Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Anmachsprüche/ungarische Anmachsprüche Teil 4
Erscheinungsbild
Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide. - Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen.
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A budapesti belváros egyik kávézójában, a nyüzsgő forgatag közepette ültem, éppen egy latte macchiatót szürcsölgetve. - In einem Café im Zentrum von Budapest, inmitten des geschäftigen Treibens, saß ich gerade und nippte an meinem Latte Macchiato.
- 2. A kora délutáni napfény átszűrődött a nagy ablakokon, kellemes hangulatot teremtve. - Das frühe Nachmittagslicht filterte durch die großen Fenster und schuf eine angenehme Atmosphäre.
- 3. Ekkor egy magas, mosolygós férfi állt meg az asztalomnál. - Da blieb ein großer, lächelnder Mann an meinem Tisch stehen.
- 4. „Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide.” - „Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen.“
- 5. Én felvontam a szemöldököm, egy pillanatra elgondolkodtam, majd egy széles mosollyal válaszoltam. - Ich zog die Augenbrauen hoch, überlegte einen Moment und antwortete dann mit einem breiten Lächeln.
- 6. „Szia, én meg Eszter vagyok, és a szarkazmusom miatt jöttem ide, de hát itt vagyok, úgyhogy gratulálok a bátorságodhoz, Péter.” - „Hallo, ich bin Eszter, und wegen meines Sarkasmus bin ich hier, aber da ich nun schon mal hier bin, gratuliere ich dir zu deinem Mut, Peter.”
- 7. Péter hangosan felnevetett, és leült az asztalomhoz. - Peter lachte laut und setzte sich an meinen Tisch.
- 8. „Akkor ez egy remek kezdet, nem gondolod?” - „Dann ist das doch ein toller Start, findest du nicht?”
- 9. „Attól függ, hogy mit értesz kezdet alatt. Egy vicces anekdotát, vagy egy romantikus történetet?” - „Das hängt davon ab, was du unter einem Start verstehst. Eine lustige Anekdote oder eine romantische Geschichte?”
- 10. „Hát, remélem mindkettőt, egy kis humorral megfűszerezve.” - „Nun, ich hoffe, beides, mit ein wenig Humor gewürzt.”
- 11. „Akkor készülj fel, mert nem fogok visszafogni magam.” - „Dann mach dich bereit, denn ich werde mich nicht zurückhalten.”
- 12. „Ezt szeretem hallani! Na, mesélj magadról, mit csinálsz?” - „Das höre ich gerne! Also, erzähl mir von dir, was machst du so?”
- 13. „Én jogász vagyok, de szabadidőmben imádok festeni.” - „Ich bin Juristin, aber in meiner Freizeit liebe ich es zu malen.”
- 14. „Hm, érdekes kombináció. Én meg szoftverfejlesztőként dolgozom, szóval nem sok művészeti vénával vagyok megáldva.” - „Hm, eine interessante Kombination. Ich arbeite als Softwareentwickler, bin also nicht gerade mit viel künstlerischem Talent gesegnet.”
- 15. „De te talán jó a logika terén, nem?” - „Aber du bist vielleicht gut in Logik, oder?”
- 16. „Igen, azt mondanám. De most a logika azt diktálja, hogy kérdezzelek téged, nem?” - „Ja, das würde ich sagen. Aber jetzt diktiert die Logik, dass ich dich fragen sollte, oder?”
- 17. „Csak bátran! Én mindig szívesen beszélek magamról.” - „Nur zu! Ich rede immer gerne über mich.”
- 18. „És mit festesz a szabadidődben?” - „Und was malst du in deiner Freizeit?”
- 19. „Általában tájképeket, de mostanában egy absztrakt sorozaton dolgozom.” - „Normalerweise Landschaften, aber in letzter Zeit arbeite ich an einer abstrakten Serie.”
- 20. „Az érdekesen hangzik! Lehet, hogy egyszer megnézhetném?” - „Das klingt interessant! Kann ich sie mir vielleicht einmal ansehen?”
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 21. „Talán, ha a sármod továbbra is ilyen hatásos lesz.” - „Vielleicht, wenn dein Charme weiterhin so wirkungsvoll ist.”
- 22. „És mi a helyzet veled? Milyen a humorod?” - „Und was ist mit dir? Wie ist dein Humor?”
- 23. „Sarkasztikus, néha ironikus, és imádom a szójátékokat.” - „Sarkastisch, manchmal ironisch und ich liebe Wortspiele.”
- 24. „Akkor most már biztosan tudom, hogy jó helyen vagyok.” - „Dann weiß ich jetzt mit Sicherheit, dass ich hier richtig bin.”
- 25. „Remélem, mert én is azt érzem.” - „Ich hoffe es, denn ich habe auch das Gefühl.”
- 26. „És mi a következő lépés?” - „Und was ist der nächste Schritt?”
- 27. „Talán egy séta a Duna-parton?” - „Vielleicht ein Spaziergang am Donauufer?”
- 28. „Ez egy tökéletes ötlet! De én fizetek a kávéért.” - „Das ist eine perfekte Idee! Aber ich bezahle den Kaffee.”
- 29. „Rendben, de legközelebb én vagyok a soros.” - „In Ordnung, aber nächstes Mal bin ich dran.”
- 30. „Így legyen! De most tényleg indulhatunk.” - „So sei es! Aber jetzt können wir wirklich los.”
- 31. Felálltunk, elindultunk a kávézó ajtaján, és a délutáni napsütésben elvegyültünk a város nyüzsgő forgatagában. - Wir standen auf, gingen zur Tür des Cafés und mischten uns in der Nachmittagssonne in das geschäftige Treiben der Stadt.
- 32. A mosolyok a helyükön maradtak, egy új kaland reményében. - Die Lächeln blieben an ihrem Platz, in der Hoffnung auf ein neues Abenteuer.
- 33. A "szarkasztikus szia" egy kellemes beszélgetéshez vezetett, talán egy szerelemhez is. - Das "sarkastische Hallo" hatte zu einem angenehmen Gespräch geführt, vielleicht sogar zu einer Liebe.
- 34. Budapest utcáin sétálva a humor és a kíváncsiság vezette a lépteinket. - Während wir durch die Straßen von Budapest spazierten, leiteten Humor und Neugier unsere Schritte.
- 35. A kávézóban kezdődött egy új történet. - Im Café hatte eine neue Geschichte begonnen.
- 36. Ki tudja, mi jön még? - Wer weiß, was noch kommt?
- 37. Talán egy kiállítás a képeimből? - Vielleicht eine Ausstellung meiner Bilder?
- 38. Vagy egy közös programozási projekt? - Oder ein gemeinsames Programmierprojekt?
- 39. A lehetőségek végtelenek. - Die Möglichkeiten sind endlos.
- 40. Csak a képzelet szab határt. - Nur die Fantasie setzt Grenzen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 41. De az biztos, hogy a mosoly és a szarkazmus jó páros. - Aber eines ist sicher, Lächeln und Sarkasmus sind ein gutes Paar.
- 42. És néha egy egyszerű "szia" is elindíthat egy csodálatos történetet. - Und manchmal kann ein einfaches "Hallo" eine wunderbare Geschichte in Gang setzen.
- 43. A lényeg, hogy nyitottnak kell lenni. - Das Wichtigste ist, offen zu sein.
- 44. És néha egy kicsit humorosan kell kezelni a dolgokat. - Und manchmal die Dinge mit ein bisschen Humor zu nehmen.
- 45. Mert az élet túl rövid ahhoz, hogy komolyan vegyünk mindent. - Denn das Leben ist zu kurz, um alles ernst zu nehmen.
- 46. Így tehát, éltünk a pillanatnak. - Also lebten wir den Moment.
- 47. A budapesti naplemente gyönyörű színekkel festette be az eget. - Der Sonnenuntergang in Budapest malte den Himmel in wunderschönen Farben.
- 48. Mi pedig sétáltunk, nevettünk és beszélgettünk. - Und wir spazierten, lachten und unterhielten uns.
- 49. Nem tudtuk, mi vár ránk. - Wir wussten nicht, was uns erwartet.
- 50. De izgatottan vártuk. - Aber wir freuten uns darauf.
- 51. És ez volt a legfontosabb. - Und das war das Wichtigste.
- 52. A történetünk kezdeteként. - Als Beginn unserer Geschichte.
- 53. A kávézóban hagyott "szia"-val. - Mit dem "Hallo", das im Café begann.
- 54. És a "szarkasztikus szia"-val, ami mindent megváltoztatott. - Und dem "sarkastischen Hallo", das alles verändert hat.
- 55. Úgyhogy, köszönöm Péter, a bátorságodat. - Also, danke Peter, für deinen Mut.
- 56. És köszönöm Eszter, a szarkazmusodat. - Und danke Eszter, für deinen Sarkasmus.
- 57. Egy tökéletes páros vagyunk. - Wir sind ein perfektes Paar.
- 58. Talán. - Vielleicht.
- 59. Vagy talán nem. - Oder vielleicht auch nicht.
- 60. De mindenesetre egy érdekes történet volt. - Aber es war auf jeden Fall eine interessante Geschichte.
- 61. És ez a lényeg. - Und das ist es, was zählt.
- 62. A történet pedig még csak most kezdődött. - Und die Geschichte hat gerade erst begonnen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A helyszín egy elegáns budapesti kávézó volt, ahol a reggeli csendet csak a kávégépek zúgása és az eső csepergése szakította meg. - Der Schauplatz war ein elegantes Café in Budapest, wo die morgendliche Stille nur vom Brummen der Kaffeemaschinen und dem Prasseln des Regens unterbrochen wurde.
- 2. Az asztaloknál különböző emberek ültek, akik vagy az újságot olvasták, vagy halkan beszélgettek. - An den Tischen saßen verschiedene Leute, die entweder die Zeitung lasen oder leise plauderten.
- 3. Az egyik sarokban egy fiatal nő ült, aki egy könyvet olvasott, és időnként felnézett, hogy kifelé nézzen az ablakon. - In einer Ecke saß eine junge Frau, die in einem Buch las und gelegentlich aufblickte, um aus dem Fenster zu schauen.
- 4. Ekkor belépett egy magabiztos külsejű férfi, aki egyből a nő asztalához lépett. - Da trat ein selbstbewusst aussehender Mann ein, der direkt auf den Tisch der Frau zuging.
- 5. A férfi mosolyogva köszönt: "Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide." - Der Mann begrüßte sie lächelnd: "Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen."
- 6. A nő lassan felnézett a könyvből, és egy szemöldökét emelve válaszolt: "Örülök, hogy a mosolyom tetszik, de sajnos most épp a fogorvoshoz tartok." - Die Frau blickte langsam von ihrem Buch auf, hob eine Augenbraue und antwortete: "Ich freue mich, dass mein Lächeln gefällt, aber leider bin ich gerade auf dem Weg zum Zahnarzt."
- 7. Péter egy pillanatig zavartan nézett rá, de aztán nevetett. - Peter schaute sie einen Moment lang verlegen an, dann lachte er.
- 8. "Akkor lehet, hogy a fogorvosod is ide jön, mert ez a mosoly tényleg varázslatos." - "Dann kommt dein Zahnarzt vielleicht auch hierher, denn dieses Lächeln ist wirklich magisch."
- 9. A nő most már mosolyogva válaszolt: "Hát, ha már itt vagy, leülhetsz, de figyelmeztetlek, a könyvem érdekesebb, mint én." - Die Frau antwortete nun lächelnd: "Na, wenn du schon hier bist, kannst du dich setzen, aber ich warne dich, mein Buch ist interessanter als ich."
- 10. Péter leült, és kíváncsian kérdezte: "Mi a címe?" - Peter setzte sich und fragte neugierig: "Wie heißt es?"
- 11. "Hogyan lehet túlélni a legrosszabb beütéseket." - "Wie man die schlimmsten Anmachsprüche überlebt."
- 12. Péter nevetett: "És én benne vagyok?" - Peter lachte: "Und bin ich darin?"
- 13. A nő grúnyogva válaszolt: "Még nem, de ha folytatod, lehet, hogy a következő kiadásban szerepelni fogsz." - Die Frau grinste: "Noch nicht, aber wenn du so weitermachst, könntest du in der nächsten Ausgabe vorkommen."
- 14. Péter bólintott: "Akkor inkább kérdezzek valami intelligensebbet. Miért Budapest?" - Peter nickte: "Dann frage ich lieber etwas Intelligenteres. Warum Budapest?"
- 15. A nő vállat vont: "Itt születtem, itt nőttem fel, és itt tanultam meg, hogyan kell elutasítani egy Peter-t." - Die Frau zuckte mit den Schultern: "Ich wurde hier geboren, bin hier aufgewachsen und habe hier gelernt, wie man einen Peter abblitzen lässt."
- 16. Péter nevetett: "Ez kemény. De legalább nem unalmas." - Peter lachte: "Das ist hart. Aber wenigstens nicht langweilig."
- 17. "A unalomtól én is menekülök. Ezért is olvasom ezt a könyvet." - "Vor Langeweile flüchte ich auch. Deshalb lese ich dieses Buch."
- 18. "És mit tanultál eddig?" - "Und was hast du bisher gelernt?"
- 19. "Hogy ne vegyem magam túl komolyan, és ne féljek viccelni." - "Dass ich mich nicht zu ernst nehmen und keine Angst haben soll, zu scherzen."
- 20. "Akkor már két dologban hasonlítunk." - "Dann sind wir uns schon in zwei Dingen ähnlich."
- 21. A nő most már őszintén mosolygott: "Talán még többben is." - Die Frau lächelte jetzt ehrlich: "Vielleicht in noch mehr."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 22. Péter bátran kérdezte: "Miért nem mesélsz magadról valamit?" - Peter fragte mutig: "Warum erzählst du nicht etwas über dich?"
- 23. "Én vagyok Anna, és szeretem, ha az emberek kreatívak, de nem túl nyomulósak." - "Ich bin Anna, und ich mag es, wenn Menschen kreativ sind, aber nicht zu aufdringlich."
- 24. "Akkor én most pont a határon vagyok, ugye?" - "Dann bin ich gerade an der Grenze, oder?"
- 25. "Pontosan. De legalább nem unalmas." - "Genau. Aber wenigstens nicht langweilig."
- 26. Péter mosolygott: "És ha kérnék egy kávét, az túl nyomulós lenne?" - Peter lächelte: "Und wenn ich um einen Kaffee bitten würde, wäre das zu aufdringlich?"
- 27. Anna vállat vont: "Attól függ, milyen kávét kérsz." - Anna zuckte mit den Schultern: "Das hängt davon ab, welchen Kaffee du bestellst."
- 28. "Egy dupla eszpresszót. Fekete, erős, mint a te humorod." - "Einen doppelten Espresso. Schwarz, stark, wie dein Humor."
- 29. Anna nevetett: "Akkor rendeld meg. De én teaivó vagyok." - Anna lachte: "Dann bestell ihn. Aber ich bin Teetrinkerin."
- 30. Péter intett a pincérnek, és megrendelte a kávét. - Peter winkte den Kellner heran und bestellte den Kaffee.
- 31. "Teaivó? Az váratlan volt." - "Teetrinkerin? Das war unerwartet."
- 32. "Miért, a kávé az egyetlen elfogadható ital?" - "Warum, ist Kaffee das einzig akzeptable Getränk?"
- 33. "Nem, de Budapesten a kávé kultusza erős." - "Nein, aber in Budapest ist die Kaffeekultur stark."
- 34. "Én inkább a teák világát szeretem. Rengeteg fajta van." - "Ich mag lieber die Welt der Tees. Es gibt so viele Sorten."
