Zum Inhalt springen

Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 30

Aus Wikibooks




अहिंसासत्यास्तेय ब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः

ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ

ahiṃsā-satya-asteya-brahmacarya-aparigrahāḥ yamāḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अहिंसा BRMWSPMD ahiṃsā f Nicht verletzen Gewaltlosigkeit
सत्य BRMWSPMD satya adj wirklich, wahr, echt, Wahrheit, Wahrhaftigkeit (n)
अस्तेय BRMWSPMD asteya n Nichtstehlen
ब्रह्मचर्य BRMWSPMD brahmacarya n heiliges Studium Lebensweise eines Brahmanenschülers, Keuschheit, Enthaltsamkeit
अपरिग्रह BRMWSPMD aparigraha m Entblössung Armut, Besitzlosigkeit
यम BRMWSPMD yama m Hemmen allgemeines Sittengesetz

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
ahiṃsā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

satya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

asteya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

brahmacarya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

aparigrahāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)

yamāḥ

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Nicht-Verletzen, Wahrhaftigkeit, Nicht-Stehlen, Enthaltsamkeit, Besitzlosigkeit sind die Sittengesetze.

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur