Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 81

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
fu4 Vater, männlicher Verwandter einer älteren Generation

wiktionary Etymologie:

ba1 hoffen (auf etwas), warten, sehnen, herbeiwünschen, haften, eingetrocknet, Kruste, in der Nähe von, Bar, Abkürzung für Bus (Lehnwort aus dem englischen)

wiktionary Etymologie:

yan3 Sumpf am Fuß eines Hügels

wiktionary Etymologie:

gu3 Getreide, Korn, Tal, Schlucht, Bergbach, Hirse, (ungeschälter) Reis, schwierige Position

wiktionary Etymologie:

yu4 / lu4 Verwendung nur in 吐谷渾/吐谷浑 / tǔyùhún, einem früheren Nomadenvolk in Nordwestchina.
lu4 Verwendung nur in 谷蠡 / Lu4 li2, einer Bezeichnung für Xionnu Offizielle
rong2 Gesicht, Miene, Anblick, aussehen, schauen, beinhalten, umfassen, enthalten, erlauben, ermöglichen, halten, festhalten, tolerieren, gestatten, zulassen

wiktionary Etymologie:

xi2 (traditionelle Schreibweise von 习), üben, vertraut sein, Gewohnheit, Brauch

wiktionary Etymologie:

Lernhilfen

[Bearbeiten]

Ton 1

Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der älteren Brüder sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden Bezirk heiraten würden.

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.

Ton 3

Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die ältere Schwester nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.

Ton 4

万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben.


Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
父名
fu4 ming2 Patronym
主父
zhu3 fu4 Zhufu
父老
fu4 lao3 Älteste (einer Gemeinschaft)
无父
wu2 fu4 vaterlos
生父
sheng1 fu4 leiblicher Vater
国父
guo2 fu4 Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel)
國父
guo2 fu4 (traditionelle Schreibweise von 国父), Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel)
父子
fu4 zi3 Vater und Sohn (HSK 3.0 Band 6)
父女
fu4 nü3 Vater und Tochter (HSK 3.0 Band 6)
父母
fu4 mu3 Eltern (HSK 3.0 Band 3)
父亲
fu4 qin1 Vater (HSK 3.0 Band 3)
父道
fu4 dao4 Vaterschaft
天父
tian1 fu4 Vater, Väter
师父
shi1 fu5 Meister, höfliche Anrede für einen Mönch (HSK 3.0 Band 6)
父母金
fu4 mu3 jin1 Elterngeld
父母亲
fu4 mu3 qin1 Elternteil, Erziehungsberechtigter
生父母
sheng1 fu4 mu3 biologische Eltern
父母的
fu4 mu3 de5 elterlich
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
下巴
xia4 ba5 Kinn, Unterkiefer
镇巴
zhen4 ba1 Zhenba (Ort in Shaanxi)
巴青
ba1 qing1 Baqing (Ort in Tibet)
巴金
ba1 jin1 Ba Jin
巴尔
ba1 er3 Baltisch
巴豆
ba1 dou4 Kroton
巴中
ba1 zhong1 Bazhong (Stadt in Sichuan)
巴东
ba1 dong1 Badong (Ort in Hubei)
巴東
ba1 dong1 (traditionelle Schreibweise von 巴东), Badong (Ort in Hubei)
巴约
ba1 yue1 Bayeux
巴士
ba1 shi4 Autobus (HSK 3.0 Band 4)
小巴
xiao3 ba1 Kleinbus
巴西
ba1 xi1 Brasilien
巴里
ba1 li3 Bari
古巴
gu3 ba1 Kuba
巴公
ba1 gong1 Bagong
大巴
da4 ba1 grosser Bus (HSK 3.0 Band 4)
中巴
zhong1 ba1 mittlerer Bus
沙巴
sha1 ba1 Sabah (Bundesstaat von Malaysia)
阿巴
a1 ba1 Aba (Stadt in Nigeria)
巴林
ba1 lin2 Bahrain
安巴尔
an1 ba1 er3 Al-Anbar
巴马县
ba1 ma3 xian4 Kreis Bama der Yao (Provinz Guangxi, China)
镇巴县
zhen4 ba1 xian4 Zhenba
阿克巴
a1 ke4 ba1 Akbar
马林巴
ma3 lin2 ba1 Marimbaphon
馬林巴
ma3 lin2 ba1 (traditionelle Schreibweise von 马林巴), Marimbaphon
巴东县
ba1 dong1 xian4 Kreis Badong (Provinz Hubei, China)
大巴士
da4 ba1 shi4 Reisebus
巴中市
ba1 zhong1 shi4 Bazhong (Stadt in Sichuan, China)
巴力门
ba1 li4 men2 Parlament
巴力門
ba1 li4 men2 (traditionelle Schreibweise von 巴力门), Parlament
巴林国
ba1 lin2 guo2 Staat Bahrain
巴林國
ba1 lin2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 巴林国), Staat Bahrain
巴西果
ba1 xi1 guo3 Paranuss
星巴克
xing1 ba1 ke4 Starbucks
示巴女王
shi4 ba1 nü3 wang2 Königin von Saba
第巴尔区
di4 ba1 er3 qu1 Kreis Dibra
阿里巴巴
a1 li3 ba1 ba1 Alibaba, Alibaba ( chinesisches Unternehmen gegründet von Jack Ma)
谢尔巴人
xie4 er3 ba1 ren2 Sherpa (Scherpa) - sind ein Volk des Himalaya, das während der vergangenen 500 Jahre - vermutlich aus der chinesischen Provinz Sichuan kommend - in den Zentral- und Süd-Himalaya eingewandert ist. Heute gibt es knapp 180.000 Sherpa. Die Bezeichnung des Volkes stammt aus dem Tibetischen: shar bedeutet „Osten“, die Nachsilbe pa bedeutet „Volk“, „Menschen“.
Zeichen Pinyin Übersetzung
谷那
gu3 na3 Guna
谷雨
gu3 yu3 Saatregen (Regensaison im April), Saatregentag (um 20. April)
府谷
fu3 gu3 Fugu (Ort in Shaanxi)
小谷
xiao3 gu3 enges Tal
打谷
da3 gu3 verdreschen
谷子
gu3 zi5 Hirsekorn, Hirse
太谷
tai4 gu3 Taigu (Ort in Shanxi)
太谷县
tai4 gu3 xian4 Kreis Taigu (Provinz Shanxi, China)
风之谷
feng1 zhi1 gu3 Nausicaä aus dem Tal der Winde
世田谷区
shi4 tian2 gu3 qu1 Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio)
世田谷區
shi4 tian2 gu3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 世田谷区), Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio)
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
笑容
xiao4 rong2 Lächeln, lächeln, lächelndes Gesicht (HSK 3.0 Band 6)
容器
rong2 qi4 Behälter, Gefäß
容差
rong2 cha5 Toleranz
相容
xiang1 rong2 kompatibel, im Einklang, miteinander vereinbar
容县
rong2 xian4 Kreis Rong (Provinz Guangxi, China)
真容
zhen1 rong2 das wahre Gesicht, Portrait
容克
rong2 ke4 Junker
华容
hua2 rong2 Huarong (Ort in Hunan)
美容
mei3 rong2 Kosmetik, Schönheitspflege, gutes Aussehen, kosmetisch (HSK 3.0 Band 6)
句容
ju4 rong2 Jurong (Ort in Jiangsu)
比容
bi3 rong2 spezifisches Volumen
市容
shi4 rong2 Stadtbild
不容
bu4 rong2 nicht zu dulden, nicht zu tolerieren (HSK 3.0 Band 7-9)
纸容器
zhi3 rong2 qi4 Schachtel
美容师
mei3 rong2 shi1 Kosmetiker
美容師
mei3 rong2 shi1 (traditionelle Schreibweise von 美容师), Kosmetiker
女美容师
nü3 mei3 rong2 shi1 Kosmetikerin
女美容師
nü3 mei3 rong2 shi1 (traditionelle Schreibweise von 女美容师), Kosmetikerin
Zeichen Pinyin Übersetzung
見習
jian4 xi2 (traditionelle Schreibweise von 见习), in der Probezeit sein
自習
zi4 xi2 (traditionelle Schreibweise von 自习), eigenständig Gelerntes wiederholen, selbst (schon gelernten Stoff) repetieren
學習
xue2 xi2 (traditionelle Schreibweise von 学习), lernen
習水
xi2 shui3 (traditionelle Schreibweise von 习水), Xishui (Ort in Guizhou)
見習生
jian4 xi2 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 见习生), jmd. in der Probezeit, Praktikant
見習期
jian4 xi2 qi1 (traditionelle Schreibweise von 见习期), Probezeit, Referendariat
學習語言
xue2 xi2 yu3 yan2 (traditionelle Schreibweise von 学习语言), Sprachaustausch
大學學習
da4 xue2 xue2 xi2 (traditionelle Schreibweise von 大学学习), Studium, Student, Studie, Studien...
自主學習
zi4 zhu3 xue2 xi2 (traditionelle Schreibweise von 自主学习), Autodidakt
學習能力
xue2 xi2 neng2 li4 (traditionelle Schreibweise von 学习能力), Lernfähigkeit
女見習生
nü3 jian4 xi2 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 女见习生), Praktikantin ( Praktikum)


Ausdrücke

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
大父母
da4 fu4 mu3 Himmel und Erde, Kaiser
衣食父母
yi1 shi2 fu4 mu3 das Lebensnotwendige, die, auf die man angewiesen ist
Zeichen Pinyin Übersetzung
下里巴人
xia4 li3 ba1 ren2 (Wiktionary en)
巴巴儿的
ba1 ba1 er5 de5 sehnlich, extra
Zeichen Pinyin Übersetzung
五谷
wu3 gu3 die fünf Getreidearten
为天下谷
wei2/wei4 tian1 xia4 gu3 Vorbild für die Welt. (Dao De Jing)
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
在大學學習
zai4 da4 xue2 xue2 xi2 (traditionelle Schreibweise von 在大学学习), an einer Universität studieren, studieren

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
你师父在哪?
Nǐ shīfu zài nǎ? Wo ist dein Meister?
你师父是谁?
Nǐ shīfu shì shéi? Wer ist dein Meister?
他父亲是军人吗
ta1 fu4 qin1 shi4 jun1 ren2 ma5 Ist sein Vater Soldat?
你父母想不想去那里
ni3 fu4 mu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 na4/nei4 li3 Wollen deine Eltern dorthin gehen?
我是Tom的父亲。
wo3 shi4 Tom de5 fu4 qin1。 Ich bin Toms Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen)
你父亲在哪儿?
ni3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5? Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 contour)
她父亲是日本人。
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
你父亲是日本人。
ni3 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba)
你们父亲是日本人。
ni3 men5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 Euer Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba)
他父亲去世了。
ta1 fu4 qin1 qu4 shi4 le5。 Sein Vater ist verstorben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin)
你的父亲是日本人。
ni3 de5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba)
为什麼她的父亲去了日本?
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 de5 fu4 qin1 qu4 le5 ri4 ben3? Why did her father go to Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha CH)
他父亲在花园里。
ta1 fu4 qin1 zai4 hua1 yuan2 li3。 His father is in the garden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123)
他父亲是日本人。
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 Sein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
她父亲是日本人。
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL)
你看到我父亲了吗?
ni3 kan4 dao4 wo3 fu4 qin1 le5 ma5? Hast du meinen Vater gesehen? (Mandarin, Tatoeba SbrAkr xtofu80)
他是我父亲。
ta1 shi4 wo3 fu4 qin1。 Das ist mein Vater. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL lilygilder)
我父亲去世五年了。
wo3 fu4 qin1 qu4 shi4 wu3 nian2 le5。 Mein Vater starb vor fünf Jahren. Mein Vater ist seit fünf Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut MUIRIEL)
我认为你的父母喜欢我。
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 de5 fu4 mu3 xi3 huan1 wo3。 I thought your parents liked me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
我父亲在哪里?
wo3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 li3? Wo ist mein Vater? (Mandarin, Tatoeba jiangche Zaghawa)
我父亲去美国了。
wo3 fu4 qin1 qu4 mei3 guo2 le5。 My father has gone to the United States. My father has gone to America. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 AMIKEMA CN)
我的父亲是个好人。
wo3 de5 fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 My father is a good person. (Mandarin, Tatoeba billt_estates zvzuibqx)
父父子子。
fu4 fu4 zi5 zi5。 Lasst die Väter Väter sein und die Söhne Söhne. (Mandarin, Tatoeba shanghainese samueldora)
这是我父亲的。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 fu4 qin1 de5。 Das gehört meinem Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo)
我父母想见你。
wo3 fu4 mu3 xiang3 jian4/xian4 ni3。 Meine Eltern wollen dich kennenlernen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen)
我父亲的名字叫Fritz。
wo3 fu4 qin1 de5 ming2 zi4 jiao4 Fritz。 Mein Vater heißt Fritz. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen)
父亲是好的。
fu4 qin1 shi4 hao3 de5。 Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo)
我想去看你的父亲。
wo3 xiang3 qu4 kan4 ni3 de5 fu4 qin1。 Ich möchte deinen Vater sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
谁才是我真正的父母?
shei2 cai2 shi4 wo3 zhen1 zheng4 de5 fu4 mu3? Wer sind meine richtigen Eltern? (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth)
我父母不知道。
wo3 fu4 mu3 bu4 zhi1 dao4。 Meine Eltern wissen nichts davon. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen)
这是我的父亲。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 fu4 qin1。 Das ist mein Vater. Das hier ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Esperantostern)
父亲是个好人。
fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Arraroak Dejo)
我想见见他的父亲。
wo3 xiang3 jian4/xian4 jian4/xian4 ta1 de5 fu4 qin1。 Ich würde gerne ihren Vater treffen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
Zeichen Pinyin Übersetzung
她是巴西人。
ta1 shi4 ba1 xi1 ren2。 She's Brazilian. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais)
她打了我的下巴。
ta1 da3 le5 wo3 de5 xia4 ba1。 She slapped me on the chin. (Mandarin, Tatoeba egg0073)
是我们的大巴!
shi4 wo3 men5 de5 da4 ba1 ! Da ist unser Bus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis)
Zeichen Pinyin Übersetzung
五谷不实
wu3 gu3 bu4 shi2 die fünf Getreidearten würden nicht reifen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
在日本的人學習英語。
zai4 ri4 ben3 de5 ren2 xue2 xi2 ying1 yu3。 English is studied in Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
她每天學習英語。
ta1 mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3。 She studies English every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
你學習英文。
ni3 xue2 xi2 ying1 wen2。 Du lernst Englisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Peanutfan)
我在學習。
wo3 zai4 xue2 xi2。 Ich lerne gerade. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dejo)
每天學習英文。
mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 wen2。 Lerne jeden Tag Englisch! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)


Lückentexte

[Bearbeiten]
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Übersetzung James Legge
Wenn 父 oder Mutter 有 Krankheit When his father or mother is ill,
soll sich ein junger Mann 不 kämmen (a young man) who has been capped should not use his comb,
行不 die Ellbogen ausstrecken nor walk with his elbows stuck out,
言不 Nichtigkeiten nor speak on idle topics,
Zitter oder Laute 不 spielen nor take his lute or cithern in hand.
Fleisch-食 不至 bis sich sein Geschmackssinn geändert hat He should not eat of (different) meats till his taste is changed,
Alkoholische Getränke 不至 bis sich sein Aussehen geändert hat nor drink till his looks are changed
笑不至 Zähne zeigen He should not laugh so as to show his teeth,
Ist er ärgerlich 不至 Flüche nor be angry till he breaks forth in reviling.
Wenn die Krankheit 止 kann er wie früher weitermachen. When the illness is gone, he may resume his former habits.
有 Betrübnis, soll man seine Matte von den anderen entfernt ausbreiten und dort sitzen He who is sad and anxious should sit with his mat spread apart from others;
有 Begräbnis soll man auf einer einzelnen Matte sitzen he who is mourning (for a death) should sit on a single mat.
Wikijunior: Sonnensystem/Erde Übersetzung Christian Bauer
Erde 有 welche 大? Wie groß ist die Erde?
Erde 的 Durchmesser 有 12,742 km, Der Durchmesser der Erde ist 12742 km
Masse 有 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg, ihre Masse ist 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg
Oberfläche 有 510,067,420 Quadratkilometer, Ihre Oberfläche umfasst 510,067,420 Quadratkilometer
Volumen 有 1.0832×10^12 立方-kilometer。 Das Volumen beträgt 1.0832×10^12 Kubikkilometer
Also Erde 是 äußerst 大 的。 Also ist die Erde äußerst groß.
Erde 有 wieviele Jahre 了? Wie alt ist die Erde?
Kein 人 知道 die genaue 的 Jahreszahl, Keiner weiß die genaue Jahreszahl,
Aber die Mehrzahl der 人 认为 Erde 大约 有 45亿 Jahre 了。 Aber die Mehrzahl der Menschen glaubt, dass die Erde ungefähr 4,5 Milliarden Jahre alt ist.


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第六十九課

[Bearbeiten]

第六十九课

dì liù shí jiǔ kè

Neunundsechzigste Lektion

Dieser Text findet sich in der Historischen Biographie von Ma Yuan.


馬 Yuan warnend 兄子_.

马 Yuan warnend 兄子书.

Mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū.

Ma Yuan schrieb warnend seinen Neffen:


吾 wünsche, wenn ihr hört, 人 begehen Fehler, genauso wie hören 父母之名.

Wú yù rǔ cáo wén rén guò shī rú wén fù mǔ zhī míng.

Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass Menschen Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die Vornamen eurer Eltern hört:


耳 können es hören.

Ěr kě dé wén.

Die Ohren können es hören,


口不 darf 言也.

Kǒu bù kě dé yán yě.

(aber) der Mund darf es nicht aussprechen.



第八十五課

[Bearbeiten]

第八十五课

dì bā shí wǔ kè

Fünfundachtzigste Lektion

Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.


Landwirtschaftliche 田

nóng tián

Landwirtschaftliche Felder


Pflanzt ein Bauer 谷,高田 geeignet für Weizen,水田 geeignet für Reis

nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào

Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geeignet für Reis.


Weizen und Reis pflanzen 之时不同

mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng

Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.


Sie benötigen 风雨 passend und angemessenen

jiē xū fēng yǔ shì yí

Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.


Das bildet den Anfang, 能丰 Ernte

shǐ néng fēng huò

Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.


Wenn 三 Frühlingsmonate 有雨

ruò sān chūn yǒu yǔ

Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt


入 Sommer 有 wenig 风

rù xià yǒu wéi fēng

und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt


dann 丰年之兆也

zé fēng nián zhī zhào yě

dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr


Ein Sprichwort 曰:

yàn yuē:

Ein Sprichwort sagt:


Weizen gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt

Mài xiù fēng yáo

Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,


Reis gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird

dào xiù yǔ jiāo

Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird



Frühling und Herbst des Lü Buwei

[Bearbeiten]
Erster Sommermonat, 2. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
Die 王 der Urzeit förderten die Kultur,indem sie nichts mehr auszeichneten als kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit。 Die Könige der Urzeit förderten die Kultur, indem sie nichts mehr auszeichneten als die kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit.
Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht,人 Fürsten 人亲之, was sie am liebsten wünschen 也。 Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht ist der höchste Wunsch der Fürsten und Väter unter den Menschen.
Bevorzugung und Auszeichnung,人子 und Beamten 之, was sie am liebsten denken 也。 Bevorzugung und Auszeichnung ist der liebste Gedanke der Söhne und Beamten unter den Menschen.
Daß es dennoch dahin kommen konnte, dass 人 Fürsten 人亲不 bekommen, was sie wünschen,人子 und Beamte 不 bekommen, was sie denken,das 生 von 不知 Grundsätze der Vernunft。 Daß es dennoch dahin kommen konnte, daß Fürsten und Väter ihren Wunsch nicht erreichten und Söhne und Beamte ihre Gedanken nicht verwirklichen konnten, das kommt von der Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft.
不知 Grundsätze der Vernunft,生 durch 不学。 Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung.
Wer sich bildet bei einem erfahrenen 师 und 有 Begabung,吾未知其不为 weiser 人。 Wer sich bildet bei einem erfahrenen Lehrer und die nötige Begabung hat, der muß ein Weiser werden; ich wüßte nicht, wie es anders möglich wäre.
Ist aber ein weiser 人 da,so 天下 in Ordnung (Modalpartikel)。 Ist aber ein Weiser da, so ist die Welt in Ordnung.
在 rechts, so ist die Rechte wichtig, Weilt er zur Rechten, so ist die Rechte wichtig,
在左, so 左 wichtig, weilt er zur Linken, so ist die Linke wichtig.
Darum haben 古之 weise 王未有不, der nicht den 师 ehrte 也。 Darum haben die weisen Könige des Altertums alle ihre Lehrer geehrt.
Ehrt man seinen 师, so 不 fragen, ob 其贵 oder gering, arm oder reich (Finalpartikel)。 Ehrt man seinen Lehrer, so fragt man nichts danach, ob er vornehm oder gering, arm oder reich ist.
Auf diese Weise wird 名号 berühmt (Finalpartikel), Auf diese Weise wird der Name berühmt,
und das geistige Wesen gewinnt nach außen hin Einfluß.

Texte

[Bearbeiten]

Dialog I traditionell

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下課了嗎?
乙 (王丁力): 有。你好,你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。我是中國人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好嗎?
甲 (王小雨): 很好,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老師嗎?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大學生。
乙 (王丁力): 我也是大學生。我學中文。我在中國學習了九個月了。
甲 (王小雨): 是嗎?你的課本好嗎?
乙 (王丁力): 很好。你看,這是我的課本。
甲 (王小雨): 我知道這本課本。你的中文老師姓什麼?
乙 (王丁力): 他姓王。
甲 (王小雨): 他是一個很好的老師。他有一個弟弟。
乙 (王丁力): 我叫你老王,你叫我小王,好嗎?
甲 (王小雨): 好。C也學中文。她是個天才。她是美國人。
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同學。
甲 (王小雨): 誰是C的中文老師?
乙 (王丁力): 王老師也是她的中文老師。你想一天去北京嗎?。
甲 (王小雨): 想!我在去。
乙 (王丁力): 再見。


jia3 ( wang2 xiao3 yu3): ni3 hao3。 ni3 xia4 ke4 le5 ma5?
yi3 ( wang2 ding1 li4): you3。 ni3 hao3 , ni3 de5 xing4 ming2。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3。 wo3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 , bei3 jing1 ren2。
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 ming2 zi4 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4。 ni3 hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): hen3 hao3 , ni3 ne5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 ye3 hen3 hao3。 ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): bu4 , wo3 bu4 shi4。 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1。
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 ye3 shi4 da4 xue2 sheng1。 wo3 xue2 zhong1/zhong4 wen2。 wo3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 xue2 xi2 le5 jiu3 ge4 yue4 le5。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): shi4 ma5 ? ni3 de5 ke4 ben3 hao3 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): hen3 hao3。 ni3 kan4 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ke4 ben3。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ben3 ke4 ben3。 ni3 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 xing4 shi2 me5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): ta1 xing4 wang2。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1。 ta1 you3 yi1 ge4 弟弟。
yi3 ( wang2 ding1 li4): wo3 jiao4 ni3 lao3 wang2 , ni3 jiao4 wo3 xiao3 wang2 , hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): hao3。C ye3 xue2 zhong1/zhong4 wen2。 ta1 shi4 ge4 tian1 cai2。 ta1 shi4 mei3 guo2 ren2。
yi3 ( wang2 ding1 li4): ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 tong2 xue2。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): shei2 shi4 C de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4): wang2 lao3 shi1 ye3 shi4 ta1 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1。 ni3 xiang3 yi1 tian1 qu4 bei3 jing1 ma5?。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3): xiang3 ! wo3 zai4 qu4。
yi3 ( wang2 ding1 li4): zai4 jian4/xian4。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Lehrbuch. Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Wang.
甲 (王小雨): Er ist ein guter Lehrer. Er hat einen jüngeren Bruder.
乙 (王丁力): Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin.
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Wang ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Ich gehe jetzt.
乙 (王丁力): Tschüß.

Dialog 2

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 这个人是谁?
乙: 那是我父亲。
甲: 这个呢?
乙: 那是我弟弟。


jia3 : zhe4/zhei4 ge4 ren2 shi4 shei2 ?
yi3 : na4/nei4 shi4 wo3 fu4 qin1。
jia3 : zhe4/zhei4 ge4 ne5 ?
yi3 : na4/nei4 shi4 wo3 弟弟。


甲: Wer ist dieser Mann?
乙: Das ist mein Vater.
甲: Und dieser?
乙: Das ist mein jüngerer Bruder.

Dialog III

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。见到你真好。
乙: 你好。你身体好吗?
甲: 很好,你呢?
乙: 我也很好,你妈妈好吗?
甲: 她也很好, 谢谢。
乙: 她的生日是七月五日吗?
甲: 不是,她的生日在七月六日。
乙: 七月六号是星期几?
甲: 星期四。那是一个星期的明天。
乙: 你父亲好吗?
甲: 他不好。他很忙。你知道A好吗?他是我的师兄。他有两个儿子。
乙: 我不知道。他在日本一年了。他是在东京学习的高分子化学。他刚到中国。
甲: 他喜欢日本的食品吗?
乙: 是的,他喜欢。
甲: 你忙吗?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙学英文。我的英文很差。明年我想去英国。
乙: 你真的想去吗?回头看!那个美女是谁?你能看到她吗?
甲: 那是C。她是我的同学。
乙: 她笑了。她是一位真正的美人。她是我的公主。
甲: 再见。
乙: 你去哪儿?
甲: 我去大学。
乙: 我想去邮局。再见。我下星期二见你。


jia3 : ni3 hao3。 jian4/xian4 dao4 ni3 zhen1 hao3。
yi3 : ni3 hao3。 ni3 shen1 ti3 hao3 ma5 ?
jia3 : hen3 hao3 , ni3 ne5?
yi3 : wo3 ye3 hen3 hao3 , ni3 ma1 ma1 hao3 ma5?
jia3 : ta1 ye3 hen3 hao3 , xie4 xie4。
yi3 : ta1 de5 sheng1 ri4 shi4 qi1 yue4 wu3 ri4 ma5?
jia3 : bu4 shi4 , ta1 de5 sheng1 ri4 zai4 qi1 yue4 liu4 ri4。
yi3 : qi1 yue4 liu4 hao4 shi4 xing1 ji1/qi1 ji1?
jia3 : xing1 ji1/qi1 si4。 na4/nei4 shi4 yi1 ge4 xing1 ji1/qi1 de5 ming2 tian1。
yi3 : ni3 fu4 qin1 hao3 ma5?
jia3 : ta1 bu4 hao3。 ta1 hen3 mang2。 ni3 zhi1 dao4 A hao3 ma5? ta1 shi4 wo3 de5 shi1 xiong1。 ta1 you3 liang3 ge4 er2/er5 zi5。
yi3 : wo3 bu4 zhi1 dao4。 ta1 zai4 ri4 ben3 yi1 nian2 le5。 ta1 shi4 zai4 dong1 jing1 xue2 xi2 de5 gao1 fen1 zi5 hua4 xue2。 ta1 gang1 dao4 zhong1/zhong4 guo2。
jia3 : ta1 xi3 欢 ri4 ben3 de5 shi2 pin3 ma5 ?
yi3 : shi4 de5 , ta1 xi3 欢。
jia3 : ni3 mang2 ma5?
yi3 : wo3 bu4 mang2。 ni3 ne5?
jia3 : wo3 zheng4 zai4 mang2 xue2 ying1 wen2。 wo3 de5 ying1 wen2 hen3 cha4/chai1。 ming2 nian2 wo3 xiang3 qu4 ying1 guo2。
yi3 : ni3 zhen1 de5 xiang3 qu4 ma5? hui2 tou2 kan4 ! na4/nei4 ge4 mei3 nü3/ru3 shi4 shei2? ni3 neng2 kan4 dao4 ta1 ma5?
jia3 : na4/nei4 shi4 C。 ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2。
yi3 : ta1 xiao4 le5。 ta1 shi4 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 mei3 ren2。 ta1 shi4 wo3 de5 gong1 zhu3。
jia3 : zai4 jian4/xian4。
yi3 : ni3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5?
jia3 : wo3 qu4 da4 xue2。
yi3 : wo3 xiang3 qu4 you2 ju2。 zai4 jian4/xian4。 wo3 xia4 xing1 ji1/qi1 er4 jian4/xian4 ni3。


甲: Hallo. Schön dich zu sehen.
乙: Hallo. Wie geht`s?
甲: Gut, und dir?
乙: Mir geht es auch gut. Wie geht es deiner Mutter?
甲: Ihr geht es auch gut, danke.
乙: Ist ihr Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, ihr Geburtstag ist am 6. Juli.
乙: Was für ein Wochentag ist der 6. Juli?
甲: Donnerstag. Das ist morgen in einer Woche.
乙: Geht es deinem Vater gut?
甲: Es geht im nicht gut. Er ist sehr beschäftigt. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir. Er hat zwei Söhne.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan. Er hat in Tokio Polymerchemie studiert. Er ist gerade in China angekommen.
甲: Mag er japanisches Essen?
乙: Ja, er mag es.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht. Nächstes Jahr möchte ich nach England reisen.
乙: Willst du das wirklich machen? Dreh einmal den Kopf. Wer ist das schöne Mädchen dort? Hast du sie gesehen?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin.
乙: Sie hat gelächelt. Sie ist wirklich eine Schönheit. Sie ist meine Prinzessin.
甲: Auf Wiedersehen.
乙: Wohin gehst du?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Ich will zur Post gehen. Auf Wiedersehen. Ich sehe dich Dienstag nächster Woche.


Wikipediaartikel

[Bearbeiten]


中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).

姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clanname

Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,

Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.

Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.

氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.

Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.

名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name

Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).

Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.

Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,

Generationsname

In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.

Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein Generationsgedicht zu bilden.

Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ...

Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良..士、...公、不..子、..之.、....、..由同。

Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)

Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.

Pseudonyme/ Künstlername 号

Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.

Kindername

Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.

Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.

Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.

Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字

Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.


Dharmaname 法号/法名

Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.


Postumer Titel

Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.

Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.


Tempelname

Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.


Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.


Regierungsdevise 年号

Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.

Anreden

Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.


Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .

Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.

Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.

Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).

Darunter liegen die 子 (Vicomte).

Anschließend kamen die 男 (Baron).

Beamtentitel sind 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.