- 35. "Melyik a kedvenced?" - "Welcher ist dein Liebling?"
- 36. "A zöld tea. Frissítő és egészséges." - "Grüner Tee. Erfrischend und gesund."
- 37. "És a fekete tea?" - "Und schwarzer Tee?"
- 38. "Az is jó, de inkább télen." - "Der ist auch gut, aber eher im Winter."
- 39. Péter bólintott: "Értem. Tehát nyáron zöld, télen fekete." - Peter nickte: "Verstehe. Also im Sommer grün, im Winter schwarz."
- 40. "Pontosan. Te milyen kávét iszol?" - "Genau. Und was für einen Kaffee trinkst du?"
- 41. "Egy dupla eszpresszót. Mindig." - "Einen doppelten Espresso. Immer."
- 42. "Az erős ízek rajongója vagy." - "Du bist ein Fan von starken Aromen."
- 43. "Igen, és a jó beszélgetéseké is." - "Ja, und von guten Gesprächen."
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 44. Anna mosolygott: "Akkor most jól jártál." - Anna lächelte: "Dann hast du jetzt Glück gehabt."
- 45. Péter bólintott: "Igen, és remélem, ez még nem ér véget." - Peter nickte: "Ja, und ich hoffe, das ist noch nicht das Ende."
- 46. "Attól függ, mennyire vagy kreatív." - "Das hängt davon ab, wie kreativ du bist."
- 47. "Akkor találjunk ki valami izgalmasat." - "Dann lass uns etwas Spannendes aushecken."
- 48. "Például?" - "Zum Beispiel?"
- 49. "Miért nem sétálunk egyet az esőben?" - "Warum machen wir nicht einen Spaziergang im Regen?"
- 50. Anna felnézett az ablakon, ahol az eső már enyhült. - Anna blickte aus dem Fenster, wo der Regen bereits nachgelassen hatte.
- 51. "Miért ne? De csak akkor, ha megígérsz valamit." - "Warum nicht? Aber nur, wenn du mir etwas versprichst."
- 52. "Mit?" - "Was?"
- 53. "Hogy nem próbálsz meg megcsókolni az első három percben." - "Dass du nicht versuchst, mich in den ersten drei Minuten zu küssen."
- 54. Péter nevetett: "Megígérem. De a negyedik percben már nem vállalok felelősséget." - Peter lachte: "Ich verspreche es. Aber für die vierte Minute übernehme ich keine Verantwortung."
- 55. Anna felállt, és összeszedte a táskáját. - Anna stand auf und packte ihre Tasche.
- 56. "Akkor induljunk, mielőtt meggondolod magad." - "Dann lass uns gehen, bevor du es dir anders überlegst."
- 57. Péter követni kezdte, miközben mosolygott. - Peter folgte ihr, während er lächelte.
- 58. Az eső már alig csöpögött, és a nap előbújt a felhők mögül. - Der Regen tropfte nur noch leicht, und die Sonne lugte hinter den Wolken hervor.
- 59. "Látod, még az idő is kedvez nekünk." - "Siehst du, sogar das Wetter meint es gut mit uns."
- 60. Anna bólintott: "Talán ez egy jel." - Anna nickte: "Vielleicht ist das ein Zeichen."
- 61. "Mire?" - "Wofür?"
- 62. "Hogy néha érdemes kockáztatni." - "Dass es manchmal lohnt, Risiken einzugehen."
- 63. Péter mosolygott: "Akkor jó, hogy én mindig kockáztatok." - Peter lächelte: "Dann ist es gut, dass ich immer Risiken eingehe."
- 64. Anna nevetett: "Ezt már észrevettem." - Anna lachte: "Das habe ich schon bemerkt."
- 65. A séta során tovább folytatták a beszélgetést, és kiderült, hogy sok közös témájuk van. - Während des Spaziergangs setzten sie ihr Gespräch fort und stellten fest, dass sie viele gemeinsame Interessen hatten.
- 66. Péter megkérdezte: "Mi lenne, ha holnap is találkoznánk?" - Peter fragte: "Wie wäre es, wenn wir uns morgen wieder treffen?"
- 67. Anna vállat vont: "Miért ne? De most már én választom a helyet." - Anna zuckte mit den Schultern: "Warum nicht? Aber diesmal wähle ich den Ort."
- 68. "És hol lenne az?" - "Und wo wäre das?"
- 69. "Egy tea háznál. Hadd mutassam meg neked a teák világát." - "In einem Teehaus. Lass mich dir die Welt der Tees zeigen."
- 70. Péter bólintott: "Rendben. De akkor én választom a harmadik találkozó helyét." - Peter nickte: "In Ordnung. Aber dann wähle ich den Ort für das dritte Treffen."
- 71. Anna mosolygott: "Megállapodtunk." - Anna lächelte: "Abgemacht."
- 72. Így kezdődött egy új kapcsolat, amelyben a humor és a kreativitás mindig központi szerepet játszott. - So begann eine neue Beziehung, in der Humor und Kreativität immer eine zentrale Rolle spielten.
- 73. És Péter soha többé nem használta azt az Anmachspruchot. - Und Peter verwendete diesen Anmachspruch nie wieder.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A Várkert Bazár teraszán ültem, egy pohár rozéval a kezemben, élvezve a kora esti napfényt. - Ich saß auf der Terrasse des Burgbasars, ein Glas Rosé in der Hand, und genoss die frühe Abendsonne.
- 2. A Duna felől enyhe szellő fújdogált, a naplemente rózsaszínre festette az égboltot. - Ein sanfter Wind wehte von der Donau her, und der Sonnenuntergang färbte den Himmel rosa.
- 3. Ekkor lépett oda hozzám egy szemrevaló férfi, mosolyogva. - In diesem Moment kam ein attraktiver Mann lächelnd auf mich zu.
- 4. „Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide.” - „Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen.”
- 5. Egy pillanatig gondolkoztam, majd a legszarkasztikusabb hangon, amit csak ki tudtam préselni magamból válaszoltam: „És én Katalin vagyok, és az ön bátorsága miatt azon gondolkodom, hogy fel kéne-e jelentenem a zaklatás miatt.” - „Und ich bin Katharina, und aufgrund Ihrer Kühnheit überlege ich, ob ich Sie wegen Belästigung anzeigen sollte.”
- 6. Peter egy pillanatra lefagyott, aztán felnevetett. - Peter war für einen Moment wie erstarrt, dann lachte er los.
- 7. „Ezt nem vártam! Jó válasz!” - „Das hatte ich nicht erwartet! Gute Antwort!”
- 8. A mosolya még szélesebb lett, és egyáltalán nem tűnt megbántottnak. - Sein Lächeln wurde noch breiter, und er schien überhaupt nicht beleidigt.
- 9. „Nem áll szándékomban zaklatni senkit sem, csak a humorérzéked tetszik. Meg lehetnék egy kávéra?” - „Ich habe nicht vor, jemanden zu belästigen, ich mag nur Ihren Sinn für Humor. Darf ich Sie auf einen Kaffee einladen?”
- 10. Megvontam a vállam, de valamiért már mosolyogtam. - Ich zuckte mit den Schultern, aber aus irgendeinem Grund lächelte ich bereits.
- 11. „Jó, egy kávéra. De ha még egy ilyen felvezetőt próbálsz ki, beleköpök.” - „Okay, für einen Kaffee. Aber wenn Sie noch so eine Anmache probieren, spucke ich rein.”
- 12. Peter megfogadta a tanácsom, és elindultunk egy kávézó felé. - Peter nahm meinen Rat an und wir machten uns auf den Weg zu einem Café.
- 13. Kiderült, hogy nagyon jó fej, imád utazni és fotózni. - Es stellte sich heraus, dass er ein sehr netter Kerl ist, der es liebt zu reisen und zu fotografieren.
- 14. Én meg a humorommal hódítottam meg, nem is sejtettem. - Und ich hatte ihn mit meinem Humor erobert, ohne es zu ahnen.
- 15. Beszélgettünk a világ dolgairól, a kedvenc könyveinkről, és a legrosszabb randis élményeinkről. - Wir redeten über die Dinge der Welt, unsere Lieblingsbücher und unsere schlimmsten Dating-Erlebnisse.
- 16. Kiderült, hogy mindketten imádjuk a fekete humort. - Es stellte sich heraus, dass wir beide schwarzen Humor lieben.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 17. A kávé egy órája után úgy éreztem, mintha ezer éve ismernénk egymást. - Nach einer Stunde Kaffee fühlte es sich an, als würden wir uns schon seit Ewigkeiten kennen.
- 18. Peter elmesélte, hogy egy fotós csapatban dolgozik, és épp Budapesten forgatnak. - Peter erzählte, dass er in einem Fototeam arbeitet und sie gerade in Budapest drehen.
- 19. Én meg meséltem, hogy egy online magazin szerkesztője vagyok, és imádom a munkám. - Und ich erzählte, dass ich Redakteurin bei einem Online-Magazin bin und meinen Job liebe.
- 20. Aztán elkezdtünk tervezni egy közös fotós projektet. - Dann begannen wir, ein gemeinsames Fotoprojekt zu planen.
- 21. Peter azt mondta, hogy a város rejtett helyeit szeretné lencsevégre kapni. - Peter sagte, er wolle die versteckten Orte der Stadt einfangen.
- 22. Én pedig hozzáadtam, hogy az emberek történeteit is meg kellene örökíteni. - Und ich fügte hinzu, dass wir auch die Geschichten der Menschen festhalten sollten.
- 23. Elkezdtünk ötletelni, hogy ki lenne az első alanyunk. - Wir begannen, Ideen zu entwickeln, wer unser erstes Motiv sein sollte.
- 24. Aztán eszembe jutott egy hajléktalan bácsi, aki mindig a Szabadság hídon ült. - Dann fiel mir ein obdachloser Mann ein, der immer auf der Freiheitsbrücke saß.
- 25. Peter nagyon lelkes lett, és egyből elkezdte keresni a fotóit a neten. - Peter war sehr begeistert und begann sofort, seine Fotos im Internet zu suchen.
- 26. Kiderült, hogy hihetetlen tehetséges, és egyedi látásmódja van. - Es stellte sich heraus, dass er unglaublich talentiert ist und eine einzigartige Sichtweise hat.
- 27. Megígértük egymásnak, hogy másnap találkozunk, és nekiindulunk a projektnek. - Wir versprachen einander, uns am nächsten Tag zu treffen und das Projekt zu starten.
- 28. A kávézóból kilépve esett csak le, hogy egy tök idegen pasival csinálok közös projektet. - Als wir aus dem Café traten, wurde mir erst bewusst, dass ich ein gemeinsames Projekt mit einem völlig fremden Mann starte.
- 29. De valahogy egyáltalán nem éreztem idegennek Pétert. - Aber irgendwie fühlte sich Peter überhaupt nicht fremd an.
- 30. Úgy éreztem, hogy ez valaminek a kezdete. - Ich hatte das Gefühl, dass dies der Beginn von etwas war.
- 31. Másnap reggel már izgatottan vártam a találkozót. - Am nächsten Morgen wartete ich schon aufgeregt auf das Treffen.
- 32. A Szabadság hídon megtaláltuk a bácsit, aki örömmel fogadta a fotózást. - Auf der Freiheitsbrücke fanden wir den Mann, der sich über das Fotoshooting freute.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 33. Peter készített néhány fantasztikus képet, én pedig a bácsi történetét írtam le. - Peter machte ein paar fantastische Bilder, und ich schrieb die Geschichte des Mannes auf.
- 34. A projekt olyan sikeres lett, hogy elhatároztuk, hogy csinálunk belőle egy sorozatot. - Das Projekt wurde so erfolgreich, dass wir beschlossen, eine Serie daraus zu machen.
- 35. A város minden szegletét bejártuk, és sok érdekes embert ismertünk meg. - Wir erkundeten alle Ecken der Stadt und lernten viele interessante Menschen kennen.
- 36. Közben Peterrel egyre közelebb kerültünk egymáshoz. - Dabei kamen Peter und ich uns immer näher.
- 37. A kezdeti szarkasztikus válaszom egy különleges kapcsolat kezdete lett. - Meine anfängliche sarkastische Antwort wurde zum Beginn einer besonderen Beziehung.
- 38. Rá kellett jönnöm, hogy néha a legváratlanabb helyeken és pillanatokban talál ránk a szerelem. - Ich musste feststellen, dass die Liebe uns manchmal an den unerwartetsten Orten und Momenten findet.
- 39. És talán néha egy pofátlan anmachspruch is lehet a kezdete valami csodálatosnak. - Und vielleicht kann manchmal auch ein unverschämter Anmachspruch der Beginn von etwas Wundervollem sein.
- 40. Persze, Péter azóta már tudja, hogy soha nem szabad újra hasonló módon közelednie hozzám. - Natürlich weiß Peter seitdem, dass er sich mir nie wieder auf ähnliche Weise nähern sollte.
- 41. A humorom maradt a legfőbb fegyverem, de most már mosolyogva szoktam használni. - Mein Humor blieb meine wichtigste Waffe, aber jetzt benutze ich ihn mit einem Lächeln.
- 42. És Peter, aki miatt el kellett gondolkoznom a zaklatásról is, most már a legjobb barátom és a társam a fotós kalandokban. - Und Peter, wegen dem ich auch über Belästigung nachdenken musste, ist jetzt mein bester Freund und mein Partner bei den Fotoabenteuern.
- 43. Néha még rákérdezek, hogy "Na, tényleg a mosolyom miatt jöttél oda?" - Manchmal frage ich ihn noch: "Na, bist du wirklich wegen meines Lächelns hergekommen?"
- 44. Er mindig elmosolyodik, és azt mondja, hogy "Persze, mi más miatt jöhettem volna?" - Er lächelt immer und sagt: "Na klar, warum sonst hätte ich kommen sollen?"
- 45. És én már tudom, hogy a történetünk egy kicsit a humor, egy kicsit a sors, és egy kicsit egy pofátlan felvezetés miatt alakult így. - Und ich weiß jetzt, dass unsere Geschichte ein bisschen durch Humor, ein bisschen durch das Schicksal und ein bisschen durch eine unverschämte Anmache so entstanden ist.
- 46. Szóval kedves olvasók, ne féljetek a váratlan helyzetektől és a pofátlan felvezetőktől, mert sosem tudhatjátok, hogy mi sül ki belőle. - Also, liebe Leserinnen, habt keine Angst vor unerwarteten Situationen und unverschämten Anmachen, denn man kann nie wissen, was daraus wird.
- 47. Persze egy jó adag humor sosem árt. - Natürlich schadet eine gute Portion Humor nie.
- 48. És ha valaki a mosolyotok miatt érkezik, hát adjatok neki egy szarkasztikus választ! - Und wenn jemand wegen eurem Lächeln kommt, dann gebt ihm eine sarkastische Antwort!
- 49. Talán épp ez lesz a kapu egy kalandokkal teli történetbe. - Vielleicht ist das gerade die Tür zu einer abenteuerlichen Geschichte.
- 50. Mindenesetre a miénk így indult. - Jedenfalls hat unsere so angefangen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. A kocsmában zsúfoltak voltak a padok, a levegőben füst és nevetés keveredett. - Die Kneipe war voll, die Bänke eng besetzt, in der Luft mischten sich Rauch und Gelächter.
- 2. A söröző egyik sarkában ült egy magabiztos nő, aki láthatóan élvezte a hely hangulatát. - In einer Ecke der Kneipe saß eine selbstbewusste Frau, die sichtlich die Atmosphäre genoss.
- 3. Péter, egy magas, sötét hajú férfi, észrevette őt, és úgy döntött, megpróbálkozik egy klasszikus bemutatkozással. - Peter, ein großer, dunkelhaariger Mann, bemerkte sie und beschloss, es mit einem klassischen Anmachspruch zu versuchen.
- 4. Odalépett hozzá, és mosolyogva azt mondta: "Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide." - Er trat auf sie zu und sagte lächelnd: "Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen."
- 5. A nő felnézett, egy pillanatig gondolkodott, majd válaszolt: "Akkor most már elmehetsz, mert a mosolyom már itt van." - Die Frau blickte auf, überlegte einen Moment und antwortete: "Dann kannst du jetzt gehen, denn mein Lächeln ist schon hier."
- 6. Péter meglepődött, de nem adta fel. - Peter war überrascht, gab aber nicht auf.
- 7. "De ha elmegyek, hogyan tudom majd élvezni a társaságodat?" - kérdezte tréfásan. - "Aber wenn ich gehe, wie soll ich dann deine Gesellschaft genießen?", fragte er scherzhaft.
- 8. A nő válasza gyors és éles volt: "Hát, ez már a te problémád, nem az enyém." - Die Antwort der Frau war schnell und scharf: "Nun, das ist dann dein Problem, nicht meins."
- 9. Péter nevetett, és leült mellé. - Peter lachte und setzte sich neben sie.
- 10. "Értem, tehát a mosolyomért jöttél, de a szarkazmusomért maradsz?" - kérdezte a nő. - "Ich verstehe, du bist also wegen meines Lächelns gekommen, aber wegen meines Sarkasmus bleibst du?", fragte die Frau.
- 11. "Pontosan," - válaszolta Péter. - "Genau das", antwortete Peter.
- 12. "A nevem Eszter, és ha már itt ülsz, fizess egy italt," - mondta a nő. - "Ich heiße Eszter, und wenn du schon hier sitzt, kauf mir ein Getränk", sagte die Frau.
- 13. Péter intett a pincérnek, és két sört rendelt. - Peter winkte den Kellner herbei und bestellte zwei Biere.
- 14. "Szóval, Eszter, mit dolgozol?" - kérdezte Péter. - "Also, Eszter, was machst du beruflich?", fragte Peter.
- 15. "Pszichológus vagyok," - válaszolta ő. - "Ich bin Psychologin", antwortete sie.
- 16. "Aha, tehát most analizálsz engem?" - kérdezte Péter nevetve. - "Aha, also analysierst du mich jetzt?", fragte Peter lachend.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 17. "Nem kell ahhoz pszichológusnak lenni, hogy lássam, hogy túlzottan magabiztos vagy," - válaszolta Eszter. - "Man muss kein Psychologe sein, um zu sehen, dass du übermäßig selbstbewusst bist", antwortete Eszter.
- 18. Péter nevetett, és azt mondta: "Legalább őszinte vagy." - Peter lachte und sagte: "Wenigstens bist du ehrlich."
- 19. "Az őszinteség a legjobb politika," - mondta Eszter. - "Ehrlichkeit ist die beste Politik", sagte Eszter.
- 20. "Szóval, miért vagy ma itt?" - kérdezte Péter. - "Also, warum bist du heute hier?", fragte Peter.
- 21. "Hogy elkerüljem a hétvégi unalmat," - válaszolta Eszter. - "Um dem Wochenendlangeweile zu entgehen", antwortete Eszter.
- 22. "És működik?" - kérdezte Péter. - "Und funktioniert es?", fragte Peter.
- 23. "Most már igen," - mondta Eszter, és mosolygott. - "Jetzt schon", sagte Eszter und lächelte.
- 24. Péter érezte, hogy kezd melegedni a hangulat. - Peter spürte, dass die Stimmung langsam wärmer wurde.
- 25. "Mi lenne, ha eljönnél velem táncolni?" - kérdezte bátran. - "Wie wäre es, wenn du mit mir tanzen gehst?", fragte er mutig.
- 26. "Táncolni? Itt?" - kérdezte Eszter, és körülnézett a zsúfolt helyiségben. - "Tanzen? Hier?", fragte Eszter und schaute sich im überfüllten Raum um.
- 27. "Miért ne? A zene nem rossz," - mondta Péter. - "Warum nicht? Die Musik ist nicht schlecht", sagte Peter.
- 28. Eszter vállat vont, és felállt. - Eszter zuckte mit den Schultern und stand auf.
- 29. "Rendben, de ha rálépsz a lábamra, azonnal hazamegyek," - figyelmeztette. - "Okay, aber wenn du mir auf den Fuß trittst, gehe ich sofort nach Hause", warnte sie.
- 30. Péter nevetett, és megfogta a kezét. - Peter lachte und nahm ihre Hand.
- 31. A táncparketten kezdték el a mozdulataikat, bár a hely szűk volt. - Auf der Tanzfläche begannen sie sich zu bewegen, obwohl der Platz eng war.
- 32. "Nem vagy rossz," - mondta Eszter, miközben próbálták kerülni a többi táncolót. - "Du bist nicht schlecht", sagte Eszter, während sie versuchten, die anderen Tänzer zu vermeiden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 3
- 33. "Köszönöm, de te vagy az igazi sztár," - válaszolta Péter. - "Danke, aber du bist der wahre Star", antwortete Peter.
- 34. A zene gyorsabb lett, és ők is tempóba jöttek. - Die Musik wurde schneller, und sie kamen in Schwung.
- 35. "Rég táncoltál utoljára?" - kérdezte Péter. - "Wann hast du das letzte Mal getanzt?", fragte Peter.
- 36. "Talán egy éve," - válaszolta Eszter. - "Vielleicht vor einem Jahr", antwortete Eszter.
- 37. "Akkor most pótolnod kell," - mondta Péter. - "Dann musst du das jetzt nachholen", sagte Peter.
- 38. Eszter nevetett, és hagyta, hogy a zene vezesse őket. - Eszter lachte und ließ sich von der Musik führen.
- 39. "És te? Gyakran jársz ide?" - kérdezte Eszter. - "Und du? Kommst du oft hierher?", fragte Eszter.
- 40. "Csak akkor, ha valaki mosolyog rám," - válaszolta Péter tréfásan. - "Nur wenn jemand mich anlächelt", antwortete Peter scherzhaft.
- 41. Eszter elnevette magát, és azt mondta: "Akkor most nagyon szerencsés vagy." - Eszter lachte und sagte: "Dann hast du jetzt großes Glück."
- 42. A zene lassúbbra váltott, és Péter közelebb húzódott. - Die Musik wurde langsamer, und Peter rückte näher.
- 43. "Szóval, mi lesz a mosolyommal most?" - kérdezte Eszter. - "Also, was wird jetzt aus meinem Lächeln?", fragte Eszter.
- 44. "Remélem, még sokáig itt marad," - válaszolta Péter. - "Ich hoffe, es bleibt noch lange hier", antwortete Peter.
- 45. Eszter nem válaszolt, csak mosolygott. - Eszter antwortete nicht, sie lächelte nur.
- 46. A tánc után visszatértek az asztalukhoz. - Nach dem Tanz kehrten sie zu ihrem Tisch zurück.
- 47. "Köszönöm a táncot," - mondta Eszter. - "Danke für den Tanz", sagte Eszter.
- 48. "Én köszönöm a társaságot," - válaszolta Péter. - "Ich danke dir für die Gesellschaft", antwortete Peter.
- 49. "Talán még találkozunk," - mondta Eszter, miközben felkészült az indulásra. - "Vielleicht sehen wir uns wieder", sagte Eszter, während sie sich zum Gehen bereitmachte.
- 50. "Remélem," - válaszolta Péter, és nézte, ahogy Eszter távozik. - "Ich hoffe es", antwortete Peter und beobachtete, wie Eszter ging.
- 51. A kocsmában tovább folytatódott a buli, de Péternek már más volt a hangulata. - In der Kneipe ging die Party weiter, aber Peters Stimmung hatte sich verändert.
- 52. "Talán tényleg a mosoly volt a kulcs," - gondolta magában. - "Vielleicht war das Lächeln wirklich der Schlüssel", dachte er bei sich.
- 53. De tudta, hogy több is kellett hozzá. - Aber er wusste, dass mehr dazu gehörte.
- 54. Egy kis bátorság, egy kis humor, és egy kis szerencse. - Ein bisschen Mut, ein bisschen Humor und ein bisschen Glück.
- 55. És persze, egy emlékezetes válasz. - Und natürlich eine unvergessliche Antwort.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy napsütötte nyári délután a belvárosi kávézó teraszán ültem, közben egy jegeskávét kortyolgattam. - An einem sonnigen Sommernachmittag saß ich auf der Terrasse eines Innenstadtcafés und nippte an einem Eiskaffee.
- 2. A kellemes szellő meglebegtette a hajamat, miközben a körülöttem nyüzsgő embereket figyeltem. - Ein angenehmer Windhauch spielte mit meinen Haaren, während ich die geschäftigen Menschen um mich herum beobachtete.
- 3. Hirtelen egy fiatal férfi állt meg az asztalomnál, magabiztos mosollyal az arcán. - Plötzlich blieb ein junger Mann mit einem selbstbewussten Lächeln an meinem Tisch stehen.
- 4. Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide. - Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen.
- 5. Egy pillanatig meglepetten néztem rá, aztán elmosolyodtam. - Einen Moment lang sah ich ihn überrascht an, dann lächelte ich.
- 6. Szia, én pedig Zsuzsa vagyok, és csak azért mosolygok, mert a pincér fagyit hoz. - Hallo, ich bin Zsuzsa, und ich lächle nur, weil der Kellner Eis bringt.
- 7. Péter elnevette magát, és gyorsan leült mellém. - Peter lachte laut auf und setzte sich schnell neben mich.
- 8. Ez egyedi válasz, de most, hogy itt ülök, én is kérek egy gombócot. - Das ist eine originelle Antwort, aber jetzt, wo ich hier sitze, nehme ich auch eine Kugel.
- 9. Ó, az enyém csokoládé, neked van kedvenc ízed? - Oh, meins ist Schokolade, hast du eine Lieblingssorte?
- 10. Mindent szeretek, ami édes, és most talán téged is beleértelek. - Ich mag alles, was süß ist, und vielleicht zähle ich dich jetzt dazu.
- 11. Elpirultam, de gyorsan válaszoltam. - Ich errötete, antwortete aber schnell.
- 12. Vigyázz, Péter, a csúpós víccek néha forrók, mint a kávé. - Vorsicht, Peter, stichelnde Witze sind manchmal heiß wie Kaffee.
- 13. Péter megemelte a képzeletbeli kalapját. - Peter hob seinen imaginären Hut.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 14. Azt hiszem, te leszel a legjobb beszélgetőpartnerem ma. - Ich glaube, du wirst heute meine beste Gesprächspartnerin.
- 15. Egyre összeszokottabban nevetgéltünk, miközben a kávéóraés az emberek zajai körülöttünk teljesen eltűntek. - Wir lachten immer vertrauter, während die Geräusche des Cafés und der Menschen um uns herum völlig verschwanden.
- 16. Mivel foglalkozol, amikor épp nem idegen nőket szólítassz meg? - Was machst du, wenn du nicht gerade fremde Frauen ansprichst?
- 17. Péter viccesen megvonta a vállát. - Peter zuckte scherzhaft mit den Schultern.
- 18. Szabadúszó hősszerelmes vagyok, főállásban. - Ich bin ein freiberuflicher Romantiker, hauptberuflich.
- 19. Nevettem, de valódi válaszra vártam. - Ich lachte, wartete aber auf eine echte Antwort.
- 20. Valóban, grafikusként dolgozom, és gyakran inspirálnak a mindennapok apró pillanatai. - Tatsächlich arbeite ich als Grafiker und lasse mich oft von den kleinen Momenten des Alltags inspirieren.
- 21. Érdekes, én új író vagyok, talán egyszer majd megírom ezt a találkozást is. - Interessant, ich bin eine angehende Schriftstellerin, vielleicht schreibe ich eines Tages über dieses Treffen.
- 22. Akkor remélem, szép szerepet kapok a történetedben. - Dann hoffe ich, ich bekomme eine schöne Rolle in deiner Geschichte.
- 23. Az idő gyorsan telt, és már-már szórakozásból fogytunk ki, amikor Péter megkérdezte. - Die Zeit verging schnell, und uns ging beinahe der Gesprächsstoff aus, als Peter fragte.
- 24. Mi lenne, ha folytatnánk ezt egy vacsorával? - Wie wäre es, wenn wir das bei einem Abendessen fortsetzen?
- 25. Talán csak az ígéret kedvéért, hogy lesz egy másik szellemes válaszom, beleegyeztem. - Vielleicht allein wegen des Versprechens, dass ich wieder eine schlagfertige Antwort haben würde, stimmte ich zu.
- 26. Ez csak egy kávézóban kezdődött, de könnyen lehet, hogy valami több lesz belőle. - Es begann nur in einem Café, aber vielleicht wird etwas mehr daraus.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy szép tavaszi reggelen ültem egy külvárosi kávézó teraszán, egy bögre gőzölgő kapucsínóval a kezemben. - An einem schönen Frühlingsmorgen saß ich auf der Terrasse eines Vorstadtkafés mit einer dampfenden Tasse Cappuccino in der Hand.
- 2. Az asztalom mellett kis cserepes virágok sorakoztak, a levegő tele volt friss illatokkal. - Neben meinem Tisch standen kleine Topfpflanzen, die Luft war voller frischer Düfte.
- 3. Egy fiatal férfi, kezében egy mappával, témfergett a közelben, láthatóan keresve valakit vagy valamit. - Ein junger Mann, eine Mappe in der Hand, lief in der Nähe herum, offensichtlich auf der Suche nach jemandem oder etwas.
- 4. Hirtelen megállt az asztalom előtt, és előzékenyen meghajolt. - Plötzlich blieb er vor meinem Tisch stehen und verneigte sich höflich.
- 5. Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide. - Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen.
- 6. A bögrém fölé hajoltam, hogy elrejtsem a meglepetésemet, majd ránéztem. - Ich beugte mich über meine Tasse, um meine Überraschung zu verbergen, und sah ihn dann an.
- 7. Szia, én pedig Anna vagyok, és csak azért mosolygok, mert eszembe jutott egy vicc. - Hallo, ich bin Anna, und ich lächle nur, weil mir ein Witz eingefallen ist.
- 8. Péter kicsit elpirult, de nem tántorították el a szavaim. - Peter errötete ein wenig, ließ sich von meinen Worten aber nicht abschrecken.
- 9. Elmeséled nekem ezt a viccet, vagy megtartod magadnak? - Erzählst du mir diesen Witz, oder behältst du ihn für dich?
- 10. Ha elmondanám, elveszne a varázsa, nem gondolod? - Wenn ich ihn erzähle, geht der Zauber verloren, meinst du nicht?
- 11. Ezen nevetett, majd helyet foglalt mellettem. - Er lachte darüber und setzte sich neben mich.
- 12. Valami azt súgja, hogy te nem vagy egy átlagos kávéfogyasztó. - Irgendetwas sagt mir, dass du keine durchschnittliche Kaffeetrinkerin bist.
- 13. Talán azért, mert nem csak kávézom, hanem figyelem az embereket is. - Vielleicht, weil ich nicht nur Kaffee trinke, sondern auch die Leute beobachte.
- 14. Péter elgondolkodva biccentett. - Peter nickte nachdenklich.
- 15. Akkor biztosan felfedezted, hogy ma reggel teljesen elveszettnek tűntem. - Dann hast du bestimmt entdeckt, dass ich heute Morgen ziemlich verloren aussah.
- 16. Valóban, és már azon gondolkodtam, vajon keresel-e valakit. - Tatsächlich, und ich habe mich schon gefragt, ob du jemanden suchst.
- 17. Péter elővette a mappáját, és kibontotta elém. - Peter nahm seine Mappe hervor und legte sie vor mir aus.
- 18. Egy művészeti projektet készítek, és ihletet keresek. - Ich arbeite an einem Kunstprojekt und suche Inspiration.
- 19. Azt hiszem, megtaláltad a helyet, ahol bőven akad ihlet. - Ich glaube, du hast den richtigen Ort gefunden, um reichlich Inspiration zu finden.
- 20. Beszélgetésünk elég gyorsan barátságosabbá vált, miközben megosztottuk egymással gondolatainkat. - Unser Gespräch wurde schnell freundlicher, während wir unsere Gedanken miteinander teilten.
- 21. Péter elkezdett rajzolni valamit egy kicsi noteszbe. - Peter begann, etwas in ein kleines Notizbuch zu zeichnen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Teil 2
- 22. Ez te vagy, csak egy kicsit idealizált formában. - Das bist du, nur in einer etwas idealisierten Form.
- 23. Kíváncsian hajoltam közelebb, hogy megnézzem. - Neugierig beugte ich mich vor, um es mir anzusehen.
- 24. Tényleg engem rajzolsz? - Zeichnest du wirklich mich?
- 25. Péter elmosolyodott, és bólintott. - Peter lächelte und nickte.
- 26. Egy pillanatig csöndben ültünk, csak a ceruza sercegése hallatszott. - Einen Moment lang saßen wir schweigend, nur das Kratzen des Bleistifts war zu hören.
- 27. Ahogy kész lett, odafordította felém a rajzot. - Als es fertig war, drehte er die Zeichnung zu mir.
- 28. Ez gyönyörű! - Das ist wunderschön!
- 29. Péter megköszönte, és halkan hozzátette. - Peter bedankte sich und fügte leise hinzu.
- 30. Tudtam, hogy valami különlegeset találok itt ma reggel. - Ich wusste, dass ich heute Morgen hier etwas Besonderes finden würde.
- 31. Egész nap örömmel beszélgettünk, a kávém többször kihűlt, de ez nem zavart. - Wir unterhielten uns den ganzen Tag freudig, mein Kaffee wurde mehrmals kalt, aber das störte mich nicht.
- 32. Azt hiszem, ez egy érdekes kezdet lehet valaminek. - Ich denke, das könnte ein interessanter Anfang für etwas sein.
- 33. Péter bólintott, és egy mosoly kíséretében hozzátette. - Peter nickte und fügte mit einem Lächeln hinzu.
- 34. Talán életem eddigi legjobb döntése volt, hogy ma reggel megszólítottalak. - Vielleicht war es die beste Entscheidung meines Lebens, dich heute Morgen anzusprechen.
- 35. Én is úgy éreztem, hogy valami igazán különleges kezdődött el azon a reggelen. - Auch ich hatte das Gefühl, dass an diesem Morgen etwas wirklich Besonderes begonnen hatte.
- 36. Amikor elérkezett a naplemente, Péter megkérdezte, volna-e kedvem holnap is találkozni. - Als der Sonnenuntergang kam, fragte Peter, ob ich Lust hätte, ihn morgen wieder zu treffen.
- 37. Gondolkodás nélkül bólintottam, és megadtam a számom. - Ohne zu zögern nickte ich und gab ihm meine Nummer.
- 38. Ez a nap hosszú idő óta az első volt, amikor igazán boldognak éreztem magam. - Dieser Tag war seit Langem der erste, an dem ich mich wirklich glücklich fühlte.
- 39. Köszönöm, hogy bátor voltál megszólítani. - Danke, dass du mutig genug warst, mich anzusprechen.
- 40. Péter elmosolyodott, és ezt mondta: - Peter lächelte und sagte:
- 41. Nekem köszönheted, de valójában a mosolyod inspirált. - Du kannst mir danken, aber eigentlich hat mich dein Lächeln inspiriert.
- 42. Ez volt az a pillanat, amikor tudtam, hogy ez a kapcsolat többet jelenthet egy véletlen találkozásnál. - Das war der Moment, in dem ich wusste, dass diese Beziehung mehr sein könnte als eine zufällige Begegnung.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7
[Bearbeiten]- Teil 1
- 1. Egy nyári estén Budapest szívében, a Duna-parton sétálgatva, ahol a fények táncot járnak a vízen, találkozott Péter és Anna. - An einem Sommerabend, beim Spazierengehen am Ufer der Donau im Herzen von Budapest, wo die Lichter auf dem Wasser tanzen, trafen Peter und Anna aufeinander.
- 2. Péter, aki épp egy baráti összejövetelről tartott hazafelé, észrevette Anna mosolyát a tömegben. - Peter, der gerade von einem Treffen mit Freunden nach Hause ging, bemerkte Annas Lächeln in der Menge.
- 3. Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide. - Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen.
- 4. Anna, aki nem hagyta magát meglepni, így válaszolt: Ó, akkor remélem, hogy a mosolyom nem vezetett félre, mert a szívem már foglalt – de lehet, hogy van egy barátom, akinek szüksége lenne egy jó mosolyra. - Anna, die sich nicht überraschen ließ, antwortete: Oh, dann hoffe ich, dass mein Lächeln dich nicht in die Irre geführt hat, denn mein Herz ist bereits vergeben – aber vielleicht hat ein Freund von mir ein gutes Lächeln nötig.
- 5. Péter mosolygott, és így felelt: Akkor talán én is megtalálhatom azt a barátodat, ha te mosolyogsz helyette. - Peter lächelte und antwortete: Dann vielleicht finde ich deinen Freund, wenn du für ihn lächelst.
- 6. A beszélgetés könnyedén folytatódott, ahogy sétáltak a rakparton, a város fényei között. - Das Gespräch setzte sich leicht fort, während sie am Ufer entlang spazierten, umgeben vom Lichterglanz der Stadt.
- 7. Anna elmesélte, hogy milyen nehéz napja volt a munkahelyén, és Péter vicces történetekkel próbálta felvidítani. - Anna erzählte von ihrem harten Arbeitstag, und Peter versuchte sie mit lustigen Geschichten aufzuheitern.
- 8. Péter megemlítette, hogy szeret hegyet mászni, és Anna kíváncsian kérdezte, hogy van-e kedvenc útvonala. - Peter erwähnte, dass er gerne Bergsteigen geht, und Anna fragte neugierig, ob er eine Lieblingsroute hat.
- 9. A beszélgetés során kiderült, hogy mindketten szeretik a magyar konyhát, különösen a gulyáslevest. - Im Gespräch stellte sich heraus, dass beide die ungarische Küche lieben, besonders Gulaschsuppe.
- 10. Anna elárulta, hogy van egy kis kutyája, aki imád a Margit-szigeten játszani, és Péter felvetette, hogy talán egyszer elmehetnének oda együtt. - Anna verriet, dass sie einen kleinen Hund hat, der auf der Margareteninsel gerne spielt, und Peter schlug vor, dass sie vielleicht einmal zusammen hingehen könnten.
- 11. A vicces és könnyed csevegés közben Péter rájött, hogy Anna nem csak a mosolyával, hanem a humorával is lefegyverezte. - Während des witzigen und leichten Geplauders erkannte Peter, dass Anna ihn nicht nur mit ihrem Lächeln, sondern auch mit ihrem Humor entwaffnete.
- 12. Anna elmesélte egy régi kalandját, amikor egy barátjával eltévedtek egy erdei túra közben, és Péter hasonló történetekkel válaszolt, amikor ő is elveszett egy kiránduláson. - Anna erzählte von einem alten Abenteuer, als sie und ein Freund sich auf einer Wanderung im Wald verirrten, und Peter antwortete mit ähnlichen Geschichten, als er sich auf einer Exkursion verlief.
- 13. Ahogy a Duna mellett sétáltak, Péter felvetette, hogy talán egy nap együtt is elindulhatnának egy túrára. - Während sie am Donauufer entlanggingen, schlug Peter vor, dass sie vielleicht eines Tages gemeinsam eine Wanderung unternehmen könnten.
- 14. Anna nevetve válaszolt: Csak ha ígérsz, hogy nem vezetsz félre! - Anna lachte und antwortete: Nur, wenn du versprichst, mich nicht in die Irre zu führen!:15. Péter mosolygott: Megígérem, hogy a mosolyod lesz az iránytűm. - Peter lächelte: Ich verspreche, dass dein Lächeln mein Kompass sein wird.
- 16. A beszélgetés egyre mélyebbre ment, és hamarosan már az élet nagy kérdéseiről, álmokról és tervekről beszéltek. - Das Gespräch vertiefte sich, und bald redeten sie über die großen Fragen des Lebens, Träume und Pläne.
- 17. Anna mesélt arról, hogy szeretne egyszer eljutni Japánba, a kultúrája és a szépsége miatt. - Anna erzählte, dass sie einmal nach Japan reisen möchte, wegen seiner Kultur und Schönheit.
- 18. Péter hozzátette, hogy ő is mindig érdeklődött a keleti kultúrák iránt, különösen a zen filozófiája vonzza. - Peter fügte hinzu, dass er sich auch immer für östliche Kulturen interessiert hat, besonders die Zen-Philosophie fasziniert ihn.
- 19. Ahogy a sétájuk lassan véget ért, Péter felvetette, hogy talán találkozhatnának még egyszer, talán egy kávé mellett. - Als ihr Spaziergang langsam zu Ende ging, schlug Peter vor, dass sie sich vielleicht noch einmal treffen könnten, vielleicht bei einem Kaffee.
- 20. Anna mosolyogva bólintott: Rendben, de csak ha a mosolyomra nem kell újra vadásznod. - Anna nickte lächelnd: Einverstanden, aber nur, wenn du nicht wieder auf mein Lächeln Jagd machen musst.
- 21. Ezzel a könnyed humorral búcsúztak el egymástól, de mindketten tudták, hogy ez nem az utolsó találkozásuk. - Mit diesem leichten Humor verabschiedeten sie sich voneinander, aber beide wussten, dass es nicht ihr letztes Treffen sein würde.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 8
[Bearbeiten]- 1. Egy szép nyári estén Budapest belvárosában, a híres Gozsdu udvarban, ahol a pezsgés és a nevetés mindennapos, történt a következő. - An einem schönen Sommerabend im Herzen von Budapest, im berühmten Gozsdu Hof, wo Trubel und Lachen alltäglich sind, passierte Folgendes.
- 2. Szia, Péter vagyok, és a mosolyod miatt jöttem ide. - Hallo, ich bin Peter, und wegen deines Lächelns bin ich hergekommen.
- 3. A nő, aki egy pohár rozét szorongatott, mosolyogva nézett fel, és így válaszolt: "Nos, Péter, ha a mosolyom vonzott ide, akkor a válaszom az, hogy a mosolyom egy védjegy, és nem mindenki kaphat rá engedélyt." - Die Frau, die ein Glas Rosé in der Hand hielt, schaute lächelnd auf und antwortete: "Nun, Peter, wenn mein Lächeln dich hierher gezogen hat, dann ist meine Antwort, dass mein Lächeln eine Marke ist, und nicht jeder bekommt eine Lizenz dafür."
- 4. Péter kicsit meglepődött, de mosolyogva vette tudomásul a választ, és így folytatta: "Akkor talán nekem kell megdolgoznom ezért az engedélyért?" - Peter war etwas überrascht, nahm die Antwort aber mit einem Lächeln hin und fuhr fort: "Dann muss ich vielleicht um diese Lizenz kämpfen?"
- 5. "Csak ha kész vagy egy kalandra, ami több a mosolynál!" - válaszolta a nő, és az asztalra tette a poharát. - "Nur, wenn du bereit bist für ein Abenteuer, das mehr als nur ein Lächeln ist!" antwortete die Frau und stellte ihr Glas auf den Tisch.
- 6. Péter leült mellé, és kicsit kíváncsibb lett: "Mi lehet ennél több?" - Peter setzte sich neben sie und wurde neugieriger: "Was könnte mehr als das sein?"
- 7. "Nos, Péter, a mosoly csak a kezdet. Van itt történet, nevetés, és talán egy kis kaland is." - "Nun, Peter, das Lächeln ist nur der Anfang. Hier gibt es Geschichten, Lachen und vielleicht ein wenig Abenteuer."
- 8. A beszélgetés ezzel egyre mélyebbre csúszott, ahogy Péter mesélt az utazásairól, és a nő a saját kalandjairól. - Das Gespräch vertiefte sich mehr und mehr, während Peter von seinen Reisen erzählte und die Frau von ihren Abenteuern.
- 9. "Tudod, egyszer voltam Indiában, és ott találkoztam egy bölccsel, aki azt mondta, hogy a mosoly az egyetlen univerzális nyelv." - "Weißt du, ich war einmal in Indien und habe dort einen Weisen getroffen, der sagte, das Lächeln sei die einzige universelle Sprache."
- 10. A nő nevetve válaszolt: "Akkor te egy diplomata vagy, aki a mosoly nyelvén beszél?" - Die Frau antwortete lachend: "Dann bist du ein Diplomat, der die Sprache des Lächelns spricht?"
- 11. "Talán inkább egy felfedező, aki a mosolyokat gyűjti, mint emlékeket." - "Vielleicht eher ein Entdecker, der Lächeln wie Erinnerungen sammelt."
- 12. A beszélgetés folytatódott, és valahogy a nevetések és a sztorik egyre közelebb hozták őket egymáshoz. - Das Gespräch ging weiter, und irgendwie brachten das Lachen und die Geschichten sie einander näher.
- 13. "Neked van valami különleges hely, ahova mindig visszatérsz?" - kérdezte Péter. - "Hast du einen besonderen Ort, zu dem du immer zurückkehrst?" fragte Peter.
- 14. "Igen, van. Egy kis tó a Mecsekben, ahova gyerekkoromban sokat jártam. Ott találom meg a nyugalmat és az igazi mosolyokat." - "Ja, habe ich. Ein kleiner See im Mecsek, wo ich als Kind oft war. Dort finde ich Ruhe und echte Lächeln."
- 15. Péter érdeklődése felkelt, és megkérdezte: "És milyen mosolyok azok?" - Peters Interesse war geweckt, und er fragte: "Und wie sind diese Lächeln?"
- 16. "Olyanok, amik nem igényelnek engedélyt, csak szívességet és őszinteséget." - "Solche, die keine Lizenz benötigen, nur Freundlichkeit und Ehrlichkeit."
- 17. Az este egyre későbbre járt, és a beszélgetésük egyre személyesebb lett, ahogy megosztották egymással az élet apró örömeit és titkait. - Der Abend wurde immer später, und ihr Gespräch immer persönlicher, als sie die kleinen Freuden und Geheimnisse des Lebens teilten.
- 18. "Szerinted mi a legfontosabb egy jó mosolyhoz?" - kérdezte Péter. - "Was denkst du, ist das Wichtigste für ein gutes Lächeln?" fragte Peter.
- 19. "A szem, Péter. A mosoly a szemben kezdődik." - "Die Augen, Peter. Ein Lächeln beginnt in den Augen."
- 20. Ahogy az éjszaka leple borult a városra, Péter és a nő rájöttek, hogy nem csak egy mosoly hozta őket össze, hanem egy közös kaland szelleme is. - Als die Nacht über die Stadt hereinbrach, erkannten Peter und die Frau, dass nicht nur ein Lächeln sie zusammengeführt hatte, sondern auch der Geist eines gemeinsamen Abenteuers.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|