Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 14
ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात्
te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt
te hlāda-paritāpa-phalāḥ puṇya-apuṇya-hetu-tvāt (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
ते BRMWSPMD | te | m pl. | sie | ||
ह्लाद BRMWSPMD | hlāda | m | Erfrischung, Erquickung | ||
परिताप BRMWSPMD | paritāpa | m | Glut, Hitze, Seelenschmerz, Trauer, Betrübnis | ||
फल BRMWSPMD | phala | n | Frucht | Erfolg | |
अ BRMWSPMD | a | Präfix | nicht | Gegenteil | |
पुण्य BRMWSPMD | puṇya | adj | wohlriechend | günstig, verdienstvoll | |
अपुण्य BRMWSPMD | apuṇya | adj | nicht wohlriechend, nicht verdienstvoll | unrein, schlecht | |
हेतु BRMWSPMD | hetu | Veranlassung, Mittel, Ursache | |||
त्व BRMWSPMD | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
te |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
hlāda |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
paritāpa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
phalāḥ | |
puṇya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
apuṇya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
hetu |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
tvāt |
Wörtliche Übersetzung
Diese ist Erquickungs- (oder) Betrübnisfrucht, (wenn) deren Ursache günstig oder schlecht.
Inhaltliche Übersetzung
Je nachdem ob die Ursache günstig oder schlecht war, ist das Ergebnis erquicklich oder betrüblich.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur