Zum Inhalt springen

Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 31

Aus Wikibooks




तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयम् अल्पम्

tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyam alpam

tadā sarva-āvaraṇa-mala-apetasya jñānasya-ānantyāt-jñeyam alpam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
BRMWSPMD ta der, die, das
तदा BRMWSPMD tadā undekl. zu/ab dem Zeitpunkt, dann
सर्व BRMWSPMD sarva adj alles, ganz
आवरण BRMWSPMD āvaraṇa n Verdeckung, Verhüllung, Hülle
मल BRMWSPMD mala n Schmutz, Unrat
अपेत BRMWSPMD apeta adj entflohen, frei von
ज्ञा BRMWSPMD jñā v kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
ज्ञान BRMWSPMD jñāna n das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan
आनन्त्य BRMWSPMD ānantya n Endlosigkeit, Ewigkeit
ज्ञेय BRMWSPMD jñeya adj erforschen
अल्प BRMWSPMD alpa adj klein, wenig

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sarva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

āvaraṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

mala

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

apetasya

m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

jñānasya

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

ānantyāt

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

jñeyam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

alpam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Dann von allen Verhüllungen und Schmutz befreiheit, (sieht man) durch Wissensendlosigkeit die geringe Erforschbarkeit.

Inhaltliche Übersetzung

Ist man von allen Illusionen befreit, erkennt man die geringe Erforschbarkeit, da das Wissen unendlich groß ist.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur