Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Dialoge/Zuhause und Umgebung - Teil 5

Aus Wikibooks


Párbeszéd - Dialog
Bea: Szia, Áron! Nem tudod, ki vitte fel azt a régi kanapét a padlásra?
Áron: Szia, Bea! Fogalmam sincs, de tegnap én is láttam, hogy ott áll, félredobva.
Bea: Elég nagy helyet foglal el, ráadásul a huzata is szakadt.
Áron: Lehet, hogy valaki nem tudott hova tenni egy lomtalanításig.
Bea: Igen, csak nem örülnék, ha hetekig ott maradna, és porosodna tovább.
Áron: Szerintem írjunk a csoportba, hátha jelentkezik a gazdája.
Bea: Jó ötlet. Megkérdezzük, kié, és mikor viszi el vagy dobja ki.
Áron: Pontosan. Ha senki sem jelentkezik, akkor lehet, hogy a közös képviselőnek kell szólni.
Bea: Egyetértek. Nem szeretném, ha a padlás lassan szeméttelep lenne.
Áron: Így van. Inkább használjuk tárolásra, de ne hagyjuk felhalmozódni a lomokat.
Bea: Akkor még ma megírom a bejegyzést, meglátjuk, ki reagál rá.
Áron: Rendben, remélem, hamar tisztázódik, és lesz helyünk a padláson.
Bea: Én is. Egy kis rend sosem árt odafent.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Bea: Szia, Áron! Nem tudod, ki vitte fel azt a régi kanapét a padlásra? – Hallo Áron! Weißt du, wer dieses alte Sofa auf den Dachboden gebracht hat?
Áron: Szia, Bea! Fogalmam sincs, de tegnap én is láttam, hogy ott áll, félredobva. – Hallo Bea! Keine Ahnung, ich habe es gestern auch gesehen, wie es dort lieblos abgestellt wurde.
Bea: Elég nagy helyet foglal el, ráadásul a huzata is szakadt. – Es nimmt ziemlich viel Platz weg und der Bezug ist auch noch zerrissen.
Áron: Lehet, hogy valaki nem tudott hova tenni egy lomtalanításig. – Vielleicht hatte jemand keinen anderen Platz dafür bis zum Sperrmüll.
Bea: Igen, csak nem örülnék, ha hetekig ott maradna, és porosodna tovább. – Ja, aber ich fände es nicht gut, wenn es wochenlang da oben liegt und weiter einstaubt.
Áron: Szerintem írjunk a csoportba, hátha jelentkezik a gazdája. – Ich würde im Gruppenchat nachfragen, ob sich der Besitzer meldet.
Bea: Jó ötlet. Megkérdezzük, kié, és mikor viszi el vagy dobja ki. – Gute Idee. Wir fragen, wem es gehört und wann er es abholt oder entsorgt.
Áron: Pontosan. Ha senki sem jelentkezik, akkor lehet, hogy a közös képviselőnek kell szólni. – Genau. Wenn sich keiner meldet, müssen wir wohl den Hausverwalter informieren.
Bea: Egyetértek. Nem szeretném, ha a padlás lassan szeméttelep lenne. – Da bin ich ganz deiner Meinung. Ich möchte nicht, dass der Dachboden langsam zur Müllhalde wird.
Áron: Így van. Inkább használjuk tárolásra, de ne hagyjuk felhalmozódni a lomokat. – Eben. Wir sollten ihn lieber zum Lagern benutzen, aber keinen Schrott ansammeln lassen.
Bea: Akkor még ma megírom a bejegyzést, meglátjuk, ki reagál rá. – Dann schreibe ich heute noch einen Post, mal sehen, wer sich meldet.
Áron: Rendben, remélem, hamar tisztázódik, és lesz helyünk a padláson. – In Ordnung, ich hoffe, es klärt sich bald, damit wir wieder Platz haben.
Bea: Én is. Egy kis rend sosem árt odafent. – Ich auch. Ein bisschen Ordnung schadet oben nie.
---------
deutsch
---------
Bea: Hallo Áron! Weißt du, wer dieses alte Sofa auf den Dachboden gebracht hat?
Áron: Hallo Bea! Keine Ahnung, ich habe es gestern auch gesehen, wie es dort lieblos abgestellt wurde.
Bea: Es nimmt ziemlich viel Platz weg und der Bezug ist auch noch zerrissen.
Áron: Vielleicht hatte jemand keinen anderen Platz dafür bis zum Sperrmüll.
Bea: Ja, aber ich fände es nicht gut, wenn es wochenlang da oben liegt und weiter einstaubt.
Áron: Ich würde im Gruppenchat nachfragen, ob sich der Besitzer meldet.
Bea: Gute Idee. Wir fragen, wem es gehört und wann er es abholt oder entsorgt.
Áron: Genau. Wenn sich keiner meldet, müssen wir wohl den Hausverwalter informieren.
Bea: Da bin ich ganz deiner Meinung. Ich möchte nicht, dass der Dachboden langsam zur Müllhalde wird.
Áron: Eben. Wir sollten ihn lieber zum Lagern benutzen, aber keinen Schrott ansammeln lassen.
Bea: Dann schreibe ich heute noch einen Post, mal sehen, wer sich meldet.
Áron: In Ordnung, ich hoffe, es klärt sich bald, damit wir wieder Platz haben.
Bea: Ich auch. Ein bisschen Ordnung schadet oben nie.
Párbeszéd - Dialog
Nándi: Szia, Éva! Nem gondolod, hogy a padláson túl sötét van este? Alig találom a dobozaimat.
Éva: Szia, Nándi! De, tényleg nincs rendes világítás, csak az a pislákoló kis égő.
Nándi: Esetleg tehetnénk fel egy erősebb izzót, vagy plusz egy lámpát.
Éva: Igen, és talán érzékelős lámpa is jó lenne, hogy ne kelljen folyton kapcsolgatni.
Nándi: Ez praktikus, bár lehet, hogy kicsit drágább. De sokkal kényelmesebb lenne.
Éva: Szerintem érdemes megkérdezni a többieket, támogatnák-e az ötletet.
Nándi: Egyetértek. Ha mindenki kicsit hozzájárul, akkor hamar meg is lehet valósítani.
Éva: Így van. Nem nagy beruházás, de nagyban megkönnyíti a használatot.
Nándi: Pontosan. Most este szinte vakon botorkálok, mikor valamit keresek.
Éva: Akkor írjunk a csoportba, hogy ki szeretne jobb világítást.
Nándi: Jó. Ha a többség igent mond, akkor megcsináljuk.
Éva: Rendben. Ha kell, szerelőt is hívunk, de szerintem egy villanykörte cseréje nem bonyolult.
Nándi: Igaz, lehet, hogy mi magunk is könnyen felszereljük az erősebb lámpát.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Nándi: Szia, Éva! Nem gondolod, hogy a padláson túl sötét van este? Alig találom a dobozaimat. – Hallo Éva! Findest du nicht auch, dass es auf dem Dachboden abends zu dunkel ist? Ich kann meine Kisten kaum finden.
Éva: Szia, Nándi! De, tényleg nincs rendes világítás, csak az a pislákoló kis égő. – Hallo Nándi! Ja, es gibt wirklich keine gute Beleuchtung, nur diese schwache kleine Glühbirne.
Nándi: Esetleg tehetnénk fel egy erősebb izzót, vagy plusz egy lámpát. – Vielleicht könnten wir eine stärkere Birne oder eine zusätzliche Lampe anbringen.
Éva: Igen, és talán érzékelős lámpa is jó lenne, hogy ne kelljen folyton kapcsolgatni. – Ja, und vielleicht wäre eine Lampe mit Bewegungssensor gut, damit man nicht ständig schalten muss.
Nándi: Ez praktikus, bár lehet, hogy kicsit drágább. De sokkal kényelmesebb lenne. – Das ist praktisch, wenn auch vielleicht etwas teurer. Aber es wäre viel bequemer.
Éva: Szerintem érdemes megkérdezni a többieket, támogatnák-e az ötletet. – Ich finde, wir sollten die anderen fragen, ob sie die Idee unterstützen würden.
Nándi: Egyetértek. Ha mindenki kicsit hozzájárul, akkor hamar meg is lehet valósítani. – Genau. Wenn jeder ein wenig beisteuert, können wir das schnell umsetzen.
Éva: Így van. Nem nagy beruházás, de nagyban megkönnyíti a használatot. – Genau. Es ist keine riesige Investition, erleichtert aber die Nutzung sehr.
Nándi: Pontosan. Most este szinte vakon botorkálok, mikor valamit keresek. – Genau. Abends taste ich mich fast blind durch, wenn ich etwas suche.
Éva: Akkor írjunk a csoportba, hogy ki szeretne jobb világítást. – Dann schreiben wir in den Gruppenchat, wer sich eine bessere Beleuchtung wünscht.
Nándi: Jó. Ha a többség igent mond, akkor megcsináljuk. – Gut. Wenn die Mehrheit zustimmt, setzen wir es um.
Éva: Rendben. Ha kell, szerelőt is hívunk, de szerintem egy villanykörte cseréje nem bonyolult. – Einverstanden. Notfalls holen wir einen Elektriker, aber ich glaube, der Austausch einer Glühbirne ist nicht kompliziert.
Nándi: Igaz, lehet, hogy mi magunk is könnyen felszereljük az erősebb lámpát. – Stimmt, wir können sie vielleicht sogar selbst installieren, wenn sie stärker ist.
---------
deutsch
---------
Nándi: Hallo Éva! Findest du nicht auch, dass es auf dem Dachboden abends zu dunkel ist? Ich kann meine Kisten kaum finden.
Éva: Hallo Nándi! Ja, es gibt wirklich keine gute Beleuchtung, nur diese schwache kleine Glühbirne.
Nándi: Vielleicht könnten wir eine stärkere Birne oder eine zusätzliche Lampe anbringen.
Éva: Ja, und vielleicht wäre eine Lampe mit Bewegungssensor gut, damit man nicht ständig schalten muss.
Nándi: Das ist praktisch, wenn auch vielleicht etwas teurer. Aber es wäre viel bequemer.
Éva: Ich finde, wir sollten die anderen fragen, ob sie die Idee unterstützen würden.
Nándi: Genau. Wenn jeder ein wenig beisteuert, können wir das schnell umsetzen.
Éva: Genau. Es ist keine riesige Investition, erleichtert aber die Nutzung sehr.
Nándi: Genau. Abends taste ich mich fast blind durch, wenn ich etwas suche.
Éva: Dann schreiben wir in den Gruppenchat, wer sich eine bessere Beleuchtung wünscht.
Nándi: Gut. Wenn die Mehrheit zustimmt, setzen wir es um.
Éva: Einverstanden. Notfalls holen wir einen Elektriker, aber ich glaube, der Austausch einer Glühbirne ist nicht kompliziert.
Nándi: Stimmt, wir können sie vielleicht sogar selbst installieren, wenn sie stärker ist.
Párbeszéd - Dialog
Ricsi: Szia, Hajni! Nemrég fent voltam a padláson, és észrevettem, hogy néhány helyen beázik a tető.
Hajni: Szia, Ricsi! Tényleg? Az nagy gond, mert akkor ázhatnak a dobozok, és a szigetelés is károsodhat.
Ricsi: Igen, láttam kis vízfoltokat, meg nedves foltokat a gerendán.
Hajni: Ezt mielőbb jelezni kéne a közös képviselőnek, mert a tető javítása nem várhat.
Ricsi: Egyetértek. Nem szeretném, ha penész alakulna ki.
Hajni: Pontosan. Sajnos a tetőjavítás drága, de ha hamar megcsinálják, kisebb lesz a kár.
Ricsi: Lehet, hogy egy cserép törött, vagy a szigetelésnél van rés.
Hajni: Igen, néha elég egyetlen rés, és már bejut a víz.
Ricsi: Fel is hívom a közös képviselőt, hátha tud valamit, vagy már intézi.
Hajni: Rendben. Szólj, ha megtudsz valamit, mert nekem is van fent pár dobozom.
Ricsi: Persze, remélem, gyorsan lépnek, mielőtt nagyobb baj lesz.
Hajni: Én is. Jobb időben megjavítani a tetőt, mint később nagyobb költséggel.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Ricsi: Szia, Hajni! Nemrég fent voltam a padláson, és észrevettem, hogy néhány helyen beázik a tető. – Hallo Hajni! Ich war neulich auf dem Dachboden und habe bemerkt, dass an einigen Stellen das Dach undicht ist.
Hajni: Szia, Ricsi! Tényleg? Az nagy gond, mert akkor ázhatnak a dobozok, és a szigetelés is károsodhat. – Hallo Ricsi! Wirklich? Das ist ein großes Problem, denn die Kisten könnten nass werden und auch die Isolierung könnte beschädigt werden.
Ricsi: Igen, láttam kis vízfoltokat, meg nedves foltokat a gerendán. – Ja, ich habe kleine Wasserflecken und feuchte Stellen am Balken gesehen.
Hajni: Ezt mielőbb jelezni kéne a közös képviselőnek, mert a tető javítása nem várhat. – Das sollten wir so schnell wie möglich dem Hausverwalter melden, denn eine Dachreparatur kann nicht warten.
Ricsi: Egyetértek. Nem szeretném, ha penész alakulna ki. – Genau. Ich möchte nicht, dass sich Schimmel bildet.
Hajni: Pontosan. Sajnos a tetőjavítás drága, de ha hamar megcsinálják, kisebb lesz a kár. – Richtig. Leider ist eine Dachreparatur teuer, aber wenn sie es schnell machen, wird der Schaden geringer sein.
Ricsi: Lehet, hogy egy cserép törött, vagy a szigetelésnél van rés. – Vielleicht ist eine Dachpfanne kaputt oder es gibt eine Lücke in der Isolierung.
Hajni: Igen, néha elég egyetlen rés, és már bejut a víz. – Ja, manchmal reicht eine einzige Lücke und schon kommt Wasser rein.
Ricsi: Fel is hívom a közös képviselőt, hátha tud valamit, vagy már intézi. – Ich rufe gleich den Hausverwalter an, vielleicht weiß er schon etwas oder ist schon dran.
Hajni: Rendben. Szólj, ha megtudsz valamit, mert nekem is van fent pár dobozom. – In Ordnung. Sag mir Bescheid, wenn du etwas erfährst, denn ich habe auch ein paar Kisten oben.
Ricsi: Persze, remélem, gyorsan lépnek, mielőtt nagyobb baj lesz. – Klar, ich hoffe, sie handeln schnell, bevor es noch schlimmer wird.
Hajni: Én is. Jobb időben megjavítani a tetőt, mint később nagyobb költséggel. – Ich auch. Besser rechtzeitig das Dach reparieren, als später höhere Kosten zu haben.
---------
deutsch
---------
Ricsi: Hallo Hajni! Ich war neulich auf dem Dachboden und habe bemerkt, dass an einigen Stellen das Dach undicht ist.
Hajni: Hallo Ricsi! Wirklich? Das ist ein großes Problem, denn die Kisten könnten nass werden und auch die Isolierung könnte beschädigt werden.
Ricsi: Ja, ich habe kleine Wasserflecken und feuchte Stellen am Balken gesehen.
Hajni: Das sollten wir so schnell wie möglich dem Hausverwalter melden, denn eine Dachreparatur kann nicht warten.
Ricsi: Genau. Ich möchte nicht, dass sich Schimmel bildet.
Hajni: Richtig. Leider ist eine Dachreparatur teuer, aber wenn sie es schnell machen, wird der Schaden geringer sein.
Ricsi: Vielleicht ist eine Dachpfanne kaputt oder es gibt eine Lücke in der Isolierung.
Hajni: Ja, manchmal reicht eine einzige Lücke und schon kommt Wasser rein.
Ricsi: Ich rufe gleich den Hausverwalter an, vielleicht weiß er schon etwas oder ist schon dran.
Hajni: In Ordnung. Sag mir Bescheid, wenn du etwas erfährst, denn ich habe auch ein paar Kisten oben.
Ricsi: Klar, ich hoffe, sie handeln schnell, bevor es noch schlimmer wird.
Hajni: Ich auch. Besser rechtzeitig das Dach reparieren, als später höhere Kosten zu haben.
Párbeszéd - Dialog
Zsolt: Szia, Kinga! Nemrég észrevettem, hogy valaki levitte a padlásról a régi biciklimet. Nem tudsz róla valamit?
Kinga: Szia, Zsolt! Tényleg? Nem is láttam, hogy eltűnt. Biztos, hogy valaki elvitte?
Zsolt: Igen, hiába kerestem, már nincs a megszokott helyén.
Kinga: Lehet, hogy valaki tévedésből vitte el, azt hitte, gazdátlan?
Zsolt: Talán, bár a kormányra tettem egy cetlit, hogy tulajdonos: Zsolt.
Kinga: Akkor furcsa. Mindenképp írj a csoportba, hátha valaki tudja, ki volt.
Zsolt: Így teszek. Ha nem kerül elő, lehet, hogy feljelentést is kell tennem.
Kinga: Sajnos előfordul, hogy értékeket lopnak el a padlásról.
Zsolt: Igen, de reméltem, hogy nálunk békésebb a helyzet.
Kinga: Talán csak valami félreértés. Várjunk, hátha visszaviszi.
Zsolt: Remélem, de ha nem, akkor legközelebb jobban biztosítom a dolgaimat.
Kinga: Talán lakatot is tehetnél rá, hogy egyértelmű legyen, nem köztulajdon.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Zsolt: Szia, Kinga! Nemrég észrevettem, hogy valaki levitte a padlásról a régi biciklimet. Nem tudsz róla valamit? – Hallo Kinga! Ich habe kürzlich bemerkt, dass jemand mein altes Fahrrad vom Dachboden genommen hat. Weißt du irgendwas darüber?
Kinga: Szia, Zsolt! Tényleg? Nem is láttam, hogy eltűnt. Biztos, hogy valaki elvitte? – Hallo Zsolt! Wirklich? Ich habe nicht gesehen, dass es weg ist. Bist du sicher, dass es jemand mitgenommen hat?
Zsolt: Igen, hiába kerestem, már nincs a megszokott helyén. – Ja, ich habe vergeblich gesucht, es ist nicht mehr an seinem Platz.
Kinga: Lehet, hogy valaki tévedésből vitte el, azt hitte, gazdátlan? – Vielleicht hat es jemand versehentlich mitgenommen und dachte, es wäre herrenlos?
Zsolt: Talán, bár a kormányra tettem egy cetlit, hogy tulajdonos: Zsolt. – Vielleicht, aber ich hatte einen Zettel am Lenker, auf dem stand: Besitzer: Zsolt.
Kinga: Akkor furcsa. Mindenképp írj a csoportba, hátha valaki tudja, ki volt. – Das ist dann merkwürdig. Schreib auf jeden Fall in die Gruppe, vielleicht weiß jemand, wer es war.
Zsolt: Így teszek. Ha nem kerül elő, lehet, hogy feljelentést is kell tennem. – Das werde ich machen. Wenn es nicht auftaucht, muss ich es vielleicht als Diebstahl melden.
Kinga: Sajnos előfordul, hogy értékeket lopnak el a padlásról. – Leider kommt es vor, dass Wertgegenstände vom Dachboden gestohlen werden.
Zsolt: Igen, de reméltem, hogy nálunk békésebb a helyzet. – Ja, aber ich hatte gehofft, dass es bei uns ruhiger zugeht.
Kinga: Talán csak valami félreértés. Várjunk, hátha visszaviszi. – Vielleicht nur ein Missverständnis. Warten wir ab, vielleicht bringt er es zurück.
Zsolt: Remélem, de ha nem, akkor legközelebb jobban biztosítom a dolgaimat. – Ich hoffe es, aber wenn nicht, werde ich meine Sachen künftig besser sichern.
Kinga: Talán lakatot is tehetnél rá, hogy egyértelmű legyen, nem köztulajdon. – Vielleicht könntest du ein Schloss anbringen, damit klar ist, dass es kein Gemeingut ist.
---------
deutsch
---------
Zsolt: Hallo Kinga! Ich habe kürzlich bemerkt, dass jemand mein altes Fahrrad vom Dachboden genommen hat. Weißt du irgendwas darüber?
Kinga: Hallo Zsolt! Wirklich? Ich habe nicht gesehen, dass es weg ist. Bist du sicher, dass es jemand mitgenommen hat?
Zsolt: Ja, ich habe vergeblich gesucht, es ist nicht mehr an seinem Platz.
Kinga: Vielleicht hat es jemand versehentlich mitgenommen und dachte, es wäre herrenlos?
Zsolt: Vielleicht, aber ich hatte einen Zettel am Lenker, auf dem stand: Besitzer: Zsolt.
Kinga: Das ist dann merkwürdig. Schreib auf jeden Fall in die Gruppe, vielleicht weiß jemand, wer es war.
Zsolt: Das werde ich machen. Wenn es nicht auftaucht, muss ich es vielleicht als Diebstahl melden.
Kinga: Leider kommt es vor, dass Wertgegenstände vom Dachboden gestohlen werden.
Zsolt: Ja, aber ich hatte gehofft, dass es bei uns ruhiger zugeht.
Kinga: Vielleicht nur ein Missverständnis. Warten wir ab, vielleicht bringt er es zurück.
Zsolt: Ich hoffe es, aber wenn nicht, werde ich meine Sachen künftig besser sichern.
Kinga: Vielleicht könntest du ein Schloss anbringen, damit klar ist, dass es kein Gemeingut ist.
Párbeszéd - Dialog
Orsi: Szia, Gergő! Nemrég mentem fel a padlásra, és észrevettem, hogy a régi festményeim is ott vannak.
Gergő: Szia, Orsi! Tényleg? Azt hittem, már eladtad őket.
Orsi: Nem, csak évek óta nem volt helyem, így felvittem. De talán érdemes lenne lehozni és felfrissíteni.
Gergő: Jó ötlet, lehet, hogy újra kiállíthatnád, vagy esetleg eladhatnád.
Orsi: Lehet, igen. Csak kicsit porosak, meg a keretek is kissé elöregedtek.
Gergő: Segíthetek letisztítani őket, és megnézhetjük, milyen állapotban vannak.
Orsi: Köszönöm! Talán egy kis lakkréteg, meg új keret, és máris szebbek lesznek.
Gergő: Igen, aztán akár a közös folyosón is kiakaszthatnál egyet-egyet, díszítésnek.
Orsi: Tényleg jó ötlet, feldobná a lakók kedvét.
Gergő: De előtte mindenképp javaslom, nézd át alaposan, hogy ne legyen bennük penész vagy ilyesmi.
Orsi: Persze, úgyis szeretném rendesen megtisztítani. Kicsit izgalmas, miket alkottam régen.
Gergő: Szuper, kíváncsi vagyok a festményeidre. Szólj, ha segítség kell a padláson.
Orsi: Rendben, köszi szépen! Azért jó, hogy újra rátaláltam az alkotásaimra.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Orsi: Szia, Gergő! Nemrég mentem fel a padlásra, és észrevettem, hogy a régi festményeim is ott vannak. – Hallo Gergő! Ich war neulich auf dem Dachboden und habe bemerkt, dass meine alten Gemälde noch dort sind.
Gergő: Szia, Orsi! Tényleg? Azt hittem, már eladtad őket. – Hallo Orsi! Wirklich? Ich dachte, du hättest sie schon verkauft.
Orsi: Nem, csak évek óta nem volt helyem, így felvittem. De talán érdemes lenne lehozni és felfrissíteni. – Nein, ich hatte lange keinen Platz dafür und habe sie hochgebracht. Aber vielleicht lohnt es sich, sie jetzt herunterzuholen und aufzufrischen.
Gergő: Jó ötlet, lehet, hogy újra kiállíthatnád, vagy esetleg eladhatnád. – Gute Idee, du könntest sie vielleicht wieder ausstellen oder sogar verkaufen.
Orsi: Lehet, igen. Csak kicsit porosak, meg a keretek is kissé elöregedtek. – Könnte sein. Sie sind nur etwas staubig, und die Rahmen sind ein bisschen alt geworden.
Gergő: Segíthetek letisztítani őket, és megnézhetjük, milyen állapotban vannak. – Ich kann dir helfen, sie zu säubern, dann sehen wir, in welchem Zustand sie sind.
Orsi: Köszönöm! Talán egy kis lakkréteg, meg új keret, és máris szebbek lesznek. – Danke! Vielleicht ein wenig Lack und ein neuer Rahmen, und sie sehen gleich besser aus.
Gergő: Igen, aztán akár a közös folyosón is kiakaszthatnál egyet-egyet, díszítésnek. – Ja, und vielleicht könntest du eines davon im gemeinsamen Flur aufhängen, zur Dekoration.
Orsi: Tényleg jó ötlet, feldobná a lakók kedvét. – Das ist wirklich eine gute Idee, es würde die Stimmung im Haus aufhellen.
Gergő: De előtte mindenképp javaslom, nézd át alaposan, hogy ne legyen bennük penész vagy ilyesmi. – Aber ich empfehle dir, sie vorher gründlich zu prüfen, damit kein Schimmel oder so daran ist.
Orsi: Persze, úgyis szeretném rendesen megtisztítani. Kicsit izgalmas, miket alkottam régen. – Natürlich, ich will sie sowieso gründlich reinigen. Es ist ein bisschen aufregend, was ich damals gemalt habe.
Gergő: Szuper, kíváncsi vagyok a festményeidre. Szólj, ha segítség kell a padláson. – Super, ich bin auf deine Gemälde gespannt. Sag Bescheid, wenn du Hilfe auf dem Dachboden brauchst.
Orsi: Rendben, köszi szépen! Azért jó, hogy újra rátaláltam az alkotásaimra. – In Ordnung, danke dir! Es ist schön, dass ich meine Werke wiedergefunden habe.
---------
deutsch
---------
Orsi: Hallo Gergő! Ich war neulich auf dem Dachboden und habe bemerkt, dass meine alten Gemälde noch dort sind.
Gergő: Hallo Orsi! Wirklich? Ich dachte, du hättest sie schon verkauft.
Orsi: Nein, ich hatte lange keinen Platz dafür und habe sie hochgebracht. Aber vielleicht lohnt es sich, sie jetzt herunterzuholen und aufzufrischen.
Gergő: Gute Idee, du könntest sie vielleicht wieder ausstellen oder sogar verkaufen.
Orsi: Könnte sein. Sie sind nur etwas staubig, und die Rahmen sind ein bisschen alt geworden.
Gergő: Ich kann dir helfen, sie zu säubern, dann sehen wir, in welchem Zustand sie sind.
Orsi: Danke! Vielleicht ein wenig Lack und ein neuer Rahmen, und sie sehen gleich besser aus.
Gergő: Ja, und vielleicht könntest du eines davon im gemeinsamen Flur aufhängen, zur Dekoration.
Orsi: Das ist wirklich eine gute Idee, es würde die Stimmung im Haus aufhellen.
Gergő: Aber ich empfehle dir, sie vorher gründlich zu prüfen, damit kein Schimmel oder so daran ist.
Orsi: Natürlich, ich will sie sowieso gründlich reinigen. Es ist ein bisschen aufregend, was ich damals gemalt habe.
Gergő: Super, ich bin auf deine Gemälde gespannt. Sag Bescheid, wenn du Hilfe auf dem Dachboden brauchst.
Orsi: In Ordnung, danke dir! Es ist schön, dass ich meine Werke wiedergefunden habe.
Párbeszéd - Dialog
Lara: Szia, Dani! Nem gondolod, hogy a hátsó udvarban már túl sok szemét halmozódott fel?
Dani: Szia, Lara! De, én is észrevettem, hogy a kuka mellett mindenféle doboz és zsák hever.
Lara: Szerintem szerveznünk kéne egy közös takarítást a lakókkal.
Dani: Egyetértek. Legalább egyszer rendbe tesszük a helyet, és aztán jobban vigyázunk rá.
Lara: Jó lenne, ha a közös képviselő is beszállna, akkor több ember figyelne rá.
Dani: Igen, írhatok a csoportba, hogy ki mikor ér rá, és összedobhatnánk szemeteszsákokra is.
Lara: Rendben, talán a hétvégén többen ráérnek, és egy délelőtt alatt meg lehet csinálni.
Dani: Így van. Utána sokkal szebb lesz, és nem fog úgy kinézni, mintha elhagyatott lenne.
Lara: Ráadásul elkerülhetjük, hogy rágcsálók és rovarok jelenjenek meg a szemét miatt.
Dani: Pontosan. És a gyerekek is nyugodtan játszhatnak odakint anélkül, hogy piszkos dolgokba botlanának.
Lara: Akkor megbeszélve. Ma este kiírom a csoportba a felhívást, és meglátjuk, hányan csatlakoznak.
Dani: Szuper, már alig várom, hogy rend legyen odakint!
Lara: Én is. Sokkal kellemesebb lesz, ha rendezett a hátsó udvar.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Lara: Szia, Dani! Nem gondolod, hogy a hátsó udvarban már túl sok szemét halmozódott fel? – Hallo Dani! Findest du nicht auch, dass sich im Hinterhof schon zu viel Müll angesammelt hat?
Dani: Szia, Lara! De, én is észrevettem, hogy a kuka mellett mindenféle doboz és zsák hever. – Hallo Lara! Ja, mir ist auch aufgefallen, dass neben der Mülltonne lauter Kartons und Säcke herumliegen.
Lara: Szerintem szerveznünk kéne egy közös takarítást a lakókkal. – Ich denke, wir sollten mit den Bewohnern zusammen eine Aufräumaktion organisieren.
Dani: Egyetértek. Legalább egyszer rendbe tesszük a helyet, és aztán jobban vigyázunk rá. – Einverstanden. Wir bringen das Gelände wenigstens einmal in Ordnung, und dann achten wir besser darauf.
Lara: Jó lenne, ha a közös képviselő is beszállna, akkor több ember figyelne rá. – Es wäre gut, wenn der Hausverwalter auch mitmachen würde, dann hätten wir mehr Leute, die darauf achten.
Dani: Igen, írhatok a csoportba, hogy ki mikor ér rá, és összedobhatnánk szemeteszsákokra is. – Ja, ich kann in der Gruppe schreiben, wer wann Zeit hat, und wir könnten auch für Müllsäcke zusammenlegen.
Lara: Rendben, talán a hétvégén többen ráérnek, és egy délelőtt alatt meg lehet csinálni. – In Ordnung, vielleicht haben am Wochenende mehr Leute Zeit, und wir schaffen es an einem Vormittag.
Dani: Így van. Utána sokkal szebb lesz, és nem fog úgy kinézni, mintha elhagyatott lenne. – Genau. Danach sieht es viel schöner aus und nicht mehr so, als wäre es verlassen.
Lara: Ráadásul elkerülhetjük, hogy rágcsálók és rovarok jelenjenek meg a szemét miatt. – Außerdem vermeiden wir dadurch, dass Ratten und Insekten wegen des Mülls auftauchen.
Dani: Pontosan. És a gyerekek is nyugodtan játszhatnak odakint anélkül, hogy piszkos dolgokba botlanának. – Richtig. Und die Kinder können auch unbesorgt draußen spielen, ohne in Schmutz zu treten.
Lara: Akkor megbeszélve. Ma este kiírom a csoportba a felhívást, és meglátjuk, hányan csatlakoznak. – Abgemacht. Ich poste heute Abend den Aufruf in der Gruppe und dann sehen wir, wie viele sich anschließen.
Dani: Szuper, már alig várom, hogy rend legyen odakint! – Super, ich freue mich schon, wenn es dort wieder ordentlich ist!
Lara: Én is. Sokkal kellemesebb lesz, ha rendezett a hátsó udvar. – Ich auch. Es ist viel angenehmer, wenn der Hinterhof ordentlich ist.
---------
deutsch
---------
Lara: Hallo Dani! Findest du nicht auch, dass sich im Hinterhof schon zu viel Müll angesammelt hat?
Dani: Hallo Lara! Ja, mir ist auch aufgefallen, dass neben der Mülltonne lauter Kartons und Säcke herumliegen.
Lara: Ich denke, wir sollten mit den Bewohnern zusammen eine Aufräumaktion organisieren.
Dani: Einverstanden. Wir bringen das Gelände wenigstens einmal in Ordnung, und dann achten wir besser darauf.
Lara: Es wäre gut, wenn der Hausverwalter auch mitmachen würde, dann hätten wir mehr Leute, die darauf achten.
Dani: Ja, ich kann in der Gruppe schreiben, wer wann Zeit hat, und wir könnten auch für Müllsäcke zusammenlegen.
Lara: In Ordnung, vielleicht haben am Wochenende mehr Leute Zeit, und wir schaffen es an einem Vormittag.
Dani: Genau. Danach sieht es viel schöner aus und nicht mehr so, als wäre es verlassen.
Lara: Außerdem vermeiden wir dadurch, dass Ratten und Insekten wegen des Mülls auftauchen.
Dani: Richtig. Und die Kinder können auch unbesorgt draußen spielen, ohne in Schmutz zu treten.
Lara: Abgemacht. Ich poste heute Abend den Aufruf in der Gruppe und dann sehen wir, wie viele sich anschließen.
Dani: Super, ich freue mich schon, wenn es dort wieder ordentlich ist!
Lara: Ich auch. Es ist viel angenehmer, wenn der Hinterhof ordentlich ist.
Párbeszéd - Dialog
Karcsi: Szia, Júlia! Nézted már a hátsó udvarban az új virágágyásokat?
Júlia: Szia, Karcsi! Igen, észrevettem, hogy valaki ültetett pár színes növényt.
Karcsi: Nagyon feldobja a hangulatot, szerintem remek ötlet volt.
Júlia: Egyetértek. Az unalmas aszfaltos részek között jól mutat egy kis zöld és szín.
Karcsi: Vajon ki készíthette? Lehet, hogy a ház kertészkedő lakói közül valaki.
Júlia: Biztos így van. Talán meglepetésnek szánták, hogy szebbé tegyék a környéket.
Karcsi: Akkor érdemes lenne megköszönni nekik. Írhatnánk a csoportba, hogy szuper ötlet volt.
Júlia: Így van. És kérdezhetnénk, hogyan lehetne továbbfejleszteni.
Karcsi: Igen, gondolok például egy kis padra a virágok mellé, ahova le lehet ülni.
Júlia: Jó ötlet! Olyan kis pihenősarok alakulhatna ki a hátsó udvarban.
Karcsi: Pontosan. Amúgy is kevés a közös tér, ahol a lakók leülhetnek beszélgetni.
Júlia: Akkor írjunk ki egy felhívást, hogy ki szeretne még hozzájárulni virágokkal vagy építőanyaggal.
Karcsi: Rendben, hátha több embernek is van kedve szépíteni a hátsó udvart.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Karcsi: Szia, Júlia! Nézted már a hátsó udvarban az új virágágyásokat? – Hallo Júlia! Hast du schon die neuen Blumenbeete im Hinterhof gesehen?
Júlia: Szia, Karcsi! Igen, észrevettem, hogy valaki ültetett pár színes növényt. – Hallo Karcsi! Ja, ich habe gesehen, dass jemand ein paar bunte Pflanzen gepflanzt hat.
Karcsi: Nagyon feldobja a hangulatot, szerintem remek ötlet volt. – Das steigert die Atmosphäre sehr, ich finde, es war eine tolle Idee.
Júlia: Egyetértek. Az unalmas aszfaltos részek között jól mutat egy kis zöld és szín. – Ich stimme zu. Zwischen den langweiligen Asphaltflächen sieht etwas Grün und Farbe richtig gut aus.
Karcsi: Vajon ki készíthette? Lehet, hogy a ház kertészkedő lakói közül valaki. – Ich frage mich, wer das gemacht hat. Vielleicht einer der gartenbegeisterten Bewohner hier.
Júlia: Biztos így van. Talán meglepetésnek szánták, hogy szebbé tegyék a környéket. – Bestimmt. Vielleicht wollten sie uns überraschen und die Umgebung verschönern.
Karcsi: Akkor érdemes lenne megköszönni nekik. Írhatnánk a csoportba, hogy szuper ötlet volt. – Dann sollten wir ihnen danken. Wir könnten in der Gruppe schreiben, dass es eine super Idee war.
Júlia: Így van. És kérdezhetnénk, hogyan lehetne továbbfejleszteni. – Genau. Und wir könnten fragen, wie man das noch weiterentwickeln könnte.
Karcsi: Igen, gondolok például egy kis padra a virágok mellé, ahova le lehet ülni. – Ja, zum Beispiel an eine kleine Bank bei den Blumen, auf die man sich setzen kann.
Júlia: Jó ötlet! Olyan kis pihenősarok alakulhatna ki a hátsó udvarban. – Gute Idee! So könnte im Hinterhof eine kleine Sitzecke entstehen.
Karcsi: Pontosan. Amúgy is kevés a közös tér, ahol a lakók leülhetnek beszélgetni. – Genau. Es gibt sowieso nur wenige Gemeinschaftsbereiche, wo die Bewohner sitzen und reden können.
Júlia: Akkor írjunk ki egy felhívást, hogy ki szeretne még hozzájárulni virágokkal vagy építőanyaggal. – Dann sollten wir einen Aufruf machen, wer noch mit Blumen oder Baumaterial beitragen möchte.
Karcsi: Rendben, hátha több embernek is van kedve szépíteni a hátsó udvart. – Einverstanden, vielleicht haben noch mehr Leute Lust, den Hinterhof zu verschönern.
---------
deutsch
---------
Karcsi: Hallo Júlia! Hast du schon die neuen Blumenbeete im Hinterhof gesehen?
Júlia: Hallo Karcsi! Ja, ich habe gesehen, dass jemand ein paar bunte Pflanzen gepflanzt hat.
Karcsi: Das steigert die Atmosphäre sehr, ich finde, es war eine tolle Idee.
Júlia: Ich stimme zu. Zwischen den langweiligen Asphaltflächen sieht etwas Grün und Farbe richtig gut aus.
Karcsi: Ich frage mich, wer das gemacht hat. Vielleicht einer der gartenbegeisterten Bewohner hier.
Júlia: Bestimmt. Vielleicht wollten sie uns überraschen und die Umgebung verschönern.
Karcsi: Dann sollten wir ihnen danken. Wir könnten in der Gruppe schreiben, dass es eine super Idee war.
Júlia: Genau. Und wir könnten fragen, wie man das noch weiterentwickeln könnte.
Karcsi: Ja, zum Beispiel an eine kleine Bank bei den Blumen, auf die man sich setzen kann.
Júlia: Gute Idee! So könnte im Hinterhof eine kleine Sitzecke entstehen.
Karcsi: Genau. Es gibt sowieso nur wenige Gemeinschaftsbereiche, wo die Bewohner sitzen und reden können.
Júlia: Dann sollten wir einen Aufruf machen, wer noch mit Blumen oder Baumaterial beitragen möchte.
Karcsi: Einverstanden, vielleicht haben noch mehr Leute Lust, den Hinterhof zu verschönern.
Párbeszéd - Dialog
Saci: Szia, Róbert! Láttad, hogy a hátsó udvarban valaki graffitit fújt a falra?
Róbert: Szia, Saci! Igen, észrevettem. Elég nagy és színes, de sajnos nem valami szép minta.
Saci: Igen, inkább csak firkának tűnik. Nem tudom, ki csinálhatta.
Róbert: Lehet, hogy valaki beosont éjszaka és lefújta. Ez elég gyakori manapság.
Saci: Sajnos így van. Most aztán megint csúnyábban néz ki a hátsó udvar.
Róbert: Beszélni kéne a közös képviselővel, hogy lemeszeltessék vagy valamit kezdjenek vele.
Saci: Egyetértek. Nem akarom, hogy a gyerekek azt lássák, hogy tele van firkával a fal.
Róbert: Pontosan. Esetleg fel is jelenthetjük ismeretlen tettes ellen, bár nem biztos, hogy lesz eredménye.
Saci: Valószínű, hogy nehéz elkapni, ki volt. De legalább a falfestést oldják meg.
Róbert: Így van. Egy friss festékréteg eltüntetné ezt a rondaságot.
Saci: Akkor megírom a csoportba, hogy mindenki lássa, és hátha közösen finanszírozzuk a festéket.
Róbert: Rendben, remélem, hamar megoldják, és nem lesz több ilyen eset.
Saci: Én is. Szomorú, hogy egyesek így rongálják a közös teret.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Saci: Szia, Róbert! Láttad, hogy a hátsó udvarban valaki graffitit fújt a falra? – Hallo Róbert! Hast du gesehen, dass jemand im Hinterhof Graffiti an die Wand gesprüht hat?
Róbert: Szia, Saci! Igen, észrevettem. Elég nagy és színes, de sajnos nem valami szép minta. – Hallo Saci! Ja, ich habe es bemerkt. Es ist ziemlich groß und bunt, aber leider kein schönes Motiv.
Saci: Igen, inkább csak firkának tűnik. Nem tudom, ki csinálhatta. – Ja, es sieht eher nach einer Kritzelei aus. Ich weiß nicht, wer das gemacht haben könnte.
Róbert: Lehet, hogy valaki beosont éjszaka és lefújta. Ez elég gyakori manapság. – Vielleicht ist nachts jemand reingekommen und hat es besprüht. Das kommt heutzutage recht oft vor.
Saci: Sajnos így van. Most aztán megint csúnyábban néz ki a hátsó udvar. – Leider ja. Jetzt sieht der Hinterhof wieder unschöner aus.
Róbert: Beszélni kéne a közös képviselővel, hogy lemeszeltessék vagy valamit kezdjenek vele. – Wir sollten mit dem Hausverwalter sprechen, damit er es überstreicht oder irgendetwas dagegen unternimmt.
Saci: Egyetértek. Nem akarom, hogy a gyerekek azt lássák, hogy tele van firkával a fal. – Ich stimme zu. Ich möchte nicht, dass die Kinder sehen, dass die Wand voller Kritzeleien ist.
Róbert: Pontosan. Esetleg fel is jelenthetjük ismeretlen tettes ellen, bár nem biztos, hogy lesz eredménye. – Genau. Eventuell können wir eine Anzeige gegen Unbekannt erstatten, aber es ist ungewiss, ob das etwas bringt.
Saci: Valószínű, hogy nehéz elkapni, ki volt. De legalább a falfestést oldják meg. – Wahrscheinlich ist es schwierig herauszufinden, wer es war. Aber wenigstens sollte man die Wand neu streichen.
Róbert: Így van. Egy friss festékréteg eltüntetné ezt a rondaságot. – Genau. Eine frische Farbschicht würde diese Hässlichkeit verschwinden lassen.
Saci: Akkor megírom a csoportba, hogy mindenki lássa, és hátha közösen finanszírozzuk a festéket. – Dann schreibe ich in die Gruppe, damit es alle sehen, und vielleicht legen wir zusammen für die Farbe.
Róbert: Rendben, remélem, hamar megoldják, és nem lesz több ilyen eset. – In Ordnung, ich hoffe, es wird bald behoben und es passiert nicht nochmal.
Saci: Én is. Szomorú, hogy egyesek így rongálják a közös teret. – Ich auch. Es ist traurig, dass manche Leute den Gemeinschaftsbereich so beschädigen.
---------
deutsch
---------
Saci: Hallo Róbert! Hast du gesehen, dass jemand im Hinterhof Graffiti an die Wand gesprüht hat?
Róbert: Hallo Saci! Ja, ich habe es bemerkt. Es ist ziemlich groß und bunt, aber leider kein schönes Motiv.
Saci: Ja, es sieht eher nach einer Kritzelei aus. Ich weiß nicht, wer das gemacht haben könnte.
Róbert: Vielleicht ist nachts jemand reingekommen und hat es besprüht. Das kommt heutzutage recht oft vor.
Saci: Leider ja. Jetzt sieht der Hinterhof wieder unschöner aus.
Róbert: Wir sollten mit dem Hausverwalter sprechen, damit er es überstreicht oder irgendetwas dagegen unternimmt.
Saci: Ich stimme zu. Ich möchte nicht, dass die Kinder sehen, dass die Wand voller Kritzeleien ist.
Róbert: Genau. Eventuell können wir eine Anzeige gegen Unbekannt erstatten, aber es ist ungewiss, ob das etwas bringt.
Saci: Wahrscheinlich ist es schwierig herauszufinden, wer es war. Aber wenigstens sollte man die Wand neu streichen.
Róbert: Genau. Eine frische Farbschicht würde diese Hässlichkeit verschwinden lassen.
Saci: Dann schreibe ich in die Gruppe, damit es alle sehen, und vielleicht legen wir zusammen für die Farbe.
Róbert: In Ordnung, ich hoffe, es wird bald behoben und es passiert nicht nochmal.
Saci: Ich auch. Es ist traurig, dass manche Leute den Gemeinschaftsbereich so beschädigen.
Párbeszéd - Dialog
Irén: Szia, András! Láttad, hogy a hátsó udvarban új kerékpártárolókat szereltek fel?
András: Szia, Irén! Igen, éppen tegnap vettük észre. Végre nem kell a bicikliket összezsúfolni.
Irén: Nagyon jó, így több hely marad, és talán kevésbé fognak megsérülni a bringák.
András: Egyetértek. Korábban mindig egymás hegyén-hátán álltak a kerékpárok.
Irén: Igen, és néha ki sem lehetett húzni őket anélkül, hogy valami ne dőljön el.
András: Remélem, mindenki rendeltetésszerűen fogja használni, és nem dobálják oda a bicikliket.
Irén: Pontosan. Ha mindenki normálisan leláncolja, akkor biztonságosabb is lesz.
András: Persze, és nem kell a folyosóra rakni, ahol útban lehet.
Irén: Így van. Sokkal kulturáltabb, hogy hátul, a kijelölt helyen tároljuk őket.
András: Talán még egy kamerát is érdemes lenne felszerelni, hogy ne lopják el.
Irén: Lehet, bár reméljük, nem fordul elő ilyesmi. De a biztonság sosem árt.
András: Így van. Akkor élvezzük, hogy végre kényelmesen le tudjuk tenni a biciklit.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Irén: Szia, András! Láttad, hogy a hátsó udvarban új kerékpártárolókat szereltek fel? – Hallo András! Hast du gesehen, dass im Hinterhof neue Fahrradständer montiert wurden?
András: Szia, Irén! Igen, éppen tegnap vettük észre. Végre nem kell a bicikliket összezsúfolni. – Hallo Irén! Ja, wir haben es gestern bemerkt. Endlich müssen wir die Fahrräder nicht mehr zusammenquetschen.
Irén: Nagyon jó, így több hely marad, és talán kevésbé fognak megsérülni a bringák. – Sehr gut, so ist mehr Platz vorhanden, und die Räder werden vielleicht weniger beschädigt.
András: Egyetértek. Korábban mindig egymás hegyén-hátán álltak a kerékpárok. – Ich stimme zu. Früher standen die Fahrräder immer übereinander gestapelt.
Irén: Igen, és néha ki sem lehetett húzni őket anélkül, hogy valami ne dőljön el. – Genau, und manchmal konnte man sie nicht mal herausziehen, ohne dass etwas umkippte.
András: Remélem, mindenki rendeltetésszerűen fogja használni, és nem dobálják oda a bicikliket. – Ich hoffe, dass es jeder bestimmungsgemäß nutzt und die Räder nicht einfach hinschmeißt.
Irén: Pontosan. Ha mindenki normálisan leláncolja, akkor biztonságosabb is lesz. – Genau. Wenn jeder sein Fahrrad ordentlich anschließt, wird es auch sicherer sein.
András: Persze, és nem kell a folyosóra rakni, ahol útban lehet. – Klar, und man muss es nicht mehr auf den Flur stellen, wo es im Weg steht.
Irén: Így van. Sokkal kulturáltabb, hogy hátul, a kijelölt helyen tároljuk őket. – Genau. Es ist viel zivilisierter, sie hinten am dafür vorgesehenen Platz abzustellen.
András: Talán még egy kamerát is érdemes lenne felszerelni, hogy ne lopják el. – Vielleicht lohnt es sich sogar, eine Kamera zu installieren, damit sie nicht gestohlen werden.
Irén: Lehet, bár reméljük, nem fordul elő ilyesmi. De a biztonság sosem árt. – Kann sein, aber hoffen wir, dass so etwas nicht passiert. Sicherheit schadet jedoch nie.
András: Így van. Akkor élvezzük, hogy végre kényelmesen le tudjuk tenni a biciklit. – Genau. Dann freuen wir uns, dass wir das Rad endlich bequem abstellen können.
---------
deutsch
---------
Irén: Hallo András! Hast du gesehen, dass im Hinterhof neue Fahrradständer montiert wurden?
András: Hallo Irén! Ja, wir haben es gestern bemerkt. Endlich müssen wir die Fahrräder nicht mehr zusammenquetschen.
Irén: Sehr gut, so ist mehr Platz vorhanden, und die Räder werden vielleicht weniger beschädigt.
András: Ich stimme zu. Früher standen die Fahrräder immer übereinander gestapelt.
Irén: Genau, und manchmal konnte man sie nicht mal herausziehen, ohne dass etwas umkippte.
András: Ich hoffe, dass es jeder bestimmungsgemäß nutzt und die Räder nicht einfach hinschmeißt.
Irén: Genau. Wenn jeder sein Fahrrad ordentlich anschließt, wird es auch sicherer sein.
András: Klar, und man muss es nicht mehr auf den Flur stellen, wo es im Weg steht.
Irén: Genau. Es ist viel zivilisierter, sie hinten am dafür vorgesehenen Platz abzustellen.
András: Vielleicht lohnt es sich sogar, eine Kamera zu installieren, damit sie nicht gestohlen werden.
Irén: Kann sein, aber hoffen wir, dass so etwas nicht passiert. Sicherheit schadet jedoch nie.
András: Genau. Dann freuen wir uns, dass wir das Rad endlich bequem abstellen können.
Párbeszéd - Dialog
Emi: Szia, Gábor! Láttad, hogy a hátsó udvarban már megint parkolnak néhányan kocsival?
Gábor: Szia, Emi! Igen, észrevettem. Pedig elvileg tilos, mert az nem parkolóhely.
Emi: Pontosan. Néha megértem, ha valaki pakol valamit, de gyakran állnak ott órákig.
Gábor: Egyetértek. Ez zavarja a többieket, és a gyerekek sem tudnak rendesen rohangálni.
Emi: Igen, ráadásul balesetveszélyes is, mert nem számítanak kocsikra azon a részen.
Gábor: Lehet, hogy ki kéne tenni egy jól látható táblát, hogy „Parkolni tilos!”
Emi: Jó ötlet, és talán a közös képviselő emlékeztethetné a lakókat a házirendre.
Gábor: Így van. Ha valaki mégis ott hagyja az autóját, akkor legalább tudja, hogy szabályt szeg.
Emi: Pontosan. A folyosón is épp ezért nincs parkolás, akkor a hátsó udvarban se legyen.
Gábor: Egyértelmű. Írok is a csoportba, hogy jelezzük, a hely nem parkolónak való.
Emi: Remélem, így visszaszorul ez a szokás, és újra szabad lesz az udvar.
Gábor: Én is. Sokkal jobb, ha a hátsó udvar a pihenésé és a közösségé marad.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Emi: Szia, Gábor! Láttad, hogy a hátsó udvarban már megint parkolnak néhányan kocsival? – Hallo Gábor! Hast du gesehen, dass im Hinterhof schon wieder einige Leute mit dem Auto parken?
Gábor: Szia, Emi! Igen, észrevettem. Pedig elvileg tilos, mert az nem parkolóhely. – Hallo Emi! Ja, das habe ich bemerkt. Eigentlich ist das verboten, weil das kein Parkplatz ist.
Emi: Pontosan. Néha megértem, ha valaki pakol valamit, de gyakran állnak ott órákig. – Genau. Manchmal verstehe ich es, wenn jemand etwas ausladen muss, aber oft stehen sie stundenlang dort.
Gábor: Egyetértek. Ez zavarja a többieket, és a gyerekek sem tudnak rendesen rohangálni. – Ich stimme zu. Das stört die anderen, und die Kinder können nicht richtig herumrennen.
Emi: Igen, ráadásul balesetveszélyes is, mert nem számítanak kocsikra azon a részen. – Ja, außerdem ist es gefährlich, weil man dort eigentlich nicht mit Autos rechnet.
Gábor: Lehet, hogy ki kéne tenni egy jól látható táblát, hogy „Parkolni tilos!” – Vielleicht sollten wir ein gut sichtbares Schild anbringen, auf dem steht „Parken verboten!“.
Emi: Jó ötlet, és talán a közös képviselő emlékeztethetné a lakókat a házirendre. – Gute Idee, und vielleicht könnte der Hausverwalter die Bewohner an die Hausordnung erinnern.
Gábor: Így van. Ha valaki mégis ott hagyja az autóját, akkor legalább tudja, hogy szabályt szeg. – Genau. Wenn jemand trotzdem sein Auto dort abstellt, weiß er wenigstens, dass er gegen die Regeln verstößt.
Emi: Pontosan. A folyosón is épp ezért nincs parkolás, akkor a hátsó udvarban se legyen. – Richtig. Man darf ja auch nicht im Flur parken, also sollte es im Hinterhof ebenfalls nicht erlaubt sein.
Gábor: Egyértelmű. Írok is a csoportba, hogy jelezzük, a hely nem parkolónak való. – Klar. Ich schreibe gleich in die Gruppe, damit wir darauf hinweisen, dass dieser Ort kein Parkplatz ist.
Emi: Remélem, így visszaszorul ez a szokás, és újra szabad lesz az udvar. – Ich hoffe, damit wird diese Gewohnheit weniger, und der Hof ist wieder frei.
Gábor: Én is. Sokkal jobb, ha a hátsó udvar a pihenésé és a közösségé marad. – Ich auch. Es ist viel besser, wenn der Hinterhof der Erholung und der Gemeinschaft dient.
---------
deutsch
---------
Emi: Hallo Gábor! Hast du gesehen, dass im Hinterhof schon wieder einige Leute mit dem Auto parken?
Gábor: Hallo Emi! Ja, das habe ich bemerkt. Eigentlich ist das verboten, weil das kein Parkplatz ist.
Emi: Genau. Manchmal verstehe ich es, wenn jemand etwas ausladen muss, aber oft stehen sie stundenlang dort.
Gábor: Ich stimme zu. Das stört die anderen, und die Kinder können nicht richtig herumrennen.
Emi: Ja, außerdem ist es gefährlich, weil man dort eigentlich nicht mit Autos rechnet.
Gábor: Vielleicht sollten wir ein gut sichtbares Schild anbringen, auf dem steht „Parken verboten!“.
Emi: Gute Idee, und vielleicht könnte der Hausverwalter die Bewohner an die Hausordnung erinnern.
Gábor: Genau. Wenn jemand trotzdem sein Auto dort abstellt, weiß er wenigstens, dass er gegen die Regeln verstößt.
Emi: Richtig. Man darf ja auch nicht im Flur parken, also sollte es im Hinterhof ebenfalls nicht erlaubt sein.
Gábor: Klar. Ich schreibe gleich in die Gruppe, damit wir darauf hinweisen, dass dieser Ort kein Parkplatz ist.
Emi: Ich hoffe, damit wird diese Gewohnheit weniger, und der Hof ist wieder frei.
Gábor: Ich auch. Es ist viel besser, wenn der Hinterhof der Erholung und der Gemeinschaft dient.
Párbeszéd - Dialog
Ági: Szia, Misi! Tegnap észrevettem, hogy a hátsó udvaron valaki focizott és összerúgta a virágágyás szélét.
Misi: Szia, Ági! Igen, láttam, hogy letörtek a kis fadarabok a széléről.
Ági: Biztos a labda csapódott neki, de kár érte, mert nemrég lett rendbe rakva.
Misi: Ezért is javasolták a házirendben, hogy a hátsó udvarban ne focizzanak, inkább elöl vagy máshol.
Ági: Pontosan. Ha továbbra is ott játszanak, több kárt is tehetnek a növényekben.
Misi: Írjunk a csoportba, hogy aki focizni akar, inkább a közeli parkot használja.
Ági: Egyetértek. Nem akarom elvenni a gyerekek kedvét, de jó lenne megóvni a virágokat.
Misi: Igen, talán valaki nem is tudja, hogy más is használja azt a területet.
Ági: Úgy van. Aki ültette azokat a növényeket, biztos szomorú lesz, ha tönkremegy.
Misi: Ezért is fontos, hogy közösen vigyázzunk rájuk.
Ági: Rendben, akkor írok egy udvarias bejegyzést a csoportba, hogy figyeljünk jobban.
Misi: Köszi, szerintem így hamar megoldódik, és mindenki boldog lesz.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Ági: Szia, Misi! Tegnap észrevettem, hogy a hátsó udvaron valaki focizott és összerúgta a virágágyás szélét. – Hallo Misi! Gestern ist mir aufgefallen, dass jemand im Hinterhof Fußball gespielt und den Rand des Blumenbeets kaputtgetreten hat.
Misi: Szia, Ági! Igen, láttam, hogy letörtek a kis fadarabok a széléről. – Hallo Ági! Ja, ich habe gesehen, dass ein paar kleine Holzleisten am Rand abgebrochen sind.
Ági: Biztos a labda csapódott neki, de kár érte, mert nemrég lett rendbe rakva. – Bestimmt hat der Ball dagegen geschlagen. Schade, denn es wurde erst kürzlich instand gesetzt.
Misi: Ezért is javasolták a házirendben, hogy a hátsó udvarban ne focizzanak, inkább elöl vagy máshol. – Genau deshalb steht in der Hausordnung, dass man im Hinterhof nicht Fußball spielen soll, sondern lieber vorne oder woanders.
Ági: Pontosan. Ha továbbra is ott játszanak, több kárt is tehetnek a növényekben. – Richtig. Wenn sie weiter dort spielen, können sie noch mehr Schäden an den Pflanzen verursachen.
Misi: Írjunk a csoportba, hogy aki focizni akar, inkább a közeli parkot használja. – Wir sollten in die Gruppe schreiben, dass die, die kicken wollen, lieber den nahegelegenen Park nutzen sollen.
Ági: Egyetértek. Nem akarom elvenni a gyerekek kedvét, de jó lenne megóvni a virágokat. – Einverstanden. Ich möchte den Kindern nicht den Spaß verderben, aber wir sollten die Blumen schützen.
Misi: Igen, talán valaki nem is tudja, hogy más is használja azt a területet. – Ja, vielleicht weiß jemand gar nicht, dass andere den Bereich auch nutzen.
Ági: Úgy van. Aki ültette azokat a növényeket, biztos szomorú lesz, ha tönkremegy. – Genau. Derjenige, der die Blumen gepflanzt hat, wird sicher traurig sein, wenn sie kaputtgehen.
Misi: Ezért is fontos, hogy közösen vigyázzunk rájuk. – Deshalb ist es wichtig, dass wir alle gemeinsam darauf achten.
Ági: Rendben, akkor írok egy udvarias bejegyzést a csoportba, hogy figyeljünk jobban. – Alles klar, dann schreibe ich einen höflichen Beitrag in die Gruppe, damit alle besser aufpassen.
Misi: Köszi, szerintem így hamar megoldódik, és mindenki boldog lesz. – Danke, ich glaube, so wird das Problem schnell gelöst und alle sind zufrieden.
---------
deutsch
---------
Ági: Hallo Misi! Gestern ist mir aufgefallen, dass jemand im Hinterhof Fußball gespielt und den Rand des Blumenbeets kaputtgetreten hat.
Misi: Hallo Ági! Ja, ich habe gesehen, dass ein paar kleine Holzleisten am Rand abgebrochen sind.
Ági: Bestimmt hat der Ball dagegen geschlagen. Schade, denn es wurde erst kürzlich instand gesetzt.
Misi: Genau deshalb steht in der Hausordnung, dass man im Hinterhof nicht Fußball spielen soll, sondern lieber vorne oder woanders.
Ági: Richtig. Wenn sie weiter dort spielen, können sie noch mehr Schäden an den Pflanzen verursachen.
Misi: Wir sollten in die Gruppe schreiben, dass die, die kicken wollen, lieber den nahegelegenen Park nutzen sollen.
Ági: Einverstanden. Ich möchte den Kindern nicht den Spaß verderben, aber wir sollten die Blumen schützen.
Misi: Ja, vielleicht weiß jemand gar nicht, dass andere den Bereich auch nutzen.
Ági: Genau. Derjenige, der die Blumen gepflanzt hat, wird sicher traurig sein, wenn sie kaputtgehen.
Misi: Deshalb ist es wichtig, dass wir alle gemeinsam darauf achten.
Ági: Alles klar, dann schreibe ich einen höflichen Beitrag in die Gruppe, damit alle besser aufpassen.
Misi: Danke, ich glaube, so wird das Problem schnell gelöst und alle sind zufrieden.
Párbeszéd - Dialog
Zsani: Szia, András! Láttam, hogy a hátsó udvaron valaki kint hagyott egy grillsütőt. Tudsz erről valamit?
András: Szia, Zsani! Igen, úgy hallottam, a múlt hétvégén volt egy kisebb grillparti.
Zsani: Értem, de miért nem vitték vissza? Azóta ott ázik az esőben.
András: Lehet, hogy elfelejtették, vagy azt hitték, még fogják használni.
Zsani: Pedig így csak tönkremegy, ha állandóan nedves lesz.
András: Egyetértek. Írjunk a csoportba, hogy akié, vigye be vagy takarja le.
Zsani: Jó ötlet. Szomorú lenne, ha tönkremenne, és a tulaj megsértődne, hogy mások miért nem vigyáztak rá.
András: Igen, meg különben is útban van, ha valaki át akar menni.
Zsani: Pontosan. Helyet is foglal, és nem biztonságos, ha gyerekek játszanak a közelben.
András: Rendben, megírom a bejegyzést. Remélhetőleg hamar jelentkezik valaki.
Zsani: Köszönöm. Bár valószínűleg kis odafigyeléssel elkerülhető lenne az ilyen helyzet.
András: Így van. Szerintem legközelebb jobban figyelnek rá.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Zsani: Szia, András! Láttam, hogy a hátsó udvaron valaki kint hagyott egy grillsütőt. Tudsz erről valamit? – Hallo András! Ich habe gesehen, dass jemand einen Grill im Hinterhof stehen gelassen hat. Weißt du etwas darüber?
András: Szia, Zsani! Igen, úgy hallottam, a múlt hétvégén volt egy kisebb grillparti. – Hallo Zsani! Ja, ich habe gehört, dass am letzten Wochenende eine kleine Grillparty stattgefunden hat.
Zsani: Értem, de miért nem vitték vissza? Azóta ott ázik az esőben. – Verstehe, aber warum haben sie ihn nicht wieder weggeräumt? Er steht seitdem im Regen.
András: Lehet, hogy elfelejtették, vagy azt hitték, még fogják használni. – Vielleicht haben sie es vergessen oder dachten, sie würden ihn bald wieder benutzen.
Zsani: Pedig így csak tönkremegy, ha állandóan nedves lesz. – Aber so geht er kaputt, wenn er ständig nass wird.
András: Egyetértek. Írjunk a csoportba, hogy akié, vigye be vagy takarja le. – Da stimme ich zu. Wir sollten in der Gruppe schreiben, wem er gehört, damit er ihn reinholt oder abdeckt.
Zsani: Jó ötlet. Szomorú lenne, ha tönkremenne, és a tulaj megsértődne, hogy mások miért nem vigyáztak rá. – Gute Idee. Es wäre schade, wenn er kaputt ginge und der Besitzer sich beschwert, dass niemand darauf geachtet hat.
András: Igen, meg különben is útban van, ha valaki át akar menni. – Ja, außerdem steht er im Weg, wenn jemand durch will.
Zsani: Pontosan. Helyet is foglal, és nem biztonságos, ha gyerekek játszanak a közelben. – Genau. Er nimmt Platz weg und ist nicht sicher, wenn Kinder in der Nähe spielen.
András: Rendben, megírom a bejegyzést. Remélhetőleg hamar jelentkezik valaki. – In Ordnung, ich schreibe den Post. Hoffentlich meldet sich bald jemand.
Zsani: Köszönöm. Bár valószínűleg kis odafigyeléssel elkerülhető lenne az ilyen helyzet. – Danke. Wahrscheinlich könnte man so eine Situation durch etwas mehr Aufmerksamkeit vermeiden.
András: Így van. Szerintem legközelebb jobban figyelnek rá. – Genau. Ich denke, beim nächsten Mal passen sie besser darauf auf.
---------
deutsch
---------
Zsani: Hallo András! Ich habe gesehen, dass jemand einen Grill im Hinterhof stehen gelassen hat. Weißt du etwas darüber?
András: Hallo Zsani! Ja, ich habe gehört, dass am letzten Wochenende eine kleine Grillparty stattgefunden hat.
Zsani: Verstehe, aber warum haben sie ihn nicht wieder weggeräumt? Er steht seitdem im Regen.
András: Vielleicht haben sie es vergessen oder dachten, sie würden ihn bald wieder benutzen.
Zsani: Aber so geht er kaputt, wenn er ständig nass wird.
András: Da stimme ich zu. Wir sollten in der Gruppe schreiben, wem er gehört, damit er ihn reinholt oder abdeckt.
Zsani: Gute Idee. Es wäre schade, wenn er kaputt ginge und der Besitzer sich beschwert, dass niemand darauf geachtet hat.
András: Ja, außerdem steht er im Weg, wenn jemand durch will.
Zsani: Genau. Er nimmt Platz weg und ist nicht sicher, wenn Kinder in der Nähe spielen.
András: In Ordnung, ich schreibe den Post. Hoffentlich meldet sich bald jemand.
Zsani: Danke. Wahrscheinlich könnte man so eine Situation durch etwas mehr Aufmerksamkeit vermeiden.
András: Genau. Ich denke, beim nächsten Mal passen sie besser darauf auf.
Párbeszéd - Dialog
Erika: Szia, Péter! Láttad, hogy a hátsó udvarba kitettek egy pingpongasztalt?
Péter: Szia, Erika! Igen, észrevettem. Tök jó, hogy most már lehet ott pingpongozni.
Erika: Egyetértek. Pont hiányoltam valami szabadtéri játékot errefelé.
Péter: Szerintem a gyerekek is imádni fogják, de még a felnőtteknek is remek.
Erika: Így van. Ráadásul mozoghatunk egy kicsit anélkül, hogy el kéne menni messzire.
Péter: Bizony. Remélem, mindenki vigyáz majd rá, mert könnyen megsérülhet a lap, ha nem megfelelően használják.
Erika: Ki kéne írni valami szabályt, hogy ne üljenek rá, és ne dobáljanak rá dolgokat.
Péter: Jó ötlet, és talán egy kis esővédőt is lehetne rá teríteni, ha rossz idő jön.
Erika: Igen, hogy ne ázzon szét a fa. Meg a pingpongütőket is érdemes lenne közösen beszerezni.
Péter: Szerintem hozom a régi ütőimet, addig is lehet használni őket.
Erika: Szuper, már alig várom, hogy kipróbáljuk! A környéken nem nagyon van hasonló lehetőség.
Péter: Így van. Akkor írunk a csoportba, hogy rendelkezésre áll egy pingpongasztal, használja bátran, aki szeretné.
Erika: Rendben, biztos sokan örülnek majd neki.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Erika: Szia, Péter! Láttad, hogy a hátsó udvarba kitettek egy pingpongasztalt? – Hallo Péter! Hast du gesehen, dass sie im Hinterhof eine Tischtennisplatte aufgestellt haben?
Péter: Szia, Erika! Igen, észrevettem. Tök jó, hogy most már lehet ott pingpongozni. – Hallo Erika! Ja, ich habe es bemerkt. Echt super, dass man jetzt dort Tischtennis spielen kann.
Erika: Egyetértek. Pont hiányoltam valami szabadtéri játékot errefelé. – Da stimme ich zu. Mir hat es gefehlt, draußen etwas spielen zu können.
Péter: Szerintem a gyerekek is imádni fogják, de még a felnőtteknek is remek. – Ich denke, die Kinder werden es lieben, und auch für Erwachsene ist es klasse.
Erika: Így van. Ráadásul mozoghatunk egy kicsit anélkül, hogy el kéne menni messzire. – Genau. Wir können uns ein wenig bewegen, ohne weit weg zu müssen.
Péter: Bizony. Remélem, mindenki vigyáz majd rá, mert könnyen megsérülhet a lap, ha nem megfelelően használják. – Allerdings. Ich hoffe, alle passen darauf auf, denn die Platte kann schnell beschädigt werden, wenn man sie falsch nutzt.
Erika: Ki kéne írni valami szabályt, hogy ne üljenek rá, és ne dobáljanak rá dolgokat. – Vielleicht sollten wir Regeln aufstellen, dass man sich nicht draufsetzen und nichts draufwerfen darf.
Péter: Jó ötlet, és talán egy kis esővédőt is lehetne rá teríteni, ha rossz idő jön. – Gute Idee, und vielleicht einen Regenschutz drüberlegen, wenn schlechtes Wetter kommt.
Erika: Igen, hogy ne ázzon szét a fa. Meg a pingpongütőket is érdemes lenne közösen beszerezni. – Ja, damit das Holz nicht durchnässt. Und Schläger sollten wir vielleicht auch gemeinsam besorgen.
Péter: Szerintem hozom a régi ütőimet, addig is lehet használni őket. – Ich bringe meine alten Schläger mit, dann kann man sie vorerst benutzen.
Erika: Szuper, már alig várom, hogy kipróbáljuk! A környéken nem nagyon van hasonló lehetőség. – Super, ich kann es kaum erwarten, sie auszuprobieren! Hier in der Gegend gibt es sonst kaum so eine Möglichkeit.
Péter: Így van. Akkor írunk a csoportba, hogy rendelkezésre áll egy pingpongasztal, használja bátran, aki szeretné. – Genau. Dann schreiben wir in die Gruppe, dass eine Tischtennisplatte zur Verfügung steht und jeder sie gerne nutzen darf.
Erika: Rendben, biztos sokan örülnek majd neki. – Alles klar, die Leute werden sich bestimmt freuen.
---------
deutsch
---------
Erika: Hallo Péter! Hast du gesehen, dass sie im Hinterhof eine Tischtennisplatte aufgestellt haben?
Péter: Hallo Erika! Ja, ich habe es bemerkt. Echt super, dass man jetzt dort Tischtennis spielen kann.
Erika: Da stimme ich zu. Mir hat es gefehlt, draußen etwas spielen zu können.
Péter: Ich denke, die Kinder werden es lieben, und auch für Erwachsene ist es klasse.
Erika: Genau. Wir können uns ein wenig bewegen, ohne weit weg zu müssen.
Péter: Allerdings. Ich hoffe, alle passen darauf auf, denn die Platte kann schnell beschädigt werden, wenn man sie falsch nutzt.
Erika: Vielleicht sollten wir Regeln aufstellen, dass man sich nicht draufsetzen und nichts draufwerfen darf.
Péter: Gute Idee, und vielleicht einen Regenschutz drüberlegen, wenn schlechtes Wetter kommt.
Erika: Ja, damit das Holz nicht durchnässt. Und Schläger sollten wir vielleicht auch gemeinsam besorgen.
Péter: Ich bringe meine alten Schläger mit, dann kann man sie vorerst benutzen.
Erika: Super, ich kann es kaum erwarten, sie auszuprobieren! Hier in der Gegend gibt es sonst kaum so eine Möglichkeit.
Péter: Genau. Dann schreiben wir in die Gruppe, dass eine Tischtennisplatte zur Verfügung steht und jeder sie gerne nutzen darf.
Erika: Alles klar, die Leute werden sich bestimmt freuen.
Párbeszéd - Dialog
Vera: Szia, Ádám! Nem gondolod, hogy a hátsó udvar elég sötét este? Lehetne valami hangulatvilágítást felszerelni.
Ádám: Szia, Vera! De, én is észrevettem, hogy alig látni, ha lemegy a nap.
Vera: Akár kis napelemes lámpákat is le lehetne szúrni a földbe.
Ádám: Igen, vagy néhány LED-es függőlámpát felfüggeszthetnénk, hogy barátságos legyen.
Vera: Egyetértek. Így esténként is ki lehetne menni, akár beszélgetni, anélkül, hogy teljes sötét lenne.
Ádám: Persze, és talán a kertet is jobban látnánk, ha épp fel akarunk szedni valamit.
Vera: Igen, vagy csak leülnénk egy padra élvezni a friss levegőt.
Ádám: Kérdés, hogy ki állná a költségeket, meg kell-e engedély hozzá.
Vera: Szerintem a közös kasszából lehetne, ha mindenki megszavazza. Nem nagy összeg.
Ádám: Pontosan, és ha napelemes lámpákat veszünk, még áramot sem fogyasztunk.
Vera: Akkor írjunk a csoportba erről is, hogy ki támogatja a hátsó udvar kivilágítását.
Ádám: Rendben, szerintem sokan örülnek majd egy kis fénynek.
Vera: Biztos vagyok benne, alig várom, hogy kellemes hangulatú legyen az udvar este is.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Vera: Szia, Ádám! Nem gondolod, hogy a hátsó udvar elég sötét este? Lehetne valami hangulatvilágítást felszerelni. – Hallo Ádám! Findest du nicht auch, dass der Hinterhof abends ziemlich dunkel ist? Man könnte vielleicht eine stimmungsvolle Beleuchtung anbringen.
Ádám: Szia, Vera! De, én is észrevettem, hogy alig látni, ha lemegy a nap. – Hallo Vera! Ja, das ist mir auch aufgefallen, man sieht kaum etwas, sobald die Sonne untergeht.
Vera: Akár kis napelemes lámpákat is le lehetne szúrni a földbe. – Man könnte zum Beispiel kleine Solarleuchten in den Boden stecken.
Ádám: Igen, vagy néhány LED-es függőlámpát felfüggeszthetnénk, hogy barátságos legyen. – Ja, oder ein paar LED-Hängeleuchten anbringen, damit es gemütlicher wird.
Vera: Egyetértek. Így esténként is ki lehetne menni, akár beszélgetni, anélkül, hogy teljes sötét lenne. – Genau. So könnte man auch abends rausgehen, um sich zu unterhalten, ohne im Dunkeln zu sitzen.
Ádám: Persze, és talán a kertet is jobban látnánk, ha épp fel akarunk szedni valamit. – Klar, und vielleicht kann man auch den Garten besser sehen, wenn man etwas ernten will.
Vera: Igen, vagy csak leülnénk egy padra élvezni a friss levegőt. – Ja, oder einfach auf einer Bank sitzen und die frische Luft genießen.
Ádám: Kérdés, hogy ki állná a költségeket, meg kell-e engedély hozzá. – Die Frage ist, wer die Kosten übernimmt und ob wir eine Genehmigung brauchen.
Vera: Szerintem a közös kasszából lehetne, ha mindenki megszavazza. Nem nagy összeg. – Ich denke, wir könnten es aus der Gemeinschaftskasse finanzieren, wenn alle zustimmen. Es ist nicht so teuer.
Ádám: Pontosan, és ha napelemes lámpákat veszünk, még áramot sem fogyasztunk. – Genau, und wenn wir Solarleuchten kaufen, verbrauchen wir nicht einmal Strom.
Vera: Akkor írjunk a csoportba erről is, hogy ki támogatja a hátsó udvar kivilágítását. – Dann schreiben wir auch in die Gruppe, wer die Beleuchtung des Hinterhofs befürwortet.
Ádám: Rendben, szerintem sokan örülnek majd egy kis fénynek. – In Ordnung, ich denke, viele werden sich über ein bisschen Licht freuen.
Vera: Biztos vagyok benne, alig várom, hogy kellemes hangulatú legyen az udvar este is. – Da bin ich sicher, ich kann es kaum erwarten, wenn der Hof auch abends gemütlich wird.
---------
deutsch
---------
Vera: Hallo Ádám! Findest du nicht auch, dass der Hinterhof abends ziemlich dunkel ist? Man könnte vielleicht eine stimmungsvolle Beleuchtung anbringen.
Ádám: Hallo Vera! Ja, das ist mir auch aufgefallen, man sieht kaum etwas, sobald die Sonne untergeht.
Vera: Man könnte zum Beispiel kleine Solarleuchten in den Boden stecken.
Ádám: Ja, oder ein paar LED-Hängeleuchten anbringen, damit es gemütlicher wird.
Vera: Genau. So könnte man auch abends rausgehen, um sich zu unterhalten, ohne im Dunkeln zu sitzen.
Ádám: Klar, und vielleicht kann man auch den Garten besser sehen, wenn man etwas ernten will.
Vera: Ja, oder einfach auf einer Bank sitzen und die frische Luft genießen.
Ádám: Die Frage ist, wer die Kosten übernimmt und ob wir eine Genehmigung brauchen.
Vera: Ich denke, wir könnten es aus der Gemeinschaftskasse finanzieren, wenn alle zustimmen. Es ist nicht so teuer.
Ádám: Genau, und wenn wir Solarleuchten kaufen, verbrauchen wir nicht einmal Strom.
Vera: Dann schreiben wir auch in die Gruppe, wer die Beleuchtung des Hinterhofs befürwortet.
Ádám: In Ordnung, ich denke, viele werden sich über ein bisschen Licht freuen.
Vera: Da bin ich sicher, ich kann es kaum erwarten, wenn der Hof auch abends gemütlich wird.
Párbeszéd - Dialog
Márk: Szia, Evelin! Észrevetted, hogy a hátsó udvaron valaki krétarajzokat készített a járdára?
Evelin: Szia, Márk! Igen, láttam a színes rajzokat. Nagyon aranyosak, szerintem gyerekek készítették.
Márk: Egészen feldobja az udvar hangulatát, de remélem, hogy eső esetén nem lesz túl csúszós.
Evelin: Az eső úgyis lemosná, úgyhogy szerintem nem gond. És nem olyan vastag a kréta.
Márk: Igazad van. Tetszik, hogy ilyen kreatívak a gyerekek.
Evelin: Egyetértek. Az udvar sokkal vidámabb így, mint ha csak beton lenne.
Márk: Jut eszembe, jó lenne, ha lenne valamilyen kijelölt hely, ahol kedvükre rajzolhatnának.
Evelin: Igen, mondjuk egy falfelület vagy egy nagy műanyag tábla, ahova krétával írhatnak.
Márk: Szerintem erről írhatnánk a csoportba. Hátha valaki tud egy régi iskolai táblát, vagy kitalálhatunk más megoldást.
Evelin: Jó ötlet. Így nem a járdán lennének a rajzok, de mégis színes és kreatív maradna a környezet.
Márk: Pontosan. Szerintem a gyerekek örülnének egy ilyen helynek, és a felnőttek sem bosszankodnának.
Evelin: Akkor megírom, hátha valamelyik lakónak van egy ötlete vagy egy régi tábla.
Márk: Köszönöm, kíváncsi vagyok, mennyien támogatják majd az elképzelést.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Márk: Szia, Evelin! Észrevetted, hogy a hátsó udvaron valaki krétarajzokat készített a járdára? – Hallo Evelin! Hast du gemerkt, dass jemand im Hinterhof Kreidezeichnungen auf dem Gehweg gemacht hat?
Evelin: Szia, Márk! Igen, láttam a színes rajzokat. Nagyon aranyosak, szerintem gyerekek készítették. – Hallo Márk! Ja, ich habe die bunten Zeichnungen gesehen. Ich glaube, sie wurden von Kindern gemalt, sehen richtig niedlich aus.
Márk: Egészen feldobja az udvar hangulatát, de remélem, hogy eső esetén nem lesz túl csúszós. – Sie werten die Stimmung im Hof auf, aber ich hoffe, dass es bei Regen nicht zu rutschig wird.
Evelin: Az eső úgyis lemosná, úgyhogy szerintem nem gond. És nem olyan vastag a kréta. – Der Regen würde sie sowieso abwaschen, also kein großes Problem. Außerdem ist die Kreide nicht so dick.
Márk: Igazad van. Tetszik, hogy ilyen kreatívak a gyerekek. – Du hast recht. Ich finde es schön, dass die Kinder so kreativ sind.
Evelin: Egyetértek. Az udvar sokkal vidámabb így, mint ha csak beton lenne. – Da stimme ich zu. So wirkt der Hof viel fröhlicher, als wenn da nur Beton wäre.
Márk: Jut eszembe, jó lenne, ha lenne valamilyen kijelölt hely, ahol kedvükre rajzolhatnának. – Übrigens, es wäre toll, wenn es einen ausgewiesenen Platz gäbe, wo sie nach Lust und Laune malen könnten.
Evelin: Igen, mondjuk egy falfelület vagy egy nagy műanyag tábla, ahova krétával írhatnak. – Ja, vielleicht eine Wandfläche oder eine große Kunststofftafel, auf der sie mit Kreide malen können.
Márk: Szerintem erről írhatnánk a csoportba. Hátha valaki tud egy régi iskolai táblát, vagy kitalálhatunk más megoldást. – Ich denke, wir sollten das in die Gruppe schreiben. Vielleicht hat jemand eine alte Schultafel, oder wir finden eine andere Lösung.
Evelin: Jó ötlet. Így nem a járdán lennének a rajzok, de mégis színes és kreatív maradna a környezet. – Gute Idee. So wären die Zeichnungen nicht auf dem Gehweg, aber die Umgebung bliebe bunt und kreativ.
Márk: Pontosan. Szerintem a gyerekek örülnének egy ilyen helynek, és a felnőttek sem bosszankodnának. – Genau. Ich glaube, die Kinder würden sich über so einen Platz freuen, und die Erwachsenen wären auch nicht genervt.
Evelin: Akkor megírom, hátha valamelyik lakónak van egy ötlete vagy egy régi tábla. – Dann schreibe ich das, vielleicht hat einer der Bewohner eine Idee oder eine alte Tafel.
Márk: Köszönöm, kíváncsi vagyok, mennyien támogatják majd az elképzelést. – Danke, ich bin gespannt, wie viele diese Idee unterstützen.
---------
deutsch
---------
Márk: Hallo Evelin! Hast du gemerkt, dass jemand im Hinterhof Kreidezeichnungen auf dem Gehweg gemacht hat?
Evelin: Hallo Márk! Ja, ich habe die bunten Zeichnungen gesehen. Ich glaube, sie wurden von Kindern gemalt, sehen richtig niedlich aus.
Márk: Sie werten die Stimmung im Hof auf, aber ich hoffe, dass es bei Regen nicht zu rutschig wird.
Evelin: Der Regen würde sie sowieso abwaschen, also kein großes Problem. Außerdem ist die Kreide nicht so dick.
Márk: Du hast recht. Ich finde es schön, dass die Kinder so kreativ sind.
Evelin: Da stimme ich zu. So wirkt der Hof viel fröhlicher, als wenn da nur Beton wäre.
Márk: Übrigens, es wäre toll, wenn es einen ausgewiesenen Platz gäbe, wo sie nach Lust und Laune malen könnten.
Evelin: Ja, vielleicht eine Wandfläche oder eine große Kunststofftafel, auf der sie mit Kreide malen können.
Márk: Ich denke, wir sollten das in die Gruppe schreiben. Vielleicht hat jemand eine alte Schultafel, oder wir finden eine andere Lösung.
Evelin: Gute Idee. So wären die Zeichnungen nicht auf dem Gehweg, aber die Umgebung bliebe bunt und kreativ.
Márk: Genau. Ich glaube, die Kinder würden sich über so einen Platz freuen, und die Erwachsenen wären auch nicht genervt.
Evelin: Dann schreibe ich das, vielleicht hat einer der Bewohner eine Idee oder eine alte Tafel.
Márk: Danke, ich bin gespannt, wie viele diese Idee unterstützen.
Párbeszéd - Dialog
Dorka: Szia, Balázs! Nemrég láttam, hogy valaki egy madáretetőt helyezett ki a hátsó udvarban.
Balázs: Szia, Dorka! Igen, észrevettem. Tök jó, hogy most több madár is ide jár.
Dorka: Szerintem nagyon aranyos, de arra figyelni kell, hogy a maradék eleség ne vonzza oda a rágcsálókat.
Balázs: Egyetértek. Talán a házirendbe beírhatnánk, hogy rendszeresen takarítani kell az etetőt.
Dorka: Így van. Aki kihelyezte, annak érdemes gondoskodnia, hogy ne maradjon ott romlott étel.
Balázs: Vagy váltásban is megoldhatjuk, ha többen akarják etetni a madarakat.
Dorka: Pontosan. Mindenesetre jó látni, hogy egyre több cinke és veréb repked errefelé.
Balázs: Nagyon feldobja az udvar hangulatát, amikor csiripelnek a madarak.
Dorka: Igen, és még a gyerekek is tanulhatnak a madáretetésről és a felelősségről.
Balázs: Így van. Szerintem írjunk egy rövid posztot a csoportba, hogy köszönjük, aki kitette, és kérünk mindenkit, figyeljen rá.
Dorka: Egyetértek. Úgy legalább nem lesz gond a későbbiekben a tisztasággal.
Balázs: Pontosan. Örülök, hogy ilyen kezdeményezések is vannak a közösségben.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Dorka: Szia, Balázs! Nemrég láttam, hogy valaki egy madáretetőt helyezett ki a hátsó udvarban. – Hallo Balázs! Ich habe neulich gesehen, dass jemand im Hinterhof ein Vogelhäuschen aufgestellt hat.
Balázs: Szia, Dorka! Igen, észrevettem. Tök jó, hogy most több madár is ide jár. – Hallo Dorka! Ja, ich habe es bemerkt. Wirklich schön, dass jetzt mehr Vögel herkommen.
Dorka: Szerintem nagyon aranyos, de arra figyelni kell, hogy a maradék eleség ne vonzza oda a rágcsálókat. – Ich finde es sehr süß, aber man muss aufpassen, dass die Futterreste keine Nagetiere anlocken.
Balázs: Egyetértek. Talán a házirendbe beírhatnánk, hogy rendszeresen takarítani kell az etetőt. – Da stimme ich zu. Vielleicht sollten wir in der Hausordnung vermerken, dass das Futterhäuschen regelmäßig gereinigt werden muss.
Dorka: Így van. Aki kihelyezte, annak érdemes gondoskodnia, hogy ne maradjon ott romlott étel. – Genau. Derjenige, der es aufgestellt hat, sollte darauf achten, dass kein verdorbenes Futter liegen bleibt.
Balázs: Vagy váltásban is megoldhatjuk, ha többen akarják etetni a madarakat. – Oder wir machen es abwechselnd, wenn mehrere die Vögel füttern wollen.
Dorka: Pontosan. Mindenesetre jó látni, hogy egyre több cinke és veréb repked errefelé. – Genau. Auf jeden Fall ist es schön zu sehen, dass immer mehr Meisen und Spatzen vorbeikommen.
Balázs: Nagyon feldobja az udvar hangulatát, amikor csiripelnek a madarak. – Es verbessert die Stimmung im Hof sehr, wenn die Vögel zwitschern.
Dorka: Igen, és még a gyerekek is tanulhatnak a madáretetésről és a felelősségről. – Ja, und die Kinder können dabei etwas über Vogelfütterung und Verantwortung lernen.
Balázs: Így van. Szerintem írjunk egy rövid posztot a csoportba, hogy köszönjük, aki kitette, és kérünk mindenkit, figyeljen rá. – Genau. Ich denke, wir sollten einen kurzen Post in der Gruppe schreiben, um uns bei demjenigen zu bedanken und alle zu bitten, darauf zu achten.
Dorka: Egyetértek. Úgy legalább nem lesz gond a későbbiekben a tisztasággal. – Einverstanden. So gibt es später hoffentlich keine Probleme mit der Sauberkeit.
Balázs: Pontosan. Örülök, hogy ilyen kezdeményezések is vannak a közösségben. – Genau. Ich freue mich, dass wir solche Initiativen in der Gemeinschaft haben.
---------
deutsch
---------
Dorka: Hallo Balázs! Ich habe neulich gesehen, dass jemand im Hinterhof ein Vogelhäuschen aufgestellt hat.
Balázs: Hallo Dorka! Ja, ich habe es bemerkt. Wirklich schön, dass jetzt mehr Vögel herkommen.
Dorka: Ich finde es sehr süß, aber man muss aufpassen, dass die Futterreste keine Nagetiere anlocken.
Balázs: Da stimme ich zu. Vielleicht sollten wir in der Hausordnung vermerken, dass das Futterhäuschen regelmäßig gereinigt werden muss.
Dorka: Genau. Derjenige, der es aufgestellt hat, sollte darauf achten, dass kein verdorbenes Futter liegen bleibt.
Balázs: Oder wir machen es abwechselnd, wenn mehrere die Vögel füttern wollen.
Dorka: Genau. Auf jeden Fall ist es schön zu sehen, dass immer mehr Meisen und Spatzen vorbeikommen.
Balázs: Es verbessert die Stimmung im Hof sehr, wenn die Vögel zwitschern.
Dorka: Ja, und die Kinder können dabei etwas über Vogelfütterung und Verantwortung lernen.
Balázs: Genau. Ich denke, wir sollten einen kurzen Post in der Gruppe schreiben, um uns bei demjenigen zu bedanken und alle zu bitten, darauf zu achten.
Dorka: Einverstanden. So gibt es später hoffentlich keine Probleme mit der Sauberkeit.
Balázs: Genau. Ich freue mich, dass wir solche Initiativen in der Gemeinschaft haben.
Párbeszéd - Dialog
Feri: Szia, Edit! Tegnap este észrevettem, hogy a hátsó udvarban valaki fáklyákat gyújtott. Láttad?
Edit: Szia, Feri! Igen, mintha valami kis kerti bulit tartottak volna, de kicsit furcsállottam.
Feri: Nekem sem volt világos, mert a tűzzel azért óvatosnak kell lenni, főleg egy udvarban.
Edit: Egyetértek. Ha a szél fúj, könnyen bármi meggyulladhat, és nem biztos, hogy van tűzoltókészülék kéznél.
Feri: Pontosan. A házirendben sem szerepel, hogy szabadna nyílt lángot használni.
Edit: Így van, szerintem nem is nagyon engedélyezett. Jobb, ha inkább lámpásokkal vagy LED-es fényekkel oldják meg.
Feri: Én is így gondolom. Ha valami megperzselődik vagy baleset történik, abból nagy baj lehet.
Edit: Talán írjunk a csoportba, hogy aki ilyen kis bulit tart, az figyeljen a biztonságra és a szabályokra.
Feri: Igen, ne legyen tűzveszély. Nem akarunk senkit eltiltani a szórakozástól, de a ház nyugalma és biztonsága fontos.
Edit: Pontosan. Ha valaki mindenképp fáklyákat akar, akkor legalább legyen jelen mindig valaki, aki figyel.
Feri: Így van. És a tűzoltókészüléket se árt kéznél tartani, ha már nyílt lángot használnak.
Edit: Egyetértek. Akkor megírom, hogy mindenki ügyeljen a tűzvédelemre a hátsó udvarban.
Feri: Rendben, remélem, megértik és nem lesz hasonló gond a jövőben.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Feri: Szia, Edit! Tegnap este észrevettem, hogy a hátsó udvarban valaki fáklyákat gyújtott. Láttad? – Hallo Edit! Gestern Abend habe ich bemerkt, dass jemand im Hinterhof Fackeln angezündet hat. Hast du das gesehen?
Edit: Szia, Feri! Igen, mintha valami kis kerti bulit tartottak volna, de kicsit furcsállottam. – Hallo Feri! Ja, es sah so aus, als hätten sie eine kleine Gartenparty gemacht, aber ich fand es etwas merkwürdig.
Feri: Nekem sem volt világos, mert a tűzzel azért óvatosnak kell lenni, főleg egy udvarban. – Mir war es auch nicht geheuer, denn man muss mit Feuer vorsichtig sein, besonders in einem Hinterhof.
Edit: Egyetértek. Ha a szél fúj, könnyen bármi meggyulladhat, és nem biztos, hogy van tűzoltókészülék kéznél. – Das sehe ich auch so. Wenn der Wind weht, kann leicht etwas Feuer fangen, und es ist nicht sicher, ob wir einen Feuerlöscher parat haben.
Feri: Pontosan. A házirendben sem szerepel, hogy szabadna nyílt lángot használni. – Genau. In der Hausordnung steht auch nicht, dass man offenes Feuer benutzen darf.
Edit: Így van, szerintem nem is nagyon engedélyezett. Jobb, ha inkább lámpásokkal vagy LED-es fényekkel oldják meg. – Eben, vermutlich ist das nicht wirklich erlaubt. Besser, sie benutzen Laternen oder LED-Leuchten.
Feri: Én is így gondolom. Ha valami megperzselődik vagy baleset történik, abból nagy baj lehet. – Das finde ich auch. Wenn etwas anbrennt oder ein Unfall passiert, kann das schlimm werden.
Edit: Talán írjunk a csoportba, hogy aki ilyen kis bulit tart, az figyeljen a biztonságra és a szabályokra. – Vielleicht sollten wir in der Gruppe schreiben, dass wer so eine kleine Party macht, auf Sicherheit und Regeln achten soll.
Feri: Igen, ne legyen tűzveszély. Nem akarunk senkit eltiltani a szórakozástól, de a ház nyugalma és biztonsága fontos. – Ja, wir wollen keine Brandgefahr. Wir wollen niemandem den Spaß verderben, aber die Ruhe und Sicherheit des Hauses ist wichtig.
Edit: Pontosan. Ha valaki mindenképp fáklyákat akar, akkor legalább legyen jelen mindig valaki, aki figyel. – Genau. Wenn jemand unbedingt Fackeln verwenden will, sollte zumindest immer jemand dabei sein, der darauf achtet.
Feri: Így van. És a tűzoltókészüléket se árt kéznél tartani, ha már nyílt lángot használnak. – Stimmt. Und man sollte den Feuerlöscher bereithalten, wenn man offenes Feuer benutzt.
Edit: Egyetértek. Akkor megírom, hogy mindenki ügyeljen a tűzvédelemre a hátsó udvarban. – Einverstanden. Dann schreibe ich, dass alle auf den Brandschutz im Hinterhof achten sollen.
Feri: Rendben, remélem, megértik és nem lesz hasonló gond a jövőben. – In Ordnung, ich hoffe, sie verstehen es und wir haben in Zukunft keine ähnlichen Probleme mehr.
---------
deutsch
---------
Feri: Hallo Edit! Gestern Abend habe ich bemerkt, dass jemand im Hinterhof Fackeln angezündet hat. Hast du das gesehen?
Edit: Hallo Feri! Ja, es sah so aus, als hätten sie eine kleine Gartenparty gemacht, aber ich fand es etwas merkwürdig.
Feri: Mir war es auch nicht geheuer, denn man muss mit Feuer vorsichtig sein, besonders in einem Hinterhof.
Edit: Das sehe ich auch so. Wenn der Wind weht, kann leicht etwas Feuer fangen, und es ist nicht sicher, ob wir einen Feuerlöscher parat haben.
Feri: Genau. In der Hausordnung steht auch nicht, dass man offenes Feuer benutzen darf.
Edit: Eben, vermutlich ist das nicht wirklich erlaubt. Besser, sie benutzen Laternen oder LED-Leuchten.
Feri: Das finde ich auch. Wenn etwas anbrennt oder ein Unfall passiert, kann das schlimm werden.
Edit: Vielleicht sollten wir in der Gruppe schreiben, dass wer so eine kleine Party macht, auf Sicherheit und Regeln achten soll.
Feri: Ja, wir wollen keine Brandgefahr. Wir wollen niemandem den Spaß verderben, aber die Ruhe und Sicherheit des Hauses ist wichtig.
Edit: Genau. Wenn jemand unbedingt Fackeln verwenden will, sollte zumindest immer jemand dabei sein, der darauf achtet.
Feri: Stimmt. Und man sollte den Feuerlöscher bereithalten, wenn man offenes Feuer benutzt.
Edit: Einverstanden. Dann schreibe ich, dass alle auf den Brandschutz im Hinterhof achten sollen.
Feri: In Ordnung, ich hoffe, sie verstehen es und wir haben in Zukunft keine ähnlichen Probleme mehr.
Párbeszéd - Dialog
Viki: Szia, Tamás! Képzeld, a hátsó udvarra valaki kihozott egy kis asztalt és székeket, mintha kávézó lenne.
Tamás: Szia, Viki! Igen, láttam őket. Elég hangulatos, de vajon ki helyezte oda?
Viki: Fogalmam sincs, de szerintem tök jó ötlet, főleg, ha több lakó is használni szeretné.
Tamás: Egyetértek. Ha elfér, miért ne? Csak arra kell ügyelni, hogy ne maradjon ott szemét.
Viki: Pontosan. Kicsit olyan, mintha lenne egy mini teraszunk.
Tamás: Igen, csak legyünk biztosak benne, hogy mindenki rendet tart körülötte.
Viki: Így van. És jó lenne valami kis táblát is kitenni, hogy „Közös használatra, kérjük tisztán hagyni”.
Tamás: Nagyon jó ötlet. Akkor biztos tudják az új lakók is, hogy ez mindenkié.
Viki: Igen, és nem megy el a kedvük, ha azt hiszik, valakié személyesen.
Tamás: Szerinted írjunk a csoportba, hogy köszönjük annak, aki kihozta?
Viki: Persze, így a többiek is tudják, hogy használhatják nyugodtan.
Tamás: Rendben. Remélem, sokan élvezik majd a kint üldögélést egy kávéval vagy limonádéval.
Viki: Biztosan. Jó látni, ahogy a közösség ilyen kis apróságokkal is összébb kovácsolódik.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Viki: Szia, Tamás! Képzeld, a hátsó udvarra valaki kihozott egy kis asztalt és székeket, mintha kávézó lenne. – Hallo Tamás! Stell dir vor, im Hinterhof hat jemand einen kleinen Tisch und Stühle hingestellt, fast wie in einem Café.
Tamás: Szia, Viki! Igen, láttam őket. Elég hangulatos, de vajon ki helyezte oda? – Hallo Viki! Ja, ich habe sie gesehen. Ziemlich gemütlich, aber wer hat sie wohl hingestellt?
Viki: Fogalmam sincs, de szerintem tök jó ötlet, főleg, ha több lakó is használni szeretné. – Keine Ahnung, aber ich finde es eine tolle Idee, besonders wenn mehrere Bewohner sie nutzen wollen.
Tamás: Egyetértek. Ha elfér, miért ne? Csak arra kell ügyelni, hogy ne maradjon ott szemét. – Da stimme ich zu. Wenn es Platz hat, warum nicht? Man muss nur aufpassen, dass kein Müll liegenbleibt.
Viki: Pontosan. Kicsit olyan, mintha lenne egy mini teraszunk. – Genau. Es ist ein bisschen so, als hätten wir eine kleine Terrasse.
Tamás: Igen, csak legyünk biztosak benne, hogy mindenki rendet tart körülötte. – Ja, wir sollten nur sicherstellen, dass alle dort Ordnung halten.
Viki: Így van. És jó lenne valami kis táblát is kitenni, hogy „Közös használatra, kérjük tisztán hagyni”. – Genau. Und es wäre gut, ein kleines Schild aufzuhängen: „Zur gemeinsamen Nutzung, bitte sauber hinterlassen”.
Tamás: Nagyon jó ötlet. Akkor biztos tudják az új lakók is, hogy ez mindenkié. – Sehr gute Idee. Dann wissen auch die neuen Bewohner, dass das für alle gedacht ist.
Viki: Igen, és nem megy el a kedvük, ha azt hiszik, valakié személyesen. – Ja, und sie verlieren nicht die Lust, wenn sie denken, es gehört jemandem persönlich.
Tamás: Szerinted írjunk a csoportba, hogy köszönjük annak, aki kihozta? – Sollen wir deiner Meinung nach in die Gruppe schreiben und demjenigen danken, der es hingestellt hat?
Viki: Persze, így a többiek is tudják, hogy használhatják nyugodtan. – Ja, so wissen die anderen auch, dass sie es ruhig benutzen können.
Tamás: Rendben. Remélem, sokan élvezik majd a kint üldögélést egy kávéval vagy limonádéval. – In Ordnung. Ich hoffe, viele werden es genießen, dort draußen bei einem Kaffee oder einer Limonade zu sitzen.
Viki: Biztosan. Jó látni, ahogy a közösség ilyen kis apróságokkal is összébb kovácsolódik. – Bestimmt. Es ist schön zu sehen, wie die Gemeinschaft durch solche Kleinigkeiten enger zusammenwächst.
---------
deutsch
---------
Viki: Hallo Tamás! Stell dir vor, im Hinterhof hat jemand einen kleinen Tisch und Stühle hingestellt, fast wie in einem Café.
Tamás: Hallo Viki! Ja, ich habe sie gesehen. Ziemlich gemütlich, aber wer hat sie wohl hingestellt?
Viki: Keine Ahnung, aber ich finde es eine tolle Idee, besonders wenn mehrere Bewohner sie nutzen wollen.
Tamás: Da stimme ich zu. Wenn es Platz hat, warum nicht? Man muss nur aufpassen, dass kein Müll liegenbleibt.
Viki: Genau. Es ist ein bisschen so, als hätten wir eine kleine Terrasse.
Tamás: Ja, wir sollten nur sicherstellen, dass alle dort Ordnung halten.
Viki: Genau. Und es wäre gut, ein kleines Schild aufzuhängen: „Zur gemeinsamen Nutzung, bitte sauber hinterlassen”.
Tamás: Sehr gute Idee. Dann wissen auch die neuen Bewohner, dass das für alle gedacht ist.
Viki: Ja, und sie verlieren nicht die Lust, wenn sie denken, es gehört jemandem persönlich.
Tamás: Sollen wir deiner Meinung nach in die Gruppe schreiben und demjenigen danken, der es hingestellt hat?
Viki: Ja, so wissen die anderen auch, dass sie es ruhig benutzen können.
Tamás: In Ordnung. Ich hoffe, viele werden es genießen, dort draußen bei einem Kaffee oder einer Limonade zu sitzen.
Viki: Bestimmt. Es ist schön zu sehen, wie die Gemeinschaft durch solche Kleinigkeiten enger zusammenwächst.
Párbeszéd - Dialog
Juli: Szia, Ákos! Nem tudod, ki tette ki azt a nagy kutyaketrecet a hátsó udvarra?
Ákos: Szia, Juli! Nem, fogalmam sincs, de elég nagy helyet foglal el.
Juli: Szerintem valaki a kutyájának rakta ki, de nem biztos, hogy minden lakó örül neki.
Ákos: Egyetértek. Ha valaki ideiglenesen használja, talán elmegy, de hosszabb távon zavaró lehet.
Juli: Így van. Ráadásul, ha a kutya nincs mindig benne, akkor feleslegesen foglalja a teret.
Ákos: Vagy ha benne van a kutya, és ugat, az is zavarhatja a lakókat.
Juli: Így van. Írjunk a csoportba, hogy akié, szóljon, mik a tervei vele?
Ákos: Igen, hátha csak átmenetileg rakta ki, amíg takarít valamit a lakásban.
Juli: Remélem, így van. Nem szeretnék vitát, de legyen már közös megegyezés erről.
Ákos: Pontosan. A közös udvar mindannyiunké, nem szabad hosszú távon kisajátítani.
Juli: Akkor megírom, aztán meglátjuk, ki reagál. Ha senki, akkor a közös képviselőnek jelezzük.
Ákos: Rendben. Remélem, gyorsan elviszik vagy rendezik ezt az ügyet.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Juli: Szia, Ákos! Nem tudod, ki tette ki azt a nagy kutyaketrecet a hátsó udvarra? – Hallo Ákos! Weißt du, wer diesen großen Hundekäfig in den Hinterhof gestellt hat?
Ákos: Szia, Juli! Nem, fogalmam sincs, de elég nagy helyet foglal el. – Hallo Juli! Keine Ahnung, aber er nimmt ziemlich viel Platz ein.
Juli: Szerintem valaki a kutyájának rakta ki, de nem biztos, hogy minden lakó örül neki. – Ich denke, jemand hat es für seinen Hund hingestellt, aber es ist nicht sicher, ob alle Bewohner damit einverstanden sind.
Ákos: Egyetértek. Ha valaki ideiglenesen használja, talán elmegy, de hosszabb távon zavaró lehet. – Da stimme ich zu. Wenn es nur vorübergehend ist, geht es vielleicht, aber auf Dauer könnte es stören.
Juli: Így van. Ráadásul, ha a kutya nincs mindig benne, akkor feleslegesen foglalja a teret. – Genau. Und wenn der Hund nicht die ganze Zeit drin ist, blockiert es nur unnötig den Platz.
Ákos: Vagy ha benne van a kutya, és ugat, az is zavarhatja a lakókat. – Oder wenn der Hund drin ist und bellt, stört das auch die Nachbarn.
Juli: Így van. Írjunk a csoportba, hogy akié, szóljon, mik a tervei vele? – Eben. Schreiben wir in die Gruppe, dass derjenige sich melden soll, wem es gehört und was er damit vorhat.
Ákos: Igen, hátha csak átmenetileg rakta ki, amíg takarít valamit a lakásban. – Ja, vielleicht hat er es nur vorübergehend hingestellt, während er in der Wohnung etwas aufräumt.
Juli: Remélem, így van. Nem szeretnék vitát, de legyen már közös megegyezés erről. – Ich hoffe, das ist so. Ich möchte keinen Streit, aber wir brauchen eine gemeinsame Vereinbarung.
Ákos: Pontosan. A közös udvar mindannyiunké, nem szabad hosszú távon kisajátítani. – Genau. Der Hinterhof gehört uns allen, man darf ihn nicht auf Dauer für sich allein beanspruchen.
Juli: Akkor megírom, aztán meglátjuk, ki reagál. Ha senki, akkor a közös képviselőnek jelezzük. – Dann schreibe ich das, und wir sehen, wer reagiert. Wenn keiner, dann informieren wir den Hausverwalter.
Ákos: Rendben. Remélem, gyorsan elviszik vagy rendezik ezt az ügyet. – Einverstanden. Ich hoffe, sie räumen es schnell weg oder klären die Angelegenheit.
---------
deutsch
---------
Juli: Hallo Ákos! Weißt du, wer diesen großen Hundekäfig in den Hinterhof gestellt hat?
Ákos: Hallo Juli! Keine Ahnung, aber er nimmt ziemlich viel Platz ein.
Juli: Ich denke, jemand hat es für seinen Hund hingestellt, aber es ist nicht sicher, ob alle Bewohner damit einverstanden sind.
Ákos: Da stimme ich zu. Wenn es nur vorübergehend ist, geht es vielleicht, aber auf Dauer könnte es stören.
Juli: Genau. Und wenn der Hund nicht die ganze Zeit drin ist, blockiert es nur unnötig den Platz.
Ákos: Oder wenn der Hund drin ist und bellt, stört das auch die Nachbarn.
Juli: Eben. Schreiben wir in die Gruppe, dass derjenige sich melden soll, wem es gehört und was er damit vorhat.
Ákos: Ja, vielleicht hat er es nur vorübergehend hingestellt, während er in der Wohnung etwas aufräumt.
Juli: Ich hoffe, das ist so. Ich möchte keinen Streit, aber wir brauchen eine gemeinsame Vereinbarung.
Ákos: Genau. Der Hinterhof gehört uns allen, man darf ihn nicht auf Dauer für sich allein beanspruchen.
Juli: Dann schreibe ich das, und wir sehen, wer reagiert. Wenn keiner, dann informieren wir den Hausverwalter.
Ákos: Einverstanden. Ich hoffe, sie räumen es schnell weg oder klären die Angelegenheit.
Párbeszéd - Dialog
Bernadett: Szia, Ricsi! Láttad, hogy a hátsó udvarban valaki kis labirintust készített a bokrok közé?
Ricsi: Szia, Bernadett! Tényleg? Ezt még nem vettem észre. Egy labirintus?
Bernadett: Igen, mintha valaki a sövényeket úgy vágta volna, hogy alagutak alakulnak ki.
Ricsi: Érdekes. Nem tudom, ki csinálta, de elég kreatív ötlet.
Bernadett: Szerintem a gyerekek szaladgálnak benne, egész mókás lehet.
Ricsi: Egyetértek, bár remélem, vigyáznak a növényekre és nem törik le őket.
Bernadett: Igen, jó lenne, ha mindenki óvatosan használná, hogy a bokrok ne sérüljenek.
Ricsi: Talán ki lehetne írni, hogy „Labirintus, kérjük kímélni a növényeket”.
Bernadett: Tetszik az ötlet. Végül is ez egy jó kis szórakozás, de ne menjen tönkre miatta a kert.
Ricsi: Pontosan. Különben hamarosan megint csak valami összetört sövény marad.
Bernadett: Így van. Akkor megbeszélem a többiekkel, és kiírjuk, hogy vigyázzanak rá.
Ricsi: Rendben, kíváncsi vagyok, milyen lesz, amikor teljesen megnő és még bonyolultabb lesz a labirintus.
Bernadett: Biztos nagyon menő, főleg a gyerekeknek. Én is ki akarom próbálni!
---------
ungarisch - deutsch
---------
Bernadett: Szia, Ricsi! Láttad, hogy a hátsó udvarban valaki kis labirintust készített a bokrok közé? – Hallo Ricsi! Hast du gesehen, dass jemand im Hinterhof zwischen den Büschen ein kleines Labyrinth angelegt hat?
Ricsi: Szia, Bernadett! Tényleg? Ezt még nem vettem észre. Egy labirintus? – Hallo Bernadett! Wirklich? Das ist mir noch gar nicht aufgefallen. Ein Labyrinth?
Bernadett: Igen, mintha valaki a sövényeket úgy vágta volna, hogy alagutak alakulnak ki. – Ja, als hätte jemand die Hecken so geschnitten, dass kleine Gänge entstehen.
Ricsi: Érdekes. Nem tudom, ki csinálta, de elég kreatív ötlet. – Interessant. Ich weiß nicht, wer das gemacht hat, aber es ist eine ziemlich kreative Idee.
Bernadett: Szerintem a gyerekek szaladgálnak benne, egész mókás lehet. – Ich denke, die Kinder rennen darin herum, das ist bestimmt ziemlich witzig.
Ricsi: Egyetértek, bár remélem, vigyáznak a növényekre és nem törik le őket. – Ich stimme zu, aber ich hoffe, sie passen auf die Pflanzen auf und brechen sie nicht ab.
Bernadett: Igen, jó lenne, ha mindenki óvatosan használná, hogy a bokrok ne sérüljenek. – Ja, es wäre gut, wenn alle es vorsichtig nutzen, damit die Büsche nicht beschädigt werden.
Ricsi: Talán ki lehetne írni, hogy „Labirintus, kérjük kímélni a növényeket”. – Vielleicht könnten wir ein Schild aufstellen: „Labyrinth – bitte die Pflanzen schonen“.
Bernadett: Tetszik az ötlet. Végül is ez egy jó kis szórakozás, de ne menjen tönkre miatta a kert. – Gute Idee. Schließlich ist es eine tolle Unterhaltung, aber der Garten sollte nicht darunter leiden.
Ricsi: Pontosan. Különben hamarosan megint csak valami összetört sövény marad. – Genau. Sonst bleibt bald nur noch eine kaputte Hecke übrig.
Bernadett: Így van. Akkor megbeszélem a többiekkel, és kiírjuk, hogy vigyázzanak rá. – Richtig. Dann spreche ich mit den anderen, und wir stellen ein Schild auf, damit alle darauf achten.
Ricsi: Rendben, kíváncsi vagyok, milyen lesz, amikor teljesen megnő és még bonyolultabb lesz a labirintus. – In Ordnung, ich bin gespannt, wie es aussieht, wenn die Büsche ganz gewachsen sind und das Labyrinth noch komplizierter wird.
Bernadett: Biztos nagyon menő, főleg a gyerekeknek. Én is ki akarom próbálni! – Das wird bestimmt richtig cool, besonders für die Kinder. Ich will es auch ausprobieren!
---------
deutsch
---------
Bernadett: Hallo Ricsi! Hast du gesehen, dass jemand im Hinterhof zwischen den Büschen ein kleines Labyrinth angelegt hat?
Ricsi: Hallo Bernadett! Wirklich? Das ist mir noch gar nicht aufgefallen. Ein Labyrinth?
Bernadett: Ja, als hätte jemand die Hecken so geschnitten, dass kleine Gänge entstehen.
Ricsi: Interessant. Ich weiß nicht, wer das gemacht hat, aber es ist eine ziemlich kreative Idee.
Bernadett: Ich denke, die Kinder rennen darin herum, das ist bestimmt ziemlich witzig.
Ricsi: Ich stimme zu, aber ich hoffe, sie passen auf die Pflanzen auf und brechen sie nicht ab.
Bernadett: Ja, es wäre gut, wenn alle es vorsichtig nutzen, damit die Büsche nicht beschädigt werden.
Ricsi: Vielleicht könnten wir ein Schild aufstellen: „Labyrinth – bitte die Pflanzen schonen“.
Bernadett: Gute Idee. Schließlich ist es eine tolle Unterhaltung, aber der Garten sollte nicht darunter leiden.
Ricsi: Genau. Sonst bleibt bald nur noch eine kaputte Hecke übrig.
Bernadett: Richtig. Dann spreche ich mit den anderen, und wir stellen ein Schild auf, damit alle darauf achten.
Ricsi: In Ordnung, ich bin gespannt, wie es aussieht, wenn die Büsche ganz gewachsen sind und das Labyrinth noch komplizierter wird.
Bernadett: Das wird bestimmt richtig cool, besonders für die Kinder. Ich will es auch ausprobieren!