Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 26
Erscheinungsbild
विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः
vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ
viveka-khyātiḥ aviplavā hāna-upāyaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
विवेक BRMWSPMD | viveka | m | Unterscheidung, Trennung | richtige Unterscheidung | |
ख्या BRMWSPMD | khyā | √ | schauen | überschauen, bekannt sein/machen | |
ख्याति BRMWSPMD | khyāti | f | Bekanntsein, Ruf | Begriff, Vorstellung, Meinung, Idee, Ruhm (m), Pracht (m), Ansehn(m), Erkenntnis, Einsicht | |
अविप्लव BRMWSPMD | aviplava | adj | ununterbrochen | unbeschädigt, rein | |
हान BRMWSPMD | hāna | n | Verlassen, Aufgeben, Befreiung von | Das Aufhören | |
उपाय BRMWSPMD | upāya | m | Herbeikunft | Mittel |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
viveka |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
khyātiḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
aviplavā |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
hāna |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
upāyaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Ununterbrochenes Unterscheidungsvermögen ist das Befreiungsmittel.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur