy ezt teszteljük." - "Vielleicht brauchen wir ein Experiment, um das zu testen."
- 21. "Mi lenne, ha írnánk egy könyvet együtt, ahol a fizika és a költészet találkozik?" - "Was wäre, wenn wir gemeinsam ein Buch schreiben, wo Physik und Poesie aufeinandertreffen?"
- 22. "Ez lehetne a legnagyobb kísérletünk." - "Das könnte unser größtes Experiment sein."
- 23. A hold fénye megvilágította a Duna vizét, és az éjszaka egyre sötétebb lett. - Das Mondlicht beleuchtete das Wasser der Donau, und die Nacht wurde immer dunkler.
- 24. "A hold is vonzza a vizet, mint ahogy mi vonzódunk egymáshoz." - "Der Mond zieht das Wasser an, so wie wir uns zueinander hingezogen fühlen."
- 25. "Akkor talán a mi gravitációs mezőnk is erősödik." - "Dann wird vielleicht auch unser Gravitationsfeld stärker."
- 26. Nevettünk, és úgy döntöttünk, hogy sétálunk egyet, hogy még többet beszéljünk erről az új ötletről. - Wir lachten und beschlossen, einen Spaziergang zu machen, um mehr über diese neue Idee zu sprechen.
- 27. A város fényei tükröződtek a vízben, mintha a csillagok is részt vennének a beszélgetésünkben. - Die Lichter der Stadt spiegelten sich im Wasser, als ob auch die Sterne an unserem Gespräch teilnähmen.
- 28. "A fény és az árnyék, mint a tények és a fikció az irodalomban." - "Licht und Schatten, wie Fakten und Fiktion in der Literatur."
- 29. "Pontosan, és mi vagyunk azok, akik ezeket a határokat feszegetjük." - "Genau, und wir sind diejenigen, die diese Grenzen ausloten."
- 30. Ahogy sétáltunk, a város egyre csendesebb lett, de a beszélgetésünk egyre élénkebb. - Während wir spazierten, wurde die Stadt immer stiller, aber unser Gespräch immer lebendiger.
- 31. "Azt hiszem, egy új dimenziót nyitottunk meg ma este." - "Ich glaube, wir haben heute Abend eine neue Dimension eröffnet."
- 32. "Így lesz, és ez a dimenzió tele van lehetőségekkel." - "So ist es, und diese Dimension ist voller Möglichkeiten."
- 33. A beszélgetés egy könyv írásáról hamarosan valósággá vált, egy közös utazás kezdete. - Das Gespräch über das Schreiben eines Buches wurde bald zur Realität, der Beginn einer gemeinsamen Reise.
- 34. "Mondjuk, Péter, találkozzunk holnap, és kezdjük el a munkát." - "Sagen wir, Peter, wir treffen uns morgen und fangen an zu arbeiten."
- 35. "Megállapodtunk, de figyelj, mert a gravitáció nem az egyetlen erő, ami mozgásban tart minket." - "Abgemacht, aber beachte, dass die Schwerkraft nicht die einzige Kraft ist, die uns in Bewegung hält."
- 36. "Igen, van még a kreativitás és a kíváncsiság." - "Ja, da sind noch Kreativität und Neugier."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 37. Az éjszaka folyamán egy új barátság szövődött, egy olyan, ami talán a fizika törvényeit is felülírja. - In dieser Nacht entstand eine neue Freundschaft, eine, die vielleicht sogar die Gesetze der Physik überwindet.
- 38. "Akkor találkozunk holnap, Péter, és nézzük meg, hová vezet minket ez az út." - "Dann sehen wir uns morgen, Peter, und schauen, wohin uns dieser Weg führt."
- 39. "Minden bizonnyal egy új galaxisba, ahol a szavak és a tudomány uralkodik." - "Zweifellos in eine neue Galaxie, wo Worte und Wissenschaft herrschen."
- 40. Így vált egy egyszerű találkozás egy kaland kezdetévé, amelyet a gravitáció és a költészet szőtt egybe. - So wurde ein einfaches Treffen zum Beginn eines Abenteuers, das von Gravitation und Poesie verwoben wurde.
- 41. A következő napokban találkozásaink egyre gyakoribbá váltak, mintha egy láthatatlan erő vonzana minket. - In den folgenden Tagen wurden unsere Treffen immer häufiger, als ob eine unsichtbare Kraft uns anzöge.
- 42. Péterrel egy kávézóban kezdtük el a könyv tervezését, ahol a kávé illata inspirálta az ötleteket. - Mit Peter begannen wir die Planung des Buches in einem Café, wo der Duft des Kaffees die Ideen inspirierte.
- 43. "A kávé a kreativitás katalizátora, nem gondolod?" - "Kaffee ist der Katalysator der Kreativität, findest du nicht?"
- 44. "Abszolút, és a te szavaid Péter, a tudomány lírája." - "Absolut, und deine Worte, Peter, sind die Lyrik der Wissenschaft."
- 45. Egymás gondolatait kiegészítve dolgoztunk, és hamarosan egy különleges kézirat született. - Wir arbeiteten, indem wir die Gedanken des anderen ergänzten, und bald entstand ein ungewöhnliches Manuskript.
- 46. "Ez nem csak egy könyv, hanem egy utazás a valóság és a fantázia határán." - "Dies ist nicht nur ein Buch, sondern eine Reise an der Grenze von Realität und Fantasie."
- 47. A kézirat tele volt kvantummechanika alapú metaforákkal és költői szépséggel. - Das Manuskript war voll von Metaphern auf Basis der Quantenmechanik und poetischer Schönheit.
- 48. "Szerinted ez az írás megváltoztathatja, ahogyan az emberek látják a világot?" - "Glaubst du, dass dieses Schreiben die Art und Weise ändern kann, wie Menschen die Welt sehen?"
- 49. "Már megváltoztatta az én világomat, Péter, és remélem, másokéban is így lesz." - "Es hat meine Welt schon verändert, Peter, und ich hoffe, dass es bei anderen ebenso sein wird."
- 50. Ahogy befejeztük a könyvet, éreztük, hogy valami nagyot alkottunk, ami túlmutat a szavakon és a tudományon. - Als wir das Buch abschlossen, spürten wir, dass wir etwas Großes geschaffen hatten, das über Worte und Wissenschaft hinausgeht.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 8
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A Duna-parti sétányon, a naplementében, egy laza pénteki estén, a levegőben érezhető volt a nyári szabadság ígérete. - Auf der Uferpromenade der Donau, im Sonnenuntergang, an einem lockeren Freitagabend, lag der Duft des sommerlichen Urlaubs in der Luft.
- 2. Egy lány, aki a hajába tűzött virággal sétált, épp egy kis padra ült le, amikor egy férfi megközelítette. - Ein Mädchen, das eine Blume im Haar trug, setzte sich gerade auf eine kleine Bank, als ein Mann sich näherte.
- 3. "Szia, Péter vagyok, és szerintem a sors akarta, hogy találkozzunk." - "Hallo, ich bin Peter, und ich glaube, das Schicksal wollte, dass wir uns treffen."
- 4. A lány, aki halkan felnevetett, felnézett és a szemébe nézett, majd egy pillanatig csendben maradt. - Das Mädchen, das leise auflachte, sah auf und ihm in die Augen, dann schwieg sie einen Moment lang.
- 5. Aztán, mosolyogva, így válaszolt: "Szia Péter, én pedig Eszter vagyok. Nos, a sors meglehetősen aktív az utóbbi időben, nem gondolod?" - Dann antwortete sie lächelnd: "Hallo Peter, und ich bin Eszter. Nun, das Schicksal ist in letzter Zeit ziemlich aktiv, findest du nicht auch?"
- 6. Péter meglepődött a válasszon, de egyből rákérdezett: "Hogy érted ezt, hogy aktív?" - Peter war überrascht von der Antwort, fragte aber sofort nach: "Wie meinst du das, dass es aktiv ist?"
- 7. Eszter a virágokat kezdte igazgatni a hajában, majd így szólt: "Hát, az elmúlt egy órában már három ember mondta nekem, hogy a sors akarta, hogy találkozzunk. Mintha valamiféle sors-tali lenne itt ma." - Eszter begann, die Blumen in ihrem Haar zu richten und sagte dann: "Nun, in der letzten Stunde haben mir schon drei Leute gesagt, dass das Schicksal wollte, dass wir uns treffen. Als wäre hier heute eine Art Schicksals-Treffen."
- 8. Péter elmosolyodott: "Ez valóban ritka egybeesés. Szóval én a negyedik 'sors által irányított találkozás' vagyok?" - Peter lächelte: "Das ist wirklich ein seltener Zufall. Also bin ich das vierte 'vom Schicksal gelenkte Treffen'?"
- 9. "Úgy tűnik, igen. De kezdem azt gondolni, hogy a sorsnak nincs túl jó ízlése a bemutatkozásokban." - "So scheint es. Aber ich beginne zu denken, dass das Schicksal keinen allzu guten Geschmack bei den Vorstellungen hat."
- 10. Péter felkuncogott: "És mit gondolsz, mit kellene mondania a sorsnak ahelyett, hogy ez 'sors akarta'?" - Peter kicherte: "Und was denkst du, was das Schicksal stattdessen sagen sollte, anstatt 'das Schicksal wollte es'?"
- 11. Eszter elgondolkodott egy pillanatig, majd így felelt: "Talán valami olyasmit, hogy 'Szia, csak itt vagyok a környéken, nem bánnád, ha beszélgetnénk egy kicsit? A sors mondta, hogy épp szabad vagyok'. Valami emberibb." - Eszter dachte einen Moment lang nach und antwortete dann: "Vielleicht etwas wie: 'Hallo, ich bin nur hier in der Gegend, hättest du etwas dagegen, wenn wir uns ein bisschen unterhalten? Das Schicksal hat gesagt, ich bin gerade frei'. Etwas Menschlicheres."
- 12. "Ez már sokkal jobb. Akkor én legközelebb ezt fogom használni." - "Das ist schon viel besser. Das werde ich dann das nächste Mal verwenden."
- 13. "Legközelebb? Hát, elég sorsszerű napod van, hogy már a jövőbeli találkozásokra gondolsz?" - "Nächstes Mal? Nun, du hast einen ziemlich schicksalhaften Tag, dass du schon an zukünftige Treffen denkst?"
- 14. Péter nevetve válaszolt: "Talán. De a 'nem sors által irányított, hanem véletlenszerű találkozások' jobban hangzanak." - Peter antwortete lachend: "Vielleicht. Aber 'nicht vom Schicksal gelenkte, sondern zufällige Treffen' klingen besser."
- 15. "Egyetértek. És mi a véletlen neve?" - "Ich stimme zu. Und wie heißt der Zufall?"
- 16. "Péter. És tiéd?" - "Peter. Und deiner?"
- 17. "Én Eszter vagyok. És ez már a második találkozásunk, vagy mi a helyzet?" - "Ich bin Eszter. Und ist das jetzt unser zweites Treffen, oder wie sieht es aus?"
- 18. "Ha a sors nem akarja, akkor én nagyon szeretném" - "Wenn das Schicksal es nicht will, dann möchte ich es sehr gerne"
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 19. Eszter elmosolyodott, a mosolya meleg és őszinte volt. - Eszter lächelte, ihr Lächeln war warm und aufrichtig.
- 20. "Rendben, 'nem sors által irányított találkozás', kezdjük újra. Szia Péter, te is szereted a naplementét?" - "Okay, 'nicht vom Schicksal gelenktes Treffen', lass uns von vorne anfangen. Hallo Peter, magst du auch den Sonnenuntergang?"
- 21. Péter, enyhe mosollyal az arcán, leült mellé a padra. - Peter setzte sich mit einem leichten Lächeln auf dem Gesicht neben sie auf die Bank.
- 22. "Igen, nagyon szeretem. De még jobban szeretem a váratlan beszélgetéseket" - "Ja, ich mag ihn sehr. Aber ich mag unerwartete Gespräche noch mehr."
- 23. Így kezdődött egy kellemes este, tele nevetéssel és új perspektívákkal. - So begann ein schöner Abend, voller Lachen und neuer Perspektiven.
- 24. Kiderült, hogy mindketten imádják a jó könyveket, a furcsa filmeket és a hosszú sétákat. - Es stellte sich heraus, dass sie beide gute Bücher, seltsame Filme und lange Spaziergänge lieben.
- 25. Nem a sors hozta őket össze, hanem a nyitottságuk és a humoruk. - Nicht das Schicksal hatte sie zusammengebracht, sondern ihre Offenheit und ihr Humor.
- 26. És nem is az "egy lépéssel előrébb járó" versengés, hanem a másik valódi megismerésének vágya. - Und auch nicht der Wettbewerb, "einen Schritt voraus zu sein", sondern der Wunsch, den anderen wirklich kennenzulernen.
- 27. Beszélgettek a világ dolgairól, a hülye helyzetekről, és arról, hogy miért nem lehet a sorsra kenni minden találkozást. - Sie sprachen über die Dinge der Welt, über dumme Situationen und darüber, warum man nicht jedes Treffen dem Schicksal in die Schuhe schieben kann.
- 28. Péter rájött, hogy Eszter egyáltalán nem egy "sablon lány", hanem egy intelligens, humoros nő, aki nem fél a saját véleményét kimondani. - Peter erkannte, dass Eszter überhaupt kein "Klischee-Mädchen" ist, sondern eine intelligente, humorvolle Frau, die keine Angst hat, ihre eigene Meinung zu sagen.
- 29. Eszter pedig belátta, hogy Péter nem egy egyszerű "sorsban hívő", hanem egy érzékeny, figyelmes férfi, aki képes a maga módján látni a világot. - Und Eszter erkannte, dass Peter kein einfacher "Schicksalsgläubiger" ist, sondern ein sensibler, aufmerksamer Mann, der in der Lage ist, die Welt auf seine eigene Weise zu sehen.
- 30. Mire az este véget ért, mindketten úgy érezték, hogy valami különleges kezdődött el. - Als der Abend zu Ende ging, hatten beide das Gefühl, dass etwas Besonderes begonnen hatte.
- 31. A "sors" csak egy vicces indító volt, egy olyan esély, ami lehetőséget adott egy valódi kapcsolat kialakítására. - Das "Schicksal" war nur ein lustiger Start, eine Chance, die die Möglichkeit bot, eine echte Beziehung aufzubauen.
- 32. Eszter elárulta, hogy szeret festeni, és néha kiállítja a képeit egy kis galériában. - Eszter verriet, dass sie gerne malt und manchmal ihre Bilder in einer kleinen Galerie ausstellt.
- 33. Péter pedig elmesélte, hogy szabadidejében régi bicikliket javítgat, mert szereti a régi dolgokat újjá varázsolni. - Und Peter erzählte, dass er in seiner Freizeit alte Fahrräder repariert, weil er es liebt, alten Dingen neues Leben einzuhauchen.
- 34. "Szóval, te a régi dolgokat varázsolod újjá, én pedig a festményeimmel próbálom a világot szebbé tenni" - "Also, du zauberst alte Dinge wieder neu, und ich versuche mit meinen Bildern die Welt schöner zu machen."
- 35. "Pontosan. És talán együtt tudunk valami még jobbat csinálni" - "Genau. Und vielleicht können wir zusammen etwas noch Besseres schaffen."
- 36. A nap már teljesen lement, a Duna tükrözte a város fényeit. - Die Sonne war schon ganz untergegangen, die Donau spiegelte die Lichter der Stadt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 37. Mindketten tudták, hogy ez nem egy szokásos péntek este volt. - Beide wussten, dass dies kein gewöhnlicher Freitagabend war.
- 38. Elcserélték a telefonszámaikat, és megbeszélték, hogy hamarosan újra találkoznak. - Sie tauschten ihre Telefonnummern aus und vereinbarten, sich bald wiederzusehen.
- 39. A búcsúzáskor nem éreztek semmi kényszert, csak egy vágyat, hogy folytassák azt, amit elkezdtek. - Beim Abschied spürten sie keinen Zwang, nur den Wunsch, das fortzusetzen, was sie begonnen hatten.
- 40. Nem a sors, hanem a kíváncsiság és a humor irányította őket. - Nicht das Schicksal, sondern die Neugier und der Humor hatten sie gelenkt.
- 41. És nem is bánták ezt a véletlen találkozást. - Und sie bereuten dieses zufällige Treffen auch nicht.
- 42. Útközben hazafelé, Eszter még mindig mosolygott. - Auf dem Heimweg lächelte Eszter immer noch.
- 43. Péter pedig már azt tervezgette, hogy melyik régi biciklit fogja legközelebb Eszterrel megmutatni. - Und Peter plante schon, welches alte Fahrrad er Eszter als nächstes zeigen würde.
- 44. A sors? Nos, a sors talán csak egy jó kiindulópont lehet, de az igazi történetet mi írjuk. - Das Schicksal? Nun, das Schicksal kann vielleicht nur ein guter Ausgangspunkt sein, aber die wahre Geschichte schreiben wir.
- 45. És ez a történet épp csak elkezdődött, tele lehetőségekkel és váratlan fordulatokkal. - Und diese Geschichte hatte gerade erst begonnen, voller Möglichkeiten und unerwarteter Wendungen.
- 46. A "sors akarta" egy vicces kezdet volt, de nem a végkifejlet. - "Das Schicksal wollte es" war ein lustiger Anfang, aber nicht das Ende.
- 47. Inkább csak egy emlékeztető, hogy a legváratlanabb pillanatokban is találhatunk valami különlegeset. - Sondern eher eine Erinnerung daran, dass wir in den unerwartetsten Momenten etwas Besonderes finden können.
- 48. És néha az a legjobb, ha nem a sorsra hagyatkozunk, hanem egy kicsit a humorunkra és az intuíciónkra. - Und manchmal ist es am besten, wenn wir uns nicht auf das Schicksal verlassen, sondern ein wenig auf unseren Humor und unsere Intuition.
- 49. Mert a valódi találkozások nem csak a sors, hanem az emberi kapcsolatok varázsával történnek. - Denn echte Begegnungen geschehen nicht nur durch das Schicksal, sondern durch die Magie menschlicher Beziehungen.
- 50. És néha egy jó poén az a kulcs, ami megnyitja a szívünk ajtaját. - Und manchmal ist ein guter Witz der Schlüssel, der die Tür zu unserem Herzen öffnet.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|