Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 31
(एते तु) जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्
(ete tu) jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam
(ete tu) jāti-deśa-kāla-samaya-anavacchinnāḥ sārvabhaumāḥ mahāvratam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
एतद् BRMWSPMD | etad | adv | so, auf diese Weise | ||
तु BRMWSPMD | tu | √ | stark sein | Autorität haben, jetzt, dann | |
जाति BRMWSPMD | jāti | f | Geburt | durch die Geburt bestimmte Stellung im Staate, Stand, Rang, Kaste | |
देश BRMWSPMD | deśa | m | Ort | ||
काल BRMWSPMD | kāla | m | Zeitpunkt, Zeit | ||
समय BRMWSPMD | samaya | m | Zusammentreffen | Verkehr, Übereinkommen, Bedingung, Umstand | |
अनवच्छिन्ना BRMWSPMD | anavacchinnā | nicht unterbrochen, nicht gestört | |||
सार्वभौम BRMWSPMD | sārvabhauma | adj | auf der ganzen Erde bekannt/verbreitet | ||
महाव्रत BRMWSPMD | mahāvrata | n | große Pflicht | Grundpflicht |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
ete | |
tu | |
jāti |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
deśa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
kāla |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
samaya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
anavacchinnāḥ |
f:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
sārvabhaumāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
mahāvratam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Sodann sind sie Geburt-, Ort-, Zeit-, Umstandsungestört, auf der ganzen Welt verbreitete Grundpflichten
Inhaltliche Übersetzung
Sie sind unabhängig von sozialer Schicht, Ort, Zeit und Umständen. Es sind allgemeingültige Grundpflichten.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur