Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 354

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
lang2 Jugendlicher, früherer Beamtentitel, Herr (Anrede), Geliebter wiktionary

Etymologie:

lang4 (Morphem)
suo3 Strick, Tau, suchen, fordern wiktionary

Etymologie:

zha2 frittieren, in Öl braten, ausbacken wiktionary

Etymologie:

zha4 explodieren, (vor Wut) platzen, in die Luft jagen, sprengen, in Panik ausbrechen
鹿
lu4 Radikal Nr. 198 = Hirsch, Reh, Rotwild wiktionary

Etymologie:

xiang1 (traditionelle Schreibweise von 乡), Bürgerschaft, Dorf, Heimat(stadt/dorf), Geburtsort, ländliches Gebiet, Land, Gemeinde (Verwaltungseinheit zwischen Dorf und Kreis) wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
郎朗
lang2 lang3 Lang Lang
情郎
qing2 lang2 Liebhaber (einer Frau)
法郎
fa3 lang2 Franc
伴郎
ban4 lang2 Trauzeuge
郎舅
lang2 jiu4 Schwager
女郎
nü3 lang2 junge Frauen
新郎
xin1 lang2 Bräutigam
喜多郎
xi3 duo1 lang2 (Masanori Takahashi), Kitaro
亞巴郎
ya4 ba1 lang2 Abraham
阿里郎
a1 li3 lang2 Arirang
桂太郎
gui4 tai4 lang2 Katsura Tarō
麻生太郎
ma2 sheng1 tai4 lang2 Asō Tarō
夜郎自大
ye4 lang2 zi4 da4 unwissend, aber hochmütig
稻垣吾郎
dao4 yuan2 wu2 lang2 Inagaki Gorō
三船敏郎
san1 chuan2 min3 lang2 Toshirō Mifune
中松义郎
zhong1 song1 yi4 lang2 Nakamatsu Yoshirō
中松義郎
zhong1 song1 yi4 lang2 (traditionelle Schreibweise von 中松义郎), Nakamatsu Yoshirō
石井四郎
shi2 jing3 si4 lang2 Shirō Ishii
家永三郎
jia1 yong3 san1 lang2 Saburo Ienaga
天草四郎
tian1 cao3 si4 lang2 Amakusa Shiro
金发女郎
jin1 fa3 nü3 lang2 Blonde, Blondine
法国法郎
fa3 guo2 fa3 lang2 Französischer Franc
法國法郎
fa3 guo2 fa3 lang2 (traditionelle Schreibweise von 法国法郎), Französischer Franc
性感女郎
xing4 gan3 nü3 lang2 Sexbombe
小泽一郎
xiao3 ze2 yi1 lang2 Ichirō Ozawa
东乡平八郎
dong1 xiang1 ping2 ba1 lang2 Tōgō_Heihachirō
小津安二郎
xiao3 jin1 an1 er4 lang2 Ozu Yasujirō
本田宗一郎
ben3 tian2 zong1 yi1 lang2 Soichiro Honda
石原裕次郎
shi2 yuan2 yu4 ci4 lang2 Yujiro Ishihara
三浦建太郎
san1 pu3 jian4 tai4 lang2 Kentaro Miura
梅津美治郎
mei2 jin1 mei3 zhi4 lang2 Umezu Yoshijirō
办公室女郎
ban4 gong1 shi4 nü3 lang2 Office Lady
毛利小五郎
mao2 li4 xiao3 wu3 lang2 Kogoro Mori
新郎和新娘
xin1 lang2 he2 xin1 niang2 Brautpaar
比利时法郎
bi3 li4 shi2 fa3 lang2 Belgischer Franken
比利時法郎
bi3 li4 shi2 fa3 lang2 (traditionelle Schreibweise von 比利时法郎), Belgischer Franken
安倍晋太郎
an1 bei4 jin4 tai4 lang2 Shintarō Abe
木村兵太郎
mu4 cun1 bing1 tai4 lang2 Hyotaro Kimura
Zeichen Pinyin Übersetzung
索偿
suo3 chang2 Schadensersatz verlangen
索道
suo3 dao4 Luftseilbahn, Seilbahn
索要
suo3 yao4 fordern, verlangen
索尼
suo3 ni2 Sony (japanische Elektronikfirma)
伊索
yi1 suo3 Äsop
套索
tao4 suo3 Lasso, Schlinge
勒索
le4 suo3 Erpressung, erpressen
索取
suo3 qu3 fordern, erlangen, abfordern
索尔
suo3 er3 Thor
索爾
suo3 er3 (traditionelle Schreibweise von 索尔), Thor
线索
xian4 suo3 Anhaltspunkte, Spuren
思索
si1 suo3 (tief, gründlich) nachdenken, abwägen, erwägen, beurteilen
索索
suo3 suo3 rauschen; rascheln
索性
suo3 xing4 einfach, geradezu, ehrlich heraus
萧索
xiao1 suo3 öde; trostlos; vereinsamt
蕭索
xiao1 suo3 (traditionelle Schreibweise von 萧索), öde; trostlos; vereinsamt
索伦
suo3 lun2 Figuren aus Mittelerde
索布
suo3 bu4 Sorbe
索契
suo3 qi4 Sotschi
奥索
ao4 suo3 Otho
索县
suo3 xian4 Kreis Suo (Autonomes Gebiet Tibet, China)
强索
qiang2 suo3 Zwangsabgabe
索具
suo3 ju4 takeln
索普
suo3 pu3 Ian Thorpe
铁索
tie3 suo3 Drahtseil, Eisenkette, Eisenkabel
索价
suo3 jia4 einen Preis (i.S.v. Geld) fordern
利索
li4 suo3 flink
索然
suo3 ran2 trüb, düster
短索
duan3 suo3 Wimpel
勒索者
le4 suo3 zhe3 Erpresser
索非亚
suo3 fei1 ya4 Sofia (Hauptstadt von Bulgarien)
索非亞
suo3 fei1 ya4 (traditionelle Schreibweise von 索非亚), Sofia (Hauptstadt von Bulgarien)
索布语
suo3 bu4 yu3 Sorbische Sprache
索布語
suo3 bu4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 索布语), Sorbische Sprache
高加索
gao1 jia1 suo3 Kaukasus
阿隆索
a1 long2 suo3 Alonso
索尔斯
suo3 er3 si1 Quell
索爾斯
suo3 er3 si1 (traditionelle Schreibweise von 索尔斯), Quell
安全索
an1 quan2 suo3 Halteseil
勒索罪
le4 suo3 zui4 Erpressung
库拉索
ku4 la1 suo3 Curaçao, Curacao (größte Insel der Niederländischen Antillen)
圣索德
sheng4 suo3 de2 Soterus
聖索德
sheng4 suo3 de2 (traditionelle Schreibweise von 圣索德), Soterus
索姆省
suo3 mu3 sheng3 Somme (Departement in Frankreich)
索西族
suo3 xi1 zu2 Tzotzil
索林根
suo3 lin2 gen1 Solingen
黑索金
hei1 suo3 jin1 Hexogen
索里亚
suo3 li3 ya4 Soria
索裡亞
suo3 li3 ya4 (traditionelle Schreibweise von 索里亚), Soria
索裏亞
suo3 li3 ya4 (traditionelle Schreibweise von 索里亚), Soria
索马里
suo3 ma3 li3 Somalia
索馬裡
suo3 ma3 li3 (traditionelle Schreibweise von 索马里), Somalia
索绪尔
suo3 xu4 er3 Ferdinand de Saussure
上索恩省
shang4 suo3 en1 sheng3 Haute-Saône (Departement in Frankreich)
索来索语
suo3 lai2 suo3 yu3 Solresol
索來索語
suo3 lai2 suo3 yu3 (traditionelle Schreibweise von 索来索语), Solresol
苦苦思索
ku3 ku3 si1 suo3 tüfteln
索马里族
suo3 ma3 li3 zu2 Somali
索馬裡族
suo3 ma3 li3 zu2 (traditionelle Schreibweise von 索马里族), Somali
外高加索
wai4 gao1 jia1 suo3 Transkaukasien
泽索林根
ze2 suo3 lin2 gen1 Solingen
卡吕普索
ka3 lü3 pu3 suo3 Kalypso (eine Tochter des Atlas, griech. Mythologie)
不加思索
bu4 jia1 si1 suo3 bereit, fertig, ohne zu zögern
索价过高
suo3 jia4 guo4 gao1 zu hoch bewerten
索尔贝娄
suo3 er3 bei4 lou2 Saul Bellow
索爾貝婁
suo3 er3 bei4 lou2 (traditionelle Schreibweise von 索尔贝娄), Saul Bellow
斯肯索普
si1 ken3 suo3 pu3 Scunthorpe
南高加索
nan2 gao1 jia1 suo3 Transkaukasien
没有索求
mei2 you3 suo3 qiu2 anspruchslos
沒有索求
mei2 you3 suo3 qiu2 (traditionelle Schreibweise von 没有索求), anspruchslos
索卡事件
suo3 ka3 shi4 jian4 Sokal-Affäre
北高加索
bei3 gao1 jia1 suo3 Nordkaukasus
高加索人
gao1 jia1 suo3 ren2 Kaukasier
伊索寓言
yi1 suo3 yu4 yan2 Äsop-Fabeln
登山索道
deng1 shan1 suo3 dao4 Bergbahn
索拉非尼
suo3 la1 fei1 ni2 Sorafenib
索邦大学
suo3 bang1 da4 xue2 Sorbonne
索邦大學
suo3 bang1 da4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 索邦大学), Sorbonne
索尼爱立信
suo3 ni2 ai4 li4 xin4 Sony Ericsson(Wirtsch)
索尼愛立信
suo3 ni2 ai4 li4 xin4 (traditionelle Schreibweise von 索尼爱立信), Sony Ericsson(Wirtsch)
阿根廷比索
a1 gen1 ting2 bi3 suo3 Argentinischer Peso
高加索语言
gao1 jia1 suo3 yu3 yan2 Kaukasische Sprachen
高加索語言
gao1 jia1 suo3 yu3 yan2 (traditionelle Schreibweise von 高加索语言), Kaukasische Sprachen
高加索语系
gao1 jia1 suo3 yu3 xi4 kaukasische Sprachen
高加索語係
gao1 jia1 suo3 yu3 xi4 (traditionelle Schreibweise von 高加索语系), kaukasische Sprachen
高加索人种
gao1 jia1 suo3 ren2 zhong3 Europid
喜克索斯人
xi3 ke4 suo3 si1 ren2 Hyksos
可兑换比索
ke3 dui4 huan4 bi3 suo3 Peso Convertible(Zähl, Wirtsch)
半索动物门
ban4 suo3 dong4 wu4 men2 Kiemenlochtiere
索尔姆斯市
suo3 er3 mu3 si1 shi4 Solms
索爾姆斯市
suo3 er3 mu3 si1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 索尔姆斯市), Solms
墨西哥比索
mo4 xi1 ge1 bi3 suo3 Mexikanischer Peso(Zähl, Wirtsch)
索福克勒斯
suo3 fu2 ke4 le4 si1 Sophokles
索布扎二世
suo3 bu4 zha1 er4 shi4 Sobhuza II.
索尼亚甘地
suo3 ni2 ya4 gan1 di4 Sonia Gandhi
索尼亞甘地
suo3 ni2 ya4 gan1 di4 (traditionelle Schreibweise von 索尼亚甘地), Sonia Gandhi
几内亚比索
ji1 nei4 ya4 bi3 suo3 Guinea-Bissau
幾內亞比索
ji1 nei4 ya4 bi3 suo3 (traditionelle Schreibweise von 几内亚比索), Guinea-Bissau
卢克索酒店
lu2 ke4 suo3 jiu3 dian4 The Luxor Hotel
盧克索酒店
lu2 ke4 suo3 jiu3 dian4 (traditionelle Schreibweise von 卢克索酒店), The Luxor Hotel
索马里共和国
suo3 ma3 li3 gong4 he2 guo2 Republik Somalia
索馬裡共和國
suo3 ma3 li3 gong4 he2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 索马里共和国), Republik Somalia
衣索比亚历史
yi1 suo3 bi3 ya4 li4 shi3 Geschichte Äthiopiens
索尼经典影片
suo3 ni2 jing1 dian3 ying3 pian4 Sony Pictures Classics
索尼經典影片
suo3 ni2 jing1 dian3 ying3 pian4 (traditionelle Schreibweise von 索尼经典影片), Sony Pictures Classics
阿方索十三世
a1 fang1 suo3 shi2 san1 shi4 Alfons XIII.
索恩卢瓦尔省
suo3 en1 lu2 wa3 er3 sheng3 Saône-et-Loire (Departement in Frankreich)
索恩盧瓦爾省
suo3 en1 lu2 wa3 er3 sheng3 (traditionelle Schreibweise von 索恩卢瓦尔省), Saône-et-Loire (Departement in Frankreich)
美索不达米亚
mei3 suo3 bu4 da2 mi3 ya4 Mesopotamien
哥伦比亚比索
ge1 lun2 bi3 ya4 bi3 suo3 Kolumbianischer Peso
圣索非亚大教堂
sheng4 suo3 fei1 ya4 da4 jiao4 tang2 Hagia Sophia
聖索非亞大教堂
sheng4 suo3 fei1 ya4 da4 jiao4 tang2 (traditionelle Schreibweise von 圣索非亚大教堂), Hagia Sophia
汤姆索亚历险记
tang1 mu3 suo3 ya4 li4 xian3 ji4 Die Abenteuer des Tom Sawyer
索肖足球俱乐部
suo3 xiao4 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 FC Sochaux
索肖足球俱樂部
suo3 xiao4 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 (traditionelle Schreibweise von 索肖足球俱乐部), FC Sochaux
美索不达米亚人
mei3 suo3 bu4 da2 mi3 ya4 ren2 Mesopotamien
若泽索克拉特斯
ruo4 ze2 suo3 ke4 la1 te4 si1 José Sócrates Carvalho Pinto de Sousa
经过索氏体化处理
jing1 guo4 suo3 shi4 ti3 hua4 chu4 li3 sorbitiert
斯肯索普足球俱乐部
si1 ken3 suo3 pu3 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 Scunthorpe United
斯肯索普足球俱樂部
si1 ken3 suo3 pu3 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 (traditionelle Schreibweise von 斯肯索普足球俱乐部), Scunthorpe United
亚历山大索尔仁尼琴
ya4 li4 shan1 da4 suo3 er3 ren2 ni2 qin2 Alexander Issajewitsch Solschenizyn [ Lit. ]
Zeichen Pinyin Übersetzung
被炸
bei4 zha4 ausbomben
炸药
zha4 yao4 Sprengstoff
油炸
you2 zha2 gebraten
炸两
zha2 liang3 肠粉[chang2 fen3] stuffed with youtiao 油條|油条[you2 tiao2]
炸兩
zha2 liang3 肠粉[chang2 fen3] stuffed with youtiao 油條|油条[you2 tiao2]
气炸
qi4 zha4 to burst with rage, to blow one's top
氣炸
qi4 zha4 (traditionelle Schreibweise von 气炸), to burst with rage, to blow one's top
炸鸡
zha2 ji1 fried chicken
炸死
zha4 si3 to kill with an explosion
炸鱼
zha2 yu2 deep-fried fish
炸魚
zha2 yu2 (traditionelle Schreibweise von 炸鱼), deep-fried fish
炸丸子
zha2 wan2 zi5 frittierte Fleischbällchen
炸酱面
zha2 jiang4 mian4 zhajiang mian, thick wheat noodles served with ground pork simmered in salty fermented soybean paste (or other sauce)
油炸鬼
you2 zha2 gui3 youtiao (deep-fried breadstick)
炸子鸡
zha2 zi3 ji1 crispy fried chicken
用油炸
yong4 you2 zha2 braten
炸成平地
zha4 cheng2 ping2 di4 dem Erdboden gleichmachen
油炸面包
you2 zha2 mian4 bao1 Berliner
黄色炸药
huang2 se4 zha4 yao4 Trinitrotoluol; TNT
炸豆丸子
zha2 dou4 wan2 zi3 Falafel
炸土豆片
zha4 tu3 dou4 pian4 Kartoffelchip
无烟炸药
wu2 yan1 zha4 yao4 Rauchschwache Pulver
油炸土豆片
you2 zha2 tu3 dou4 pian4 Kartoffelchips, Chips
硝化甘油炸药
xiao1 hua4 gan1 you2 zha4 yao4 Dynamit
Zeichen Pinyin Übersetzung
鹿皮
lu4 pi2 Waschleder
鹿寨
lu4 zhai4 Luzhai (Ort in Guangxi)
鹿港
lu4 gang3 Stadt im Westen auf Taiwan, besonders durch ihre Tempelanlagen bekannt
小鹿
xiao3 lu4 Reh
雄鹿
xiong2 lu4 Dollar
鹿肉
lu4 rou4 Reh
三鹿
san1 lu4 Sanlu (chin. Hersteller von Milchprodukten, Hebei, China)
大鹿
da4 lu4 Elch
花鹿
hua1 lu4 Sikahirsch (lat.: Cervus nippon)
巨鹿
ju4 lu4 Julu (Ort in Hebei)
母鹿
mu3 lu4 Geiß
五鹿
wu3 lu4 Wulu
水鹿
shui3 lu4 Sambar, Pferdehirsch
马鹿
ma3 lu4 Rothirsch, Wapiti
馬鹿
ma3 lu4 (traditionelle Schreibweise von 马鹿), Rothirsch, Wapiti
公鹿
gong1 lu4 Bock, Rehbock, Bulle, Hirschbulle
鹿角
lu4 jiao3 Geweih
鹿港镇
lu4 gang3 zhen4 Lukang (Ort in Taiwan)
巨鹿县
ju4 lu4 xian4 Kreis Julu (Provinz Hebei, China)
梅花鹿
mei2 hua1 lu4 Sikahirsch, Cervus nippon
鹿特丹
lu4 te4 dan1 Rotterdam
沙鹿镇
sha1 lu4 zhen4 Shalu (Ort in Taiwan)
鹿寨县
lu4 zhai4 xian4 Kreis Luzhai (Autonomes Gebiet Guangxi der Zhuang, China)
鹿草乡
lu4 cao3 xiang1 Lutsao (Dorf in Taiwan)
鹿谷乡
lu4 gu3 xiang1 Lugu, Luku (Dorf in Taiwan)
鹿野乡
lu4 ye3 xiang1 Luyeh (Dorf in Taiwan)
鹿儿岛市
lu4 er2 dao3 shi4 Kagoshima
鹿儿岛县
lu4 er2 dao3 xian4 Präfektur Kagoshima
鹿死谁手
lu4 si3 shui2 shou3 wer die Oberhand gewinnt, wer sich schließlich durchsetzt
鹿死誰手
lu4 si3 shui2 shou3 (traditionelle Schreibweise von 鹿死谁手), wer die Oberhand gewinnt, wer sich schließlich durchsetzt
鹿岛鹿角
lu4 dao3 lu4 jiao3 Kashima Antlers
鹿特丹号
lu4 te4 dan1 hao4 MS Rotterdam (Kreuzfahrtschiff)
鹿特丹號
lu4 te4 dan1 hao4 (traditionelle Schreibweise von 鹿特丹号), MS Rotterdam (Kreuzfahrtschiff)
苏我入鹿
su1 wo3 ru4 lu4 Soga no Iruka
指鹿为马
zhi3 lu4 wei2 ma3 ein X für ein U vormachen
指鹿為馬
zhi3 lu4 wei2 ma3 (traditionelle Schreibweise von 指鹿为马), ein X für ein U vormachen
鹿皮鞋色
lu4 pi2 xie2 se4 Mokkasinfarben; helles Lederbraun, RGB-Code #FFE4B5
鹿特丹斯巴达
lu4 te4 dan1 si1 ba1 da2 Sparta Rotterdam
Zeichen Pinyin Übersetzung
鄉情
xiang1 qing2 (traditionelle Schreibweise von 想家), Heimweh haben
鄉民
xiang1 min2 (traditionelle Schreibweise von 乡民), Bauernstand(Rechtsw)
武鄉
wu3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 武乡), Wuxiang (Ort in Shanxi)
西鄉
xi1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 西乡), Xixiang
平鄉
ping2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 平乡), Pingxiang (Ort in Hebei)
同鄉
tong2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 同乡), Landsmann, Mitbürger
家鄉
jia1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 家乡), Heimatort
東鄉
dong1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 东乡), Dongxiang
桐鄉
tong2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 桐乡), Tongxiang
內鄉
nei4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 内乡), Neixiang (Ort in Henan)
金鄉
jin1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 金乡), Jinxiang (Ort in Shandong)
新鄉
xin1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 新乡), Xinxiang
鄉村
xiang1 cun1 (traditionelle Schreibweise von 乡村), ländliche Gebiete, Dorf, ländlich, dörflich
鄉土
xiang1 tu3 (traditionelle Schreibweise von 乡土), bodenständig
還鄉
huan2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 还乡), heimgehen
水鄉
shui3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 水乡), Wasserdorf
老鄉
lao3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 老乡), Mitbürger (des Dorfes)
鄉下
xiang1 xia4 (traditionelle Schreibweise von 乡下), ländlich, Gegend, Land
xiang1 xia5 [auf dem Lande]
他鄉
ta1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 他乡), ein Ort, weit weg von der Heimat, fremden Heimat, fremden Ort, fremdes Land, in der Fremde
安鄉
an1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 安乡), Anxiang (Ort in Hunan)
鄉思
xiang1 si1 (traditionelle Schreibweise von 乡思), Heimweh
鄉親
xiang1 qin1 (traditionelle Schreibweise von 乡亲), Landsleute, Angehöriger einer Dorfgemeinschaft
城鄉
cheng2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 城乡), Stadt und Dorf, Stadt und Land
鄉城
xiang1 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 乡城), Xiangcheng (Ort in Sichuan)
故鄉
gu4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 故乡), heimwärts, nach Hause, Heim, Heimatland, Heimatort
八里鄉
ba1 li3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 八里乡), Pali (Dorf in Taiwan)
里港鄉
li3 gang3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 里港乡), Likang (Dorf in Taiwan)
泰武鄉
tai4 wu3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 泰武乡), Taiwu (Dorf in Taiwan)
湖內鄉
hu2 nei4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 湖内乡), Hunei (Dorf in Taiwan)
大雅鄉
da4 ya3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大雅乡), Taya (Dorf in Taiwan)
玉井鄉
yu4 jing3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 玉井乡), Yuching (Dorf in Taiwan)
大安鄉
da4 an1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大安乡), Taan (Dorf in Taiwan)
新屋鄉
xin1 wu1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 新屋乡), Hsinwu (Dorf in Taiwan)
永安鄉
yong3 an1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 永安乡), Yungan (Dorf in Taiwan)
鄉下人
xiang1 xia4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 乡下人), Banause, Bösewicht, Dorfbewohner
水林鄉
shui3 lin2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 水林乡), Shuilin (Dorf in Taiwan)
南庄鄉
nan2 zhuang1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 南庄乡), Nanchuang (Dorf in Taiwan)
內門鄉
nei4 men2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 内门乡), Neimen (Dorf in Taiwan)
桐鄉市
tong2 xiang1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 桐乡市), Tongxiang
春日鄉
chun1 ri4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 春日乡), Chunjih (Dorf in Taiwan)
仁武鄉
ren2 wu3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 仁武乡), Jenwu (Dorf in Taiwan)
褒忠鄉
bao1 zhong1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 褒忠乡), Paochung (Dorf in Taiwan)
南州鄉
nan2 zhou1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 南州乡), Nanchou (Dorf in Taiwan)
竹田鄉
zhu2 tian2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 竹田乡), Chutien (Dorf in Taiwan)
三星鄉
san1 xing1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 三星乡), Sanhsing (Dorf in Taiwan)
金山鄉
jin1 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 金山乡), Chinshan (Dorf in Taiwan)
新社鄉
xin1 she4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 新社乡), Hsinshe (Dorf in Taiwan)
新市鄉
xin1 shi4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 新市乡), Hsinshih (Dorf in Taiwan)
西湖鄉
xi1 hu2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 西湖乡), Hsihu (Dorf in Taiwan)
甲仙鄉
jia3 xian1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 甲仙乡), Chiahsien (Dorf in Taiwan)
林邊鄉
lin2 bian1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 林边乡), Linpien (Dorf in Taiwan)
口湖鄉
kou3 hu2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 口湖乡), Kouhu (Dorf in Taiwan)
鄉村式
xiang1 cun1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 乡村式), Ländlichkeit
水口鄉
shui3 kou3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 水口乡), Gemeinde Shuikou (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China)
思鄉病
si1 xiang1 bing4 (traditionelle Schreibweise von 思乡病), Heimweh
大可鄉
da4 ke3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大可乡), Gemeinde Dake (Provinz Yunnan, China)
車城鄉
che1 cheng2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 车城乡), Checheng (Dorf in Taiwan)
頭屋鄉
tou2 wu1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 头屋乡), Touwu (Dorf in Taiwan)
永靖鄉
yong3 jing4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 永靖乡), Yungching (Dorf in Taiwan)
大社鄉
da4 she4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大社乡), Tashe (Dorf in Taiwan)
東河鄉
dong1 he2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 东河乡), Tungho (Dorf in Taiwan)
新鄉市
xin1 xiang1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 新乡市), Xinxiang (Stadt in der Provinz Henan, China)
鹿草鄉
lu4 cao3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 鹿草乡), Lutsao (Dorf in Taiwan)
后里鄉
hou4 li3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 后里乡), Houli (Dorf in Taiwan)
異鄉人
yi4 xiang1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 异乡人), Ausländer
林內鄉
lin2 nei4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 林内乡), Linnei (Dorf in Taiwan)
冬山鄉
dong1 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 冬山乡), Tungshan (Dorf in Taiwan)
卑南鄉
bei1 nan2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 卑南乡), Peinan (Dorf in Taiwan)
萬丹鄉
wan4 dan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 万丹乡), Wantan (Dorf in Taiwan)
湖西鄉
hu2 xi1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 湖西乡), Huhsi (Dorf in Taiwan)
山上鄉
shan1 shang4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 山上乡), Shanshang (Dorf in Taiwan)
六甲鄉
liu4 jia3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 六甲乡), Liuchia (Dorf in Taiwan)
信義鄉
xin4 yi4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 信义乡), Hsini (Dorf in Taiwan)
三義鄉
san1 yi4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 三义乡), Sani (Dorf in Taiwan)
西港鄉
xi1 gang3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 西港乡), Hsikang (Dorf in Taiwan)
萬里鄉
wan4 li3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 万里乡), Wanli (Dorf in Taiwan)
大武鄉
da4 wu3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大武乡), Tawu (Dorf in Taiwan)
路竹鄉
lu4 zhu2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 路竹乡), Luchu (Dorf in Taiwan)
水里鄉
shui3 li3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 水里乡), Shuili (Dorf in Taiwan)
仁愛鄉
ren2 ai4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 仁爱乡), Jenai (Dorf in Taiwan)
義竹鄉
yi4 zhu2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 义竹乡), Ichu (Dorf in Taiwan)
鄉親們
xiang1 qin1 men5 (traditionelle Schreibweise von 乡亲们), Mitbürger, Landsleute
湖口鄉
hu2 kou3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 湖口乡), Hukou (Dorf in Taiwan)
下河鄉
xia4 he2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 下河乡), Gemeinde Xiahe (Provinz Fujian, China)
大湖鄉
da4 hu2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大湖乡), Tahu (Dorf in Taiwan)
元長鄉
yuan2 chang2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 元长乡), Yuanchang (Dorf in Taiwan)
新城鄉
xin1 cheng2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 新城乡), Hsincheng (Dorf in Taiwan)
泰山鄉
tai4 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 泰山乡), Taishan (Dorf in Taiwan)
白沙鄉
bai2 sha1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 白沙乡), Paisha (Dorf in Taiwan)
大村鄉
da4 cun1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大村乡), Tatsun (Dorf in Taiwan)
鹿谷鄉
lu4 gu3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 鹿谷乡), Lugu, Luku (Dorf in Taiwan)
吉安鄉
ji2 an1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 吉安乡), Chian (Dorf in Taiwan)
大內鄉
da4 nei4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大内乡), Tanei (Dorf in Taiwan)
長治鄉
chang2 zhi4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 长治乡), Changchih (Dorf in Taiwan)
民雄鄉
min2 xiong2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 民雄乡), Minhsiung (Dorf in Taiwan)
石門鄉
shi2 men2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 石门乡), Shihmen (Dorf in Taiwan)
圭山鄉
gui1 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 圭山乡), Gemeinde Guishan (Provinz Yunnan, China)
水上鄉
shui3 shang4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 水上乡), Shuishang (Dorf in Taiwan)
仁德鄉
ren2 de2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 仁德乡), Jente (Dorf in Taiwan)
國姓鄉
guo2 xing4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 国姓乡), Kuohsing (Dorf in Taiwan)
坪林鄉
ping2 lin2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 坪林乡), Pinglin (Dorf in Taiwan)
東山鄉
dong1 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 东山乡), Tungshan (Dorf in Taiwan)
富里鄉
fu4 li3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 富里乡), Fuli (Dorf in Taiwan)
新港鄉
xin1 gang3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 新港乡), Hsinkang (Dorf in Taiwan)
鹿野鄉
lu4 ye3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 鹿野乡), Luyeh (Dorf in Taiwan)
九如鄉
jiu3 ru2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 九如乡), Chiuju (Dorf in Taiwan)
官田鄉
guan1 tian2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 官田乡), Kuantien (Dorf in Taiwan)
東石鄉
dong1 shi2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 东石乡), Tungshih (Dorf in Taiwan)
安定鄉
an1 ding4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 安定乡), Anting (Dorf in Taiwan)
來義鄉
lai2 yi4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 来义乡), Laii (Dorf in Taiwan)
七美鄉
qi1 mei3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 七美乡), Chimei (Dorf in Taiwan)
大同鄉
da4 tong2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大同乡), Tatung (Dorf in Taiwan)
台西鄉
tai2 xi1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 台西乡), Taihsi (Dorf in Taiwan)
望安鄉
wang4 an1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 望安乡), Wangan (Dorf in Taiwan)
三民鄉
san1 min2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 三民乡), Sanmin (Dorf in Taiwan)
七股鄉
qi1 gu3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 七股乡), Chiku (Dorf in Taiwan)
林口鄉
lin2 kou3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 林口乡), Linkou (Dorf in Taiwan)
桃源鄉
tao2 yuan2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 桃源乡), Taoyuan (Dorf in Taiwan)
燕巢鄉
yan4 chao2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 燕巢乡), Yanchao (Dorf in Taiwan)
北門鄉
bei3 men2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 北门乡), Peimen (Dorf in Taiwan)
大城鄉
da4 cheng2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 大城乡), Tacheng (Dorf in Taiwan)
梅山鄉
mei2 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 梅山乡), Meishan (Dorf in Taiwan)
社頭鄉
she4 tou2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 社头乡), Shetou (Dorf in Taiwan)
南化鄉
nan2 hua4 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 南化乡), Nanhua (Dorf in Taiwan)
泰安鄉
tai4 an1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 泰安乡), Taian (Dorf in Taiwan)
吳山鄉
wu2 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 吴山乡), Gemeinde Wushan (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China)
滿州鄉
man3 zhou1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 满州乡), Manchou (Dorf in Taiwan)
名間鄉
ming2 jian1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 名间乡), Mingchien (Dorf in Taiwan)
五股鄉
wu3 gu3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 五股乡), Wuku (Dorf in Taiwan)
二水鄉
er4 shui3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 二水乡), Erhshui, Ershuei (Dorf in Taiwan)
四湖鄉
si4 hu2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 四湖乡), Ssuhu (Dorf in Taiwan)
同鄉會
tong2 xiang1 hui4 (traditionelle Schreibweise von 同乡会), Landsmannschaft
和平鄉
he2 ping2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 和平乡), Gemeinde Heping (Provinz Fujian, China), Hoping (Gemeinde in Taichung County, Taiwan)
回到家鄉
hui2 dao4 jia1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 回到家乡), heimkehren; in den Geburtsort bzw. den Ort, an dem man aufgewachsen ist, zurückkehren
鄉土氣息
xiang1 tu3 qi4 xi1 (traditionelle Schreibweise von 乡土气息), ländlich
鄉下習氣
xiang1 xia4 xi2 qi4 (traditionelle Schreibweise von 乡下习气), Provinzialism
鄉村音樂
xiang1 cun1 yin1 yue4 (traditionelle Schreibweise von 乡村音乐), Country-Musik
西鄉隆盛
xi1 xiang1 long2 sheng4 (traditionelle Schreibweise von 西乡隆盛), Saigō Takamori
到鄉下去
dao4 xiang1 xia4 qu4 (traditionelle Schreibweise von 到乡下去), aufs Land gehen
鄉下公路
xiang1 xia4 gong1 lu4 (traditionelle Schreibweise von 乡下公路), Landstraße
北大村鄉
bei3 da4 cun1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 北大村乡), Gemeinde Beidacun (Provinz Yunnan, China)
太麻里鄉
tai4 ma2 li3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 太麻里乡), Taimali (Dorf in Taiwan)
新鄉地區
xin1 xiang1 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 新乡地区), Xinxiang (Bezirk in Henan)
鄉村社會
xiang1 cun1 she4 hui4 (traditionelle Schreibweise von 乡村社会), dörfliche Gesellschaft
鄉土文學
xiang1 tu3 wen2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 乡土文学), Heimatliteratur
西街口鄉
xi1 jie1 kou3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 西街口乡), Gemeinde Xijiekou (Provinz Yunnan, China)
鄉村風味
xiang1 cun1 feng1 wei4 (traditionelle Schreibweise von 乡村风味), ländlich
鄉村人口
xiang1 cun1 ren2 kou3 (traditionelle Schreibweise von 乡村人口), Landbevölkerung
三地門鄉
san1 di4 men2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 三地门乡), Santimen (Dorf in Taiwan)
阿里山鄉
a1 li3 shan1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 阿里山乡), Alishan (Dorf in Taiwan)
離鄉背井
li2 xiang1 bei4 jing3 (traditionelle Schreibweise von 离乡背井), der Heimat den Rücken kehren, Haus und Hof verlassen
異鄉异客
yi4 xiang1 yi4 ke4 (traditionelle Schreibweise von 异乡异客), Fremder in einer fremden Welt
鄉村小路
xiang1 cun1 xiao3 lu4 (traditionelle Schreibweise von 乡村小路), Feldweg
鄉下小屋
xiang1 xia4 xiao3 wu1 (traditionelle Schreibweise von 乡下小屋), Häuschen in der Heimat ( am Dorf ), Hütte in der Heimat ( am Dorf ), kleines Haus in der Heimat ( am Dorf )
東鄉平八郎
dong1 xiang1 ping2 ba1 lang2 (traditionelle Schreibweise von 东乡平八郎), Tōgō_Heihachirō
孟加拉鄉村銀行
meng4 jia1 la1 xiang1 cun1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 孟加拉乡村银行), Grameenbank, Grameen Bank (ein Mikrofinanz-Kreditinstitut in Bangladesch)

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
你会帮一把忙吗,太郎?
Taro, hilfst du mir mal? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 )
太郎上週买了一辆二手车。
Tarō hat sich letzte Woche einen Gebrauchtwagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
太郎说英语,不是吗?
Taro spricht Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
太郎,你会帮我们吗?
Taro, hilfst du mir mal? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
他叫我一郎。
Er nannte mich Ichiro. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
太郎是三人之中最有名的。
Taro ist von den dreien der Bekannteste. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin )
为什麼太郎英语可以说得这麼好?
Warum versteht es Tarō so gut, Englisch zu sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
你好,我是太郎。請多多指教
Guten Tag, ich bin Tarou. Auf gute Zusammenarbeit. (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 tutawomen )
太郎上週買了一輛二手車。
Tarō hat sich letzte Woche einen Gebrauchtwagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
太郎有很强的责任感。
Taro hat ein hohes Verantwortungsbewusstsein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione )
太郎在日本待了三天。
Taro blieb drei Tage lang in Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
他是我的如意郎君。
Er ist mein Traummann. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan mayok )
太郎說英語,不是嗎?
Taro spricht Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
太郎,你能帮我吗?
Taro, hilfst du mir mal? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
你好,我是太郎。请多多指教
Guten Tag, ich bin Tarou. Auf gute Zusammenarbeit. (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 tutawomen )
為什麼太郎英語可以說得這麼好?
Warum versteht es Tarō so gut, Englisch zu sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
花子和太郎去吃了寿司。
Hanako and Taro went to eat some sushi. (Mandarin, Tatoeba sissima Ricardo14 )
我弟弟没有二郎那么高。
Mein Bruder ist nicht so groß wie Jiro. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba )
我認識太郎已經十年了。
Ich kenne Taro schon seit zehn Jahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo )
新郎现在在一家公司工作,新娘是我们的老师。
The groom works for a company now, and the bride is our teacher. (Mandarin, Tatoeba aeriph )
我认识太郎已经十年了。
Ich kenne Taro schon seit zehn Jahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo )
谁比较高,肯还是太郎?
Wer ist größer, Ken oder Taro? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
我的密友福冈一郎很想见一见你。
Herr Ichiro Fukuoka, ein enger Freund von mir, würde sich gerne mal mit Ihnen treffen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi )
Zeichen Pinyin Übersetzung
上帝有所给予,上帝有所索取。
Gott hat gegeben, Gott hat genommen. (Mandarin, Tatoeba dericteng Manfredo )
索性勿要拿我车过去了。
In the end, just don't drive me there. (Shanghai, Tatoeba U2FS )
汤姆不知道请求和索要的区别。
Tom weiß nicht den Unterschied zwischen bitten und fordern. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der )
汤姆不加思索地行动。
Tom handelte, ohne nachzudenken. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth )
警方没有发现任何线索。
Die Polizei hat keine Spur gefunden. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
索非亚是保加利亚的首都。
Sofia ist die Hauptstadt von Bulgarien. (Mandarin, Tatoeba iiujik Olya )
Zeichen Pinyin Übersetzung
妈妈一定会气炸的!
Mother will be furious for sure! (Mandarin, Tatoeba fengli Benjameno )
媽媽一定會氣炸的!
Mother will be furious for sure! (Mandarin, Tatoeba fengli Benjameno )
我正在吃炸鱼。
I am eating fried fish. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa )
我觉得我的头要炸了。
I thought my head would explode. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
我的頭要炸了。
My head is exploding. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM )
狗生气地炸毛了。
Dem Hund sträubte sich vor Wut das Fell. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba )
我的头要炸了。
My head is exploding. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM )
我正在吃炸魚。
I am eating fried fish. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa )
Zeichen Pinyin Übersetzung
射手打死了鹿。
Der Bogenschütze tötete den Hirsch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
他无法让自己射鹿。
Er brachte es nicht über sich, den Hirsch zu erlegen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi )
鹿是简的三倍重。
Der Hirsch ist drei Mal so schwer wie Jane. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
马比鹿强。
Ein Pferd ist stärker als ein Reh. (Mandarin, Tatoeba slo_oth carlosalberto )
Zeichen Pinyin Übersetzung
她住在鄉下。
Sie lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wolf )
夫鄉全易。
Diese Gegend hat sich völlig verändert. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
他住在鄉下地區。
Er lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我不喜歡住在鄉下。
Ich lebe nicht gern auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我每年夏天都去鄉下。
Ich gehe jeden Sommer aufs Land. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我在鄉下長大。
Ich bin auf dem Land aufgewachsen. Ich wuchs auf dem Land auf. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Fingerhut )
我父母住在鄉下。
Meine Eltern wohnen auf dem Lande. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我父親住在鄉下。
Mein Vater wohnt auf dem Lande. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
鄉曲所美不得不好。
One cannot help liking the best things of one's home. (klassisch, Tatoeba shanghainese )

einzusortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
树功立业
shùgōng lìyè to do great deeds; to accomplish great things and establish oneself; to make a name for oneself; (Wiktionary en)
拼命三郎
pīnmìng sān láng Literally: "risks life" third squire (Shi Xiu's nickname in the Water Margin); workaholic(Wiktionary en)
树上开花
shu4 shang4 kai1 hua1 Dürre Bäume mit künstlichen Blüten schmücken. (36 Strategeme)
约前8000年—美索不达米亚,农业出现。
yue1 qian2 8000 nian2 — mei3 suo2 bu4 da2 mi3 ya4 , nong2 ye4 chu1 xian4 。 Ca. 8000 v. Chr, Mesopotamien: Die Landwirtschaft verbreitete sich. (Geschichtsdetails)
称霸美索不达米亚
cheng1 ba4 mei3 suo2 bu4 da2 mi3 ya4 Er kürt sich zum Hegemon Mesopotamiens (Geschichtsdetails)
玄德幼时,与乡中小儿戏于树下
xuan2 de2 you4 shi2 , yu3 xiang1 zhong1/zhong4 xiao3 er2/er5 xi4 yu2 shu4 xia4 When Xuande was little, he used to play with children at the foot of a tree (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
无伐大树
wu2 fa2 da4 shu4 keine großen Bäume sollen gefällt werden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是月也,树木方盛
shi4 yue4 ye3 , shu4 mu4 fang1 sheng4 In diesem Monat sind die Bäume eben in vollem Saft. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
不伐树木
bu4 fa2 shu4 mu4 sie fällen nicht die Bäume (Lü Bu We Richard Wilhelm)
关市无索
guan1 shi4 wu2 suo2 An den Pässen und in den Märkten sollen keine Abgaben erhoben werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
这是我见过的最高的树。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 jian4/xian4 guo4 de5 zui4 gao1 de5 shu4 。 Das ist der größte Baum, den ich je gesehen habe. Tatoeba fercheung lookcloser
树是绿的。
shu4 shi4 lü4 de5 。 Die Bäume sind grün. Tatoeba fucongcong TRANG
猫会爬树,狗不会。
mao1 hui4 pa2 shu4 , gou3 bu4 hui4 。 Cats can climb trees, but dogs can't. Tatoeba fercheung CK
四月是种树的时候。
si4 yue4 shi4 chong2/zhong3/zhong4 shu4 de5 shi2 hou4 。 April is the time to plant trees. Tatoeba Lemmih
百年树人
bai3 nian2 shu4 ren2 (Wiktionary en)
其树之若林
qi2 shu4 zhi1 ruo4 lin2 Ihr Bäume sind (so viele) wie ein Wald. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我爱树干。
wo3 ai4 shu4 gan1/qian2 。 I love the trunk. Tatoeba
树在哪里?
shu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? Where is the tree? Tatoeba DrWinters aldar
男孩把他的名字刻在树上。
nan2 hai2 ba3 ta1 de5 ming2 zi4 ke4 zai4 shu4 shang4 。 The boy carved his name into the tree. Tatoeba Nero
我的哥哥在树下。
wo3 de5 ge1 ge1 zai4 shu4 xia4 。 My brothers are under the tree. Tatoeba
汤姆坐在了树干上。
tang1 mu3 zuo4 zai4 le5 shu4 gan1/qian2 shang4 。 Tom sat on a tree trunk. Tatoeba Jubilee11 Airvian
我不会卖这个树影。
wo3 bu4 hui4 mai4 zhe4/zhei4 ge4 shu4 ying3 。 Ich werde den Schatten dieses Baumes nicht verkaufen. Tatoeba FeuDRenais BraveSentry
为了让我们和大家都记住这个日子,我请大家跟我们一起来种树。
wei2/wei4 le5 rang4 wo3 men5 he2/he4/huo2 da4 jia1 dou1/du1 ji4 zhu4 zhe4/zhei4 ge4 ri4 zi5 , wo3 qing3 da4 jia1 gen1 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 chong2/zhong3/zhong4 shu4 。 Damit wir uns und auch andere an diesen Tag erinnern, bitte ich alle, mit uns einen Baum zu pflanzen. Tatoeba aeriph Esperantostern
这个公园不小,有很多树,还有很多花。
zhe4/zhei4 ge4 gong1 yuan2 bu4 xiao3 , you3 hen3 duo1 shu4 , hai2/huan2 you3 hen3 duo1 hua1 。 Dieser Park ist ziemlich groß; viele Bäume und Blumen wachsen in ihm. Tatoeba aeriph Sudajaengi
乡间有很多树。
xiang1 jian1 you3 hen3 duo1 shu4 。 There are lots of trees in the countryside. Tatoeba fucongcong garborg
树功立业
shu4 gong1 li4 ye4 (Wiktionary en)
夜郎自大
ye4 lang2/lang4 zi4 da4 (Wiktionary en)
花子和太郎去吃了寿司。
hua1 zi5 he2/he4/huo2 tai4 lang2/lang4 qu4 chi1 le5 shou4 si1 。 Hanako and Taro went to eat some sushi. Tatoeba sissima User66423
太郎是三人之中最有名的。
tai4 lang2/lang4 shi4 san1 ren2 zhi1 zhong1/zhong4 zui4 you3 ming2 de5 。 Taro is the most famous of the three. Tatoeba nickyeow CP
拼命三郎
pin1 ming4 san1 lang2/lang4 (Wiktionary en)
他是我的如意郎君。
ta1 shi4 wo3 de5 ru2 yi4 lang2/lang4 jun1 。 He is my Mr Right. Tatoeba mirrorvan
他叫我一郎。
ta1 jiao4 wo3 yi1 lang2/lang4 。 He called me Ichiro. Tatoeba Martha CN
如意郎君
ru2 yi4 lang2/lang4 jun1 (Wiktionary en)
汤姆不知道请求和索要的区别。
tang1 mu3 bu4 zhi1 dao4 qing3 qiu2 he2/he4/huo2 suo2 yao4 de5 qu1 bie2 。 Tom weiß nicht den Unterschied zwischen bitten und fordern. Tatoeba sadhen al_ex_an_der
我觉得我的头要炸了。
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 de5 tou2 yao4 zha2/zha4 le5 。 I thought my head would explode. Tatoeba verdastelo9604 CK

Lückentexte

[Bearbeiten]
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun Übersetzung Christian Bauer
海卫二 Neptunmond 2 (Nereid)
海卫二是离海王星第九近的卫星, Neptunmond 2 (Nereid) ist von der Entfernung zu Neptun der neuntnächste Mond.
Der Durchmesser 大约340千米。 Der Durchmesser ist ungefähr 340 km.
它 umkreisen 海王星的 Bahn 是一个长 Oval, Die Bahn in der er Neptun umkreist ist ein langes Oval
folglich 它可能是和海卫一 一 Art 被海王星的 Gravitation angezogen 过来的。 folglich ist er vermutlich wie Neptunmond 1 (Triton) durch Neptuns Gravitation angezogen worden.
它自转一 Umdrehung 要11小时31分, Eine Umdrehung braucht 11 Stunden und 31 Minuten,
公转一 Umlauf benötigt 大约360天3小时16分8秒。 ein Umlauf (um Neptun) benötigt ungefähr 360 Tage, 3 Stunden, 16 Minuten und 8 Sekunden.
海卫三 Neptunmond 3
海卫三是离海王星最近的卫星, Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der nächste Mond.
Der Durchmesser 大约60千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 60 km.
它是一 (ZEW) 同步卫星, Er ist ein synchroner Mond,
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时3分56秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 3 Minuten und 56 Sekunden.
海卫四 Neptunmond 4
海卫四是离海王星第二近的卫星, Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der zweitnächste Mond.
Der Durchmesser 约81千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 81 km.
它是一 (ZEW) 同步卫星, Er ist ein synchroner Mond,
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时28分32秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 28 Minuten und 32 Sekunden.


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第八十課

[Bearbeiten]

第八十课

dì bā shí kè

Achtzigste Lektion

Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.


交易

交易

Jiāo yì

Handel betreiben


北史_ Rou,字元順

北史赵 Rou,字元顺

Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn

In der Geschicht der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.


_ Rou verkaufte 物於市

赵 Rou verkaufte 物于市

zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.

Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.


有買之者.

有买之者.

yǒu mǎi zhī zhě.

Es gab einen Käufer.


Variante

有人從 Rou 買

有人从 Rou 买

Yǒu rén cóng róu mǎi

Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.


Rou 索 Seide 二十匹.

Róu suǒ juàn èr shí pǐ.

Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.


既成約矣.

既成约矣.

Jì chéng yuē yǐ.

Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.


有商人知其賤.

有商人知其贱.

Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.

Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.


欲以三十匹得之

欲以三十匹得之

Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī

Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.


Rou 曰.

róu yuē.

Rou sagte:


與人交易,一言便定.

与人交易一言便定.

Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.

Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.


岂可以利易心也.

Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.

Wie kann man wegen (höherem) Geweinn sein Herz ändern!


Das Ergebnis war, 不受.

Zú bù shòu.

Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.



第八十二課

[Bearbeiten]

第八十二课

dì bā shí èr kè

Zweiundachtzigste Lektion

Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.


_錢

遗钱

yí qián

Verlorenes Geld


Bing 原行路

bǐng yuán xíng lù .

Bing Yuan ging auf einem Weg.


見_錢

见遗钱

jiàn yí qián

Er sah verlorenes Geld.


Aufheben 之以系树枝

shí zhī yǐ xì shù zhī

Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.


Variante:

Aufheben _錢

Aufheben 遗钱

shí yí qián

Er hob verlorenes Geld auf.


繫_上.

系树上.

xì shù shàng.

Er band es an einen Baum.


後過其地見_上_錢甚多

后过其地见树上系钱甚多

hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō

Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.


(原)問之.

(原)问之.

wèn zhī.

(Yuan) fragte herum.


或曰.

或曰.

huò yuē.

Jemand sagte:


Variante

答曰

答曰

dá yuē

Antwordend wurde gesagt:


此树有神

cǐ shù yǒu shén

Dieser Baum beherbergt einen Geist.


故_以錢.

故系以钱.

gù xì yǐ qián.

darum behängen wir ihn mit Geld.


Variante

故以錢_之

故以钱系之

gù yǐ qián xì zhī

Darum ist er mit Geld behängt.


原告其故.

原告其故.

yuán gào qí gù.

Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund


Variante

原乃言其故。

原乃言其故。

Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián

Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund


众 Aberglauben 皆解.

zhòng huò jiē jiě.

Aller Aberglauben war vollständige geklärt


里人 sammelten 其錢以為鄉社之用

里人 sammelten 其钱以为乡社之用

lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng

Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.


Variante

里人 sammelten daraufhin 其錢,以周窮乏

里人 sammelten daraufhin 其钱,以周穷乏

lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá

Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.


第一百零八課

[Bearbeiten]

第一百零八课

dì yī bǎi líng bā kè

Hundertachte Lektion

Der Text dieser Lektion findet sich im Sui Shu, der Geschichte der Sui-Dynastie.


李士 Qian 出 Getreide 數千石以 verleihen an 鄉人

李士 Qian 出 Getreide 数千石以 verleihen an 乡人

lǐ shì qiān chū sù shù qiān dàn yǐ dài xiāng rén

Li Shiqian gab Getreide im Gewicht von 1000 Dan heraus, und verlieh es an die Dorfbewohner.


值年谷不登,

zhí nián gǔ bù dēng,

In dem Jahr passierte, dass das Getreide (die Ernte) nicht eingebracht werden konnte


und die Schuldner 無以_,

und die Schuldner 无以偿,

zhài jiā wú yǐ cháng,

und die Schuldner nichts zum Zurückzahlen hatten.


皆來致謝。

皆来致谢。

jiē lái zhì xiè.

Alle kamen, um Entschuldigungen abzugeben.


士 Qian 曰

shì qiān yuē

Shiqian sagte:


吾家餘 Getreide,

吾家余 Getreide,

wú jiā yú sù,

Das überschüssige Getreide meiner Familie


本图 Mildtätigkeiten und Unterstützungen,

běn tú zhèn shàn,

war ursprünlich für Mildtätigkeiten und Unterstützungen geplant.


岂求利哉

qǐ qiú lì zāi

Wie könnte ich Gewinn daraus ziehen!


於是 召 alle Schuldner

于是 召 alle Schuldner

yú shì xī zhào zhài jiā

Daraufhin bestellte er alle Schuldner ein


為 vorbereiten 酒食

为 vorbereiten 酒食

wèi shè jiǔ shí

und bereitete Getränke und Essen für sie vor.


對之 verbrennen 契曰

对之 verbrennen 契曰

duì zhī fán qì yuē

Vor ihnen verbrannte er die Schuldscheine und sagte:


契了矣,

契了矣,

qì le yǐ,

Die Schuldscheine haben sich erledigt.


幸勿為念也。

幸勿为念也。

xìng wù wèi niàn yě.

Es wäre nett, wenn sie nicht weiter darüber sprechen würden.


明年大 warm,

míng nián dà shú,

Das folgende Jahr war sehr warm (und es gab eine gute Ernte).


Die Schuldner _來_ Qian,

Die Schuldner 争来偿 Qian,

zhài jiā zhēng lái cháng qiān,

Die Schuldner wollten kommen und alles Qian zurückzahlen.


Qian widersprechen 之,

qiān jù zhī,

Qian widersprach.


一無所受。

一无所受。

yī wú suǒ shòu.

Es gab nicht ein Stück, das er annahm.


Texte

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


9: 此人不知其力不大
10: 父不知其子之心
11: 父母之心,人皆有之
12: 小人知有己,不知有人
13: 人不能自见其面
14: 鱼不能飞,又不能走
15: 死而为鬼
16: 鸟见其死,而食其肉
17: 鹿有角,犬有牙,鸟有爪,人有手
18: 其母见有二人,一在其首,一在其足


9: Dieser Mann weiß nicht, dass er nicht besonders kräftig ist.
10: Ein Vater kennt nicht das Herz seines Sohnes.
11: Jeder hat das Herz von Eltern.
12: Ein gemeiner Mann kümmert sich um sich (weiß, dass es ihn gibt), kümmert sich aber nicht um andere (er weiß nicht, dass es auch andere Menschen gibt).
13: Ein Mensch kann nicht selbst sein eigenes Gesicht sehen.
14: Fische können nicht fliegt und können auch nicht gehen.
15: sterben und zu einem Geist werden
16: Die Vögel sahen ihn sterben und fraßen sein Fleisch.
17: Hirsche haben Geweihe; Hunde haben Zähne; Vögel haben Krallen; Menschen haben Hände.
18: Seine Mutter sah zwei Personen; eine bei seinem Kopf, eine bei seinen Füßen.

Zeichen Pinyin Übersetzung


1 你昨天呌我上他家裏去打聽那事,我忘了,沒去
2 我也知道他不行
3 你還在這裏麼,你為甚麼沒去
4 因為他不呌我去,他聽見說我還沒吃飯,他說我先吃飯,我就去
5 你打那裏來
6 我打鄉下來
7 打這裏到那裏有多少路
8 不遠不過一天的道


1 Du sagtest mir gestern, ich solle zum ihm nach Hause gehen und mich nach jener Sache erkundigen. Ich habe es vergessen und bin nicht gegangen.
2 Ich weiß auch, dass er es nicht tun wird.
3 Du bist noch hier? Warum bist du nicht gegangen?
4 Weil er mich nicht gehen ließ. Er hörte, dass ich noch nicht gegessen hatte. Er sagt ich soll erst essen. Ich ging anschließend.
5 Woher kommst du?
6 Ich komme vom Land.
7 Wie weit ist es von hier nach da?
8 Nicht weit, nicht mehr als eine Tagesreise.

Zeichen Pinyin Übersetzung


17. 我們兩個人有多年的交情,他在京城住的時候,我們是常見面的,前年他上鄉下去住,離這裏有五十多里,現在我們不大常會,我明年春天打算去見他,夏天把他帶囘來,到了秋天,瞧他若不在我這裏過冬,我就同他一塊兒囘去,我再不離開他


17. We two are friends of long standing. When he lived in the Capital we used to see each other constantly. The year before last he went to live in the country some fifty or more li from here, and now we don't often meet. I propose to go and see him next spring and to bring him back with me in the summer. When autumn comes, I shall see. If he won't spend the winter with me here, I shall go back with him. I won't be separated from him again.