Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 42
Erscheinungsbild
संतोषादनुत्तमः स्सुखलाभः
saṃtoṣādanuttamaḥ sukhalābhaḥ
saṃtoṣāt anuttamaḥ sukha-lābhaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
संतोष BRMWSPMD | saṃtoṣa | m | Befriedigung, Zufriedenheit, Genügsamkeit | ||
अनुत्तम BRMWSPMD | anuttama | m | der höchste, vorzüglichste | ||
सुख BRMWSPMD | sukha | n | Wohlbefinden, Genuß, Freude, angenehm (adj) | ||
लाभ BRMWSPMD | lābha | m | Finden, Antreffen | Erlangen, Gewinn |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
saṃtoṣāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
anuttamaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
sukha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
lābhaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Genügsamkeit ist der höchste Wohlbefindensgewinn.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Genügsamkeit erreicht man größtes Wohlbefinden.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur